Tres de ellas son europeas. La cuarta es de los Estados Unidos.
Drei davon haben ihren Sitz in Europa, die vierte in den USA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, el Agente Brody, hay una cuarta bomba.
Ja, Agent Brody, gibt es eine vierte Bombe.
Korpustyp: Untertitel
La cuarta y última tarea será incorporar el Reglamento financiero y el marco financiero acordado al Acuerdo Interinstitucional y conseguir que sean coherentes.
Die vierte und letzte Aufgabe besteht darin, die Haushaltsordnung und den vereinbarten Finanzrahmen in die interinstitutionelle Vereinbarung zu integrieren und aufeinander abzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es su cuarta boda, no la séptima como digeron.
Es ist erst die vierte Hochzeit, nicht die siebente.
Korpustyp: Untertitel
Debe administrarse una cuarta dosis a los 12 meses.
Eine vierte Dosis sollte nach 12 Monaten gegeben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jonathan Masbath no fue la cuarta víctima, sino la quinta. - ¿La quinta?
Jonathan Masbath ist nicht das vierte Dpfer. sondern das fünfte. Das fünfte?
Korpustyp: Untertitel
Por último, una cuarta consideración importante es que debe haber un largo período transitorio.
Abschließend noch eine vierte wichtige Überlegung, nämlich dass es eine lange Übergangszeit geben sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jonathan Masbath no es la cuarta víctim…sino la quinta. - ¿La quinta?
Jonathan Masbath ist nicht das vierte Dpfer. sondern das fünfte. Das fünfte?
Korpustyp: Untertitel
Era la cuarta visita de estas características en cuatro años.
Es war der vierte derartige Besuch innerhalb von vier Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El de la mesa 3 acaba de tomarse su cuarta taza de salsa de pato.
Una cuarta niña pudo escapar, pero está profundamente traumatizada por estos hechos.
Ein viertes Mädchen konnte entkommen, erlitt jedoch ein schweres Trauma.
Korpustyp: EU DCEP
Eso parece apropiado como para una tercera o cuarta cita
Das ist eher ein drittes oder viertes Date Ding.
Korpustyp: Untertitel
Los cambios producidos en las reglas del juego de la vida económica representan la cuarta señal positiva.
Die Änderungen, die sich in den Spielregeln des Wirtschaftslebens vollzogen haben, sind ein viertes positives Signal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora perseguimos a una cuarta nave.
Gegenwärtig verfolgen wir ein viertes Schiff.
Korpustyp: Untertitel
Permítanme destacar una cuarta E, la E de empatía.
Lassen Sie mich noch ein viertes "E " anführen, nämlich für Empathie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Biblia refleja, generalmente, un movimiento simbólico a través de 3 eras, y anunciando una cuarta.
Nun, allgemein gesprochen reflektiert die Bibel eine symbolische Bewegung durch 3 Zeitalter, während sie ein viertes andeuten lässt.
Korpustyp: Untertitel
Se reservó una cuarta fecha de migración ( 15 de septiembre de 2008 ) como medida de contingencia .
Ein viertes Migrationsdatum ( 15 . September 2008 ) war für Notfälle reserviert .
Korpustyp: Allgemein
Esta noche es nuestra cuarta cita y estamos en la fase incómod…antes que ella se ponga rara y no quiera una quinta cita.
Heute Abend ist unser viertes Date und wir sind in der peinlichen Phas…Kurz bevor sie austickt und vielleicht kein fünftes Date möchte.
Korpustyp: Untertitel
Se reserva una cuarta fecha de migración ( 15 de septiembre de 2008 ) como medida de contingencia .
Ein viertes Migrationsdatum ( 15 . September 2008 ) ist für eine Notfallmaßnahme reserviert .
Korpustyp: Allgemein
Mientras tanto...... consuélese con la idea de que sólo un 2…...de nuestra clientela peca por cuarta vez.
Folgendes wird Sie beruhigen: Nur 2 % unserer Kunden fallen ein viertes Mal in Ungnade.
Korpustyp: Untertitel
cuartavierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
n) La celebración de la cuarta reunión del Comité Técnico de asistencia humanitaria, que tuvo lugar en Ginebra los días 2 y 3 de noviembre de 2000 y a la que asistieron delegaciones del Gobierno del Sudán, el Ejército/Movimiento de Liberación del Pueblo Sudanés y las Naciones Unidas, y su comunicado final;
n) die Abhaltung der vierten Tagung des Technischen Ausschusses für humanitäre Hilfe am 2. und 3. November 2000 in Genf, an der Delegationen der Regierung Sudans, der Sudanesischen Volksbefreiungsarmee/-bewegung und der Vereinten Nationen teilnahmen, sowie ihr Schlusskommuniqué;
Korpustyp: UN
Acogiendo con beneplácito la Declaración final de la cuarta Conferencia sobre medidas para facilitar la entrada en vigor del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares, celebrada en Nueva York en septiembre de 2005,
unter Begrüßung der Schlusserklärung der im September 2005 in New York abgehaltenen vierten Konferenz zur Erleichterung des Inkrafttretens des Vertrags über das umfassende Verbot von Nuklearversuchen,
Korpustyp: UN
Observando con satisfacción los resultados de la cuarta ronda de consultas oficiosas de los Estados partes en el Acuerdo, celebrada en Nueva York del 31 de mayo al 3 de junio de 2005,
mit Befriedigung Kenntnis nehmend von den Ergebnissen der vom 31. Mai bis 3. Juni 2005 in New York abgehaltenen vierten informellen Konsultationsrunde der Vertragsstaaten des Durchführungsübereinkommens,
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que prepare un proyecto de programa provisional y un proyecto de reglamento para la conferencia de revisión y los distribuya simultáneamente con el programa provisional de la quinta ronda de consultas oficiosas, propuesto en la cuarta ronda, con sesenta días de antelación a las consultas;
24. ersucht den Generalsekretär, eine vorläufige Tagesordnung und eine Geschäftsordnung für die Überprüfungskonferenz im Entwurf auszuarbeiten und sie zusammen mit der von der vierten informellen Konsultationsrunde der Vertragsstaaten des Durchführungsübereinkommens vorgeschlagenen vorläufigen Tagesordnung für die fünfte informelle Konsultationsrunde sechzig Tage vor Beginn dieser Konsultationsrunde zu verteilen;
Korpustyp: UN
Recordando la decisión adoptada en la cuarta reunión ministerial del Comité Consultivo Permanente en favor del establecimiento en Yaundé, bajo los auspicios de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, de un centro subregional para los derechos humanos y la democracia en el África central,
unter Hinweis auf den auf der vierten Ministertagung des Ständigen beratenden Ausschusses gefassten Beschluss zu Gunsten der Einrichtung eines subregionalen Zentrums für Menschenrechte und Demokratie in Zentralafrika in Jaunde unter der Schirmherrschaft des Amtes des Hohen Kommissars der Vereinten Nationen für Menschenrechte,
Korpustyp: UN
En el párrafo 2.8, al final de la cuarta oración, insértese la frase “, sin perjuicio de los mandatos de la Asamblea General”.
In Ziffer 2.8 wird am Ende des vierten Satzes die Formulierung ", unbeschadet der Mandate der Generalversammlung" eingefügt.
Korpustyp: UN
En el párrafo 2.48, al final de la cuarta oración, insértense las palabras “, de conformidad con las resoluciones 54/248 y 55/222 de la Asamblea General”.
In Ziffer 2.48 wird am Ende des vierten Satzes die Formulierung ", im Einklang mit den Resolutionen 54/248 und 55/222 der Generalversammlung" eingefügt.
Korpustyp: UN
Recordando la decisión adoptada en la cuarta reunión ministerial del Comité Consultivo Permanente en favor del establecimiento en Yaundé, bajo los auspicios de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos, de un centro subregional para los derechos humanos y la democracia en el África central,
unter Hinweis auf den auf der vierten Ministertagung des Ständigen beratenden Ausschusses gefassten Beschluss zu Gunsten der Einrichtung eines subregionalen Zentrums für Menschenrechte und Demokratie in Zentralafrika in Jaunde unter dem Dach des Amtes des Hohen Kommissars der Vereinten Nationen für Menschenrechte,
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito la celebración por el Consejo Económico y Social de la cuarta serie de sesiones sobre asuntos humanitarios en su período de sesiones sustantivo de 2001;
1. begrüßt es, dass der Wirtschafts- und Sozialrat während seiner Arbeitstagung 2001 zum vierten Mal einen Tagungsteil humanitären Angelegenheiten gewidmet hat;
Korpustyp: UN
Exhorta a la comunidad internacional a cumplir los compromisos contraídos en la cuarta reposición de los recursos del Fondo Fiduciario para el Medio Ambiente Mundial;
9. fordert die internationale Gemeinschaft auf, die während der vierten Auffüllung des Treuhandfonds der Globalen Umweltfazilität abgegebenen Zusagen zu erfüllen;
Korpustyp: UN
cuartaVierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y es cierto, como también se ha dicho, que en algunos casos -concretamente en el artículo 51 de la cuarta directiva relativa a las cuentas anuales- no está bien aplicado, pero hoy hablamos de otra cuestión: de lege ferenda , de lo que hay que normar.
Es stimmt, daß die Durchführung in manchen Fällen - konkret in Artikel 51 der Vierten Richtlinie über den Jahresabschluß - nicht einwandfrei ist, aber heute geht es um etwas anderes: um de lege ferenda , um das, was es zu normieren gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, sería la primera vez, durante la tercera, cuarta y quinta República, que se presencia el decaimiento de un parlamentario francés por un asunto de infracción.
Es wäre in der Tat das erste Mal während der Dritten, Vierten und Fünften Republik, dass einem französischen Parlamentsabgeordneten sein Mandat entzogen würde, nur weil er sich einer Ordnungswidrigkeit schuldig gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la cuarta república se aplicó el sistema de la "pérdida del escaño".
In der Vierten Republik wurde von einer Praxis mit dem Namen "Annullierung" Gebrauch gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pido que condene como una ilegalidad manifiesta, en virtud de la cuarta Convención de Ginebra, el trato que reciben de Israel los palestinos en los territorios ocupados.
Ich fordere Sie auf, unzweifelhaft klar zu machen, dass die israelische Behandlung der Palästinenser in den besetzten Gebieten gemäß der Vierten Genfer Konvention unrechtmäßig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este problema también fue destacado en la cuarta Conferencia de Bratislava a comienzos de este año, con asistencia de las partes de la Convención sobre Biodiversidad.
Dieses Problem wurde auch auf der Vierten Konferenz der Vertragsparteien des Übereinkommens über die Artenvielfalt, die in der ersten Jahreshälfte in Bratislava stattfand, angesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuarta directiva dio grandes pasos en el tratamiento de estos problemas.
Mit der Vierten Richtlinie sind bei der Bewältigung dieses Problems große Fortschritte gemacht worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir del 1 de enero de 2014 Mayotte dejará de ser país y territorio de ultramar, al que se aplican las disposiciones de la cuarta parte del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, para ser región ultraperiférica a efectos de lo dispuesto en su artículo 349.
Ab dem 1. Januar 2014 ist Mayotte nicht mehr überseeisches Land und Hoheitsgebiet, für das die Bestimmungen des Vierten Teils des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) gelten, und erhält stattdessen den Status eines Gebiets in äußerster Randlage im Sinne des Artikels 349 AEUV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Actualmente, la cuarta Directiva 78/660/CEE del Consejo [3] y la séptima Directiva 83/349/CEE del Consejo [4] solo disponen la divulgación de las transacciones entre una sociedad y sus filiales.
Bislang ist in der Vierten Richtlinie 78/660/EWG des Rates [3] und in der Siebenten Richtlinie 83/349/EWG des Rates [4] nur die Offenlegung von Geschäften zwischen der Gesellschaft und den mit ihr verbundenen Unternehmen vorgeschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Francia solicita que el estatuto de dicha isla pase del de región ultraperiférica, contemplado en el artículo 349 TFUE, al de país y territorio de ultramar, regido por la cuarta parte del TFUE.
Frankreich beantragt, den Status dieser Insel, die derzeit nach Artikel 349 AEUV zu den Gebieten in äußerster Randlage zählt, dahingehend zu ändern, dass sie unter die überseeischen Länder und Hoheitsgebiete gemäß dem Vierten Teil des AEUV fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir del 1 de enero de 2012, la isla de San Bartolomé dejará de ser una región ultraperiférica de la Unión para acceder al estatuto de país y territorio de ultramar contemplado en la cuarta parte del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea (TFUE).
Die Insel Saint-Barthélemy zählt ab dem 1. Januar 2012 nicht mehr zu den Gebieten in äußerster Randlage der Union und erhält stattdessen den Status eines assoziierten überseeischen Landes oder Hoheitsgebiets im Sinne des Vierten Teils des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV).
Korpustyp: EU DGT-TM
cuartavier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento siempre ha tomado partido por defender esta cuarta libertad fundamental, que es el símbolo de la ciudadanía europea y de nuestra integración.
Das Europäische Parlament hat sich stets zur Verteidigung dieser vier Grundfreiheiten eingesetzt, die für die Unionsbürgerschaft und für unsere europäische Integration symbolisch sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuarta etapa es el paso final con todos los derechos para operar entre, dentro y fuera de ambos mercados, incluso entre puntos situados en el territorio de la otra parte.
Phase vier ist der letzte Schritt mit uneingeschränkten Rechten, zwischen beiden Märkten, innerhalb beider Märkte und über beide Märkte hinaus zu operieren, einschließlich zwischen Punkten im Gebiet der jeweils anderen Vertragspartei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No soy experta en aves y mi cuarta hija intenta criar pollos en casa y todos han caído en las garras del zorro autóctono.
Ich bin keine Geflügelexpertin und die vier Versuche meiner Tochter, Hühner als Haustiere zu halten, sind alle dem örtlichen Fuchs zum Opfer gefallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme ahora que pase a la cuarta enmienda.
Ich komme nun zu Änderungsantrag vier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un acuerdo que ha sido calificado por la propia Comisión -creo que con acierto- como un acuerdo para el siglo XXI, un acuerdo de cuarta generación plus.
Ein Abkommen, das von der Kommission selbst - sehr treffend, wie ich glaube - als Abkommen für das 21. Jahrhundert, als Abkommen der Generation vier plus eingestuft wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuarta conclusión reza: "Hasta la fecha, el examen de las circunstancias que conocemos del accidente de Fukushima no ha revelado deficiencias en el alcance o la profundidad de los principios de la evaluación de la seguridad de las instalaciones nucleares en el Reino Unido".
Schlussfolgerung vier lautet: "Bis heute hat die Prüfung der bekannten Umstände des Unfalls in Fukushima in keinerlei Hinsicht Lücken bei der Sicherheitsbewertung von Kernkraftanlagen im Vereinigten Königreich hervorgebracht."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos pasado de una respetable ambición de siete, del pasado agosto, a tres, además, por supuesto, del éter de pentabromodifenilo, la propuesta noruega, que podría ser la cuarta.
Wir waren von dem ehrgeizigen Ziel von sieben Stoffen im August des letzten Jahres auf „bis zu drei“ zurückgegangen, selbstverständlich plus Penta BDE, das von Norwegen vorgeschlagen wurde und Nummer vier sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para las sustancias de la tercera y la cuarta fase, la EFSA entregará su informe definitivo en un plazo de seis meses a partir de la solicitud.
Bei Stoffen der Stufen drei und vier legt die Behörde ihre Schlussfolgerung spätestens sechs Monate nach der Aufforderung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no, se completarán las fases tercera y cuarta por otros medios.
Wenn nicht, werden die Phasen drei und vier auf andere Weise vollendet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según la propia Comisión Europea, se trata del acuerdo de carácter más ambicioso, innovador y global que jamás la UE haya negociado con un país no candidato a la adhesión, hasta el punto de haberlo calificado como "Acuerdo para el siglo XXI" o Acuerdo de "cuarta generación plus".
Nach Angaben der Europäischen Kommission handelt es sich um das ehrgeizigste, innovativste und umfassendste Abkommen, das die EU jemals mit einem Staat ausgehandelt hat, der kein Beitrittskandidat ist, ja sie stufte es sogar als „Abkommen für das 21. Jahrhundert“ bzw. als „Abkommen der Generation vier plus“ ein.
Korpustyp: EU DCEP
cuartaVier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuarta parte establece las normas generales aplicables a los Fondos y al FEMP en materia de gestión y control, gestión financiera, cuentas y correcciones financieras.
In Teil Vier werden die allgemeinen Regelungen festgelegt, die für die Fonds und den EMFF in Bezug auf Verwaltung und Kontrolle, Finanzverwaltung, Rechnungslegung und finanzielle Berichtigungen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La tercera y cuarta del presente Reglamento establecerá normas complementarias a la segunda parte que se apliquen a los Fondos, y a los Fondos y al FEMP, respectivamente, y podrán permitir expresamente excepciones en los Reglamentos específicos relativos a los Fondos de que se trate.
In den Teilen Drei und Vier dieser Verordnung werden ergänzende Regelungen zu Teil Zwei festgelegt, die jeweils für die Fonds bzw. für die Fonds und den EMFF gelten und durch die ausdrücklich Ausnahmeregelungen in den entsprechenden fondsspezifischen Verordnungen vorgesehen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Reglamentos específicos relativos a los Fondos podrán establecer normas complementarias a la segunda parte del presente Reglamento para los Fondos EIE, a la tercera parte del presente Reglamento para los Fondos y a la cuarta parte del presente Reglamento para los Fondos y el FEMP.
In den fondsspezifischen Verordnungen können ergänzende Regelungen zu Teil Zwei dieser Verordnung im Falle der ESI-Fonds, zu Teil Drei dieser Verordnung im Falle der Fonds und zu Teil Vier dieser Verordnung im Falle der Fonds und des EMFF festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas complementarias de los Reglamentos específicos relativos a los Fondos no estarán en contradicción con la segunda, tercera o cuarta parte del presente Reglamento.
Die ergänzenden Regelungen in den fondsspezifischen Verordnungen dürfen den Bestimmungen der Teile Zwei, Drei und Vier dieser Verordnung nicht widersprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de duda respecto a la aplicación entre disposiciones, la segunda parte del presente Reglamento prevalecerá sobre las normas específicas relativas a los Fondos, y la segunda, tercera y cuarta parte del presente Reglamento prevalecerá sobre los Reglamentos específicos relativos a los Fondos.
In Zweifelsfällen hinsichtlich der Anwendung der Bestimmungen hat Teil Zwei dieser Verordnung Vorrang vor den fondsspezifischen Regelungen, und die Teile Zwei, Drei und Vier dieser Verordnung haben Vorrang vor den fondsspezifischen Verordnungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«normas específicas de los Fondos» las disposiciones establecidas en o sobre la base de la tercera o la cuarta parte del presente Reglamento o un reglamento específico o genérico que rija uno o varios de los Fondos EIE a los que se refiere el párrafo cuarto del artículo 1, o enumerados en él;
"fondsspezifische Regelungen" Bestimmungen, die in oder auf der Grundlage von Teil Drei oder Teil Vier dieser Verordnung oder in einer in Artikel 1 Absatz 4 aufgeführten Verordnung über einen oder mehrere ESI-Fonds festgelegt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
«programa» el «programa operativo» contemplado en la tercera o la cuarta parte del presente Reglamento y en el Reglamento del FEMP, y el «programa de desarrollo rural» contemplado en el Reglamento del Feader;
"Programm" ein "operationelles Programm" gemäß Teil Drei oder Teil Vier dieser Verordnung und gemäß der EMFF-Verordnung, und ein "Entwicklungsprogramm für den ländlichen Raum" gemäß der ELER-Verordnung;
Korpustyp: EU DGT-TM
«ejercicio financiero» a efectos de la tercera y la cuarta parte, el período comprendido entre el 1 de enero y el 31 de diciembre;
"Haushaltsjahr" – für die Zwecke von Teil Drei und Teil Vier – den Zeitraum vom 1. Januar bis zum 31. Dezember;
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Obligaciones en virtud del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea artículo 198, cuarta parte (antiguo artículo 182 TCE)
Betrifft: Verpflichtungen gemäß Teil Vier Artikel 198 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) (vormals Artikel 182 EG‑Vertrag)
Korpustyp: EU DCEP
Con el debido respeto, quisiera llamar la atención del Comisario responsable sobre la despoblación de los territorios británicos del Océano Índico y su abandono económico, infracción del artículo 198 del TFUE, y sobre la intención aparente de frustrar de manera permanente el propósito de la cuarta parte del TFUE.
Der Verfasser macht das designierte Mitglied der Kommission auf die Entvölkerung des Britischen Territoriums im Indischen Ozean und auf dessen wirtschaftlichen Verfall aufmerksam, welche gegen Artikel 198 AEUV verstoßen, sowie darauf, dass offensichtlich beabsichtigt wird, dauerhaft gegen Teil Vier des AEUV zu verstoßen.
Korpustyp: EU DCEP
cuartaviertgrößte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La India tiene más de mil millones de habitantes y es la cuarta economía mundial en tamaño.
Indien hat über eine Milliarde Einwohner und ist die viertgrößte Volkswirtschaft der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la perspectiva del Reino Unido, aquí estamos –la cuarta economía del mundo, el segundo inversor más importante del mundo, una nación comercial verdaderamente mundial– sin poder ni hacer nuestra propia política comercial.
Aus britischer Sicht stellt sich dies nun so dar, dass wir als viertgrößte Volkswirtschaft, als zweitgrößter Investor weltweit, als wirklich global handelnde Nation nicht unsere eigene Handelspolitik gestalten dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos globales la UE dispone de la cuarta capacidad de pesca más importante del mundo, pero no por ello la UE tiene el derecho de adoptar medidas para sí sola: éstas han de estar en consonancia con sus obligaciones internacionales.
Global gesehen verfügt die EU über das viertgrößte Fangpotential. Dennoch verschafft diese Bedeutung der EU allerdings nicht das Recht, Maßnahmen für sich allein zu treffen; diese müssen im Einklang mit ihren internationalen Verpflichtungen stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La India ha construido la cuarta industria de energía eólica más grande del mundo, ha desarrollado digestores de biogás y células solares y ha fomentado el desarrollo de la energía renovable en Asia.
Indien hat die weltweit viertgrößte Windkraftindustrie aufgebaut, Biogasumwandler und Solarzellen entwickelt und die Verbreitung erneuerbarer Energien in Asien unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay razones para estar atribulados, una vez más, por esta grave contaminación que hoy afecta la cuarta zona húmeda de Europa, por orden de importancia.
Ein weiteres Mal besteht aller Grund zur Bestürzung über die katastrophale Umweltverschmutzung, von der jetzt das viertgrößte Feuchtgebiet Europas betroffen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indonesia, la cuarta nación del mundo en importancia numérica, aún no ha resuelto sus dificultades con Europa, incluido Portugal, por la cuestión de Timor Oriental.
Die viertgrößte Nation der Welt, Indonesien, muß noch immer seine Schwierigkeiten mit Europa, einschließlich Portugal, über der Frage von Ost-Timor lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La economía del Benelux es la cuarta de Europa.
Der Benelux-Wirtschaftsraum ist der viertgrößte innerhalb der EU.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El estrés constante relacionado con el trabajo también es un determinante importante en desórdenes depresivos, la cuarta causa de enfermedades a nivel mundial.
Anhaltender Stress am Arbeitsplatz ist auch ein ernstzunehmender Auslöser von depressiven Störungen - weltweit der viertgrößte Krankheitsauslöser.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No cabe duda de que, calculada mediante los tipos de cambio oficiales, China es la cuarta economía mundial y está creciendo a un ritmo del 10 por ciento anual, pero la renta por habitante de China representa sólo el 4 por ciento de la de los EE.UU.
Sicher, laut dem offiziellen Wechselkurs ist China die viertgrößte Volkswirtschaft der Welt, und sein Wirtschaftswachstum beträgt 10% jährlich. Doch Chinas Prokopfeinkommen beträgt nur 4% dessen der USA.
Korpustyp: Zeitungskommentar
H. Considerando que Japón ocupa la cuarta posición en las importaciones de la UE y la quinta en las exportaciones; que Japón es el tercer socio comercial de la UE (importaciones y exportaciones combinadas),
H. in der Erwägung, dass Japan der viertgrößte Einfuhrpartner der EU ist und bei den Ausfuhrzielen der EU an fünfter Stelle liegt und dass die EU der drittgrößte Aus- und Einfuhrpartner Japans ist,
Korpustyp: EU DCEP
cuartaviertens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuarta y última consideración es para recordar que, a pesar de concordar totalmente con los objetivos de estas medidas, considero que su ampliación progresiva a todo tipo de animales -e incluso a los productos vegetalesva a entrañar, con el tiempo, una burocracia de muy difícil gestión.
Viertens und letztens bin ich trotz der Tatsache, daß ich mit dem Zweck dieser Maßnahmen vollkommen übereinstimme, der Ansicht, daß eine progressive Erweiterung auf alle Arten von Tieren - und selbst auf Vegetabilien - mit der Zeit zu einer sehr schwer zu handhabenden Bürokratie führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Colonia se tratarán las siguientes cuestiones: primera, el Pacto Europeo por el Empleo; segunda, el calendario para la reforma institucional en ciernes; tercera, la Carta Europea de Derechos Fundamentales; cuarta, la estrategia común para Rusia y quinta, el desarrollo de la Política Europea de Seguridad y de Defensa.
Es geht in Köln um folgende große Themen: Erstens, der Europäische Beschäftigungspakt; zweitens, der Fahrplan für die bevorstehende institutionelle Reform; drittens, die Europäische Grundrechtscharta; viertens, die gemeinsame Strategie zu Rußland und fünftens, die Fortentwicklung der europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuarta es que también es natural e importante que existan diferencias en los sistemas fiscales y en las tasas, que se fundamenten en motivos sociales, por ejemplo, el medio ambiente, la salud y la protección de los consumidores, y es lógico que esas diferencias no sean consideradas perjudiciales para la competencia fiscal.
Und viertens ist es auch selbstverständlich und wichtig, daß es bei den Steuersystemen und Steuersätzen Unterschiede gibt, die soziale Ursachen haben, z. B. Umwelt, Gesundheit und Verbraucherschutz, und diese Unterschiede sollten im Steuerwettbewerb natürlich als unschädlich angesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y cuarta: actividades para que el nuevo proceso propuesto por Nueva York (proceso que se dará en dos fases, una bilateral, es decir Palestina-Israel y la otra trilateral, o sea Palestina-Israel-Estados Unidos) tenga éxito.
Und viertens, Aktivitäten, die den vorgeschlagenen neuen Prozeß von New York (ein Prozeß, der in zwei Phasen stattfinden wird: eine bilaterale Phase, d.h. Palästina-Israel, und eine trilaterale Phase, d.h. Palästina-Israel-Vereinigte Staaten) zu einem Erfolg führen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuarta conclusión es la necesidad de intensificar la evaluación y el seguimiento de los Fondos Estructurales.
Viertens, die Intensivierung der Bewertung und Überwachung der Strukturfonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y cuarta, evitar asimismo que se traduzcan en directorios o bloques cerrados que dividirían a la Unión.
Und viertens geht es um die Vermeidung ihrer Umbildung zu abgeschlossenen Direktorien oder Blöcken, die die Union spalten würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, cuarta: uno de los resultados de Beijing es que se lograron acuerdos respecto del gender mainstreaming. Esto quiere decir la inclusión de los objetivos de la emancipación y su ejecución en la política regular.
Viertens und letztens: Eines der Ergebnisse von Peking besteht in den Vereinbarungen über das gender mainstreaming, das heißt die Einbeziehung der Dimension der Chancengleichheit in sämtliche Bereiche der Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuarta y última consideración es sobre la cuestión fiscal.
Viertens und letztens ist da noch das Problem der Besteuerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuarta son los reembolsos del principal o los intereses de demora y si se han compensado, y la compensación de importes irrecuperables del IVA.
Viertens betrifft das die Rückzahlung von Kapitalbeträgen und/oder Verzugszinsen und die Frage, ob diese verrechnet wurden, sowie einen Ausgleich für nichterstattungsfähige Mehrwertsteuer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuarta es que las partes en conflicto tienen que entender que ningún acto de violencia les va a llevar a mejorar sus posiciones.
Viertens müssen die Konfliktparteien verstehen, dass kein Gewaltakt zur Verbesserung ihrer Positionen führen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuartaViertel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos estudios sobre la violencia de género estiman que entre la quinta y la cuarta de la población femenina europea ha sido víctima de actos de violencia física al menos una vez durante su vida adulta y que alrededor de una décima parte ha sufrido violencia sexual.
Einige Studien zu geschlechtsbezogener Gewalt kommen zu der Einschätzung, dass etwa ein Fünftel bis ein Viertel aller Frauen in Europa mindestens einmal in ihrem Erwachsenenleben Opfer körperlicher Gewalttaten waren und rund ein Zehntel Opfer sexueller Gewalt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según los Tratados, ya existen, pero ahora, por así decirlo, se imponen de oficio en dosis homeopáticas que llegan de una cuarta hasta una tercera parte del mercado.
Jetzt aber werden sie von Amts wegen durchgesetzt, in homöopathischen Dosen von zunächst etwa einem Viertel bis einem Drittel Marktanteil, dann bei den Dienstleistungen im allgemeinen öffentlichen Interesse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, oscilaban entre la cuarta y la quinta parte del precio de exportación del gas natural de Rusia.
Zur Verdeutlichung: Sie betrugen ein Fünftel bis ein Viertel des Ausfuhrpreises von Erdgas aus Russland.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al precio actual de mercado, ello requeriría vender aproximadamente la cuarta parte de las reservas del Fondo de 103.4 millones de onzas finas.
Beim derzeitigen Marktpreis müssten dazu ein Viertel des Fondsbesitzes von 103,4 Millionen Feinunzen verkauft werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Si ha recibido radiación externa en haces (un tipo de radioterapia) que afecte a más de la cuarta
wenn ein Viertel oder mehr Ihres Knochenmarks einer früheren äußerlichen Strahlenbehandlung (eine Form der Radiotherapie) ausgesetzt war.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Por qué los Estados miembros contribuyen en menos de una cuarta parta del presupuesto de la Red Europea de Formación Judicial?
Weshalb steuern die Mitgliedstaaten dann weniger als ein Viertel der Haushaltsmittel des Europäischen Netzes für justizielle Ausbildung bei?
Korpustyp: EU DCEP
Si bien una cuarta parte de los beneficiarios consiguen salir del programa de ayuda social en un plazo de 12 meses, aproximadamente uno de cada cinco beneficiarios en Francia, y el 6% en Alemania, dependen todavía de la misma transcurridos 5 años.
Während ein Viertel bis ein Drittel der Sozialhilfeempfänger normalerweise nach 12 Monaten wieder auf Sozialhilfeleistungen verzichten konnten, hingen nach 5 Jahren in Frankreich noch ungefähr ein Fünftel der Bezieher von den Leistungen ab, in Deutschland 6 %.
Korpustyp: EU DCEP
cuartaIV
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, antes de convocar la Conferencia intergubernamental, en la cuarta fase -mi plan prevé, en efecto, más fases que el del Presidente de la Comisión-, se debería someter dicha propuesta a un nuevo debate a escala nacional, que debería concluir hacia mediados de 2004.
Vor der Einberufung der Regierungskonferenz müsste dieser Vorschlag schließlich in Phase IV - ich habe in meinem Plan etwas mehr Phasen vorgesehen als der Kommissionspräsident - einer neuerlichen Diskussion auf nationaler Ebene unterzogen werden, die bis Mitte 2004 abgeschlossen sein müsste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la exposición al riesgo de concentración y su gestión por las entidades, incluido el cumplimiento por estas de los requisitos establecidos en la parte cuarta del Reglamento (UE) no 575/2013 y en el artículo 81;
das Ausmaß, in dem Institute Konzentrationsrisiken ausgesetzt sind, und die Steuerung dieser Risiken durch die Institute, einschließlich der Erfüllung der in Teil IV der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 und in Artikel 81 dieser Richtlinie festgelegten Anforderungen,
Korpustyp: EU DGT-TM
z) ¿Qué significa «provisión técnica de 25 000 000 euros para la celebración del Consejo Europeo 2010»? (véase el Informe de actividades financieras – 11327/10, FIN 278 - punto 3.1, cuarta viñeta)
(z) Was bedeutet „technische Mittelausstattung von 25 000 000 EUR für die Aufnahme der Tätigkeit des Europäischen Rates im Jahr 2010“? (vgl. Bericht über die Finanztätigkeit – 11327/10, FIN 278 - Abschnitt 3.1, Unterpunkt IV)
Korpustyp: EU DCEP
El proyecto pretende prolongar entre 20 y 40 años la vida útil de los reactores nucleares ya existentes y permitir la transición a los reactores de cuarta generación a partir del 2030.
Das Projekt soll die Lebensdauerverlängerung bestehender Altreaktoren um 20-40 Jahre verlängern und den Übergang auf Reaktoren der Generation IV nach 2030 ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
cuartaviert-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
espesor del tocino (incluida la corteza) en milímetros, medido entre la cuarta y la quinta últimas vértebras torácicas, a 3 cm de la línea media de la canal.
Rückenspeckdicke (einschließlich Schwarte) in mm, 3 cm seitlich der Mittellinie des Schlachtkörpers zwischen dem viert- und fünftletzten Brustwirbel gemessen
Korpustyp: EU DGT-TM
espesor del músculo en milímetros, medido entre la cuarta y la quinta últimas vértebras torácicas, a 3 cm de la línea media de la canal.
Muskeldicke in mm, 3 cm seitlich der Mittellinie des Schlachtkörpers zwischen dem viert- und fünftletzten Brustwirbel gemessen
Korpustyp: EU DGT-TM
Si eso es cierto, los fármacos serían la cuarta o quinta causa principal de muerte (dependiendo del cálculo de mortalidad que se utilice ).
Wenn die Zahl stimmt, stellen medikamentös bedingte Sterbefälle die viert- oder fünfthäufigste Todesursache dar (je nach verwendeten Sterblichkeitsschätzungen ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
cuartavierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuarta pregunta: antes de que la Comisión concierte un contrato vinculante con el Gobierno belga, proporcionaremos como es lógico a la autoridad presupuestaria un análisis del resultado de las negociaciones sostenidas con el Gobierno belga.
Zur vierten Frage. Bevor die Kommission einen verbindlichen Vertrag mit der belgischen Regierung abschließt, wird sie selbstverständlich der Haushaltsbehörde eine Analyse des Ergebnisses der mit den belgischen Behörden geführten Verhandlungen vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cuarta vez en esta Cámara, tenemos la oportunidad de hablar sobre la situación de los romaníes en Italia.
Zum vierten Mal haben wir im Parlament die Chance, uns über die Lage der Roma in Italien auszutauschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el 13 de diciembre de 2010 los Países Bajos presentaron una cuarta y una quinta solicitud de participación financiera.
Außerdem stellten die Niederlande am 13. Dezember 2010 noch einen vierten und fünften Antrag auf Gewährung eines finanziellen Beitrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuartafünften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su cuarta reunión, celebrada del 25 al 29 de abril de 2011, la Conferencia de las Partes en el Convenio acordó, mediante la Decisión SC-5/3 [7], incorporar el endosulfán a la lista de COP que deben eliminarse en todo el mundo, con algunas exenciones.
Auf ihrer fünften Tagung vom 25. bis 29. April 2011 beschloss die Konferenz der Vertragsparteien des Übereinkommens mit dem Beschluss SC-5/3 [7], Endosulfan in das Verzeichnis der — mit einigen Ausnahmen — weltweit zu beseitigenden POP aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la cuarta oración, suprímase “Asimismo,”.
Im fünften Satz wird das Wort "auch" gestrichen.
Korpustyp: UN
cuartaviertel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus libaciones Serán de medio hin de vino por cada novillo, la tercera parte de un hin por el carnero y la cuarta parte de un hin por cada cordero.
Und ihr Trankopfer soll sein ein halbes Hin Wein zum Farren, ein drittel Hin zum Widder, ein viertel Hin zum Lamm.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y he Aquí que mientras la Tenían sitiada, Había mucha hambre en Samaria, tanto que la cabeza de un asno era vendida por 80 siclos de plata, y la cuarta parte de un cab de estiércol de paloma por 5 siclos de plata.
Und es ward eine große Teuerung zu Samaria. Sie aber belagerten die Stadt, bis daß ein Eselskopf achtzig Silberlinge und ein viertel Kab Taubenmist fünf Silberlinge galt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
cuartaIV.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide que se prosiga la colaboración internacional de alto nivel en materia de investigación y desarrollo, como ha sido el caso con el proyecto ITER o en el marco del Foro internacional sobre los reactores de cuarta generación;
fordert dazu auf, die internationale Zusammenarbeit in der Forschung und Entwicklung, etwa an dem Vorhaben ITER oder im Rahmen des Internationalen Forums für Reaktoren der IV. Generation, auf hohem Niveau fortzusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se prosiga, a un alto nivel, la colaboración internacional en materia de investigación y desarrollo, como ha sido el caso con el proyecto ITER o en el marco del Foro internacional sobre los reactores de cuarta generación;
55. fordert dazu auf, die internationale Zusammenarbeit in der Forschung und Entwicklung, etwa an dem Vorhaben ITER oder im Rahmen des Internationalen Forums für Reaktoren der IV. Generation, auf hohem Niveau fortzusetzen;
k) El tema titulado “Universidad para la Paz” deberá asignarse para ser examinado cada tres años en la Comisión Política Especial y de Descolonización (CuartaComisión);
k) der Punkt "Friedensuniversität" wird dem Ausschuss für besondere politische Fragen und Entkolonialisierung (VierterAusschuss) zur dreijährlichen Behandlung zugewiesen;
Korpustyp: UN
[sobre la base del informe de la Comisión Política Especial y de Descolonización (CuartaComisión) (A/57/526)]
und Entkolonialisierung (VierterAusschuss) (A/57/526)]
Korpustyp: UN
[sobre la base del informe de la Comisión Política Especial y de Descolonización (CuartaComisión) (A/55/574)]
[auf Grund des Berichts des Ausschusses für besondere politische Fragen und Entkolonialisierung (VierterAusschuss) (A/55/574)]
Korpustyp: UN
[sobre la base del informe de la Comisión Política Especial y de Descolonización (CuartaComisión) (A/55/572/Add.1)]
und Entkolonialisierung (VierterAusschuss) (A/55/572/Add.1)]
Korpustyp: UN
j) El tema titulado “Asistencia para las actividades relativas a las minas” deberá asignarse para ser examinado cada dos años en la Comisión Política Especial y de Descolonización (CuartaComisión);
j) der Punkt "Unterstützung von Antiminenprogrammen" wird dem Ausschuss für besondere politische Fragen und Entkolonialisierung (VierterAusschuss) zur zweijährlichen Behandlung zugewiesen;
Korpustyp: UN
[sobre la base del informe de la Comisión Política Especial y de Descolonización (CuartaComisión) (A/58/473)]
[auf Grund des Berichts des Ausschusses für besondere politische Fragen und Entkolonialisierung (VierterAusschuss) (A/58/473 und Corr.1)]
Korpustyp: UN
[sobre la base del informe de la Comisión Política Especial y de Descolonización (CuartaComisión) (A/62/412/Add.1)]
[auf Grund des Berichts des Ausschusses für besondere politische Fragen und Entkolonialisierung (VierterAusschuss) (A/62/412/Add.1)]
Korpustyp: UN
[sobre la base del informe de la Comisión Política Especial y de Descolonización (CuartaComisión) (A/60/478/Add.2 y Corr.1)]
[auf Grund des Berichts des Ausschusses für besondere politische Fragen und Entkolonialisierung (VierterAusschuss) (A/60/478/Add.2 und Corr.1)]
Korpustyp: UN
i) El tema titulado “Aplicación de la Declaración sobre la concesión de la independencia a los países y pueblos coloniales” deberá asignarse para ser examinado anualmente en la Comisión Política Especial y de Descolonización (CuartaComisión);
i) der Punkt "Verwirklichung der Erklärung über die Gewährung der Unabhängigkeit an koloniale Länder und Völker" wird dem Ausschuss für besondere politische Fragen und Entkolonialisierung (VierterAusschuss) zur jährlichen Behandlung zugewiesen;
Korpustyp: UN
cuarta generaciónvierte Generation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta es la cuartageneración de POP, una serie de programas que se remonta a 1983.
Dies war die vierteGeneration Mehrjähriger Ausrichtungsprogramme, einer Reihe von Programmen, die bis 1983 zurückreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cuartageneración, más vieja y dependiente, entrará en escena con una mayoría femenina.
Eine sogenannte vierteGeneration von sehr alten und abhängigen Menschen bildet sich heraus, in der wiederum Frauen die Mehrheit stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conjunto, la cuartageneración es tal vez la menos dogmática de todas las generaciones élite de la historia de la RPC.
Insgesamt ist die vierteGeneration in der Geschichte der Volksrepublik China vielleicht die am wenigsten dogmatische unter den bisherigen Generationen der Elite.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De mayor relevancia es que una nueva generación de líderes del PCC, la llamada cuartageneración, debe suceder a la generación de Jiang Zemin.
Wichtiger noch, eine neue Generation von CCP-Führern, die sogenannte vierteGeneration, schickt sich an, die Generation Jiang Zemins zu beerben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los programas de orientación plurianuales de cuartageneración (POP IV) han llegado a su fin, descansen en paz.
Die vierteGeneration der Mehrjährigen Ausrichtungsprogramme (MAP) ist zu Ende gegangen; mögen sie in Frieden ruhen.
Korpustyp: EU DCEP
A la tercera edad debe añadirse una cuarta categoría, la cuartageneración, cuyas necesidades tendrán importantes repercusiones en los ámbitos sociales, sanitarios y en el sistema de pensiones.
Der dritten Altersgruppe ist noch eine vierte Kategorie hinzuzufügen, die vierteGeneration, deren Bedürfnisse erhebliche Auswirkungen auf den Gesundheits- und Sozialbereich sowie das Rentensystem haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este respecto, la tercera y cuartageneración de líderes de China, bajo el control de los tecnócratas Jiang Zemin y Hu Jintao, han sido competentes pero poco imaginativas.
In dieser Hinsicht war Chinas dritte und vierteGeneration von Führern unter den Technokraten Jiang Zemin und Hu Jintao kompetent, aber einfallslos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por todo ello, el compromiso obtenido en el seno de la Comisión de Pesca tiene el mérito de subrayar los principios básicos sobre los que debe apoyarse la cuartageneración de programas de orientación plurianual de las flotas pesqueras comunitarias.
Der im Fischereiausschuß erreichte Kompromiß hat daher das Verdienst, daß er die grundlegenden Prinzipien hervorhebt, auf die sich die vierteGeneration von mehrjährigen Ausrichtungsprogrammen für die gemeinschaftliche Fischereiflotte zu stützen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que los programas de orientación plurianuales de cuartageneración (POP IV) han llegado a su fin, para ser sustituidos por un simple límite de capacidad total de la flota junto con un régimen de entradas y salidas de la flota,
in der Erwägung, dass die vierteGeneration der mehrjährigen Ausrichtungsprogramme (MAP) beendet ist und durch eine bloße Begrenzung der Gesamtkapazität der Fangflotte in Verbindung mit Zu- und Abgangsregelungen ersetzt werden soll,
Korpustyp: EU DCEP
Ha sido un Consejo decepcionante en el que la cuartageneración de POP ha quedado pospuesta a abril, el reglamento de medidas técnicas presenta un calendario aún más indeterminado y el proyecto de vigilancia por satélite -desde mi punto de vista, desvirtuado- ha quedado también pendiente de aprobación definitiva.
Es war eine enttäuschende Ratstagung, auf der die vierteGeneration der MAP auf April verschoben wurde; der Verordnung über technische Maßnahmen wurde ein noch unbestimmterer Zeitplan zuteil, und auch das in meinen Augen verwässerte Projekt zur Satellitenüberwachung ist noch nicht endgültig angenommen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cuarta
132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuarta dimensión colapsaría.
Die 4. Dimension wird in sich zusammenbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Es la cuarta llamada.
Das ist ihr 4. Anruf.
Korpustyp: Untertitel
Recibía racionamiento de cuarta clase.
Er hatte eine Lebensmittelkarte 4. Klasse und war unterernährt.