Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Derrotados y humillados, los militares regresaron a sus cuarteles, y Raúl Alfonsín del Partido Radical fue electo presidente en diciembre de 1983.
Besiegt und erniedrigt kehrte das Militär in ihre Kasernen zurück und Raúl Alfonsín von der Radikalen Partei wurde im Dezember 1983 zum Präsidenten gewählt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Solo cuando estaba en el ejército, pero lo más lejos fue el cuartel de Marsella.
Nur in der Armee, aber ich kam nicht weiter als zur Kaserne in Marseille.
Korpustyp: Untertitel
Insuficientemente armados, los obreros asaltaron cuarteles y comisarías y derrotaron al alzamiento en numerosos puntos de la Península.
DE
"Incluso hoy, muchos años después de la liberación, el visitante se encuentra paralizado por un cierto temor al entrar en el cruce de lo que antes era el cuartel tres.
DE
"Noch heute, so viele Jahre nach der Befreiung, fühlt der Besucher eine gewisse Angst, während er die Querstraße zum früheren Block drei einschlägt.
DE
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Ud. Y sus oficiales pueden regresar a sus cuarteles.
Sie und Ihre Offiziere dürfen in Ihre Quartiere zurück.
Korpustyp: Untertitel
Los tres que no han sido vistos desd…que salieron de sus cuarteles anoche.
Die drei wurden nicht mehr gesehen, seit sie letzte Nacht ihre Quartiere verlassen haben.
Korpustyp: Untertitel
Daremos cuartel a los británicos heridos y a los que se rindan.
Alle britischen Verwundeten und die, die sich ergeben, bekommen Quartier.
Korpustyp: Untertitel
- A casa de mi hermano en Grandchamp. Es su cuartel general.
- Zu meinem Bruder nach Grandchamp, da ist sein Quartier.
Korpustyp: Untertitel
Cada marine en este establecimient…...debe presentar un pase libre o debe retornar a su cuartel.
Jeder Marine in diesem Lokal wird einen Urlaubsschein vorweise…oder unverzüglich in sein Quartier zurückkehren.
Korpustyp: Untertitel
Le arrestaron en el cuartel general de Kempei.
Sie bringen ihn ins Quartier der MP.
Korpustyp: Untertitel
Me sorprende que no me sacara a la fuerza de su cuartel.
Ich war überrascht, dass er mich nicht aus seinem Quartier hat werfen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Pero me gustaría que me acompañases a los cuarteles de Lord Hori.
Ich möchte, dass Ihr mich zu Herrn Horis Quartier begleitet
Korpustyp: Untertitel
Los cuarteles están por acá.
Die Quartiere sind da entlang.
Korpustyp: Untertitel
cuartelHauptquartier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una ilustración de ello se produjo la semana pasada cuando tres jóvenes vascos procesados, acusados de transportar explosivos, se quejaron de haber sufrido torturas continuas y malos tratos durante los cinco días que fueron mantenidos incomunicados en el cuartel de la Guardia Civil.
Dies wurde letzte Woche veranschaulicht, als sich drei junge Basken, die des Transports von Sprengstoff beschuldigt wurden, über fortdauernde Folter und Misshandlung während ihrer fünftägigen Isolationshaft im Hauptquartier der Guardia Civil beklagten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será dirigida por el mando supremo de las fuerzas aliadas en Europa desde su cuartel, SHAPE.
Sie wird vom Obersten Kommando der Alliierten Streitkräfte in Europa von seinem Hauptquartier SHAPE aus geleitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schloss Adler es el cuartel genera…del Servicio Secreto Alemán en el sur de Baviera.
Schloss Adler ist das Hauptquartier des deutschen Geheimdienstes in Sudbayern.
Korpustyp: Untertitel
El cuartel le sacará todo lo que pueda y se deshará de él, y el mundo será un poco más seguro.
Das Hauptquartier wird von ihm alles erfahren, was sie wissen wollen, und ihn loswerden, und die Welt wird ein kleines bisschen sicherer sein.
Korpustyp: Untertitel
Dejé este número en el cuartel.
Ich habe dem Hauptquartier diese Nummer gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Tiene puesto un chaleco anti-bala en medio del cuartel.
Er trägt kugelsichere Kleidung im Hauptquartier.
Korpustyp: Untertitel
Regresó inmediatamente al cuartel genera…...y forzó al Abad Tusurugame a convocar una reunión con los jefes de clan.
Er eilte ins Hauptquartier und drängte Abt Tsurogame, ein Treffen einzuberufen.
Korpustyp: Untertitel
No te preocupes Harry, te explicaremos todo cuando volvamos al cuartel.
Keine Sorge, im Hauptquartier erklären wir dir, was los ist.
Korpustyp: Untertitel
Transmitimos el siguiente mensaje desde el cuartel del Führer.
Wir übermitteln eine Meldung aus dem Hauptquartier des Führers.
Korpustyp: Untertitel
Que las unidades de combate ocupen el cuartel del gobernador militar.
Alle Kampfeinheiten sofort zum Hauptquartier kommen.
Korpustyp: Untertitel
cuartelSitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede que también recuerden que el cuartel de las Naciones Unidas, sus escuelas, clínicas, almacenes de comida y medicina, no se salvaron de esta guerra demente contra nuestro pacífico y fuerte pueblo en Gaza.
Sie erinnern sich vielleicht auch noch daran, dass der Sitz der Vereinten Nationen, ihre Schulen, Kliniken und Lager für Lebensmittel und Medizin von diesem verrückten Krieg gegen die friedlichen und widerstandsfähigen Menschen von Gaza nicht unverschont geblieben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Comisión no se entusiasme demasiado y termine por perjudicar a los consumidores, incluidos muchos grupos que desean –y necesitan– visitar nuestro cuartel general y las demás instituciones europeas para conocer mejor cómo funciona realmente Europa.
Ich hoffe, dass die Kommission nicht durch übermäßigen Eifer letztendlich den Verbrauchern schadet, darunter auch vielen Gruppen, die den Sitz des Europäischen Parlaments und die anderen Organe und Einrichtungen der EU besuchen möchten – und das unbedingt tun sollten –, um mehr darüber zu erfahren, wie Europa tatsächlich funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo el Vicecomandante Aliado Supremo para Europa tenemos un elemento de mando de la UE en Nápoles, donde se halla el cuartel general de la OTAN en la región.
Dem Stellvertretenden Obersten Alliierten Befehlshaber für Europa unterstellt ist eine EU-Kommandoeinheit mit Sitz in Neapel, dem Standort der regionalen Kommandozentrale der NATO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, condenamos la actitud desdeñosa del Secretario de Estado norteamericano hacia sus aliados europeos en la OTAN y la Unión Europea al negarse a descender de su trono y recibir a la troika de la Unión Europea y sus homólogos en el cuartel general de la OTAN en su calidad de nuevo soberano.
Herr Präsident, wir können das ignorante Verhalten des amerikanischen Außenministers gegenüber seinen europäischen Partnern in der NATO und in der Europäischen Union nur verurteilen, da er sich geweigert hat, von seinem Thron zu steigen und die Troika sowie seine Amtskollegen am Sitz der NATO als neuer Herrscher empfangen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo han podido los líderes europeos y americanos fallar de forma tan lamentable al pueblo etíope y a un país tan importante: el segundo más poblado de África y cuartel general de la Unión Africana?
Wie konnten die politisch Verantwortlichen in Europa und den USA das äthiopische Volk und ein so wichtiges Land – nach der Bevölkerungszahl das zweitgrößte in Afrika und Sitz der Afrikanischen Union – dermaßen enttäuschen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4. Tierra de colonizadores Napoleón estuvo en Chamartín, pero no solo de paso sino que instaló su propio cuartel general en Chamartín.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
cuartelZentrale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UNIKOM mantuvo un pequeño cuartel general de retaguardia en la ciudad de Kuwait para proveer una presencia de mantenimiento de la paz, cumplir funciones de enlace político y militar y prestar apoyo a los programas de asistencia humanitaria de las Naciones Unidas para el Iraq.
Die UNIKOM behielt eine kleine Zentrale in Kuwait-Stadt, die eine Friedenssicherungspräsenz wahren, politische und militärische Verbindungsaufgaben wahrnehmen und die VN-Programme für humanitäre Hilfe an Irak unterstützen sollte.
Korpustyp: UN
Se parece a un tipo que vi en el cuartel, pero más muerto.
Er sieht aus wie der Lange aus der Zentrale, nur toter.
Korpustyp: Untertitel
Este es el cuartel de la Policía de Tránsit…que ocupa todo el segundo piso de este edificio.
Das ist die Zentrale der U-Bahn-Polizei. Sie nimmt den gesamten zweiten Stock des Gebäudes ein.
Korpustyp: Untertitel
En septiembre de 2007 regresó al cuartel general de Bayer MaterialScience en Leverkusen.
Conoce y actualiza tu Mo Space, tu cuartel general de recaudación de fondos con todas las herramientas que necesitas para pedirle a tus familiares, amigos y compañeros de trabajo su apoyo y sus donaciones.
Richte deinen Mo Space ein und aktualisiere dein Profil regelmäßig. Das ist deine Zentrale mit allen notwendigen Funktionen, um deine Freunde, Familie und Kollegen um Unterstützung und Spenden zu bitten.
Sachgebiete: film astrologie musik
Korpustyp: Webseite
cuartelGarnison
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay dos legiones en el cuartel.
In der Garnison sind zwei Legionen.
Korpustyp: Untertitel
En noviembre de 1763, pocos meses después de la retirada de los ingleses (vea Morro) comenzó la construcción de la fortaleza, concluida en 1774, nombrada en honor al rey español Carlos III. Durante los siglos XVIV y XX siguió sirviendo de cuartel y también de prisión.
DE
Im November 1763, wenige Monate nach dem Abzug der Engländer (siehe Morro), begann der Bau der Festung, die 1774 fertiggestellt war und nach dem spanischen König Carlos III. benannt wurde. Während des 19./20. Jahrunderts diente La Cabaña weiterhin als Garnison und auch als Gefängnis.
DE
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,Hospital del cuartel de Nagoya del museo de pueblo de Meiji - mura, Dispositivo de radiografías, La occidentalización, Hospital de estilo occidental, Herencia cultural
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Meiji-mura-Dorf Museum Nagoya Garnison Krankenhaus, Röntgenstrahlen-Gerät, Die Verwestlichung, West entwerfen Sie Krankenhaus, Kulturelles Erbe
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 9408 Hospital del cuartel de Nagoya del museo de pueblo de Meiji - mura
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 9408 Meiji-mura-Dorf Museum Nagoya Garnison Krankenhaus
Sachgebiete: musik radio universitaet
Korpustyp: Webseite
Debajo del castillo, las autoridades nazis crearon una red de túneles (algunos se pueden visitar), que según lo declarado por muchas teorías, se utilizaron como cuarteles militares, refugios antiaéreos y la investigación sobre armas secretas del Tercer Reich.
PL
Unter dem Schloss ließen die nationalsozialistischen Machthaber ein Tunnelsystem anlegen (ein Teil ist für den Besucherverkehr geöffnet), das, wie viele Stimmen behaupten, für militärische Unterkünfte, Schutzräume sowie zur Erforschung von Geheimwaffen für das Dritte Reich dienen sollte.
PL
Sachgebiete: religion historie verkehr-kommunikation
Korpustyp: Webseite
En los años 1860 el gobierno de aquél momento compró tierras en el área de Tanglin, en las que se hallaba una plantación de nuez moscada, para construir allí cuarteles del ejército.
DE
In den 1860er Jahren kaufte die damalige Regierung ein Landstück in Tanglin, auf dem sich vor allem eine Plantage für Muskatnüsse befand, um dort Unterkünfte für Armeetruppen bauen zu lassen.
DE
Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr tourismus
Korpustyp: Webseite
A un nivel inferior, y cubiertos por la gran cúpula que encierra el árbol del mundo, se encuentran los cuarteles militares, las prisiones y los laboratorios químicos, testigos de los intentos desesperados de los humanos en pos de dominar el ocasional poder destructivo del ámbar.
Darunter, um die Kuppel gebaut, die den World Tree (Weltenbaum) umschließt, befinden sich die militärischen Unterkünfte, Gefängnisse und Alchemielabore, in denen Menschen verzweifelt versuchen, die manchmal vernichtende Kraft des Amber zu kontrollieren.
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Eres el mejor soldado de tu cuartel y te han mandado una misión especial, explorar la base en busca de tesoros y volver antes que se acabe el tiempo.
ES
Du bist der beste Soldat in Ihrem Kasernen und Sie schickte ihm eine besondere Mission, um die Grundlage für Schatz zu erforschen und zurückkehren, bevor die Zeit abläuft.
ES
Sachgebiete: film mythologie media
Korpustyp: Webseite
Además del cuartel, en el terreno de la Ciudadela (en el pabellón X) se hallaba la cárcel central de instrucción para los prisioneros políticos, entre los que se encontraron personajes tan conocidos como Romuald Traugutt y Józef Piłsudski.
PL
Außer Kasernen befanden sich in der Zitadelle die zentralen Untersuchungsgefängnisse für politische Gefangene (im Pavillon X), darunter z.B. Romuald Traugutt und Józef Piłsudski.
PL
Sachgebiete: verlag film schule
Korpustyp: Webseite
El cuartel de la derecha alberga una pequeña exposición que ofrece una reconstrucción de cómo el interior se organizó en 1933-34, 1937-38 y 1944-45.
DE
In der Baracke auf der rechten Seite findet sich eine kleine Ausstellung mit einer Rekonstruktion der räumlichen Verhältnisse, wie sie von 1933-34, 1937-38 und 1944-45 gegeben waren.
DE
Sachgebiete: verlag schule politik
Korpustyp: Webseite
cuartelPräsidium
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Es el cuartel de la policía, imbécil.
- Das ist das Präsidium der Miliz, Sie Idiot!
Korpustyp: Untertitel
Te haremos sudar en el cuartel general
Morgen im Präsidium wird er schwitzen.
Korpustyp: Untertitel
cuartelHauptsitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este es el cuartel de nuestra producción entera, chicos.
Unsere ganze Produktion hat seinen Hauptsitz hier, Jungs.
Korpustyp: Untertitel
El centro de investigación paranormal en el cuartel general de Racionalista Internacional hizo indagaciones preliminares y encontró que dicho descubrimiento no había sido reportado o confirmado por ninguna fuente independiente.
Das Untersuchungszentrum für (angeblich) übernatürliche Phänomene im Hauptsitz von Rationalist International zog erste Erkundigungen ein und fand, daß keine solche Entdeckung von unabhängiger Quelle gemeldet oder bestätigt worden war.
una calle con un coche de sherif, una tienda de juguetes, un cuartel de bomberos, y con habitantes leyendo un diario de esa época. Es una inmersión total en el pasado de la ciudad.
Details wie der Wagen des Sheriffs, der Spielzeugladen, die Feuerwache oder die Bewohner der Stadt, die eine Zeitung aus der damaligen Zeit in den Händen halten, erwecken die Vergangenheit wieder zum Leben.
Sachgebiete: kunst internet media
Korpustyp: Webseite
cuartelKulisse Kaserne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Arena delante del histórico teatro del cuartel de Basilea, erigido en su día para los actos al aire libre, ofrece espacio a cerca de 7500 espectadores.
Die Arena vor der historischen Kulisse der Kaserne Basel, welche eigens für dieses Openair-Event errichtet wird, bietet gesamthaft rund 7'500 Zuschauerinnen und Zuschauern Platz.
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
cuartelPuttaparthy
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Él había predicho ante una audiencia pública en su cuartel en Puttaparthy, en el año 2000, en repetidas ocasiones, que él moriría únicamente a la edad de 96.
Im Jahre 2000 hatte er in einer öffentlichen Versammlunge in seinen Headquarters in Puttaparthy prophezeiht, und dies später viele Male wiederholt, daß er erst im Alter von 96 Jahren sterben werde.
Sachgebiete: radio militaer media
Korpustyp: Webseite
Gastos de adquisición, alquiler o reformas de las instalaciones de cuartelgeneral necesarias en el teatro de operaciones (alquiler de edificios, refugios, tiendas), en caso necesario.
Ausgaben für Beschaffung, Anmietung oder Instandsetzung der für die HQ erforderlichen Einrichtungen im Einsatzgebiet (Anmietung von Gebäuden, Schutzräumen, Zelten) soweit erforderlich;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuarteles e infraestructuras de alojamiento gastos de adquisición, alquiler o reformas de las instalaciones de cuartelgeneral necesarias en el teatro de operaciones (alquiler de edificios, refugios, tiendas), en caso necesario.
Kasernen und Unterkünfte/Infrastruktur Ausgaben für Beschaffung, Anmietung oder Instandsetzung der für die HQ erforderlichen Einrichtungen im Einsatzgebiet (Anmietung von Gebäuden, Schutzräumen, Zelten) soweit erforderlich;
Korpustyp: EU DGT-TM
marcas de identificación tarjetas de identificación, insignias, banderas de la Unión Europea y demás marcas específicas de identificación de la fuerza o del cuartelgeneral (con excepción de la ropa, gorras o uniformes).
Kennzeichnung Kennzeichen, Personalausweise „Europäische Union“, Badges, Medaillen, Flaggen in den Farben der Europäischen Union oder andere Kennzeichen der Einsatzkräfte oder des HQ (mit Ausnahme von Kleidung, Kopfbedeckung und Uniformen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Viajes y alojamiento gastos de viajes y alojamiento realizados por el CGO correspondientes a viajes oficiales requeridos para una operación; gastos de viajes y alojamiento realizados por el personal de cuartelesgenerales desplegados en viajes oficiales a Bruselas y/o a reuniones relacionadas con la operación.
Reise- und Unterbringungskosten für das OHQ für Dienstreisen aufgrund einer Operation anfallende Reise- und Unterbringungskosten; für das Personal dislozierter HQ für Dienstreisen nach Brüssel und/oder zu den Veranstaltungsorten von Tagungen im Zusammenhang mit der Operation anfallende Reise- und Unterbringungskosten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Marcas de identificación específicas, tarjetas de identificación «Unión Europea», insignias, medallas, banderas de la Unión Europea y demás marcas específicas de identificación de la fuerza o del cuartelgeneral (con excepción de la ropa, gorras o uniformes).
Spezifische Kennzeichen, Identitätskarten „Europäische Union“, Badges, Medaillen, Flaggen in den Farben der Europäischen Union oder andere Kennzeichen der Einsatzkräfte oder des HQ (mit Ausnahme von Kleidung, Kopfbedeckung und Uniformen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Marcas de identificación marcas de identificación específicas, tarjetas de identificación «Unión Europea», insignias, medallas, banderas de la Unión y demás marcas específicas de identificación de la fuerza o del cuartelgeneral (con excepción de la ropa, gorras o uniformes).
Erkennungszeichen Spezifische Kennzeichen, Identitätskarten „Europäische Union“, Badges, Medaillen, Flaggen in den Farben der Union oder andere Kennzeichen der Einsatzkräfte oder des HQ (mit Ausnahme von Kleidung, Kopfbedeckung und Uniformen);
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cuartel
96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo llevo al Cuartel General.
Ich bringe Sie zur Wolfsschanze.
Korpustyp: Untertitel
¿Vienes con nosotros al cuartel?
Kommst du nachher noch mit ins "Hermitage"?
Korpustyp: Untertitel
Te llevaré al Cuartel Francés.
Ich bringe Sie ins French Quarter.
Korpustyp: Untertitel
¿Donde estaba el cuartel central?
Wo war die Kommandozentrale?
Korpustyp: Untertitel
Es una lucha sin cuartel.
Das ist ein Kampf auf Leben und Tod.
Korpustyp: Untertitel
Estamos cerca de tus cuarteles.
Dein Lager ist nicht weit.
Korpustyp: Untertitel
Lo que le gusta al cuartel general.
Denn das gefällt der Direktion.
Korpustyp: Untertitel
Sólo vaya al Cuartel General. Sabrán quién.
Gib es einfach beim Stab ab, die wissen für Wen.
Korpustyp: Untertitel
Crecí en un cuartel de policía.
Ich wuchs in den Polizeivieteln auf.
Korpustyp: Untertitel
Preséntese inmediatamente en el cuartel general.
Melden Sie sich umgehend in der Hauptzentrale.
Korpustyp: Untertitel
Volar el cuartel general, saber los protocolos.
Der Sprengstoffanschlag. Die Notfallprotokolle.
Korpustyp: Untertitel
Quizá quieras contestarme en el cuartel.
Vielleicht redest du mehr auf der Station, was?
Korpustyp: Untertitel
Fui el mejor tirador de mi cuartel.
Ich war ein guter Schütze.
Korpustyp: Untertitel
- Si el cuartel general enviara reemplazo…
- Wenn sie uns frische Leute schicke…
Korpustyp: Untertitel
Fui el mejor tirador de mi cuartel.
- Ich bin gleich nach der Schule in die Armee.
Korpustyp: Untertitel
Un mensaje del cuartel general del Führer,
Eine Meldung vom Führerhauptquartier.
Korpustyp: Untertitel
Serán liberados en el cuartel de policía.
Sie werden in den Büros der Staatssicherheit freigelassen.
Korpustyp: Untertitel
Señalad a Jones que no dé cuartel.
Signalisiert Jones, keinen Pardon zu geben.
Korpustyp: Untertitel
Designación del Cuartel operativo de la UE
Bestimmung des Operation Headquarters der EU
Korpustyp: EU DGT-TM
El Cuartel General estará ubicado en Tiflis;
Das HQ hat seinen Standort in Tbilissi.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estamos a 40 minutos del cuartel general.
40 Minuten bis zur Basis, Sir.
Korpustyp: Untertitel
En 10 minutos los llevan al cuartel.
Gang auus der Wache iust in 10 Minuten.
Korpustyp: Untertitel
Daremos cuartel a tropas que se rindan.
Kapitulierenden Soldaten wird Pardon gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Es una orden militar del cuartel general.
Es ist ein offizieller Befehl.
Korpustyp: Untertitel
- Pregunte en el cuartel de la policía.
- Erkundigen Sie sich auf dem Polizeirevier.
Korpustyp: Untertitel
Los cuarteles generales rebeldes, en el centro de Annapolis.
Das Rebellenhauptquartier in Downtown Annapolis.
Korpustyp: Untertitel
Es complicado tener una relación en un cuartel.
Nicht leicht, eine Beziehung in einem Schlafsaal zu pflegen.
Korpustyp: Untertitel
Basicamente un cuartel para delincuentes. - ¿Como sabes el idioma?
Praktisch ein Kartell zum Mieten. Woher können Sie die Sprache?
Korpustyp: Untertitel
El Cuartel General estará ubicado en Banda Aceh;
Das HQ wird in Banda Aceh eingerichtet;
Korpustyp: EU DGT-TM
Viceministro de Transportes, antiguo comandante, cuartel general de formación naval
Stellvertretender Minister für Verkehr, zuvor Befehlshaber, Ausbildungsstab Marine
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora estamos listos; la Casa Norte será mi cuartel general
Bis jetzt. Von diesem Hause aus werde ich den Kampf führen.
Korpustyp: Untertitel
¿Le dijiste a Angie que podía ir a los cuarteles?
Hast du Angie gesagt, sie dürfe durch die Baracken gehen?
Korpustyp: Untertitel
Lleva esto al cuartel general y déjame entrar.
Bringen Sie das den Offizieren und lassen Sie mich durch.
Korpustyp: Untertitel
¡Acabamos de recibir órdenes del cuartel general de Paris!
Wir haben Befehl aus Paris.
Korpustyp: Untertitel
Había vuelto al patio del cuartel de una pieza.
Ich habe es in einem Stück bis zum Paradeplatz zurück geschafft.
Korpustyp: Untertitel
Un soldado raso de un cuartel a otro.
Eine schäbige Unteroffizierskaserne nach der anderen.
Korpustyp: Untertitel
Este es un bosquejo de los cuarteles de Lechero.
Das ist eine Skizze. Von Lecheros Räumen.
Korpustyp: Untertitel
Embajador G' Kar solicita canal al Cuartel General de Narn.
Botschafter G'Kar erbittet Verbindung zum Narn-Militär.
Korpustyp: Untertitel
Esto es un hospital, no un cuartel de policía!
Das ist ein Krankenhaus, kein Polizeirevier!
Korpustyp: Untertitel
Estoy co…Soy el teniente Cooley del Cuartel Central.
Dr. Brulov, ich bin Lieutenant Cooley von der Hauptwache.
Korpustyp: Untertitel
Déjate de vigilar mientras yo esté de jefe de cuartel.
Solange ich Barackenleiter bin, gibt es keine selbsternannten Aufpasser.
Korpustyp: Untertitel
El Pegador conoce gente en el cuartel de policía.
Bruiser hat gute Kontakte zur Polizei.
Korpustyp: Untertitel
No quiero ir al cuartel general del Führer".
Ich will nicht ins Führerhauptquartier.
Korpustyp: Untertitel
Ella llama al cuartel, yo encuentro 500 gramos de anfetaminas.
Sie ruft also unseren Vorgesetzten, ich such weiter. Ich finde 500 Gramm Amphetamine.
Korpustyp: Untertitel
Pues se convertirá en invitado del cuartel de policía.
In diesem Fall müsste ich Sie als Gast im Polizeipräsidium begrüßen.
Korpustyp: Untertitel
Es un cuartel de la muerte de Sierra Leona.
Ein Todeskommando aus Sierra Leone.
Korpustyp: Untertitel
He solicitado reemplazos para las bajas al cuartel general.
Ich habe auch Ersatz für die Gefallenen angefordert.
Korpustyp: Untertitel
Le está dando a Fignon lucha sin cuartel.
Er liefert Fignon einen offenen Kampf.
Korpustyp: Untertitel
Los cuarteles rebeldes en el centro de Annapolis.
Das Rebellenhauptquartier in der Innenstadt von Annapolis.
Korpustyp: Untertitel
Estuvo alguna vez en el cuartel general del Führer?
Waren Sie schon mal im Führerhauptquartier?
Korpustyp: Untertitel
Si quiere una guerra sin cuartel, la tiene.
Wenn er einen totalen Krieg möchte, dann bekommt er ihn.
Korpustyp: Untertitel
Nos gustaría someter al cuartel a un pequeño experimento.
Wir möchten ein kleines Experiment mit Ihren Männern durchführen.
Korpustyp: Untertitel
Y destruiste completamente nuestro cuartel general secreto en el proceso.
Und hast dabei unsere versteckte geheime Festung zerstört.
Korpustyp: Untertitel
Cuando llegué a su cuartel general, tuve que desnudarme.
Als ich in ihrer Kommandantur ankam, musste ich mich ausziehen.
Korpustyp: Untertitel
Son ustedes los que se acercan al sudeste del cuartel.
Seid ihr das, die sich südwestlich dem Militärstützpunkt nähern?
Korpustyp: Untertitel
Este adiestramiento se hará en un cuartel normal.
Es findet in einem regulären Armeelager statt.
Korpustyp: Untertitel
El cuartel central de policía de Augsburg fue atacado hoy.
Heute, am 12. Mai, wurde ein Anschlag auf die Polizeidirektion in Augsburg verübt.
Korpustyp: Untertitel
Aún me despierto pensando que llego tarde al cuartel.
Oft noch schrecke ich hoch und denke, ich bin nicht kampfbereit.
Korpustyp: Untertitel
Estaba en los cuarteles de Dharma en Ann Arbor.
Ich wa…ich war in der Dharma-Leitstelle in Ann Arbor.
Korpustyp: Untertitel
Una marca en el mapa del Cuartel General.
Ein Fliegenschiss auf der Karte.
Korpustyp: Untertitel
Cuando este muro se desmoron…habrá una lucha sin cuartel.
Wenn diese Mauer fäll…wird euch keine Gnade widerfahren.
Korpustyp: Untertitel
Cuartel de Denver, vamos a bajar los helicópteros.
C- 5, Hubschrauber werden entladen.
Korpustyp: Untertitel
Llame al cuartel general y pongame con von Brock.
Verbinden Sie mich mit General von Brock.
Korpustyp: Untertitel
Indícale a Jones que no les dé cuartel.
Sagt Jones dass keine Erbarmen gewährt wird
Korpustyp: Untertitel
Pasé un año en el cuartel general, esperando por esto.
Ein Jahr warte ich schon auf diese Gelegenheit.
Korpustyp: Untertitel
De allí me trasladaron al cuartel general de Honolulu.
Und dann kam ich von dort zum Flottenhauptquartier nach Honululu.
Korpustyp: Untertitel
¿ Cómo es que te empalmas en el cuartel de policía?
Was? Du kirgst'n Ständer auf da Pozilei? Wie heisst du?
Korpustyp: Untertitel
Descubra Cuarteles de Wellington Londres con La Guía Verde Michelin.
ES
Sachgebiete: historie verkehr-kommunikation architektur
Korpustyp: Webseite
Hay ofertas suficientes de cuarteles generales para determinar cuáles pueden ser en el futuro inmediato esos cuarteles generales.
Es gibt genügend Angebote, um festzulegen, welche in unmittelbarer Zukunft diese Hauptquartiere sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantendrá los enlaces necesarios con los cuarteles generales nacionales y con los cuarteles generales multinacionales de las fuerzas multinacionales.
Er unterhält Verbindungen zu den nationalen Hauptquartieren und den multinationalen Hauptquartieren der multinationalen Streitkräfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mantendrá los contactos necesarios con los cuarteles generales nacionales y con los cuarteles generales multinacionales de las fuerzas multinacionales.
Er unterhält Verbindungen zu den nationalen Hauptquartieren und den multinationalen Hauptquartieren der multinationalen Streitkräfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
En Berlin, se dice que el cuartel general del Führer va a explotar esta semana.
In Berlin erzählt man, das Führerhauptquartier...... soll in die Luft fliegen.
Korpustyp: Untertitel
El consejo es en el cuartel general a las 13.00hs en punto.
Die Lagebesprechung ist um 13 Uhr.
Korpustyp: Untertitel
Me quedaré en el cuartel militar de Governors Island durante la semana.
Governors Island. Unter der Woche bleibe ich auf einer Militärbasis.
Korpustyp: Untertitel
Pensé que el cuartel general estaba al tanto y se ocupaba del asunto.
Also ich dachte dass die Armee die Sache regeln werde.
Korpustyp: Untertitel
Ma-Ma está en su cuartel pero detrás de 25 cm de acero.
Ma-Ma ist in ihrem privaten Quartalen aber es ist hinter 10 Zoll Stahl.
Korpustyp: Untertitel
Métanse en el maldito cuartel de la guardia y quédense ahí.
Und jetzt geht ihr gefälligst in das Wachhaus und bleibt dort.
Korpustyp: Untertitel
En la misión intervendrán 487 personas, de ellas 112 desempeñarán cargos en el cuartel general.
Die Reform der Kommission sei von Beginn an eine Priorität gewesen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, hay otras cosas que son posibles, además de este orden del cuartel.
Doch ist manchmal auch etwas anderes als diese Kasernenordnung möglich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Actualmente, la UE carece de una estructura permanente de planificación y mando (Cuartel General Operativo).
Derzeit verfügt die EU nicht über eine dauerhafte Planungs- und Befehlsstruktur.
Korpustyp: EU DCEP
Ve al Cuartel Francés, pásatelo bien, y no tepreocupes por él.
Geh ins French Quarter, amüsier dich und kümmere dich nicht um ihn.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuáles son sus prioridades, además de la lucha sin cuartel contra el terrorismo?
Welches sind - neben dem unnachgiebigen Kampf gegen den Terrorismus - die Prioritäten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, estamos impulsando el progreso en la designación de cuarteles generales operacionales.
Zum Zweiten drängen wir auf Fortschritte bei der Benennung von operationellen Hauptquartieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Determinados cuarteles intervencionistas han señalado que esta guerra resolverá la cuestión de Oriente Próximo.
Einige interventionistische Kreise haben behauptet, dieser Krieg werde auch zur Lösung des Nahostproblems beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Costes adicionales para cuarteles generales (móviles o fijos) para operaciones dirigidas por la UE
Mehrkosten für (verlegefähige oder feste) Hauptquartiere für EU-geführte Operationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Definición de los cuarteles generales cuyos costes adicionales se financian en común:
Definition der Hauptquartiere, deren Mehrkosten gemeinsam finanziert werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Costes adicionales para cuarteles generales (móviles o fijos) para operaciones dirigidas por la Unión Europea.
Mehrkosten für (verlegefähige oder feste) Hauptquartiere für EU-geführte Operationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subsecretario de Transportes Antiguo Comandante del Cuartel General de Instrucción de la Armada
Stellvertretender Minister für Verkehr; ehemaliger Befehlshaber, Ausbildungsstab Marine
Korpustyp: EU DGT-TM
Lleva esto al cuartel general y espera allí hasta nueva orden.
Bring diese Depesche ins Hauplquarlier und warle auf Befehle.
Korpustyp: Untertitel
Si me quedo en el cuartel general estaré fuera del combate.
Dann kann ich am Gefechl nicht leilnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría que me acompañase a los cuarteles de Lord Hori.
Ich soll dich zu Vogt Hori bringen.
Korpustyp: Untertitel
Costes adicionales para cuarteles generales (móviles o fijos) para operaciones dirigidas por la Unión.
Mehrkosten für (verlegefähige oder feste) Hauptquartiere für unionsgeführte Operationen
Korpustyp: EU DGT-TM
Ubicar informes o reportes de daños o llamados de auxilio desde cuarteles del enemigo.
Standortmeldungen und schwache SOSRufe von feindlichem Frachter.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasaría realmente, si os tuviérais que enfrentar, a muerte, sin cuartel, ni piedad?
Was würde wirklich passieren? Wenn ihr euch gegenübertreten müsst, sine missione? Ohne Pardon und ohne Gnade?
Korpustyp: Untertitel
Estaba paseando por el cuartel y el general se me acercó y me dijo:
lm Lager kam der General auf mich zu und sagte:
Korpustyp: Untertitel
Hay un centro de emergencias a unos 16 km de aquí, en el cuartel general.
Es gibt einen Notfallspunkt, ca. 16 km von hier, in der Base.
Korpustyp: Untertitel
En cada lavabo del gobierno, en las letrinas de los cuarteles.
Auf allen Toiletten der Regierung, neben jeder Soldatenlatrin…