linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cuartel Kaserne 90 Revier 5 Block 1 . .
[Weiteres]
cuartel Quartier 16

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cuartel horizontal .
cuartel fijo .
cuartel general Hauptquartier 280
HQ 7
cuarteles temporales . .
cuartel especial . .
Cuartel General Conjunto . .
cuartel general fijo . .
cuartel de ordenación . . . .
cuartel de escotilla . .
cuartel de fondo .
cuartel de sollado .
cuartel general con capacidades conjuntas .
cuartel general de la fuerza . .

cuartel general Hauptquartier
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Qin del cuartel general militar en el marco, y gracias también tenía armas de equipo.
Qin's militärisches Hauptquartier in den Rahmen, auch dank hatten Waffen Ausrüstung.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
La Misión dispondrá de un cuartel general situado en Kinshasa compuesto por:
Die Mission verfügt über ein Hauptquartier in Kinshasa, das sich zusammensetzt aus
   Korpustyp: EU DGT-TM
James E. ?Hacia dônde queda el cuartel general de la divisiôn?
James E. Wo geht's zum Hauptquartier der Division?
   Korpustyp: Untertitel
Así es el típico cuartel general en el wombats.
So schaut ein typisches „Hauptquartier“ im wombats aus.
Sachgebiete: verlag film theater    Korpustyp: Webseite
Apoyo la idea de crear un cuartel general operativo de la UE.
Ich unterstütze die Idee der Einrichtung eines Hauptquartiers für Militäreinsätze der EU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sarpedion es la sede del cuartel general del Decimosegundo Orden.
Sarpedion ist das Hauptquartier des ganzen 12. Ordens.
   Korpustyp: Untertitel
Maliki acusa al gobierno local kurdo de albergar el cuartel general del Emirato Islámico
Maliki beschuldigt Erbil das Hauptquartier des islamischen Emirats zu beherbergen
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Arafat permanece en su cuartel general, viejo, aislado, en precario estado de salud e incapaz de liderar a su gente.
Arafat sitzt dort in seinem Hauptquartier – alt, isoliert, krank und unfähig, sein Volk zu führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selzman estaba aquí porque del cuartel general le pidieron que venga, ¿cierto?
Selzman war hier, weil das Hauptquartier das so angeordnet hatte, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Whitehall también es la avenida de Horse Guards, el cuartel general del ejército de tierra.
In Whitehall befindet sich auch die Horse Guards, das Hauptquartier der britischen Infanterie.
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cuartel

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lo llevo al Cuartel General.
Ich bringe Sie zur Wolfsschanze.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vienes con nosotros al cuartel?
Kommst du nachher noch mit ins "Hermitage"?
   Korpustyp: Untertitel
Te llevaré al Cuartel Francés.
Ich bringe Sie ins French Quarter.
   Korpustyp: Untertitel
¿Donde estaba el cuartel central?
Wo war die Kommandozentrale?
   Korpustyp: Untertitel
Es una lucha sin cuartel.
Das ist ein Kampf auf Leben und Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos cerca de tus cuarteles.
Dein Lager ist nicht weit.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que le gusta al cuartel general.
Denn das gefällt der Direktion.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo vaya al Cuartel General. Sabrán quién.
Gib es einfach beim Stab ab, die wissen für Wen.
   Korpustyp: Untertitel
Crecí en un cuartel de policía.
Ich wuchs in den Polizeivieteln auf.
   Korpustyp: Untertitel
Preséntese inmediatamente en el cuartel general.
Melden Sie sich umgehend in der Hauptzentrale.
   Korpustyp: Untertitel
Volar el cuartel general, saber los protocolos.
Der Sprengstoffanschlag. Die Notfallprotokolle.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá quieras contestarme en el cuartel.
Vielleicht redest du mehr auf der Station, was?
   Korpustyp: Untertitel
Fui el mejor tirador de mi cuartel.
Ich war ein guter Schütze.
   Korpustyp: Untertitel
- Si el cuartel general enviara reemplazo…
- Wenn sie uns frische Leute schicke…
   Korpustyp: Untertitel
Fui el mejor tirador de mi cuartel.
- Ich bin gleich nach der Schule in die Armee.
   Korpustyp: Untertitel
Un mensaje del cuartel general del Führer,
Eine Meldung vom Führerhauptquartier.
   Korpustyp: Untertitel
Serán liberados en el cuartel de policía.
Sie werden in den Büros der Staatssicherheit freigelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Señalad a Jones que no dé cuartel.
Signalisiert Jones, keinen Pardon zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Designación del Cuartel operativo de la UE
Bestimmung des Operation Headquarters der EU
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Cuartel General estará ubicado en Tiflis;
Das HQ hat seinen Standort in Tbilissi.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estamos a 40 minutos del cuartel general.
40 Minuten bis zur Basis, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
En 10 minutos los llevan al cuartel.
Gang auus der Wache iust in 10 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Daremos cuartel a tropas que se rindan.
Kapitulierenden Soldaten wird Pardon gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Es una orden militar del cuartel general.
Es ist ein offizieller Befehl.
   Korpustyp: Untertitel
- Pregunte en el cuartel de la policía.
- Erkundigen Sie sich auf dem Polizeirevier.
   Korpustyp: Untertitel
Los cuarteles generales rebeldes, en el centro de Annapolis.
Das Rebellenhauptquartier in Downtown Annapolis.
   Korpustyp: Untertitel
Es complicado tener una relación en un cuartel.
Nicht leicht, eine Beziehung in einem Schlafsaal zu pflegen.
   Korpustyp: Untertitel
Basicamente un cuartel para delincuentes. - ¿Como sabes el idioma?
Praktisch ein Kartell zum Mieten. Woher können Sie die Sprache?
   Korpustyp: Untertitel
El Cuartel General estará ubicado en Banda Aceh;
Das HQ wird in Banda Aceh eingerichtet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viceministro de Transportes, antiguo comandante, cuartel general de formación naval
Stellvertretender Minister für Verkehr, zuvor Befehlshaber, Ausbildungsstab Marine
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora estamos listos; la Casa Norte será mi cuartel general
Bis jetzt. Von diesem Hause aus werde ich den Kampf führen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le dijiste a Angie que podía ir a los cuarteles?
Hast du Angie gesagt, sie dürfe durch die Baracken gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Lleva esto al cuartel general y déjame entrar.
Bringen Sie das den Offizieren und lassen Sie mich durch.
   Korpustyp: Untertitel
¡Acabamos de recibir órdenes del cuartel general de Paris!
Wir haben Befehl aus Paris.
   Korpustyp: Untertitel
Había vuelto al patio del cuartel de una pieza.
Ich habe es in einem Stück bis zum Paradeplatz zurück geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Un soldado raso de un cuartel a otro.
Eine schäbige Unteroffizierskaserne nach der anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Este es un bosquejo de los cuarteles de Lechero.
Das ist eine Skizze. Von Lecheros Räumen.
   Korpustyp: Untertitel
Embajador G' Kar solicita canal al Cuartel General de Narn.
Botschafter G'Kar erbittet Verbindung zum Narn-Militär.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es un hospital, no un cuartel de policía!
Das ist ein Krankenhaus, kein Polizeirevier!
   Korpustyp: Untertitel
Estoy co…Soy el teniente Cooley del Cuartel Central.
Dr. Brulov, ich bin Lieutenant Cooley von der Hauptwache.
   Korpustyp: Untertitel
Déjate de vigilar mientras yo esté de jefe de cuartel.
Solange ich Barackenleiter bin, gibt es keine selbsternannten Aufpasser.
   Korpustyp: Untertitel
El Pegador conoce gente en el cuartel de policía.
Bruiser hat gute Kontakte zur Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero ir al cuartel general del Führer".
Ich will nicht ins Führerhauptquartier.
   Korpustyp: Untertitel
Ella llama al cuartel, yo encuentro 500 gramos de anfetaminas.
Sie ruft also unseren Vorgesetzten, ich such weiter. Ich finde 500 Gramm Amphetamine.
   Korpustyp: Untertitel
Pues se convertirá en invitado del cuartel de policía.
In diesem Fall müsste ich Sie als Gast im Polizeipräsidium begrüßen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un cuartel de la muerte de Sierra Leona.
Ein Todeskommando aus Sierra Leone.
   Korpustyp: Untertitel
He solicitado reemplazos para las bajas al cuartel general.
Ich habe auch Ersatz für die Gefallenen angefordert.
   Korpustyp: Untertitel
Le está dando a Fignon lucha sin cuartel.
Er liefert Fignon einen offenen Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
Los cuarteles rebeldes en el centro de Annapolis.
Das Rebellenhauptquartier in der Innenstadt von Annapolis.
   Korpustyp: Untertitel
Estuvo alguna vez en el cuartel general del Führer?
Waren Sie schon mal im Führerhauptquartier?
   Korpustyp: Untertitel
Si quiere una guerra sin cuartel, la tiene.
Wenn er einen totalen Krieg möchte, dann bekommt er ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Nos gustaría someter al cuartel a un pequeño experimento.
Wir möchten ein kleines Experiment mit Ihren Männern durchführen.
   Korpustyp: Untertitel
Y destruiste completamente nuestro cuartel general secreto en el proceso.
Und hast dabei unsere versteckte geheime Festung zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando llegué a su cuartel general, tuve que desnudarme.
Als ich in ihrer Kommandantur ankam, musste ich mich ausziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Son ustedes los que se acercan al sudeste del cuartel.
Seid ihr das, die sich südwestlich dem Militärstützpunkt nähern?
   Korpustyp: Untertitel
Este adiestramiento se hará en un cuartel normal.
Es findet in einem regulären Armeelager statt.
   Korpustyp: Untertitel
El cuartel central de policía de Augsburg fue atacado hoy.
Heute, am 12. Mai, wurde ein Anschlag auf die Polizeidirektion in Augsburg verübt.
   Korpustyp: Untertitel
Aún me despierto pensando que llego tarde al cuartel.
Oft noch schrecke ich hoch und denke, ich bin nicht kampfbereit.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba en los cuarteles de Dharma en Ann Arbor.
Ich wa…ich war in der Dharma-Leitstelle in Ann Arbor.
   Korpustyp: Untertitel
Una marca en el mapa del Cuartel General.
Ein Fliegenschiss auf der Karte.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando este muro se desmoron…habrá una lucha sin cuartel.
Wenn diese Mauer fäll…wird euch keine Gnade widerfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Cuartel de Denver, vamos a bajar los helicópteros.
C- 5, Hubschrauber werden entladen.
   Korpustyp: Untertitel
Llame al cuartel general y pongame con von Brock.
Verbinden Sie mich mit General von Brock.
   Korpustyp: Untertitel
Indícale a Jones que no les dé cuartel.
Sagt Jones dass keine Erbarmen gewährt wird
   Korpustyp: Untertitel
Pasé un año en el cuartel general, esperando por esto.
Ein Jahr warte ich schon auf diese Gelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
De allí me trasladaron al cuartel general de Honolulu.
Und dann kam ich von dort zum Flottenhauptquartier nach Honululu.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Cómo es que te empalmas en el cuartel de policía?
Was? Du kirgst'n Ständer auf da Pozilei? Wie heisst du?
   Korpustyp: Untertitel
Descubra Cuarteles de Wellington Londres con La Guía Verde Michelin. ES
St James's Park in London mit dem Michelin-Grünen Reiseführer entdecken! ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
La visita incluye también el cuartel del guardián. ES
Bei der Turmbesichtigung können Sie auch in die Türmerkammer einsehen. ES
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Los dos primeros cuarteles recuerdan a los Cabrera-Bobadilla;
Die ersten zwei Gevierte erinnern an das Wappen Cabrera-Bobadilla;
Sachgebiete: religion tourismus media    Korpustyp: Webseite
Tanglin Camp Antiguo cuartel militar construido en 1860. DE
Tanglin Camp Militäreinrichtung, in den 1860er Jahren als Truppenunterkunft errichtet. DE
Sachgebiete: historie verkehr-kommunikation architektur    Korpustyp: Webseite
Hay ofertas suficientes de cuarteles generales para determinar cuáles pueden ser en el futuro inmediato esos cuarteles generales.
Es gibt genügend Angebote, um festzulegen, welche in unmittelbarer Zukunft diese Hauptquartiere sein können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantendrá los enlaces necesarios con los cuarteles generales nacionales y con los cuarteles generales multinacionales de las fuerzas multinacionales.
Er unterhält Verbindungen zu den nationalen Hauptquartieren und den multinationalen Hauptquartieren der multinationalen Streitkräfte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mantendrá los contactos necesarios con los cuarteles generales nacionales y con los cuarteles generales multinacionales de las fuerzas multinacionales.
Er unterhält Verbindungen zu den nationalen Hauptquartieren und den multinationalen Hauptquartieren der multinationalen Streitkräfte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En Berlin, se dice que el cuartel general del Führer va a explotar esta semana.
In Berlin erzählt man, das Führerhauptquartier...... soll in die Luft fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
El consejo es en el cuartel general a las 13.00hs en punto.
Die Lagebesprechung ist um 13 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Me quedaré en el cuartel militar de Governors Island durante la semana.
Governors Island. Unter der Woche bleibe ich auf einer Militärbasis.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que el cuartel general estaba al tanto y se ocupaba del asunto.
Also ich dachte dass die Armee die Sache regeln werde.
   Korpustyp: Untertitel
Ma-Ma está en su cuartel pero detrás de 25 cm de acero.
Ma-Ma ist in ihrem privaten Quartalen aber es ist hinter 10 Zoll Stahl.
   Korpustyp: Untertitel
Métanse en el maldito cuartel de la guardia y quédense ahí.
Und jetzt geht ihr gefälligst in das Wachhaus und bleibt dort.
   Korpustyp: Untertitel
En la misión intervendrán 487 personas, de ellas 112 desempeñarán cargos en el cuartel general.
Die Reform der Kommission sei von Beginn an eine Priorität gewesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, hay otras cosas que son posibles, además de este orden del cuartel.
Doch ist manchmal auch etwas anderes als diese Kasernenordnung möglich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Actualmente, la UE carece de una estructura permanente de planificación y mando (Cuartel General Operativo).
Derzeit verfügt die EU nicht über eine dauerhafte Planungs- und Befehlsstruktur.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve al Cuartel Francés, pásatelo bien, y no tepreocupes por él.
Geh ins French Quarter, amüsier dich und kümmere dich nicht um ihn.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuáles son sus prioridades, además de la lucha sin cuartel contra el terrorismo?
Welches sind - neben dem unnachgiebigen Kampf gegen den Terrorismus - die Prioritäten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, estamos impulsando el progreso en la designación de cuarteles generales operacionales.
Zum Zweiten drängen wir auf Fortschritte bei der Benennung von operationellen Hauptquartieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Determinados cuarteles intervencionistas han señalado que esta guerra resolverá la cuestión de Oriente Próximo.
Einige interventionistische Kreise haben behauptet, dieser Krieg werde auch zur Lösung des Nahostproblems beitragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Costes adicionales para cuarteles generales (móviles o fijos) para operaciones dirigidas por la UE
Mehrkosten für (verlegefähige oder feste) Hauptquartiere für EU-geführte Operationen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Definición de los cuarteles generales cuyos costes adicionales se financian en común:
Definition der Hauptquartiere, deren Mehrkosten gemeinsam finanziert werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Costes adicionales para cuarteles generales (móviles o fijos) para operaciones dirigidas por la Unión Europea.
Mehrkosten für (verlegefähige oder feste) Hauptquartiere für EU-geführte Operationen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Subsecretario de Transportes Antiguo Comandante del Cuartel General de Instrucción de la Armada
Stellvertretender Minister für Verkehr; ehemaliger Befehlshaber, Ausbildungsstab Marine
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lleva esto al cuartel general y espera allí hasta nueva orden.
Bring diese Depesche ins Hauplquarlier und warle auf Befehle.
   Korpustyp: Untertitel
Si me quedo en el cuartel general estaré fuera del combate.
Dann kann ich am Gefechl nicht leilnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría que me acompañase a los cuarteles de Lord Hori.
Ich soll dich zu Vogt Hori bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Costes adicionales para cuarteles generales (móviles o fijos) para operaciones dirigidas por la Unión.
Mehrkosten für (verlegefähige oder feste) Hauptquartiere für unionsgeführte Operationen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ubicar informes o reportes de daños o llamados de auxilio desde cuarteles del enemigo.
Standortmeldungen und schwache SOSRufe von feindlichem Frachter.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasaría realmente, si os tuviérais que enfrentar, a muerte, sin cuartel, ni piedad?
Was würde wirklich passieren? Wenn ihr euch gegenübertreten müsst, sine missione? Ohne Pardon und ohne Gnade?
   Korpustyp: Untertitel
Estaba paseando por el cuartel y el general se me acercó y me dijo:
lm Lager kam der General auf mich zu und sagte:
   Korpustyp: Untertitel
Hay un centro de emergencias a unos 16 km de aquí, en el cuartel general.
Es gibt einen Notfallspunkt, ca. 16 km von hier, in der Base.
   Korpustyp: Untertitel
En cada lavabo del gobierno, en las letrinas de los cuarteles.
Auf allen Toiletten der Regierung, neben jeder Soldatenlatrin…
   Korpustyp: Untertitel