linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

cuartel general Hauptquartier
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Qin del cuartel general militar en el marco, y gracias también tenía armas de equipo.
Qin's militärisches Hauptquartier in den Rahmen, auch dank hatten Waffen Ausrüstung.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
La Misión dispondrá de un cuartel general situado en Kinshasa compuesto por:
Die Mission verfügt über ein Hauptquartier in Kinshasa, das sich zusammensetzt aus
   Korpustyp: EU DGT-TM
James E. ?Hacia dônde queda el cuartel general de la divisiôn?
James E. Wo geht's zum Hauptquartier der Division?
   Korpustyp: Untertitel
Así es el típico cuartel general en el wombats.
So schaut ein typisches „Hauptquartier“ im wombats aus.
Sachgebiete: verlag film theater    Korpustyp: Webseite
Apoyo la idea de crear un cuartel general operativo de la UE.
Ich unterstütze die Idee der Einrichtung eines Hauptquartiers für Militäreinsätze der EU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sarpedion es la sede del cuartel general del Decimosegundo Orden.
Sarpedion ist das Hauptquartier des ganzen 12. Ordens.
   Korpustyp: Untertitel
Maliki acusa al gobierno local kurdo de albergar el cuartel general del Emirato Islámico
Maliki beschuldigt Erbil das Hauptquartier des islamischen Emirats zu beherbergen
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Arafat permanece en su cuartel general, viejo, aislado, en precario estado de salud e incapaz de liderar a su gente.
Arafat sitzt dort in seinem Hauptquartier – alt, isoliert, krank und unfähig, sein Volk zu führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selzman estaba aquí porque del cuartel general le pidieron que venga, ¿cierto?
Selzman war hier, weil das Hauptquartier das so angeordnet hatte, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Whitehall también es la avenida de Horse Guards, el cuartel general del ejército de tierra.
In Whitehall befindet sich auch die Horse Guards, das Hauptquartier der britischen Infanterie.
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Cuartel General Conjunto . .
cuartel general fijo . .
cuartel general con capacidades conjuntas .
cuartel general de la fuerza . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cuartel general

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lo llevo al Cuartel General.
Ich bringe Sie zur Wolfsschanze.
   Korpustyp: Untertitel
Este es su cuartel general.
Das ist ihr Stützpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que le gusta al cuartel general.
Denn das gefällt der Direktion.
   Korpustyp: Untertitel
Utilizaré el observatorio como cuartel general.
Das VLA wird mein Kommando-Stützpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Preséntese inmediatamente en el cuartel general.
Melden Sie sich umgehend in der Hauptzentrale.
   Korpustyp: Untertitel
Volar el cuartel general, saber los protocolos.
Der Sprengstoffanschlag. Die Notfallprotokolle.
   Korpustyp: Untertitel
- Si el cuartel general enviara reemplazo…
- Wenn sie uns frische Leute schicke…
   Korpustyp: Untertitel
Un mensaje del cuartel general del Führer,
Eine Meldung vom Führerhauptquartier.
   Korpustyp: Untertitel
Cuartel General de crisis Comandancia de Gendarmería
Kommandoposten für Krisenmanagement Stützpunkt Meunier - 98800 Nouméa
   Korpustyp: Untertitel
Estamos a 40 minutos del cuartel general.
40 Minuten bis zur Basis, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Te haremos sudar en el cuartel general
Morgen im Präsidium wird er schwitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una orden militar del cuartel general.
Es ist ein offizieller Befehl.
   Korpustyp: Untertitel
Viceministro de Transportes, antiguo comandante, cuartel general de formación naval
Stellvertretender Minister für Verkehr, zuvor Befehlshaber, Ausbildungsstab Marine
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora estamos listos; la Casa Norte será mi cuartel general
Bis jetzt. Von diesem Hause aus werde ich den Kampf führen.
   Korpustyp: Untertitel
Lleva esto al cuartel general y déjame entrar.
Bringen Sie das den Offizieren und lassen Sie mich durch.
   Korpustyp: Untertitel
¡Acabamos de recibir órdenes del cuartel general de Paris!
Wir haben Befehl aus Paris.
   Korpustyp: Untertitel
Embajador G' Kar solicita canal al Cuartel General de Narn.
Botschafter G'Kar erbittet Verbindung zum Narn-Militär.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero ir al cuartel general del Führer".
Ich will nicht ins Führerhauptquartier.
   Korpustyp: Untertitel
He solicitado reemplazos para las bajas al cuartel general.
Ich habe auch Ersatz für die Gefallenen angefordert.
   Korpustyp: Untertitel
No le he visto por el cuartel general.
Ich sah dich nicht im Präsidium.
   Korpustyp: Untertitel
Estuvo alguna vez en el cuartel general del Führer?
Waren Sie schon mal im Führerhauptquartier?
   Korpustyp: Untertitel
Y destruiste completamente nuestro cuartel general secreto en el proceso.
Und hast dabei unsere versteckte geheime Festung zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando llegué a su cuartel general, tuve que desnudarme.
Als ich in ihrer Kommandantur ankam, musste ich mich ausziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Una marca en el mapa del Cuartel General.
Ein Fliegenschiss auf der Karte.
   Korpustyp: Untertitel
Llame al cuartel general y pongame con von Brock.
Verbinden Sie mich mit General von Brock.
   Korpustyp: Untertitel
Pasé un año en el cuartel general, esperando por esto.
Ein Jahr warte ich schon auf diese Gelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
De allí me trasladaron al cuartel general de Honolulu.
Und dann kam ich von dort zum Flottenhauptquartier nach Honululu.
   Korpustyp: Untertitel
En Berlin, se dice que el cuartel general del Führer va a explotar esta semana.
In Berlin erzählt man, das Führerhauptquartier...... soll in die Luft fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
El consejo es en el cuartel general a las 13.00hs en punto.
Die Lagebesprechung ist um 13 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que el cuartel general estaba al tanto y se ocupaba del asunto.
Also ich dachte dass die Armee die Sache regeln werde.
   Korpustyp: Untertitel
En la misión intervendrán 487 personas, de ellas 112 desempeñarán cargos en el cuartel general.
Die Reform der Kommission sei von Beginn an eine Priorität gewesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Actualmente, la UE carece de una estructura permanente de planificación y mando (Cuartel General Operativo).
Derzeit verfügt die EU nicht über eine dauerhafte Planungs- und Befehlsstruktur.
   Korpustyp: EU DCEP
Subsecretario de Transportes Antiguo Comandante del Cuartel General de Instrucción de la Armada
Stellvertretender Minister für Verkehr; ehemaliger Befehlshaber, Ausbildungsstab Marine
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lleva esto al cuartel general y espera allí hasta nueva orden.
Bring diese Depesche ins Hauplquarlier und warle auf Befehle.
   Korpustyp: Untertitel
Si me quedo en el cuartel general estaré fuera del combate.
Dann kann ich am Gefechl nicht leilnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba paseando por el cuartel y el general se me acercó y me dijo:
lm Lager kam der General auf mich zu und sagte:
   Korpustyp: Untertitel
Hay un centro de emergencias a unos 16 km de aquí, en el cuartel general.
Es gibt einen Notfallspunkt, ca. 16 km von hier, in der Base.
   Korpustyp: Untertitel
El cuartel general del Führer informa que evitó el ataque zeon.
Das Führerhauptquartier meldet die Abwehr von Zeonisten-Angriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo creo que estamos en guerra, por lo que necesitamos un general, cuarteles, oficinas y soldados.
Ich bin aber der Ansicht, dass wir uns im Krieg befinden, deshalb brauchen wir einen General, einen Generalstab, Offiziere und Soldaten.
   Korpustyp: EU DCEP
El führer ha convocado una reunión urgente en el cuartel general de Italia.
Der Führer hat eine Dringlichkeitssitzung im italienischen Kommandoposten einberufen.
   Korpustyp: Untertitel
Damas y caballero…CUARTEL GENERAL DE NUEVA YORK…l presidente de los Territorios Confederados.
(Sprecher) Ladys und Gentlemen, der Präsident der Vereinigten Territorien.
   Korpustyp: Untertitel
Yo estaba en la isla de Guam, en su cuartel general, en marzo de 1945.
Auf der Insel Guam stand ich im März 1945 unter seinem Kommando.
   Korpustyp: Untertitel
La gobernadora se dirige a su cuartel general para dar su discurso.
Die Gouverneurin fährt in ihr Wahllager, um dort ihre Siegesrede zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero ir al cuartel general del Führer.' Pero no hice eso.
Ich will nicht ins Führerhauptquartier. ' Ich hab's aber nicht gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos en el cuartel general del Consejo Nacional Médico Francés para conocer su opinión.
Das wollen wir hier im französischen Nationalen Medizinrat herausfinden.
Sachgebiete: film medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Los diputados apoyan la creación de un Cuartel General Operativo Permanente de la UE que planifique y ejecute operaciones militares.
Die Beziehungen müssten weiter ausgebaut und dauerhafte Strukturen der Zusammenarbeit geschaffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ha sido más difícil para los asuntos administrativos del Cuartel General de la Misión y la seguridad del personal.
Schwieriger gestaltete sich die Anwerbung von Mitarbeitern für die Verwaltung des Haupt­quartiers und von Sicherheitspersonal.
   Korpustyp: EU DCEP
Sí, también nos sonó extraño, pero es fundamental que obtengamos esta información lo antes posible, es cosa del cuartel general.
Ja, es klang auch seltsam für uns, aber es wurde befohlen dass wir diese Information so schnell wie möglich bekommen, kommt von ganz oben.
   Korpustyp: Untertitel
Lo primero que pensé fue avisar al general Amos. Estaba a punto de salir hacia el cuartel general cuando llegó Amos.
Ich dachte darüber nach zu Amoses Headquarter zu fahren, aber als ich mich auf den Weg machen wollte traf Amos unerwartet ein.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, no me veo como un general de cuatro estrellas, sentado en su despacho en el cuartel general y jugando al golf con el Secretario de Defensa.
Ich sehe mich zwar nicht als ein Viersterne-General, der an seinem Schreibtisch hock…und mit dem Verteidigungsminister Golf spielt.
   Korpustyp: Untertitel
Gastos relativos a campañas informativas y a la información a los medios de comunicación en los cuarteles generales de la operación y de la fuerza, de conformidad con la estrategia informativa elaborada por el cuartel general de la operación.
Kosten im Zusammenhang mit Informationskampagnen und Unterrichtung der Medien im OHQ und im FHQ entsprechend der vom OHQ entwickelten Informationsstrategie;
   Korpustyp: EU DGT-TM
j bis) información transmitida vía un "sistema Intranet de funcionarios de enlace de inmigración" y el cuartel general de la policía en el país de acogida;
Informationen, die über ein "Intranetsystem der Verbindungsbeamten für Einwanderungsfragen" und die Zentralbehörde der Polizei (Hauptstelle) des Gastlands übermittelt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
En el Dakar, si tu coche se para en mitad de la ruta, hay que pulsar un botón en treinta segundos o llega la alerta al cuartel general.
In der Rallye Paris-Dakar ist es so, dass die Crew innerhalb von 30 Sekunden einen Knopf drücken muss, sonst wird die Leitstelle alarmiert.
   Korpustyp: EU DCEP
La generación de fuerzas está en curso y el cuartel general de planificación de EUFOR Libia ya está en pie y funcionando.
Die Kräftegenerierung läuft und das Planungs­hauptquartier für EUFOR Libya in Rom ist einsatzfähig.
   Korpustyp: EU DCEP
j bis) información transmitida vía un "sistema Intranet de funcionarios de enlace de inmigración" y el Cuartel General de la Policía en el país de acogida;
j a) Informationen, die über ein „Intranetsystem der Verbindungsbeamten für Einwanderungsfragen“ an die die Zentralbehörde der Polizei (Hauptstelle) des Gastlands übermittelt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Es precisamente porque es usted discreto, honest…...y porque sólo tiene dos pacientes, uno de ellos mudo…...que hemos pensado en usted en e…cuartel general.
Gerade weil Sie diskret und ehrlich sind und nur zwei Patienten haben, haben wir in den höheren Ebenen an Sie gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando llegamos ante el cuartel general de Yasser Arafat, para llevar agua y víveres, un carro nos apunta con su cañón.
Als wir zum Amtssitz Yasser Arafats kommen, um Wasser und Lebensmittel zu bringen, richtet ein Panzer seine Kanone auf uns.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al recibo de esta orden, envíe a todos sus hombres disponibles al cuartel general de Lohara para tomar parte en las maniobras".
Beordern Sie soforl alle Männer zur Teilnahme am Manöver nach Lohara. Auf Wunsch von Macefield Warrenlon."
   Korpustyp: Untertitel
El cuartel general necesita la información que están proporcionando, y es bastante posible que estos prisioneros tengan información que podría ayudar a evitar ese ataque.
Das Heimatwelt Kommando braucht die Informationen, die sie anbieten. Es kann gut sein, dass die Gefangenen Informationen besitzen, die den Angriff vereiteln könnten.
   Korpustyp: Untertitel
También, otra cosa que estoy seguro de que entenderá…...mi contacto en el cuartel general no querrá que su nombre se sepa.
Noch eine Kleinigkeit. Sie haben sicher Verständnis dafür, dass meine Kontaktperson im Revier anonym bleiben will.
   Korpustyp: Untertitel
Alrededor del cuartel general del ejército en Rawalpindi han habido varios ataques con bombas suicidas a las instalaciones del ejército y su personal.
Selbstmordattentäter haben wiederholt militärische Einrichtungen und Personal in der Nähe des Armeehauptquartiers in Rawalpindi angegriffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
b) Visitar los cuarteles generales y demás unidades militares de las partes en todas las zonas en que el Secretario General lo estime necesario;
b) die militärischen Hauptquartiere der Parteien und andere Einheiten in allen Einsatzgebieten der Mission zu besuchen, in denen es der Generalsekretär für notwendig erachtet,
   Korpustyp: UN
Ambos están detenidos en el cuartel general de la policía de Mimika en el distrito del mismo nombre (provincia de Papúa).
Beide Männer werden derzeit auf der zentralen Polizeistation im Distrikt Mimika in der indonesischen Provinz Papua festgehalten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cuando sonó la hora de comenzar las hostilidades, el reyezuelo envió espías al lugar donde había instalado su cuartel general el jefe del ejército enemigo.
Als nun die Zeit kam, wo der Krieg angehen sollte, da schickte der Zaunkönig Kundschafter aus, wer der kommandierende General des Feindes wäre.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Desde Moncloa, pasando por el imponente edificio del Cuartel General del Aviaciòn, se puede llegar fácilmente a pie a la Ciudad Universitaria (en la Avenida Complutense).
Von Moncloa aus, vor dem imposanten Gebäude der Luftfahrtzentrale vorbeikommend, erreicht man leicht zu Fuß die Ciudad Universitaria entlang der Avenida Complutense.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
4. Tierra de colonizadores Napoleón estuvo en Chamartín, pero no solo de paso sino que instaló su propio cuartel general en Chamartín. ES
4. Land der Siedler Napoleon war in Chamartín, aber nicht nur zur Durchreise, sondern er hat seinen eigenen Sitz in Chamartín installiert. ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Solo quisiera borrar la siguiente frase en la que se refiere al Cuartel General de la Operación de la UE en el párrafo 29: "destaca, asimismo, que el propuesto Cuartel General Operativo de la UE ofrece una solución a este problema;".
Ich möchte einfach den Wunsch äußern, dass der folgende Halbsatz zur EU-Hauptverwaltung aus Ziffer 29 gestrichen wird: "betont, dass mit der vorgeschlagenen EU-Hauptverwaltung dieses Problem gelöst wird;".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero evalúa la función de la OTAN en la arquitectura de seguridad de la UE y apoya la creación de un Cuartel General Operativo Permanente de la UE que planifique operaciones militares.
Allerdings sollte die EU nicht versuchen, eine Supermacht wie die USA zu werden , sondern ihre Sicherheit und die Sicherheit in ihrer Nachbarschaft gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Hoy, el ataque al cuartel general del gobierno de Grozny -por muy inimaginable que resulte para personas como yo, que rehuyo toda violencia- supone todo un acto de resistencia.
Heute stellt der Angriff auf den Regierungssitz in Grosny, der für mich als Gewaltloser nicht vorstellbar gewesen wäre, einen Akt des Widerstands dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Comisión no se entusiasme demasiado y termine por perjudicar a los consumidores, incluidos muchos grupos que desean –y necesitan– visitar nuestro cuartel general y las demás instituciones europeas para conocer mejor cómo funciona realmente Europa.
Ich hoffe, dass die Kommission nicht durch übermäßigen Eifer letztendlich den Verbrauchern schadet, darunter auch vielen Gruppen, die den Sitz des Europäischen Parlaments und die anderen Organe und Einrichtungen der EU besuchen möchten – und das unbedingt tun sollten –, um mehr darüber zu erfahren, wie Europa tatsächlich funktioniert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo el Vicecomandante Aliado Supremo para Europa tenemos un elemento de mando de la UE en Nápoles, donde se halla el cuartel general de la OTAN en la región.
Dem Stellvertretenden Obersten Alliierten Befehlshaber für Europa unterstellt ist eine EU-Kommandoeinheit mit Sitz in Neapel, dem Standort der regionalen Kommandozentrale der NATO.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antiguo Jefe adjunto del Estado Mayor de las Fuerzas Armadas para logística e investigación industrial/Jefe del Cuartel general del Estado contra el contrabando, participa en actividades para eludir las sanciones impuestas por las Resoluciones 1737 (2006) y 1747 (2007).
Ehemaliger stellvertretender Leiter des Generalstabs der Streitkräfte, zuständig für Logistik und Industrieforschung/Leiter der Schmuggelbekämpfungsbehörde; an Bemühungen zur Umgehung der mit den Resolutionen 1737 (2006) und 1747 (2007) verhängten Sanktionen beteiligt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A propósito, hablando del Reino Unido, este país ha impedido que lidere la operación el Cuartel General de Mando de la Unión Europea en Bruselas lo que, en mi opinión, merece una severa crítica.
Wo ich gerade bei englischen Angelegenheiten bin: Dass Großbritannien verhindert hat, dass die EU-Kommandozentrale in Brüssel die Operation leitet, halte ich für äußerst kritikwürdig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La introducción de una cláusula sobre la solidaridad defensiva de la UE o el establecimiento de un cuartel general de planificación y gestión por separado puede duplicar innecesariamente a la OTAN.
Die Einführung einer EU-Solidaritätsklausel bei der Verteidigung oder die Einrichtung separater Planungs- und Führungsstäbe bergen das Risiko unnötiger Doppelungen mit der NATO.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo han podido los líderes europeos y americanos fallar de forma tan lamentable al pueblo etíope y a un país tan importante: el segundo más poblado de África y cuartel general de la Unión Africana?
Wie konnten die politisch Verantwortlichen in Europa und den USA das äthiopische Volk und ein so wichtiges Land – nach der Bevölkerungszahl das zweitgrößte in Afrika und Sitz der Afrikanischen Union – dermaßen enttäuschen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La norma general relativa a dónde transcurre la mayor parte del tiempo de descanso se aplica a las personas que efectúan el servicio militar obligatorio y a los miembros de las fuerzas armadas que viven en cuarteles o campamentos militares.
Die allgemeine Regel im Hinblick auf den Ort, an dem eine Person überwiegend ihre täglichen Ruhephasen verbringt, gilt für Wehrdienstleistende und Angehörige der Streitkräfte, die in Kasernen und Lagern leben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El equipo básico de puesta en marcha contiene el equipo requerido para establecer y mantener un cuartel general de misión de 100 personas durante los primeros 100 días de despliegue.
Die Anfangsausstattungssätze enthalten die Grundausrüstung, die für die Errichtung und Aufrechterhaltung eines 100-Personen-Missionshauptquartiers während der ersten 100 Tage des Einsatzes erforderlich ist.
   Korpustyp: UN
Reglamentación financiera aplicable a los gastos financiados con cargo a ATHENA en operaciones militares de la UE cuyo cuartel general sea proporcionado por los Estados miembros de la UE ES
Finanzvorschriften für die über ATHENA finanzierten Ausgaben für militärische Operationen der EU, bei denen EU-Mitgliedstaaten Hauptquartiere bereitstellen ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Como parte del Grupo Werner & Mertz —una empresa familiar con más de 140 años de historia— nos sentimos muy comprometidos con la ciudad que alberga nuestro cuartel general: Mainz, Alemania.
Als Teil des Familienunternehmens Werner & Mertz, das vor über 140 Jahren gegründet wurde, fühlen wir uns dem Standort Mainz sehr verbunden.
Sachgebiete: personalwesen finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El coronel Claus Schenk, Conde de Stauffenberg, fue desde 1943 jefe del Estado Mayor del Ministerio de los ejércitos reunidos, y así tomo parte en los análisis de la situación en el cuartel general del Führer "Wolfschanze". DE
Oberst Claus Schenk Graf von Stauffenberg war seit 1943 Stabschef des Allgemeinen Heeresamtes und nahm so an Lagebesprechungen im Führerhauptquartier „Wolfschanze“ teil. DE
Sachgebiete: verlag militaer politik    Korpustyp: Webseite
Fundado en el s. XVI, el Higashi Hongan-ji se convirtió en 1602 en el cuartel general de la secta Jodo Shin-shu y a él fue transferido el mausoleo de Shinran Shonin. ES
Der im 16. Jh. gegründete Higashi Hongan-ji wurde 1602 der Haupttempel der Jodo Shin-shu-Sekte, in den auch das Mausoleum von Shinran Shonin verbracht wurde. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
El antiguo campo de las SS, incluido el cuartel general del campamento y el campo de entrenamiento se extienden a través de la Jourhaus y la antigua entrada principal al campamento de los presos. DE
Gegenüber dem Jourhaus, dem Torgebäude des ehemaligen Häftlingslagers, erstreckt sich das ehemalige SS-Gelände mit dem Kommandanturbereich des Konzentrationslagers und dem SS-Übungslager. DE
Sachgebiete: verlag architektur politik    Korpustyp: Webseite
El Reggiani Lighting International Forum, situado en el Cuartel General de Reggiani, es un espacio destinado a la búsqueda de soluciones innovadoras en el ámbito de la eficiencia energética, que en estos años se ha convertido en el tema imprescin
Das Reggiani Lighting International Forum in der Hauptniederlassung von Reggiani ist ein Forschungszentrum für innovative Lösungen im Bereich der Energieeffizienz, die in den vergangenen Jahren zu einem unverzichtbaren Aspekt des Dialogs mit unsere
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El 26 de julio de 1953, dirige el asalto del cuartel de Moncada en Santiago de Cuba para intentar derrotar al general Fulgencia Batista quien tomó el poder gracias a un golpe de estado en 1952.
Am 26. Juli 1953 befehligt er den Sturm auf die Moncada-Kaserne in Santiago de Cuba. Es ist dies der Versuch, das Regime von General Fulgencia Batista, 1952 seinerseits im Zuge eines Staatstreiches an die Macht gekommen, zu stürzen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
General de Brigada Mohammad Reza Naqdi (ex Jefe Adjunto de Logística e Investigación Industrial del Estado Mayor del Ejército y Director del Cuartel General del Estado de Lucha contra el Contrabando, participa en actividades para evadir las sanciones impuestas en las resoluciones 1737 (2006) y 1747 (2007))
Brigadegeneral Mohammad Reza Naqdi (ehemaliger stellvertretender Leiter des Generalstabs der Streitkräfte, zuständig für Logistik und Industrieforschung/Leiter der staatlichen Zentralstelle zur Bekämpfung des Schmuggels; an den Anstrengungen zur Umgehung der mit den Resolutionen 1737 (2006) und 1747 (2007) verhängten Sanktionen beteiligt)
   Korpustyp: UN
El informe apoya la creación de un Cuartel General Operativo permanente de la UE bajo la autoridad del Vicepresidente de la Comisión/del Alto Representante, que tenga como parte de su mandato la planificación y ejecución de operaciones militares PESD (párrafo 28).
Der von Karl VON WOGAU (CDU) ausgearbeitete Bericht "über die Europäische Sicherheitsstrategie und die Europäische Sicherheits- und Verteidigungspolitik (ESVP)" betont, dass viele der neuen Bedrohungen weder rein militärischer Art sind noch allein mit militärischen Mitteln abgewehrt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
El informe apoya la creación de un Cuartel General Operativo permanente de la UE bajo la autoridad del Vicepresidente de la Comisión/del Alto Representante, que tenga como parte de su mandato la planificación y ejecución de operaciones militares PESD (párrafo 28).
Die Fähigkeit der EU zur Friedensschaffung hänge von der Entwicklung der richtigen Sicherheitsstrategie bzw. -politik, einschließlich der Fähigkeit zu eigenständigem Handeln, und einer effizienten und ergänzenden Beziehung zur NATO ab.
   Korpustyp: EU DCEP
En línea con lo anterior, piden la creación de un cuartel general operativo de la UE autónomo y permanente con la capacidad de llevar a cabo la planificación estratégica y de dirigir operaciones y misiones de la PESD (párrafos 7 y 53).
Die Mitgliedstaaten beider Organisationen müssten "flexibler, zielgerichteter und pragmatischer" sein bei der Umsetzung der Partnerschaft zwischen der EU und der NATO.
   Korpustyp: EU DCEP
Estaba, en realidad, en la peor de las situaciones, junto al Presidente Landsbergis, en el cuartel general de Vilna, guardado, por decirlo así, por la guardia nacional lituana y el Ejército Rojo acababa de aplastar, bajo las orugas de sus tanques, a los resistentes lituanos.
Es war in der Tat die furchtbarste Situation, die ich je erlebte, als ich mich neben Präsident Landsbergis im Regierungssitz von Wilna befand, der von der - wenn ich so sagen darf - litauischen Nationalgarde bewacht wurde, und die russische Armee gerade die litauischen Widerstandskämpfer mit ihren Panzern überrollt hatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta corrección, es decir, que habían votado en contra se ha reproducido correctamente en el Acta, sin embargo es evidente que debido a la intervención del cuartel general de su partido estos diputados no aparecen en la votación nominal correspondiente a la votación de la enmienda 4.
Diese Korrektur, nämlich daß sie dagegen stimmten, ist richtig im Protokoll wiedergegeben, aber offensichtlich auch aufgrund von Interventionen ihres Parteihauptquartiers erscheinen diese Abgeordneten in der namentlichen Abstimmung zur Abstimmung über den Änderungsantrag 4 überhaupt nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para garantizar la transparencia, la eficacia y la posibilidad de modificar las medidas, se han establecido mecanismos de coordinación apropiados a todas las escalas, en Nueva York y Bruselas, en el cuartel general de la operación en París, y sobre el terreno.
Um Transparenz, Effizienz und die Möglichkeit der Anpassung von Maßnahmen zu gewährleisten, wurden entsprechende Koordinierungsmechanismen auf allen Ebenen - in New York und Brüssel, im Einsatzhauptquartier in Paris und vor Ort - festgelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, condenamos la actitud desdeñosa del Secretario de Estado norteamericano hacia sus aliados europeos en la OTAN y la Unión Europea al negarse a descender de su trono y recibir a la troika de la Unión Europea y sus homólogos en el cuartel general de la OTAN en su calidad de nuevo soberano.
Herr Präsident, wir können das ignorante Verhalten des amerikanischen Außenministers gegenüber seinen europäischen Partnern in der NATO und in der Europäischen Union nur verurteilen, da er sich geweigert hat, von seinem Thron zu steigen und die Troika sowie seine Amtskollegen am Sitz der NATO als neuer Herrscher empfangen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros datos: ex Jefe Adjunto de Logística e Investigación Industrial del Estado Mayor del Ejército y Director del Cuartel General del Estado de Lucha contra el Contrabando, participa en actividades para evadir las sanciones impuestas en las resoluciones 1737 (2006) y 1747 (2007).
Weitere Informationen: ehemaliger stellvertretender Leiter des Generalstabs der Streitkräfte, zuständig für Logistik und Industrieforschung/Leiter der staatlichen Zentralstelle zur Bekämpfung des Schmuggels; an den Anstrengungen zur Umgehung der mit den Resolutionen 1737 (2006) und 1747 (2007) verhängten Sanktionen beteiligt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otra información: ex Jefe Adjunto de Logística e Investigación Industrial del Estado Mayor del Ejército y Director del Cuartel General del Estado de Lucha contra el Contrabando, participa en actividades para evadir las sanciones impuestas en las resoluciones 1737 (2006) y 1747 (2007).
Weitere Informationen: ehemaliger stellvertretender Leiter des Generalstabs der Streitkräfte, zuständig für Logistik und Industrieforschung/Leiter der staatlichen Zentralstelle zur Bekämpfung des Schmuggels; an den Anstrengungen zur Umgehung der mit den Resolutionen 1737 (2006) und 1747 (2007) verhängten Sanktionen beteiligt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información adicional: Jefe adjunto del Estado Mayor de las Fuerzas Armadas para logística e investigación industrial/jefe del Cuartel general del Estado contra el contrabando, participa en actividades para eludir las sanciones impuestas por las Resoluciones 1737 (2006) y 1747 (2007).
Sonstige Informationen: ehemaliger Stellvertretender Leiter des Generalstabs der Streitkräfte für Logistik und industrielle Forschung/Leiter der staatlichen Schmuggelbekämpfungsbehörde, an Bemühungen zur Umgehung der Sanktionen beteiligt, die mit den Resolutionen 1737 (2006) und 1747 (2007) verhängt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información suplementaria: antiguo Jefe adjunto del Estado Mayor de las Fuerzas Armadas para logística e investigación industrial/Jefe del Cuartel general del Estado contra el contrabando, participa en actividades para eludir las sanciones impuestas por las Resoluciones 1737 (2006) y 1747 (2007) del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.
Weitere Angaben: Ehemaliger stellvertretender Leiter des Generalstabs der Streitkräfte, zuständig für Logistik und Industrieforschung/Leiter der staatlichen Zentralstelle zur Bekämpfung des Schmuggels; an den Anstrengungen zur Umgehung der mit den Resolutionen 1737 (2006) und 1747 (2007) verhängten Sanktionen beteiligt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En un Canje de notas posterior de los días 30 de junio y 8 de julio de 2004, respectivamente, el Consejo del Atlántico Norte convino en poner a disposición el DSACEUR como comandante de la operación UE, y acordó que el cuartel general operativo de la UE debía situarse en SHAPE.
In einem weiteren Briefwechsel vom 30. Juni und 8. Juli 2004 hat sich der Nordatlantikrat bereit erklärt, den DSACEUR als EU Operation Commander zur Verfügung zu stellen und das Operation Headquarters der EU bei SHAPE anzusiedeln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este mes hace diez años, el parlamento ruso, la Duma, estaba intentando hacer un juicio político al presidente Boris Yeltsin, lo que dio inicio a un periodo de estancamiento y forcejeo que terminó siete meses después cuando Yeltsin ordenó que los tanques abrieran fuego contra el cuartel general de la Duma.
Vor zehn Jahren wollte das russische Parlament den damaligen Präsidenten Boris Jeltsin seines Amtes entheben und damit begann eine Zeit des Tauziehens und des Kampfes, die sieben Monate später endete, als Jeltsin von Panzern aus auf das Parlament schießen ließ.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ha pasado cerca de un año desde que el equipo de SCEA pasó de su cuartel general en San Mateo, y estamos emocionados de compartir con vosotros vuestro nuevo complejo de sonido, que está específicamente diseñado como estudio centralizado para hacer más fácil la colaboración entre nuestro equipo de música y el de sonido.
Es ist jetzt fast ein Jahr her, seitdem das gesamte SCEA PlayStation Team ins San Mateo Headquarter umgezogen ist, und wir freuen uns, euch die neue Audio-Einrichtung zu präsentieren, die speziell als ein zentralisiertes Musik und Sound Studio gebaut wurde, um die Zusammenarbeit zwischen Musik und Sound Team zu fördern.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
El Reggiani Lighting International Forum, situado en el Cuartel General de Reggiani, es un espacio destinado a la búsqueda de soluciones innovadoras en el ámbito de la eficiencia energética, que en estos años se ha convertido en el tema imprescindible del diálogo con nuestros interlocutores y asociados.
Das Reggiani Lighting International Forum in der Hauptniederlassung von Reggiani ist ein Forschungszentrum für innovative Lösungen im Bereich der Energieeffizienz, die in den vergangenen Jahren zu einem unverzichtbaren Aspekt des Dialogs mit unseren Geschäftspartnern geworden ist.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite