Sachgebiete: radio militaer media
Korpustyp: Webseite
Gastos de adquisición, alquiler o reformas de las instalaciones de cuartelgeneral necesarias en el teatro de operaciones (alquiler de edificios, refugios, tiendas), en caso necesario.
Ausgaben für Beschaffung, Anmietung oder Instandsetzung der für die HQ erforderlichen Einrichtungen im Einsatzgebiet (Anmietung von Gebäuden, Schutzräumen, Zelten) soweit erforderlich;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuarteles e infraestructuras de alojamiento gastos de adquisición, alquiler o reformas de las instalaciones de cuartelgeneral necesarias en el teatro de operaciones (alquiler de edificios, refugios, tiendas), en caso necesario.
Kasernen und Unterkünfte/Infrastruktur Ausgaben für Beschaffung, Anmietung oder Instandsetzung der für die HQ erforderlichen Einrichtungen im Einsatzgebiet (Anmietung von Gebäuden, Schutzräumen, Zelten) soweit erforderlich;
Korpustyp: EU DGT-TM
marcas de identificación tarjetas de identificación, insignias, banderas de la Unión Europea y demás marcas específicas de identificación de la fuerza o del cuartelgeneral (con excepción de la ropa, gorras o uniformes).
Kennzeichnung Kennzeichen, Personalausweise „Europäische Union“, Badges, Medaillen, Flaggen in den Farben der Europäischen Union oder andere Kennzeichen der Einsatzkräfte oder des HQ (mit Ausnahme von Kleidung, Kopfbedeckung und Uniformen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Viajes y alojamiento gastos de viajes y alojamiento realizados por el CGO correspondientes a viajes oficiales requeridos para una operación; gastos de viajes y alojamiento realizados por el personal de cuartelesgenerales desplegados en viajes oficiales a Bruselas y/o a reuniones relacionadas con la operación.
Reise- und Unterbringungskosten für das OHQ für Dienstreisen aufgrund einer Operation anfallende Reise- und Unterbringungskosten; für das Personal dislozierter HQ für Dienstreisen nach Brüssel und/oder zu den Veranstaltungsorten von Tagungen im Zusammenhang mit der Operation anfallende Reise- und Unterbringungskosten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Marcas de identificación específicas, tarjetas de identificación «Unión Europea», insignias, medallas, banderas de la Unión Europea y demás marcas específicas de identificación de la fuerza o del cuartelgeneral (con excepción de la ropa, gorras o uniformes).
Spezifische Kennzeichen, Identitätskarten „Europäische Union“, Badges, Medaillen, Flaggen in den Farben der Europäischen Union oder andere Kennzeichen der Einsatzkräfte oder des HQ (mit Ausnahme von Kleidung, Kopfbedeckung und Uniformen);
Korpustyp: EU DGT-TM
Marcas de identificación marcas de identificación específicas, tarjetas de identificación «Unión Europea», insignias, medallas, banderas de la Unión y demás marcas específicas de identificación de la fuerza o del cuartelgeneral (con excepción de la ropa, gorras o uniformes).
Erkennungszeichen Spezifische Kennzeichen, Identitätskarten „Europäische Union“, Badges, Medaillen, Flaggen in den Farben der Union oder andere Kennzeichen der Einsatzkräfte oder des HQ (mit Ausnahme von Kleidung, Kopfbedeckung und Uniformen);
Korpustyp: EU DGT-TM
cuartel generalHauptquartiers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, después de los sucesos que acaban de tener lugar en Ramala, con el bombardeo y el asedio del cuartelgeneral de la Autoridad Palestina, es evidente que hemos de dar prioridad a esta cuestión.
Allerdings ist natürlich nach den jüngsten Ereignissen in Ramallah, der Bombardierung und Abriegelung des Hauptquartiers der Palästinensischen Autonomiebehörde, gerade diese Frage besonders akut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La insuficiencia de esas estructuras ha impedido a Europa responder a la crisis libia con celeridad, comenzando por el establecimiento de un cuartelgeneral de operaciones permanente.
Diese unzureichenden Fähigkeiten waren ein Faktor, der Europa daran gehindert hat, unverzüglich auf die Krise in Libyen zu reagieren, beginnend mit der Errichtung eines ständigen Hauptquartiers für die Operationsführung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La falta de un cuartelgeneral europeo para las divisiones de la PESD condiciona e impide la puesta en común de recursos.
Das Fehlen eines europäischen Hauptquartiers für die ESVP führt zur Zersplitterung der Kommandogewalt und erschwert die Ressourcenbündelung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y otra muy distinta es aceptar sin decir nada la reclusión de hecho, en las ruinas de su cuartelgeneral, de un Presidente electo, y peor aún, el hecho de plegarse al veto del ocupante evitando reunirse con quien simboliza Palestina a los ojos de todo su pueblo.
Eine ganz andere Sache ist es, die De-facto-Inhaftierung eines gewählten Präsidenten in den Ruinen seines Hauptquartiers stillschweigend zu akzeptieren, ja schlimmer noch, sich dem Veto des Besatzers zu beugen, indem man sich weigert, mit der Person zusammenzutreffen, die in den Augen seines ganzen Volkes Palästina symbolisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Designación del cuartelgeneral de la misión
Bestimmung des Hauptquartiers der Mission
Korpustyp: EU DGT-TM
Desempeñará sus funciones como cuartel general de la operación y como cuartelgeneral de la fuerza.
Es nimmt die Aufgaben sowohl eines operativen Hauptquartiers als auch eines operativ-taktischen Hauptquartiers wahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Jefe de Misión notificará al Gobierno de la Parte anfitriona la localización de su cuartelgeneral.
Der Missionsleiter teilt der Regierung der Aufnahmepartei den Standort des Hauptquartiers mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observa con reconocimiento que se ha aplicado lo dispuesto en el párrafo 10 de su resolución 56/294, teniendo en cuenta las dificultades resultantes del traslado del cuartelgeneral de la Fuerza de Damasco a Camp Faouar;
15. nimmt mit Dank Kenntnis von der Durchführung von Ziffer 10 ihrer Resolution 56/294 unter Berücksichtigung der Schwierigkeiten, die sich aus der Verlegung des Hauptquartiers der Truppe von Damaskus nach Camp Faouar ergeben haben;
Korpustyp: UN
Exigimos una cesación del fuego inmediata y la inmediata retirada israelí de las ciudades palestinas, incluida Ramallah, y en particular del cuartelgeneral del Presidente Arafat.
Wir fordern eine sofortige, echte Waffenruhe und einen sofortigen israelischen Rückzug aus den palästinensischen Städten, einschließlich Ramallahs und namentlich des Hauptquartiers des Vorsitzenden Arafat.
Korpustyp: UN
Teniendo presentes las penalidades que, según se informa, pasó el personal local de resultas del traslado del cuartelgeneral de la Fuerza de Damasco a Camp Faouar, y acogiendo con satisfacción las medidas adoptadas para afrontarlas,
eingedenk der Schwierigkeiten, mit denen die Ortskräfte auf Grund der Verlegung des Hauptquartiers der Truppe von Damaskus nach Camp Faouar konfrontiert sein sollen, und mit Genugtuung über die zu ihrer Behebung unternommenen Anstrengungen,
Korpustyp: UN
cuartel generalZentrale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En particular, el apoyo ofrecido por la Comisión no implicará el mando ni el control sobre los equipos, módulos u otros apoyos de los Estados miembros, que se desplegarán voluntariamente de acuerdo con la coordinación a nivel del cuartelgeneral y sobre el terreno.
Insbesondere beinhaltet die Unterstützung durch die Kommission keine Führung und keine Kontrolle über die Teams, Module und sonstigen Unterstützungskapazitäten der Mitgliedstaaten, die gemäß der auf der Ebene der Zentrale und vor Ort erfolgenden Koordinierung auf freiwilliger Basis eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, el apoyo ofrecido por la Comisión no implicará el mando y control sobre los equipos, módulos u otros apoyos de los Estados miembros, que se desplegarán voluntariamente de acuerdo con la coordinación a nivel del cuartelgeneral y sobre el terreno.
Insbesondere beinhaltet die Unterstützung durch die Kommission keine Führung und keine Kontrolle über die Teams, Module und sonstigen Unterstützungskapazitäten der Mitgliedstaaten, die gemäß der auf der Ebene der Zentrale und vor Ort erfolgenden Koordinierung auf freiwilliger Basis eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, la coordinación de la Presidencia y de la Comisión no implicará que se den órdenes a los equipos, módulos u otros apoyos de los Estados miembros que se hayan desplegado voluntariamente de acuerdo con la coordinación a nivel del cuartelgeneral o sobre el terreno.
Insbesondere hat die Koordinierung durch den Vorsitz und die Kommission nicht die Erteilung von Befehlen an die Teams, Module und andere Unterstützung der Mitgliedstaaten zur Folge, die gemäß der Koordinierung auf Ebene der Zentrale und vor Ort freiwillig eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La auditoría comprobó que la célula conjunta de logística en el cuartelgeneral de la MINUEE se fiaba enteramente de los partes que sobre volúmenes de combustible recibía de los contingentes y no verificaba que el nivel de consumo notificado fuera razonable.
Die Prüfung ergab, dass sich die Gemeinsame Gruppe Logistik in der Zentrale der UNMEE allein auf die Angaben der Kontingente über Treibstoffmengen verließ und keinerlei Kontrollen durchführte, um sicherzustellen, dass der gemeldete Verbrauch angemessen war.
Korpustyp: UN
Voy al cuartelgeneral.
Ich gehe zur Zentrale.
Korpustyp: Untertitel
Llévese a sus hombres al cuartelgeneral.
Fahren Sie mit Ihren Männern zurück in die Zentrale.
Korpustyp: Untertitel
Es nuestro cuartelgeneral.
Das ist unsere Zentrale.
Korpustyp: Untertitel
Me obligó a decirle dónde está el cuartelgeneral de Jaque Mate después de averigüar que habían capturado a alguien llamado Watchtower.
Er zwang mich dazu, ihm zu sagen, wo die Zentrale von Schachmatt ist, nachdem er herausgefunden hatte, dass sie etwas haben, das "Watchtower" heißt.
Korpustyp: Untertitel
cuartel generaloperative Hauptquartier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la fórmula utilizada es la de la letra b), y Georgia contribuye solo con personal al cuartelgeneral de la operación o de la fuerza, la proporción que se utilice será la de su personal respecto de la cifra total del personal del cuartel general correspondiente.
Wird die Formel nach Buchstabe b verwendet und stellt Georgien lediglich Personal für das operativeHauptquartier oder das operativ-taktische Hauptquartier, so wird die Stärke seines Personals ins Verhältnis zur Gesamtstärke des Personals des jeweiligen Hauptquartiers gesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la fase activa de una operación, que durará desde la fecha en la que se designe al comandante de la operación hasta el día en que el cuartelgeneral de la operación cese su actividad, correrán a cargo de ATHENA como costes operativos comunes:
Während der aktiven Phase einer Operation, die sich vom Zeitpunkt der Ernennung des Befehlshabers der Operation bis zu dem Tag erstreckt, an dem das operativeHauptquartier („Operation Headquarters“) seine Tätigkeit einstellt, gehen folgende Kosten als gemeinsame operative Kosten zulasten von ATHENA:
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la fase activa de una operación, que durará desde la fecha en la que se designe al comandante de la operación hasta el día en que el cuartelgeneral de la operación cese su actividad, Athena correrá con los costes operativos comunes siguientes:
Während der aktiven Phase einer Operation, die sich vom Zeitpunkt der Ernennung des Befehlshabers der Operation bis zu dem Tag erstreckt, an dem das operativeHauptquartier („Operation Headquarters“) seine Tätigkeit einstellt, gehen folgende Kosten als gemeinsame operative Kosten zulasten von Athena:
Korpustyp: EU DGT-TM
cuartel generalHauptquartieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El estatuto del personal adscrito al cuartelgeneral o a los elementos de mando que se hallen fuera del Estado o de los Estados en los que se realice la operación de gestión de crisis de la UE se regirá por acuerdos entre el cuartel general y los elementos de mando interesados y las autoridades competentes de Georgia.
Die Rechtsstellung des Personals, das zu Hauptquartieren oder Führungselementen außerhalb des Staats oder der Staaten abgestellt wird, in dem oder in denen die EU-Krisenbewältigungsoperation stattfindet, wird durch Vereinbarungen zwischen den betreffenden Hauptquartieren und Führungselementen und den zuständigen Behörden Georgiens geregelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El estatuto del personal adscrito al cuartel general o a los elementos de mando que se hallen fuera del Estado o de los Estados en los que se realice la operación de gestión de crisis de la UE se regirá por acuerdos entre el cuartelgeneral y los elementos de mando interesados y la República de Chile.
Die Rechtsstellung des Personals, das zu Hauptquartieren oder Führungselementen außerhalb des Staats oder der Staaten abgestellt wird, in dem oder in denen die EU-Krisenbewältigungsoperation stattfindet, wird durch Vereinbarungen zwischen den betreffenden Hauptquartieren und Führungselementen und der Republik Chile geregelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden utilizarse para transmitir datos recogidos en lugares remotos a un cuartelgeneral alejado, así como para difundir la información obtenida sobre el terreno entre las distintas unidades.
Sie können dazu benutzt werden, in der Fernaufklärung erhobene Daten zu weit entfernt liegenden Hauptquartieren zu übermitteln und Informationen vor Ort an verschiedene Einheiten weiterzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
cuartel generalUN-Hauptquartier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hace falta decir que en el caso del atentado con bomba contra el cuartelgeneral de la ONU el 19 de agosto de 2003, dicha moratoria hubiera permitido realizar un detallado interrogatorio de todas las personas capaces de proporcionar las pruebas necesarias para no quedase impune ninguno de los responsables del atentado.
Im Falle des Bombenattentats auf das UN-Hauptquartier am 19. August 2003 kommt noch hinzu, dass ein solches Moratorium ein eingehendes Kreuzverhör aller Personen ermöglicht hätte, die potenzielles Beweismaterial hätten liefern können, anhand dessen gewährleistet gewesen wäre, dass kein an diesem Attentat Beteiligter ungestraft davonkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es precisamente la importancia vital del trabajo de las Naciones Unidas lo que explica el propósito de los responsables del espantoso ataque a su cuartelgeneral en Bagdad.
Die Verantwortlichen des entsetzlichen Anschlag auf das UN-Hauptquartier in Bagdad haben auf ebendiese grundlegende Bedeutung der Arbeit der UN abgezielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las palabras vacías desde San Petersburgo, Bruselas o el cuartelgeneral de Naciones Unidas no serán suficientes, como tampoco lo será un mero cese al fuego, porque eso simplemente significaría regresar al principio.
Leere Worte aus St. Petersburg, Brüssel oder dem UN-Hauptquartier werden nicht ausreichen, auch nicht ein bloßer Waffenstillstand, da dieser das Gebiet lediglich wieder auf den anfänglichen Stand zurückbringen würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
cuartel generaldas Hauptquartier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuartel general del mando del componente (CGC) cuartelgeneral de un comandante de componente de la UE desplegado para la operación (por ejemplo, los comandantes de fuerzas de tierra, mar y aire, o de fuerzas especiales, que pueda considerarse necesario nombrar en función del carácter de la operación).
Hauptquartier des Kommandos einer Streitkraftkomponente (CCHQ) das für die Operation dislozierte Hauptquartier eines Befehlshabers einer Streitkraftkomponente der Europäischen Union (d.h. Befehlshaber der Luft-, Land-, Seestreit- oder Spezialkräfte, deren Ernennung je nach Art der Operation für erforderlich gehalten werden könnte).
Korpustyp: EU DGT-TM
Estábamos revisando a las jovencitas que el cuartelgeneral nos ha confiado.
Wir begrüßen gerade unsere neuen Azubis, die uns dasHauptquartier anvertraut hat, zum was lernen.
Korpustyp: Untertitel
cuartel generalEU-Hauptquartier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“acciones militares de apoyo”: las operaciones de la UE, o parte de ellas, decididas por el Consejo para apoyar a un tercer Estado u organización que tengan repercusiones en el ámbito militar o de la defensa, pero que no estén bajo la autoridad del cuartelgeneral de la UE.».
‚militärische Unterstützungsaktionen‘ Operationen der EU oder Teile solcher Operationen, die der Rat zur Unterstützung eines Drittstaats oder einer Drittorganisation beschließt und die militärische oder verteidigungspolitische Bezüge haben, aber nicht einem EU-Hauptquartier unterstellt sind.“.
Korpustyp: EU DGT-TM
«acciones militares de apoyo»: las operaciones o partes de operaciones de la UE decididas por el Consejo para apoyar a un tercer Estado u organización, que tienen repercusiones en el ámbito militar o de la defensa, pero que no están bajo la autoridad del cuartelgeneral de la UE.
„militärische Unterstützungsaktionen“ Einsätze der EU oder Teile solcher Einsätze, die der Rat zur Unterstützung eines Drittstaats oder einer Drittorganisation beschließt und die militärische oder verteidigungspolitische Bezüge haben, aber nicht einem EU-Hauptquartier unterstellt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuartel generalQuartier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le arrestaron en el cuartelgeneral de Kempei.
Sie bringen ihn ins Quartier der MP.
Korpustyp: Untertitel
¡Tengo que ir a mi cuartelgeneral!
Ich gehe in mein Quartier!
Korpustyp: Untertitel
cuartel generalHQ-Ebene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Representación y hospitalidad gastos de representación; gastos del cuartelgeneral necesarios para la realización de una operación.
Repräsentation Repräsentationskosten; auf HQ-Ebene zur Durchführung einer Operation notwendige Kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos de representación; gastos del cuartelgeneral necesarios para la realización de una operación.
Repräsentationskosten; Kosten auf HQ-Ebene, die zur Durchführung einer Operation notwendig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuartel generalHauptsitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabemos que usted, Alta Representante, está comprometida en su cuartelgeneral con los derechos humanos y con las estructuras democráticas.
Wir wissen, dass Sie, die Hohe Vertreterin, sich am Hauptsitz für die Menschenrechte und demokratische Strukturen einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene una subestación eléctrica, oficinas de abogados y el cuartelgeneral de un banco de inversiones.
Es hat ein elektrisches Umspannwerk, Kanzleien und den Hauptsitz einer Investmentbank.
Korpustyp: Untertitel
cuartel generaloperativen Hauptquartiers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Designación del cuartelgeneral de la operación de la UE
Bestimmung des operativenHauptquartiers der EU
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante carta de 27 de octubre de 2011, el Comandante de la Operación de la Unión Europea notificó el cierre, a fecha de 10 de noviembre de 2011, del cuartelgeneral de la operación.
Der Befehlshaber der Operation der Europäischen Union hat mit Schreiben vom 27. Oktober 2011 mitgeteilt, dass die Schließung des operativenHauptquartiers am 10. November 2011 erfolgen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuartel generalHauptversammlungsorts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la operación militar lanzada el 19 de mayo de 2010 para forzar un corredor de seguridad en torno al cuartelgeneral de los manifestantes se saldó con varios muertos, incluido un periodista italiano, y docenas de heridos,
in der Erwägung, dass die Armeeoperation vom 19. Mai 2010 zum Zweck der verstärkten Abriegelung des Hauptversammlungsorts der Demonstranten zu mehreren Todesopfern, unter denen sich auch ein italienischer Journalist befand, und Duzenden Verletzten geführt hat,
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que la operación militar lanzada el 19 de mayo de 2010 para forzar un corredor de seguridad en torno al cuartelgeneral de los manifestantes se saldó con varios muertos, incluido un periodista italiano, y docenas de heridos,
G. in der Erwägung, dass die Armeeoperation vom 19. Mai 2010 zum Zweck der verstärkten Abriegelung des Hauptversammlungsorts der Demonstranten zu mehreren Todesopfern, unter denen sich auch ein italienischer Journalist befand, und Duzenden Verletzten geführt hat,
Korpustyp: EU DCEP
cuartel generalHauptquartiers gesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la fórmula utilizada es la de la letra b), y Georgia contribuye solo con personal al cuartel general de la operación o de la fuerza, la proporción que se utilice será la de su personal respecto de la cifra total del personal del cuartelgeneral correspondiente.
Wird die Formel nach Buchstabe b verwendet und stellt Georgien lediglich Personal für das operative Hauptquartier oder das operativ-taktische Hauptquartier, so wird die Stärke seines Personals ins Verhältnis zur Gesamtstärke des Personals des jeweiligen Hauptquartiersgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al calcular la cantidad a que se refiere la letra b), cuando Canadá contribuya sólo con personal al cuartel general de la operación o de la fuerza, se calculará la proporción entre su personal y la cifra total del personal del cuartelgeneral correspondiente.
Stellt Kanada lediglich Personal für das Hauptquartier für Operationsführung oder das operativ-taktische Hauptquartier, so wird bei der Berechnung des Betrags nach Absatz 2 Buchstabe b die Stärke seines Personals ins Verhältnis zur Gesamtstärke des Personals des jeweiligen Hauptquartiersgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuartel generaloperativ-taktische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cuartelgeneral de las fuerzas de la operación militar de la UE en la República Centroafricana estará en Bangui, la capital de la República Centroafricana, y el cuartel general de la operación en Larissa, Grecia.
ES
Das operativ-taktische Hauptquartier der EU-Militäroperation in der Zentralafrikanischen Republik wird sich in Bangui befinden, der Hauptstadt der Zentralafrikanischen Republik, das operative Hauptquartier hingegen in Larissa (Griechenland).
ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
cuartel generalHauptquartier-Stil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede hacerte tanto con el espacio del cuartelgeneral y el club de la saga por un único precio baratito, y de paso recibirás las 11 piezas de mobiliario exclusivas del cuartel general para que puedas decorarlo.
Ihr könnt euch den Privatraum im Hauptquartier-Stil und das Clubhaus für einen niedrigen Preis sichern – zusätzlich erhaltet ihr 11 exklusive Hauptquartier-Möbelstücke, um alles zu dekorieren!
Sachgebiete: film medizin universitaet
Korpustyp: Webseite
Los diputados apoyan la creación de un CuartelGeneral Operativo Permanente de la UE que planifique y ejecute operaciones militares.
Die Beziehungen müssten weiter ausgebaut und dauerhafte Strukturen der Zusammenarbeit geschaffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Ha sido más difícil para los asuntos administrativos del CuartelGeneral de la Misión y la seguridad del personal.
Schwieriger gestaltete sich die Anwerbung von Mitarbeitern für die Verwaltung des Hauptquartiers und von Sicherheitspersonal.
Korpustyp: EU DCEP
Sí, también nos sonó extraño, pero es fundamental que obtengamos esta información lo antes posible, es cosa del cuartelgeneral.
Ja, es klang auch seltsam für uns, aber es wurde befohlen dass wir diese Information so schnell wie möglich bekommen, kommt von ganz oben.
Korpustyp: Untertitel
Lo primero que pensé fue avisar al general Amos. Estaba a punto de salir hacia el cuartelgeneral cuando llegó Amos.
Ich dachte darüber nach zu Amoses Headquarter zu fahren, aber als ich mich auf den Weg machen wollte traf Amos unerwartet ein.
Korpustyp: Untertitel
Bien, no me veo como un general de cuatro estrellas, sentado en su despacho en el cuartelgeneral y jugando al golf con el Secretario de Defensa.
Ich sehe mich zwar nicht als ein Viersterne-General, der an seinem Schreibtisch hock…und mit dem Verteidigungsminister Golf spielt.
Korpustyp: Untertitel
Gastos relativos a campañas informativas y a la información a los medios de comunicación en los cuarteles generales de la operación y de la fuerza, de conformidad con la estrategia informativa elaborada por el cuartelgeneral de la operación.
Kosten im Zusammenhang mit Informationskampagnen und Unterrichtung der Medien im OHQ und im FHQ entsprechend der vom OHQ entwickelten Informationsstrategie;
Korpustyp: EU DGT-TM
j bis) información transmitida vía un "sistema Intranet de funcionarios de enlace de inmigración" y el cuartelgeneral de la policía en el país de acogida;
Informationen, die über ein "Intranetsystem der Verbindungsbeamten für Einwanderungsfragen" und die Zentralbehörde der Polizei (Hauptstelle) des Gastlands übermittelt werden;
Korpustyp: EU DCEP
En el Dakar, si tu coche se para en mitad de la ruta, hay que pulsar un botón en treinta segundos o llega la alerta al cuartelgeneral.
In der Rallye Paris-Dakar ist es so, dass die Crew innerhalb von 30 Sekunden einen Knopf drücken muss, sonst wird die Leitstelle alarmiert.
Korpustyp: EU DCEP
La generación de fuerzas está en curso y el cuartelgeneral de planificación de EUFOR Libia ya está en pie y funcionando.
Die Kräftegenerierung läuft und das Planungshauptquartier für EUFOR Libya in Rom ist einsatzfähig.
Korpustyp: EU DCEP
j bis) información transmitida vía un "sistema Intranet de funcionarios de enlace de inmigración" y el CuartelGeneral de la Policía en el país de acogida;
j a) Informationen, die über ein „Intranetsystem der Verbindungsbeamten für Einwanderungsfragen“ an die die Zentralbehörde der Polizei (Hauptstelle) des Gastlands übermittelt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Es precisamente porque es usted discreto, honest…...y porque sólo tiene dos pacientes, uno de ellos mudo…...que hemos pensado en usted en e…cuartel general.
Gerade weil Sie diskret und ehrlich sind und nur zwei Patienten haben, haben wir in den höheren Ebenen an Sie gedacht.
Korpustyp: Untertitel
Cuando llegamos ante el cuartelgeneral de Yasser Arafat, para llevar agua y víveres, un carro nos apunta con su cañón.
Als wir zum Amtssitz Yasser Arafats kommen, um Wasser und Lebensmittel zu bringen, richtet ein Panzer seine Kanone auf uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al recibo de esta orden, envíe a todos sus hombres disponibles al cuartelgeneral de Lohara para tomar parte en las maniobras".
Beordern Sie soforl alle Männer zur Teilnahme am Manöver nach Lohara. Auf Wunsch von Macefield Warrenlon."
Korpustyp: Untertitel
El cuartelgeneral necesita la información que están proporcionando, y es bastante posible que estos prisioneros tengan información que podría ayudar a evitar ese ataque.
Das Heimatwelt Kommando braucht die Informationen, die sie anbieten. Es kann gut sein, dass die Gefangenen Informationen besitzen, die den Angriff vereiteln könnten.
Korpustyp: Untertitel
También, otra cosa que estoy seguro de que entenderá…...mi contacto en el cuartelgeneral no querrá que su nombre se sepa.
Noch eine Kleinigkeit. Sie haben sicher Verständnis dafür, dass meine Kontaktperson im Revier anonym bleiben will.
Korpustyp: Untertitel
Alrededor del cuartelgeneral del ejército en Rawalpindi han habido varios ataques con bombas suicidas a las instalaciones del ejército y su personal.
Selbstmordattentäter haben wiederholt militärische Einrichtungen und Personal in der Nähe des Armeehauptquartiers in Rawalpindi angegriffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
b) Visitar los cuarteles generales y demás unidades militares de las partes en todas las zonas en que el Secretario General lo estime necesario;
b) die militärischen Hauptquartiere der Parteien und andere Einheiten in allen Einsatzgebieten der Mission zu besuchen, in denen es der Generalsekretär für notwendig erachtet,
Korpustyp: UN
Ambos están detenidos en el cuartelgeneral de la policía de Mimika en el distrito del mismo nombre (provincia de Papúa).
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Cuando sonó la hora de comenzar las hostilidades, el reyezuelo envió espías al lugar donde había instalado su cuartelgeneral el jefe del ejército enemigo.
Desde Moncloa, pasando por el imponente edificio del CuartelGeneral del Aviaciòn, se puede llegar fácilmente a pie a la Ciudad Universitaria (en la Avenida Complutense).
Von Moncloa aus, vor dem imposanten Gebäude der Luftfahrtzentrale vorbeikommend, erreicht man leicht zu Fuß die Ciudad Universitaria entlang der Avenida Complutense.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Solo quisiera borrar la siguiente frase en la que se refiere al CuartelGeneral de la Operación de la UE en el párrafo 29: "destaca, asimismo, que el propuesto CuartelGeneral Operativo de la UE ofrece una solución a este problema;".
Ich möchte einfach den Wunsch äußern, dass der folgende Halbsatz zur EU-Hauptverwaltung aus Ziffer 29 gestrichen wird: "betont, dass mit der vorgeschlagenen EU-Hauptverwaltung dieses Problem gelöst wird;".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero evalúa la función de la OTAN en la arquitectura de seguridad de la UE y apoya la creación de un CuartelGeneral Operativo Permanente de la UE que planifique operaciones militares.
Allerdings sollte die EU nicht versuchen, eine Supermacht wie die USA zu werden , sondern ihre Sicherheit und die Sicherheit in ihrer Nachbarschaft gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Hoy, el ataque al cuartelgeneral del gobierno de Grozny -por muy inimaginable que resulte para personas como yo, que rehuyo toda violencia- supone todo un acto de resistencia.
Heute stellt der Angriff auf den Regierungssitz in Grosny, der für mich als Gewaltloser nicht vorstellbar gewesen wäre, einen Akt des Widerstands dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Comisión no se entusiasme demasiado y termine por perjudicar a los consumidores, incluidos muchos grupos que desean –y necesitan– visitar nuestro cuartelgeneral y las demás instituciones europeas para conocer mejor cómo funciona realmente Europa.
Ich hoffe, dass die Kommission nicht durch übermäßigen Eifer letztendlich den Verbrauchern schadet, darunter auch vielen Gruppen, die den Sitz des Europäischen Parlaments und die anderen Organe und Einrichtungen der EU besuchen möchten – und das unbedingt tun sollten –, um mehr darüber zu erfahren, wie Europa tatsächlich funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo el Vicecomandante Aliado Supremo para Europa tenemos un elemento de mando de la UE en Nápoles, donde se halla el cuartelgeneral de la OTAN en la región.
Dem Stellvertretenden Obersten Alliierten Befehlshaber für Europa unterstellt ist eine EU-Kommandoeinheit mit Sitz in Neapel, dem Standort der regionalen Kommandozentrale der NATO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antiguo Jefe adjunto del Estado Mayor de las Fuerzas Armadas para logística e investigación industrial/Jefe del Cuartelgeneral del Estado contra el contrabando, participa en actividades para eludir las sanciones impuestas por las Resoluciones 1737 (2006) y 1747 (2007).
Ehemaliger stellvertretender Leiter des Generalstabs der Streitkräfte, zuständig für Logistik und Industrieforschung/Leiter der Schmuggelbekämpfungsbehörde; an Bemühungen zur Umgehung der mit den Resolutionen 1737 (2006) und 1747 (2007) verhängten Sanktionen beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A propósito, hablando del Reino Unido, este país ha impedido que lidere la operación el CuartelGeneral de Mando de la Unión Europea en Bruselas lo que, en mi opinión, merece una severa crítica.
Wo ich gerade bei englischen Angelegenheiten bin: Dass Großbritannien verhindert hat, dass die EU-Kommandozentrale in Brüssel die Operation leitet, halte ich für äußerst kritikwürdig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La introducción de una cláusula sobre la solidaridad defensiva de la UE o el establecimiento de un cuartelgeneral de planificación y gestión por separado puede duplicar innecesariamente a la OTAN.
Die Einführung einer EU-Solidaritätsklausel bei der Verteidigung oder die Einrichtung separater Planungs- und Führungsstäbe bergen das Risiko unnötiger Doppelungen mit der NATO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo han podido los líderes europeos y americanos fallar de forma tan lamentable al pueblo etíope y a un país tan importante: el segundo más poblado de África y cuartelgeneral de la Unión Africana?
Wie konnten die politisch Verantwortlichen in Europa und den USA das äthiopische Volk und ein so wichtiges Land – nach der Bevölkerungszahl das zweitgrößte in Afrika und Sitz der Afrikanischen Union – dermaßen enttäuschen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La norma general relativa a dónde transcurre la mayor parte del tiempo de descanso se aplica a las personas que efectúan el servicio militar obligatorio y a los miembros de las fuerzas armadas que viven en cuarteles o campamentos militares.
Die allgemeine Regel im Hinblick auf den Ort, an dem eine Person überwiegend ihre täglichen Ruhephasen verbringt, gilt für Wehrdienstleistende und Angehörige der Streitkräfte, die in Kasernen und Lagern leben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El equipo básico de puesta en marcha contiene el equipo requerido para establecer y mantener un cuartelgeneral de misión de 100 personas durante los primeros 100 días de despliegue.
Die Anfangsausstattungssätze enthalten die Grundausrüstung, die für die Errichtung und Aufrechterhaltung eines 100-Personen-Missionshauptquartiers während der ersten 100 Tage des Einsatzes erforderlich ist.
Korpustyp: UN
Reglamentación financiera aplicable a los gastos financiados con cargo a ATHENA en operaciones militares de la UE cuyo cuartelgeneral sea proporcionado por los Estados miembros de la UE
ES
Finanzvorschriften für die über ATHENA finanzierten Ausgaben für militärische Operationen der EU, bei denen EU-Mitgliedstaaten Hauptquartiere bereitstellen
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Como parte del Grupo Werner & Mertz —una empresa familiar con más de 140 años de historia— nos sentimos muy comprometidos con la ciudad que alberga nuestro cuartelgeneral: Mainz, Alemania.
El coronel Claus Schenk, Conde de Stauffenberg, fue desde 1943 jefe del Estado Mayor del Ministerio de los ejércitos reunidos, y así tomo parte en los análisis de la situación en el cuartelgeneral del Führer "Wolfschanze".
DE
Oberst Claus Schenk Graf von Stauffenberg war seit 1943 Stabschef des Allgemeinen Heeresamtes und nahm so an Lagebesprechungen im Führerhauptquartier „Wolfschanze“ teil.
DE
Sachgebiete: verlag militaer politik
Korpustyp: Webseite
Fundado en el s. XVI, el Higashi Hongan-ji se convirtió en 1602 en el cuartelgeneral de la secta Jodo Shin-shu y a él fue transferido el mausoleo de Shinran Shonin.
ES
Der im 16. Jh. gegründete Higashi Hongan-ji wurde 1602 der Haupttempel der Jodo Shin-shu-Sekte, in den auch das Mausoleum von Shinran Shonin verbracht wurde.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
El antiguo campo de las SS, incluido el cuartelgeneral del campamento y el campo de entrenamiento se extienden a través de la Jourhaus y la antigua entrada principal al campamento de los presos.
DE
Gegenüber dem Jourhaus, dem Torgebäude des ehemaligen Häftlingslagers, erstreckt sich das ehemalige SS-Gelände mit dem Kommandanturbereich des Konzentrationslagers und dem SS-Übungslager.
DE
Sachgebiete: verlag architektur politik
Korpustyp: Webseite
El Reggiani Lighting International Forum, situado en el CuartelGeneral de Reggiani, es un espacio destinado a la búsqueda de soluciones innovadoras en el ámbito de la eficiencia energética, que en estos años se ha convertido en el tema imprescin
Das Reggiani Lighting International Forum in der Hauptniederlassung von Reggiani ist ein Forschungszentrum für innovative Lösungen im Bereich der Energieeffizienz, die in den vergangenen Jahren zu einem unverzichtbaren Aspekt des Dialogs mit unsere
El 26 de julio de 1953, dirige el asalto del cuartel de Moncada en Santiago de Cuba para intentar derrotar al general Fulgencia Batista quien tomó el poder gracias a un golpe de estado en 1952.
Am 26. Juli 1953 befehligt er den Sturm auf die Moncada-Kaserne in Santiago de Cuba. Es ist dies der Versuch, das Regime von General Fulgencia Batista, 1952 seinerseits im Zuge eines Staatstreiches an die Macht gekommen, zu stürzen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
General de Brigada Mohammad Reza Naqdi (ex Jefe Adjunto de Logística e Investigación Industrial del Estado Mayor del Ejército y Director del CuartelGeneral del Estado de Lucha contra el Contrabando, participa en actividades para evadir las sanciones impuestas en las resoluciones 1737 (2006) y 1747 (2007))
Brigadegeneral Mohammad Reza Naqdi (ehemaliger stellvertretender Leiter des Generalstabs der Streitkräfte, zuständig für Logistik und Industrieforschung/Leiter der staatlichen Zentralstelle zur Bekämpfung des Schmuggels; an den Anstrengungen zur Umgehung der mit den Resolutionen 1737 (2006) und 1747 (2007) verhängten Sanktionen beteiligt)
Korpustyp: UN
El informe apoya la creación de un CuartelGeneral Operativo permanente de la UE bajo la autoridad del Vicepresidente de la Comisión/del Alto Representante, que tenga como parte de su mandato la planificación y ejecución de operaciones militares PESD (párrafo 28).
Der von Karl VON WOGAU (CDU) ausgearbeitete Bericht "über die Europäische Sicherheitsstrategie und die Europäische Sicherheits- und Verteidigungspolitik (ESVP)" betont, dass viele der neuen Bedrohungen weder rein militärischer Art sind noch allein mit militärischen Mitteln abgewehrt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
El informe apoya la creación de un CuartelGeneral Operativo permanente de la UE bajo la autoridad del Vicepresidente de la Comisión/del Alto Representante, que tenga como parte de su mandato la planificación y ejecución de operaciones militares PESD (párrafo 28).
Die Fähigkeit der EU zur Friedensschaffung hänge von der Entwicklung der richtigen Sicherheitsstrategie bzw. -politik, einschließlich der Fähigkeit zu eigenständigem Handeln, und einer effizienten und ergänzenden Beziehung zur NATO ab.
Korpustyp: EU DCEP
En línea con lo anterior, piden la creación de un cuartelgeneral operativo de la UE autónomo y permanente con la capacidad de llevar a cabo la planificación estratégica y de dirigir operaciones y misiones de la PESD (párrafos 7 y 53).
Die Mitgliedstaaten beider Organisationen müssten "flexibler, zielgerichteter und pragmatischer" sein bei der Umsetzung der Partnerschaft zwischen der EU und der NATO.
Korpustyp: EU DCEP
Estaba, en realidad, en la peor de las situaciones, junto al Presidente Landsbergis, en el cuartelgeneral de Vilna, guardado, por decirlo así, por la guardia nacional lituana y el Ejército Rojo acababa de aplastar, bajo las orugas de sus tanques, a los resistentes lituanos.
Es war in der Tat die furchtbarste Situation, die ich je erlebte, als ich mich neben Präsident Landsbergis im Regierungssitz von Wilna befand, der von der - wenn ich so sagen darf - litauischen Nationalgarde bewacht wurde, und die russische Armee gerade die litauischen Widerstandskämpfer mit ihren Panzern überrollt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta corrección, es decir, que habían votado en contra se ha reproducido correctamente en el Acta, sin embargo es evidente que debido a la intervención del cuartelgeneral de su partido estos diputados no aparecen en la votación nominal correspondiente a la votación de la enmienda 4.
Diese Korrektur, nämlich daß sie dagegen stimmten, ist richtig im Protokoll wiedergegeben, aber offensichtlich auch aufgrund von Interventionen ihres Parteihauptquartiers erscheinen diese Abgeordneten in der namentlichen Abstimmung zur Abstimmung über den Änderungsantrag 4 überhaupt nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para garantizar la transparencia, la eficacia y la posibilidad de modificar las medidas, se han establecido mecanismos de coordinación apropiados a todas las escalas, en Nueva York y Bruselas, en el cuartelgeneral de la operación en París, y sobre el terreno.
Um Transparenz, Effizienz und die Möglichkeit der Anpassung von Maßnahmen zu gewährleisten, wurden entsprechende Koordinierungsmechanismen auf allen Ebenen - in New York und Brüssel, im Einsatzhauptquartier in Paris und vor Ort - festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, condenamos la actitud desdeñosa del Secretario de Estado norteamericano hacia sus aliados europeos en la OTAN y la Unión Europea al negarse a descender de su trono y recibir a la troika de la Unión Europea y sus homólogos en el cuartelgeneral de la OTAN en su calidad de nuevo soberano.
Herr Präsident, wir können das ignorante Verhalten des amerikanischen Außenministers gegenüber seinen europäischen Partnern in der NATO und in der Europäischen Union nur verurteilen, da er sich geweigert hat, von seinem Thron zu steigen und die Troika sowie seine Amtskollegen am Sitz der NATO als neuer Herrscher empfangen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros datos: ex Jefe Adjunto de Logística e Investigación Industrial del Estado Mayor del Ejército y Director del CuartelGeneral del Estado de Lucha contra el Contrabando, participa en actividades para evadir las sanciones impuestas en las resoluciones 1737 (2006) y 1747 (2007).
Weitere Informationen: ehemaliger stellvertretender Leiter des Generalstabs der Streitkräfte, zuständig für Logistik und Industrieforschung/Leiter der staatlichen Zentralstelle zur Bekämpfung des Schmuggels; an den Anstrengungen zur Umgehung der mit den Resolutionen 1737 (2006) und 1747 (2007) verhängten Sanktionen beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otra información: ex Jefe Adjunto de Logística e Investigación Industrial del Estado Mayor del Ejército y Director del CuartelGeneral del Estado de Lucha contra el Contrabando, participa en actividades para evadir las sanciones impuestas en las resoluciones 1737 (2006) y 1747 (2007).
Weitere Informationen: ehemaliger stellvertretender Leiter des Generalstabs der Streitkräfte, zuständig für Logistik und Industrieforschung/Leiter der staatlichen Zentralstelle zur Bekämpfung des Schmuggels; an den Anstrengungen zur Umgehung der mit den Resolutionen 1737 (2006) und 1747 (2007) verhängten Sanktionen beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información adicional: Jefe adjunto del Estado Mayor de las Fuerzas Armadas para logística e investigación industrial/jefe del Cuartelgeneral del Estado contra el contrabando, participa en actividades para eludir las sanciones impuestas por las Resoluciones 1737 (2006) y 1747 (2007).
Sonstige Informationen: ehemaliger Stellvertretender Leiter des Generalstabs der Streitkräfte für Logistik und industrielle Forschung/Leiter der staatlichen Schmuggelbekämpfungsbehörde, an Bemühungen zur Umgehung der Sanktionen beteiligt, die mit den Resolutionen 1737 (2006) und 1747 (2007) verhängt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información suplementaria: antiguo Jefe adjunto del Estado Mayor de las Fuerzas Armadas para logística e investigación industrial/Jefe del Cuartelgeneral del Estado contra el contrabando, participa en actividades para eludir las sanciones impuestas por las Resoluciones 1737 (2006) y 1747 (2007) del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas.
Weitere Angaben: Ehemaliger stellvertretender Leiter des Generalstabs der Streitkräfte, zuständig für Logistik und Industrieforschung/Leiter der staatlichen Zentralstelle zur Bekämpfung des Schmuggels; an den Anstrengungen zur Umgehung der mit den Resolutionen 1737 (2006) und 1747 (2007) verhängten Sanktionen beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un Canje de notas posterior de los días 30 de junio y 8 de julio de 2004, respectivamente, el Consejo del Atlántico Norte convino en poner a disposición el DSACEUR como comandante de la operación UE, y acordó que el cuartelgeneral operativo de la UE debía situarse en SHAPE.
In einem weiteren Briefwechsel vom 30. Juni und 8. Juli 2004 hat sich der Nordatlantikrat bereit erklärt, den DSACEUR als EU Operation Commander zur Verfügung zu stellen und das Operation Headquarters der EU bei SHAPE anzusiedeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este mes hace diez años, el parlamento ruso, la Duma, estaba intentando hacer un juicio político al presidente Boris Yeltsin, lo que dio inicio a un periodo de estancamiento y forcejeo que terminó siete meses después cuando Yeltsin ordenó que los tanques abrieran fuego contra el cuartelgeneral de la Duma.
Vor zehn Jahren wollte das russische Parlament den damaligen Präsidenten Boris Jeltsin seines Amtes entheben und damit begann eine Zeit des Tauziehens und des Kampfes, die sieben Monate später endete, als Jeltsin von Panzern aus auf das Parlament schießen ließ.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ha pasado cerca de un año desde que el equipo de SCEA pasó de su cuartelgeneral en San Mateo, y estamos emocionados de compartir con vosotros vuestro nuevo complejo de sonido, que está específicamente diseñado como estudio centralizado para hacer más fácil la colaboración entre nuestro equipo de música y el de sonido.
Es ist jetzt fast ein Jahr her, seitdem das gesamte SCEA PlayStation Team ins San Mateo Headquarter umgezogen ist, und wir freuen uns, euch die neue Audio-Einrichtung zu präsentieren, die speziell als ein zentralisiertes Musik und Sound Studio gebaut wurde, um die Zusammenarbeit zwischen Musik und Sound Team zu fördern.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
El Reggiani Lighting International Forum, situado en el CuartelGeneral de Reggiani, es un espacio destinado a la búsqueda de soluciones innovadoras en el ámbito de la eficiencia energética, que en estos años se ha convertido en el tema imprescindible del diálogo con nuestros interlocutores y asociados.
Das Reggiani Lighting International Forum in der Hauptniederlassung von Reggiani ist ein Forschungszentrum für innovative Lösungen im Bereich der Energieeffizienz, die in den vergangenen Jahren zu einem unverzichtbaren Aspekt des Dialogs mit unseren Geschäftspartnern geworden ist.