Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
El extraño es siempre, conciente o inconcientemente, un exiliado potencial o parcial y todos los escritores verdaderos son exiliados perpetuos de este mundo, aún cuando, como Proust, con trabajos salen de sus cuartos.
Der Fremde ist bewusst oder unbewusst immer ein potentieller und teilweiser Verbannter und alle wirklichen Schriftsteller sind ewig Verbannte von dieser Welt, auch wenn sie, wie Proust, kaum je ihr Zimmer verlassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Paris, Briseida no estaba en su cuarto.
Paris, Briseis war nicht in ihrem Zimmer.
Korpustyp: Untertitel
Incluyen TV y cuartos de baño revestidos de mármol con secador de pelo.
ES
Sachgebiete: verlag film informatik
Korpustyp: Webseite
Después de golpearla, encerrarla en un cuarto e insultarla, las compañeras, presionadas por las Autoridades locales, presentaron una denuncia por blasfemia contra la mujer.
Nachdem die Frau geschlagen, in einen Raum eingesperrt und beschimpft worden war, erstatteten die Kollegen auf Druck der örtlichen Behörden Anzeige gegen sie wegen Gotteslästerung.
Korpustyp: EU DCEP
Usenlo hasta que encuentren su propio cuarto para practicar.
Trainiert hier, bis ihr einen eigenen Raum findet.
Korpustyp: Untertitel
Todos los cuartos son cómodos y suministrados con muebles modernos.
Neben dem Schlafzimmer befinden sich ein begehbarer Kleiderschrank und ein marmorgefliestes Badezimmer mit einer großen Badewanne und einer separaten, verglasten Duschkabine.
ES
Cuando la doncella mostró a la Reina los cuartos vacíos y la grandísima cantidad de lino hilado, se fijó enseguida el día para la boda. El novio estaba encantado de tener una esposa tan hábil y laboriosa, y no cesaba de ponderarla.
Als das Mädchen der Königin die leeren Kammern und den grossen Haufen Garn zeigte, richtete sie die Hochzeit aus, und der Bräutigam freute sich, dass er eine so geschickte und fleissige Frau bekäme, und lobte sie gewaltig.
Los sistemas de responsabilidad en los distintos Estados miembros -y éste es mi cuarto punto- todavía son muy diferentes.
Die Haftungssysteme in den einzelnen Mitgliedstaaten - dies ist mein vierter Punkt - sind nach wie vor sehr unterschiedlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy Ahkmenrah, cuarto rey del cuarto re…soberano de las tierras de mis antepasados.
Ich bin Ahkmenrah. Vierter König des vierten Köni…Herrscher über das Land meiner Väter.
Korpustyp: Untertitel
Finlandia tiene registrado al mayor número de enfermos en el mundo, mientras que el Reino Unido ocupa el cuarto lugar en la lista.
Finnland verzeichnet weltweit die höchste registrierte Zahl der Betroffenen, und das Vereinigte Königreich rangiert an vierter Stelle auf dieser Weltrangliste.
Korpustyp: EU DCEP
El fue mi cuarto teniente, ¡por Dios! Y el de la pimienta en la mesa del Capitán.
Er war mein vierter Lieutenant, und Gott weiss, und gelangweilt wie ein Pfefferminz auf der Tabelle eines Captains.
Korpustyp: Untertitel
El cuarto guión del apartado 1 del artículo 121 del Tratado requiere :
Artikel 121 Absatz 1 vierter Gedankenstrich des EG-Vertrags fordert die
Korpustyp: Allgemein
Rucker, el cuarto jugador está de camino.
Die Rezeption sagt, Ihr vierter Mann ist auf dem Weg.
Korpustyp: Untertitel
El cuarto y último punto trata de las emergencias provocadas por el ser humano.
Ein vierter und letzter Punkt sind die durch den Menschen verursachten Notfälle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Excelente, el cuarto ya llegó.
Ausgezeichnet, da kommt unser vierter Mann.
Korpustyp: Untertitel
Un cuarto productor exportador conocido no cooperó en la investigación.
Ein vierter der Kommission bekannter ausführender Hersteller arbeitete nicht an der Untersuchung mit.
Pronto voy a hacer una fiesta para mis clientes, es mi cuarto aniversario como contador.
Bald gebe ich eine Party, mein viertes Jahr als Steuerberater.
Korpustyp: Untertitel
En un sentido, el Tratado de Lisboa ha creado un cuarto órgano institucional de la UE: un millón de personas.
Auf gewisse Weise wurde mit dem Vertrag von Lissabon ein viertes institutionelles Gremium der EU geschaffen: eine Million Bürger.
Korpustyp: EU DCEP
Es mi tercer padre y mi cuarto hijo.
Es ist mein drittes Elternteil und mein viertes Kind.
Korpustyp: Untertitel
Hoy, la Comisión presenta su cuarto plan de orientación de la pesca.
Heute legt die Kommission ihr viertes Ausrichtungsprogramm für die Fischerei vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hizo su cuarto año desde el hospital.
Er machte sein viertes Jahr vom Krankenhaus aus.
Korpustyp: Untertitel
A la vista de los acontecimientos internacionales es probable que se añada un cuarto tema: la lucha contra el terrorismo.
Angesichts der internationalen Ereignisse wird wahrscheinlich noch ein viertes Thema auf der Tagesordnung stehen - die Terrorismusbekämpfung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un cuarto par de playeras, número 6, de la casa de playa sin nombre propiedad del Sr. C Unrodriguez.
Ein viertes Paar Turnschuhe, Kindergröße sechs, aus dem Strandhaus ohne Namen, das Mr C. Unrodriguez gehörte.
Korpustyp: Untertitel
El cuarto problema es que en la audiencia que organizamos surgió un conflicto potencial.
Viertes Problem: Während der von uns organisierten Anhörung ist ein potenzieller Konflikt zutage getreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cuarto paso es que solo entonces debería considerarse la posibilidad de una adopción internacional.
Als viertes sollten erst nach all diesen Punkten internationale Adoptionen in Erwägung gezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuartoBad
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Convencí a un hombre de no volar un edificio, pero.. .. . .no logro que mi mujer salga del cuarto ni que mi hija deje el teléfono.
Ich hab mal einem ausgeredet, den Sears-Tower zu sprengen, aber ich schaff's nicht, dass meine Frau aus dem Bad kommt und meine Tochter aufhört zu telefonieren.
Korpustyp: Untertitel
Como todos saben, el Sr. McMurph…ha transformado el cuarto de bano en un casino.
Wie Sie alle wissen, hat Herr McMurph…ein kleines Spielkasino in unserem Bad geleitet.
Korpustyp: Untertitel
Hay 22 habitaciones dobles con camas supletorias. Cada habitación tiene su propio cuarto de baño de conexión, cuarto de baño, TV, teléfono e Internet.
Sie haben die Wahl zwischen Einzel-, Doppel-und Dreibettzimmer, alle Zimmer haben zusätzliche Betten und sind mit modernen Möbeln, Sat-TV, Minibar und Bad ausgestattet.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
En Roccastrada, en el encantador paisaje de Maremma Toscana, el Hotel Residencia Sant'Uberto propone unas vacaciones relajantes y confortables en habitaciones con vistas panorámicas equipadas con cuarto de bañ…
IT
Bei Roccastrada, im herrlichen Rahmen der Maremma Toscana, bietet das Hotel Sant'Uberto einen entspannenden und komfortablen Aufenthalt in Zimmern mit Panoramablick, eigenem Bad, Fernsehen und Minibar oder i…
IT
Te alojarás en una habitación compartida con otros 3 estudiantes extranjeros o irlandeses. Compartirás las zonas comunes, tales como la cocina, el cuarto de baño o las salas de estar.
ES
Sie wohnen dort mit 3 anderen Studenten (verschiedener Nationalitäten, manchmal auch Iren) in einem Zimmer und teilen sich die Gemeinschaftsräume, wie Küche, Bad, Toilette und Aufenthaltsraum.
ES
Las habitaciones de estilo cl��sico del Tokyo Hotel East 21 est��n equipadas con minibar, cuarto de ba��o con ba��era, una decoraci��n de estilo europeo y un amplio espacio de trabajo.
ES
Die klassisch eingerichteten Zimmer im Tokyo Hotel East 21 verf��gen ��ber eine Minibar und ein eigenes Bad mit Badewanne. Freuen Sie sich auf das Dekor im europ��ischen Stil und einen gro��en Arbeitsbereich.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
cuartoVierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por estas razones, la Presidencia piensa organizar un debate general en el Consejo sobre el seguimiento de los programas de desarrollo de larga duración, ahora que concluyó el cuarto programa de estas características el 31 de diciembre de 2001.
Darum beabsichtigt die Ratspräsidentschaft nach dem Auslaufen des Vierten mehrjährigen Ausrichtungsprogramms am 31. Dezember 2001, eine öffentliche Aussprache im Rat über die Weiterbehandlung der mehrjährigen Ausrichtungsprogramme zu organisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el quinto programa marco es un claro avance en relación con el cuarto programa.
Herr Präsident, im Vergleich zum Vierten Rahmenprogramm ist das Fünfte Rahmenprogramm ein klarer Fortschritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe se articula en seis capítulos y sigue, sustancialmente, el planteamiento del cuarto programa de acción.
Der Bericht gliedert sich in sechs Kapitel und lehnt sich im wesentlichen an das dem Vierten Aktionsprogramm zugrundeliegende Konzept an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el cuarto programa sobre la igualdad de oportunidades se establecen medidas concretas.
Konkrete Maßnahmen für die Gleichberechtigung sind im Vierten Programm festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate sobre este informe coincide con la presentación del cuarto informe intermedio sobre la cohesión por parte de la Comisión Europea y supone una recomendación política útil para el análisis de los datos que contiene el informe y para sacar conclusiones basadas en los análisis que el mismo recoge.
Die Debatte zu diesem Bericht fällt mit der Präsentation des Vierten Fortschrittsberichts der Europäischen Kommission über Kohäsion zusammen. Sie stellt eine nützliche politische Empfehlung für die Analyse der in dem Bericht enthaltenen Daten und für die Ableitung von Schlussfolgerungen dar, die auf den darin enthaltenen Analysen basieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el primero hasta el cuarto Programa Marco, éstos han contribuido de forma decisiva a estos avances al señalar preocupaciones comunes, objetivos compartidos y metodologías convergentes.
Vom Ersten bis zum Vierten Rahmenprogramm haben alle entscheidend zu diesen Fortschritten beigetragen, indem sie gemeinsame Sorgen, von allen geteilte Ziele und eine konvergente Methodik benannt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Grupo ha votado a favor, naturalmente, de la propuesta de la Comisión encaminada a la aplicación de los acuerdos relativos a las importaciones preferentes a la Unión Europea de productos procedentes de los países ACP, sobre los que versa el anexo XL del cuarto Convenio de Lomé, firmado el 4 de noviembre de 1995.
Unsere Fraktion hat selbstverständlich für den Vorschlag der Kommission gestimmt, der darauf abzielt, die Vereinbarungen betreffend die Präferenzeinfuhren in die Europäische Union von Produkten aus den AKP-Ländern gemäß Anhang XL des am 4. November 1995 unterzeichneten Vierten Abkommens von Lomé umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El próximo mes de mayo publicaremos el cuarto informe sobre la cohesión, que incluirá más estadísticas.
Im kommenden Mai werden wir den Vierten Kohäsionsbericht veröffentlichen, der mehr Statistiken enthalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a los informes periódicos sobre la cohesión económica y social elaborados por la Comisión, propongo dedicar una parte del cuarto informe sobre la cohesión –cuya publicación está prevista para 2007– a la cuestión de la cohesión territorial.
Mit Blick auf die regelmäßigen Berichte der Kommission zum wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt schlage ich vor, dass ein Teil des Vierten Kohäsionsberichts, der 2007 veröffentlicht werden soll, dem Thema territoriale Kohäsion gewidmet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente, una Delegación del Parlamento Europeo encargada de las relaciones con los países del este de Europa ha visitado Tirana y, en mi opinión, ha cumplido con éxito la misión en el marco del cuarto encuentro intergubernamental entre el Parlamento Europeo y el Parlamento albanés.
Kürzlich ist die Delegation des Europäischen Parlaments für die Beziehungen zu den Ländern Osteuropas nach Tirana gereist, und ihre dortige Mission im Rahmen des Vierten Interparlamentarischen Treffens zwischen dem Europäischen Parlament und dem Parlament Albaniens war meiner Meinung nach sehr erfolgreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuartoViertelstunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si esperamos a que la señora Merkel se decida a tomar una decisión un cuarto de hora antes de que tenga que tomarla, podemos esperar hasta el fin de los tiempos.
Wenn wir darauf warten, dass Frau Merkel zu einem Entschluss kommt, und zwar eine Viertelstunde, bevor der Entschluss gefällt werden muss, dann können Sie bis ans Ende aller Zeiten warten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un cuarto de hora de tiempo de uso de la palabra, pues, para las instituciones y el resto para el Parlamento: eso me parece legítimo.
Eine Viertelstunde Redezeit für Rat und Kommission und den Rest für das Parlament – das erscheint mir angemessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, solo quiero pedirle que tenga en cuenta en las próximas sesiones que se celebren aquí en Estrasburgo que deberíamos tener un cuarto de hora de descanso antes de la votación, manteniendo con ello la dignidad de la Cámara en las intervenciones, las votaciones y las visitas de los invitados de honor.
Herr Präsident! Ich wollte Sie nur bitten, in den nächsten Tagungswochen hier in Straßburg zu berücksichtigen, dass wir vor der Abstimmung eine Viertelstunde Pause machen sollten, damit die Würde des Hauses bei den Reden und den Abstimmungen sowie bei Besuchen von Ehrengästen aufrechterhalten bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, puesto que todavía estamos aquí a esta hora –usted tiene que estarlo, nosotros también y la Comisión está presente– no deberíamos pasar un cuarto de hora en discusiones.
Herr Präsident! Wenn wir um diese Zeit schon mal hier sind – Sie müssen hier sein, wir müssen hier sein, die Kommissarin ist auch anwesend –, dann sollten wir uns nicht um eine Viertelstunde streiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, distinguidos colegas, que en esta Asamblea utilizamos más tiempo para la votación que para el debate es un hecho suficientemente conocido, pero lo que ha pasado en el último cuarto de hora no favorece, en mi opinión, a la eficacia de nuestra Asamblea.
Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Daß wir in diesem Hause mehr Zeit für die Abstimmung verwenden als für das Debattieren, ist ein hinreichend bekannter Umstand, aber das, was in der letzten Viertelstunde hier passiert ist, ist meiner Meinung nach der Effizienz unseres Hauses nicht zuträglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hace un cuarto de hora le he preguntado si se podía presentar una propuesta en relación con el orden del día de esta semana, a fin de discutir la detención del general y dictador Pinochet.
Herr Präsident, vor einer Viertelstunde habe ich Sie gefragt, ob es einen Antrag zur Tagesordnung dieser Woche geben könnte, um die Festnahme des Diktators General Pinochet zu behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, esta tarde el debate se ha interrumpido por más de un cuarto de hora en dos ocasiones, primero antes de las cuestiones de urgencia y luego, una vez más, después de las cuestiones de urgencia.
Herr Präsident! Heute Nachmittag wurde die Aussprache zweimal für mehr als eine Viertelstunde unterbrochen, zuerst vor den Dringlichkeiten und dann noch einmal nach den Dringlichkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señorías, vamos a reanudar el debate sobre el informe Aubert durante un cuarto de hora aproximadamente a fin de concluirlo y votar sobre el mismo en el turno de votaciones de esta mañana.
– Sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen, wir werden die Aussprache zum Bericht Aubert für ungefähr eine Viertelstunde wieder aufnehmen, um sie abzuschließen und in der Abstimmungsstunde am heutigen Vormittag darüber abstimmen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, hace un cuarto de hora que estoy pidiendo la palabra.
Frau Präsidentin! Schon seit einer Viertelstunde melde ich mich zu Wort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que todavía quedan intervenciones por aproximadamente un cuarto de hora de tiempo de uso de la palabra.
Ich weiß, daß für rund ein Viertelstunde Redezeit noch mehrere Redner auf der Liste stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuartoVierteljahrhundert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, por fin en Sri Lanka hay paz tras un cuarto de siglo de insurgencia terrorista, y el informe de las Naciones Unidas sobre la derrota del ejército de Sri Lanka de los Tigres de Tamil contiene duras críticas mientras que es más benevolente con los hechos demostrados y sustanciales.
Herr Präsident! Endlich genießt Sri Lanka nach einem Vierteljahrhundert terroristischer Aufstände den Frieden, und der UN-Bericht zur Niederlage der tamilischen Tiger durch die Armee von Sri Lanka ist reich an Kritik und arm an substanziellen, erwiesenen Fakten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué, después de un cuarto de siglo, los Estados Unidos siguen siendo la superpotencia que sabemos que son?
Weshalb sind die Vereinigten Staaten nach einem Vierteljahrhundert immer noch die Supermacht als die wir sie kennen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de los beneficios de utilizar un recurso natural que poseemos en abundancia, los puestos de trabajo creados dentro de una naciente agencia de carbón limpio podrían constituir un salvavidas para los municipios mineros que han sido testigos de un cuarto de siglo de declive económico y social.
Neben den Vorzügen, die die Nutzung der reichlich vorhandenen natürlichen Ressourcen mit sich bringt, könnten die durch den vermehrten Einsatz der sauberen Verbrennungstechnologie geschaffenen Arbeitsplätze zur Wiederbelebung von Bergbaukommunen beitragen, die ein Vierteljahrhundert lang vom wirtschaftlichen und sozialen Niedergang geprägt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Señor Presidente, la Unión Europea cuenta ya con una tradición de un cuarto de siglo en cuanto a la existencia de una legislación que obliga a tomar en serio la igualdad de trato entre hombres y mujeres en la vida laboral.
In der Europäischen Union gibt es bereits ein Vierteljahrhundert währende Traditionen in den Rechtsvorschriften, die dazu verpflichten, die Gleichstellung von Männern und Frauen im Arbeitsleben ernst zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta hace un cuarto de siglo, Europa estaba protegida de estas olas migratorias por dos razones: la existencia del Telón de Acero y de los regímenes totalitarios en África Septentrional.
Bis vor einem Vierteljahrhundert war Europa aus zwei Gründen vor solchen Auswanderungswellen geschützt: dem Eisernen Vorhang und den totalitären Regimen in Nordafrika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que lo establecimos hace un cuarto de siglo.
Wir glauben, dass wir ihn vor einem Vierteljahrhundert errichtet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo tema que plantea la comunicación es muy complejo, como ilustra el hecho de que la Comisión esté intentando desbloquear una situación que existe desde hace más de un cuarto de siglo.
Der zweite Punkt in der Mitteilung ist sehr vielschichtig. Dies zeigt sich aus dem Umstand, daß die Kommission um eine Deblockade bemüht ist, die bereits seit mehr als einem Vierteljahrhundert besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el caso de la sanción que el Gobierno griego sigue pagando a Bruselas por no haber aplicado una directiva relativa a residuos revela que se puede tardar una cuarto de siglo hasta que se lleve a un Estado miembro ante los tribunales por no cumplir una legislación aprobada en el decenio de 1970.
So zeigt der Fall des Bußgelds, das die griechische Regierung Brüssel wegen Nichteinhaltung einer Abfallrichtlinie immer noch zahlt, dass es ein Vierteljahrhundert dauern kann, ehe ein Mitgliedstaat wegen Nichteinhaltung eines Rechtsakts, der praktisch in den siebziger Jahren verabschiedet wurde, überhaupt gerichtlich belangt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras casi un cuarto de siglo de elecciones directas al Parlamento Europeo, todavía tenemos la estructura de una asamblea parlamentaria, pero debemos desarrollarnos como un Parlamento real, y para eso sirve este Estatuto.
Nach fast einem Vierteljahrhundert direkt gewähltem Europäischem Parlament haben wir immer noch die Struktur einer parlamentarischen Versammlung. Wir müssen aber hin zu einem wirklichen Parlament, und dazu dient dieses Statut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ahora pretende decirnos el Consejo -supuestamente el Consejo, no lo sé, hasta ahora solo se han ocupado del tema los representantes permanentes- que este es el Reglamento que seguirá vigente en el futuro para el Parlamento Europeo, después de casi un cuarto de siglo desde que se celebraron las primeras elecciones directas.
Und nun will uns der Rat - angeblich der Rat, ich weiß es ja nicht, bisher haben sich nur die ständigen Vertreter mit dem Thema befasst - sagen, das sind die Regeln, die auch noch in Zukunft für dieses Europäische Parlament gelten sollen, fast ein Vierteljahrhundert nach der ersten Direktwahl.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuartoBadezimmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es necesario elegir una opción, el cuarto de baño siempre dispone de las dos.
Para el cuarto y quinto año de aplicación del Protocolo, el anticipo será 49000 EUR, equivalente a 70 EUR por tonelada para 700 toneladas de túnidos y especies afines capturados en las zonas de pesca de las Seychelles.
Im vierten und fünften Jahr der Anwendung des Protokolls beträgt die Vorauszahlung 49000 EUR, das entspricht 70 EUR pro Tonne für 700 Tonnen Thunfisch und verwandte Arten, die in den Fanggebieten der Seychellen gefangen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La información de los guiones primero, segundo y cuarto se compartirá con todos los participantes; la información del tercer guión será gestionada exclusivamente por la Secretaría y el presidente.
Die Informationen unter dem vorstehenden ersten, zweiten und vierten Gedankenstrich werden an alle Teilnehmer weitergeleitet; die Informationen unter dem vorstehenden dritten Gedankenstrich werden ausschließlich vom Sekretariat und dem Vorsitzenden verwaltet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento entrará en vigor el primer día del cuarto mes civil siguiente al de su adopción.
Diese Verordnung tritt am ersten Tag des vierten Kalendermonats nach ihrer Annahme in Kraft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Habidite pagaría este precio en cuatro plazos de un importe equivalente al 25 %, al término del cuarto, quinto, sexto y séptimo años desde la formalización de la escritura de transmisión.
Habidite sollte diesen Preis in vier Teilzahlungen in Höhe von jeweils 25 % am Ende des vierten, fünften, sechsten und siebenten Jahres nach Errichtung der Übertragungsurkunde bezahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para el cuarto y quinto año de aplicación del Protocolo, 70 EUR por tonelada;
Im vierten und fünften Jahr der Anwendung des Protokolls 70 EUR je Tonne;
Korpustyp: EU DGT-TM
Su porcentaje de ETBE lo hace impropio para consumo humano pero no impide su empleo con fines industriales (véanse asimismo las notas explicativas del SA de la partida 2207, párrafo cuarto).
Wegen seines ETBE-Gehalts ist es für den menschlichen Verzehr nicht geeignet, was aber seine Verwendung für industrielle Zwecke nicht ausschließt (vgl. auch vierten Abschnitt der HS-Erläuterungen zur Position 2207).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispone que la Comisión de Desarme, en su período de sesiones sustantivo de 2009, prepare los elementos de un proyecto de declaración del decenio de 2010 cuarto decenio para el desarme y que los presente a la consideración de la Asamblea General en su sexagésimo cuarto período de sesiones.
weist die Abrüstungskommission an, auf ihrer Arbeitstagung 2009 Teile des Entwurfs einer Erklärung der 2010er Jahre zur vierten Abrüstungsdekade zu erarbeiten und sie der Generalversammlung auf ihrer vierundsechzigsten Tagung zur Behandlung vorzulegen.
Korpustyp: UN
Observa con interés las decisiones adoptadas por la Conferencia de las Partes en la Convención en su séptimo período de sesiones sobre los resultados de los períodos de sesiones tercero y cuarto del Comité de Examen de la Aplicación de la Convención;
3. nimmt mit Interesse Kenntnis von den Beschlüssen, die die Konferenz der Vertragsparteien des Übereinkommens auf ihrer siebenten Tagung in Bezug auf die Ergebnisse der dritten und vierten Tagung des Ausschusses für die Überprüfung der Durchführung des Übereinkommens gefasst hat;
Korpustyp: UN
En el noveno Día del mes cuarto Prevaleció el hambre en la ciudad, y no Había alimentos para el pueblo de la tierra.
Aber am neunten Tag des (vierten) Monats ward der Hunger stark in der Stadt, daß das Volk des Landes nichts zu essen hatte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En el noveno Día del mes cuarto, Prevaleció el hambre en la ciudad, y no Había alimentos para el pueblo de la tierra.
Aber am neunten Tage des vierten Monats nahm der Hunger überhand in der Stadt, und hatte das Volk vom Lande nichts mehr zu essen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
cuartovierten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2007, el Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático, establecido por el PNUMA y la Organización Meteorológica Mundial, publicó su cuarto informe de evaluación.
2007 veröffentlichte die vom UNEP und der Weltorganisation für Meteorologie eingesetzte Zwischenstaatliche Sachverständigengruppe über Klimaänderungen ihren vierten Lagebericht.
Korpustyp: UN
dd) Convocación del cuarto período extraordinario de sesiones de la Asamblea General dedicado al desarme (decisión 58/521, de 8 de diciembre de 2003).
dd) Einberufung der vierten Sondertagung der Generalversammlung über Abrüstung (Beschluss 58/521 vom 8. Dezember 2003)
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad acoge favorablemente el cuarto informe semestral del Secretario General al Consejo, de 19 de octubre de 2006, sobre la aplicación de la resolución 1559 (2004).
Der Sicherheitsrat begrüßt den vierten halbjährlichen Bericht des Generalsekretärs an den Sicherheitsrat vom 19. Oktober 2006 über die Durchführung der Resolution 1559 (2004).
Korpustyp: UN
v) Convocación del cuarto período extraordinario de sesiones de la Asamblea General dedicado al desarme;
v) Einberufung der vierten Sondertagung der Generalversammlung über Abrüstung;
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito el apoyo del Gobierno del Senegal para la celebración del cuarto período de sesiones del Foro Mundial de la Juventud en Dakar del 6 al 10 de agosto de 2001,
mit Genugtuung über die Unterstützung der Regierung Senegals für die Abhaltung der vierten Tagung des Weltjugendforums vom 6. bis 10. August 2001 in Dakar,
Korpustyp: UN
Se seguirán celebrando consultas respecto de los temas de las mesas redondas ministeriales, que serán decididos por el Comité en su cuarto período de sesiones, en enero de 2002.
Die Themen der Runden Tische auf Ministerebene sind Gegenstand weiterer Konsultationen, und der Ausschuss wird auf seiner vierten Tagung im Januar 2002 einen entsprechenden Beschluss fassen.
Korpustyp: UN
v) Convocación del cuarto período extraordinario de sesiones de la Asamblea General dedicado al desarme (resolución 54/54 U);
v) Einberufung der vierten Sondertagung der Generalversammlung über Abrüstung (Resolution 54/54 U)
Korpustyp: UN
Recordando también el programa de trabajo sobre la educación, la capacitación y la toma de conciencia, iniciado por la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible en su cuarto período de sesiones de 1996, y detallado en su sexto período de sesiones de 1998,
sowie unter Hinweis auf das Arbeitsprogramm für Bildung, Bewusstseinsbildung und Aus- und Fortbildung, das von der Kommission für Nachhaltige Entwicklung auf ihrer vierten Tagung im Jahr 1996 in die Wege geleitet und auf ihrer sechsten Tagung im Jahr 1998 näher ausgeführt wurde,
Korpustyp: UN
Estimaciones revisadas resultantes de la decisión S-4/101 adoptada por el Consejo de Derechos Humanos en su cuarto período extraordinario de sesiones de 2006 y de las resoluciones aprobadas en su cuarto período de sesiones de 2007
Revidierte Ansätze auf Grund des vom Menschenrechtsrat auf seiner vierten Sondertagung 2006 verabschiedeten Beschlusses S-4/101 und der auf seiner vierten Tagung 2007 verabschiedeten Resolutionen
Korpustyp: UN
Señalando también la importancia de las conclusiones científicas del cuarto informe de evaluación del Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático, que contribuyen positivamente al debate iniciado en relación con la Convención Marco y a la comprensión del fenómeno del cambio climático, incluidos sus efectos y sus riesgos,
in Anbetracht der Bedeutung der im vierten Sachstandsbericht der Zwischenstaatlichen Sachverständigengruppe über Klimaänderungen enthaltenen wissenschaftlichen Feststellungen, die einen positiven Beitrag zu den im Rahmen des Übereinkommens geführten Erörterungen und zum Verständnis des Phänomens des Klimawandels, namentlich seiner Auswirkungen und Risiken, leisten,
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
Si analizamos los períodos quinquenales entre 1967 y 1986, el número de equipos diferentes clasificados para los cuartos de final oscilaba entre 28 y 30.
Wenn wir den Zeitraum von 1967 bis 1986 in Fünfjahresintervallen betrachten, schwankte die Zahl der Mannschaften, die sich für das Viertelfinale qualifizierten, zwischen 28 und 30.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Está son las calificadas para los cuartos de final:
Für das Viertelfinale haben sich qualifizier…
Korpustyp: Untertitel
Por primera vez en su historia, Togo ha llegado a los cuartos de final de una Copa Africana.
Sachgebiete: radio sport politik
Korpustyp: Webseite
cuarto recursovierte Einnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las contribuciones de los Estados miembros vía cuartorecurso e IVA deben guardar proporción con su contribución al PIB comunitario como elemento clave para salvaguardar la equidad del sistema.
Die Beiträge der Mitgliedstaaten über die vierteEinnahme und die Mehrwertsteuer müssen mit ihrem Beitrag zum BSP der Gemeinschaft als Schlüsselelement zur Wahrung der Gerechtigkeit des Systems im Verhältnis stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuarto traseroHinterhand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los cuartostraseros son musculosos y bien desarrollados, los cascos deben ser pequenas, duro y redondo y la cadena no es demasiado pronunciada.
Corte y deshuesado: la pieza restante tras la separación del pecho, la espalda y el morcillo se clasifica como cuartodelantero.
Zerlegen und Entbeinen: Das nach dem Absetzen von Brust, Schulter und Vorderhesse verbleibende Teilstück wird als Vorderviertel eingestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
de cuartosdelanteros unidos o separados de bovinos machos adultos (corte recto o corte “pistola”) [11]
von Vordervierteln ausgewachsener männlicher Rinder, zusammen oder getrennt, gerader oder ‚Pistola‘-Schnitt [12]
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuartosdelanteros unidos o separados de animales de la especie bovina, congelados
Vorderviertel, zusammen oder getrennt, von Rindern, gefroren
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuartosdelanteros unidos o separados
Vorderviertel, zusammen oder getrennt
Korpustyp: EU DGT-TM
«corte de pecho llamado australiano», a efectos de la subpartida 02023050, la parte inferior del cuartodelantero que incluya la punta y el centro del pecho, y la ternilla.
„briskets“ bezeichnete Teilstücke im Sinne der Unterposition 02023050 der untere Teil des Vorderviertels mit Brustspitze, Brustmitte und Querrippe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las marcas se fijarán sobre los cuartos traseros al nivel del solomillo bajo, a la altura de la cuarta vértebra lumbar y sobre los cuartosdelanteros al nivel del pecho, a una distancia de 10 a 30 centímetros de la hendidura del esternón.
Die Stempel sind auf dem Hinterviertel am Roastbeef in Höhe des vierten Lendenwirbels und auf dem Vorderviertel an der Brustspitze ungefähr 10 bis 30 cm vom Brustbein entfernt anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento se aplicará a las carnes frescas o refrigeradas, presentadas en forma de canales, medias canales, cuartos compensados, cuartosdelanteros y cuartos traseros exportados con destino a determinados terceros países.
Diese Verordnung gilt für Ausfuhren in bestimmte Drittländer von frischem oder gekühltem Fleisch in Form von ganzen Tierkörpern, halben Tierkörpern, „quartiers compensés“, Vordervierteln und Hintervierteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las etiquetas o los sellos se aplicarán en los cuartos traseros al nivel del solomillo bajo, a la altura de la cuarta vértebra lumbar y en los cuartosdelanteros al nivel del extremo grueso del costillar, a una distancia de 10 a 30 centímetros de la hendidura del esternón.
Die Kennzeichnungen werden auf den Hintervierteln auf dem Roastbeef in Höhe des vierten Lendenwirbels und auf den Vordervierteln auf der Brust etwa 10 bis 30 cm von der Schnittkante des Brustbeins entfernt angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
«cuartosdelanteros», los cuartosdelanteros unidos o separados, tal como se definen en las notas complementarias 1.A, letras d) y e), del capítulo 2 de la nomenclatura combinada, de corte recto o pistola;
„Vorderviertel“: die der Definition in der zusätzlichen Anmerkung 1.A Buchstaben d und e des Kapitels 2 der Kombinierten Nomenklatur entsprechenden zusammenhängenden oder getrennten Vorderviertel, gerader oder „Pistola“-Schnitt;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuarto delanteroVorderteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro mercado Aparte de los cuartosdelanteros de vaca, producto muy homogéneo y pensado esencialmente para productores del sector de la alimentación, también trabajamos los cuartos traseros de vaca.
Unser markt Neben den Vorderteilen, einem sehr homogenen Produkt, das im wesentlichen für die verarbeitende Nahrungsmittelindustrie gedacht ist, widmen wir uns aber auch der Produktion von Rinderhinterteilen.
Sachgebiete: radio foto internet
Korpustyp: Webseite
Parte trasera de la canal o cuarto trasero de animales de la especie ovina, los demás cortes (trozos) sin deshuesar (excepto canales y medias canales, parte anterior de la canal o cuartodelantero, y chuleteros de palo o de riñonada o medios chuleteros de palo o de riñonada), frescos o refrigerados
Schwanzstücke oder halbe Schwanzstücke vom Schaf, andere Teile mit Knochen, frisch oder gekühlt (ausgenommen ganze oder halbe Tierkörper, Vorderteile oder halbe Vorderteile sowie Rippenstücke und/oder Keulenenden oder halbe Rippenstücke und/oder halbe Keulenenden)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cuartosdelanteros de vaca enteros, deshuesados y limpios, sin nervios grandes y con un contenido máximo de grasa de un 5%, pasan por un sistema de control de antibióticos desarrollado después de seis años de pruebas de laboratorio y controles de fermentación.
Die kompletten Vorderteile sind entbeint und zurechtgeschnitten, von allen größeren Nerven befreit und haben einen maximalen Fettanteil von fünf Prozent. Bei diesem Produkt bringen wir ein spezielles Antibiotika-Kontrollsystem zum Einsatz, das das Ergebnis einer sechsjährigen Entwicklung mit einschlägigen Labortests und Fermentationsversuchen ist.
Sachgebiete: radio foto internet
Korpustyp: Webseite
Carne de porcino salada, en salmuera, seca o ahumada, incluido el tocino, los tres cuartosdelanteros o traseros, las partes delanteras, lomos y sus partes (excepto jamones, paletillas y sus partes, con hueso, panceta y sus partes)
Schweinefleisch, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert (einschließlich Speck, ¾ Seiten-/Mittelteile, Vorderteile oder Kotelettstränge und Teile davon; ohne Schinken, Schultern und Teile davon mit Knochen, Bäuche und Teile davon
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cuartosdelanteros de vaca enteros, deshuesados y limpios, sin nervios grandes y con un contenido máximo de grasa de un 10%, pasan por un sistema de control de antibióticos desarrolado después de seis años de pruebas de laboratorio y controles de fermentación.
Die kompletten Vorderteile sind entbeint und zurecht-geschnitten, von allen größeren Nerven befreit und haben einen maximalen Fet-tanteil von 10%. Bei diesem Produkt bringen wir ein spezielles Antibiotika-Kontrollsystem zum Einsatz, das das Ergebnis einer sech-sjährigen Entwicklung mit einschlägigen Labortests und Fermentationsversuchen ist.
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
Trabajaré en mi propio cuartooscuro. - Les mandaré un fax con las impresiones.
Ich gehe jetzt in die Dunkelkammer und schicke die Abdrücke heute Mittag.
Korpustyp: Untertitel
cuarto oscuroDarkroom
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Berghain (Berlín, Alemania) – Esta gigantesca discoteca ubicada en la capital de la música techno, fue fundada en una antigua planta de energía y es conocida por su hedonismo y decadencia, especialmente en los famosos cuartososcuros del club.
Berghain (Berlin, Deutschland) – Dieser riesige Nachtclub befindet sich in einem ehemaligen Kraftwerk in der amtierenden Welthauptstadt der Techno-Musik und ist bekannt für seine Dekadenz und Hedonismus, vor allem im berüchtigten Darkroom des Clubs.