Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
Si analizamos los períodos quinquenales entre 1967 y 1986, el número de equipos diferentes clasificados para los cuartos de final oscilaba entre 28 y 30.
Wenn wir den Zeitraum von 1967 bis 1986 in Fünfjahresintervallen betrachten, schwankte die Zahl der Mannschaften, die sich für das Viertelfinale qualifizierten, zwischen 28 und 30.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Está son las calificadas para los cuartos de final:
Für das Viertelfinale haben sich qualifizier…
Korpustyp: Untertitel
Por primera vez en su historia, Togo ha llegado a los cuartos de final de una Copa Africana.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Le Corbusier era un aficionado a los autos y determinó las dimensiones del lado curvo de la Villa a partir del radio de giro de un auto de los años 30. Algunos cuartos tienen muebles diseñados por Le Corbusier, como su famoso sillón.
Le Corbusier war ein Autonarr und bestimmte die Maße der gerundeten Seite der Villa, mit Hilfe des Wendekreises eines Autos aus den 30´er Jahren. Einige Zimmer enthalten Möbel, die von Le Corbusier entworfen wurden, einschließlich seines berühmten Sessels.
Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Es necesario avisar si no desea, o si no puede llegar antes de las 22h00. El día de su partida, los cuartos deben ser desocupados antes de las 11h00.
EUR
Wenn Sie erst nach 22.oo Uhr ankommen wollen oder können, ist es notwendig, uns zu benachrichtigen. Am Tag Ihrer Abreise müssen die Zimmer vor 11.oo Uhr geräumt werden.
EUR
salas y cuartos preciosamente decorados; parques, jardines y pintorescos invernáculos de naranjos, pabellones y templos se hallaron en el foco de una escenificación principesca. Hoy son expresión de gran lujo de tiempos pasados.
DE
Kostbar ausgestattete Zimmer und Säle, Parkanlagen und malerischen Orangerien, Pavillons und Tempel waren Mittelpunkt fürstlicher Inszenierung und sind heute Ausdruck höchsten Luxus vergangener Zeit.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Hotel Scesaplana tiene un suma de 59 cuartos en categorías diferentes, inclusive apartamentos familiares grandes para una vacaciones familiares en Vorarlberg.
Das Hotel Scesaplana besitzt insgesamt 59 Zimmer in diversen Kategorien, darunter auch große Familienapartments für einen Familienurlaub im Vorarlberg.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
cuartosViertel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la República Checa, por ejemplo, la Unión de Ciudades y Municipios abarca más de tres cuartos de la población de la República Checa y constituye una plataforma para el diálogo entre las autoridades locales y el Gobierno.
In der Tschechischen Republik umfasst der Verband der Städte und Gemeinden beispielsweise fast drei Viertel der Bevölkerung des Landes, und dieser Verband bietet eine Plattform für einen Dialog zwischen den lokalen Behörden und der Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, lo que se propone es que tres cuartos del futuro gasto se destinen a la agricultura en las regiones pobres.
Genaugenommen sehen diese Vorschläge vor, dass drei Viertel der künftigen Ausgaben der Landwirtschaft in armen Regionen zugute kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha aumentado la renta per cápita de los dos tercios a los tres cuartos de la media comunitaria y la participación de los Fondos europeos en el crecimiento de cada uno de estos cuatro países fue de una media del 0,5% anual.
Das Pro-Kopf-Einkommen ist von zwei Drittel auf drei Viertel des Gemeinschaftsdurchschnitts gestiegen, und der Beitrag der europäischen Fonds am Wachstum jedes der vier Länder betrug durchschnittlich 0,5 % pro Jahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la solución actual, mediante la cual en la Asamblea General basta una mayoría para que un Estado sea elegido para el Consejo, pero se precisan los votos de tres cuartos de los presentes para excluirlo del Consejo, es un compromiso muy débil.
Die gegenwärtige Lösung jedoch, nach der in der Generalversammlung nur eine einfache Mehrheit erforderlich ist, damit ein Staat in den Rat gewählt wird, drei Viertel der Anwesenden aber für einen Ausschluss aus dem Rat stimmen müssen, ist ein sehr fauler Kompromiss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos conseguido una amplia mayoría: de dos tercios en la votación final y de tres cuartos sobre el punto principal, la distribución de los escaños (número real de ellos) entre los Estados miembros.
Wir haben eine große Mehrheit gefunden: zwei Drittel bei der Endabstimmung und drei Viertel beim wichtigsten Punkt, der zahlenmäßigen Verteilung der Sitze zwischen den Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto para la Política Agrícola Común, porque, por mi parte, no estoy muy contento de que alrededor de un cuarto de los agricultores franceses se estén embolsando tres cuartos del dinero europeo.
Es gilt für die gemeinsame Agrarpolitik, denn ich für meinen Teil bin nicht sehr glücklich darüber, dass etwa ein Viertel der französischen Landwirte drei Viertel des europäischen Geldes einsteckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, en los campamentos italianos de romaníes, tres cuartos de éstos son rumanos y los demás son ciudadanos romaníes y sinti italianos.
In den Roma-Siedlungen in Italien sind drei Viertel der Roma Rumänen und die anderen Roma und Sinti sind italienische Staatsbürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta la fecha, la política europea de cohesión sobre cuestiones urbanas ha brillado por su ausencia, cuando más de tres cuartos de los ciudadanos de la Unión viven en zonas urbanas.
Bisher hat es eindeutig an einer europäischen Kohäsionspolitik für die Städte gemangelt, obwohl über drei Viertel der Unionsbürger in städtischen Gebieten leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, nuestro informe, que se aprobó por una mayoría de más de tres cuartos tanto en la Comisión de Asuntos Económicos como en la de Asuntos Sociales, está escrito con palabras claras.
Deswegen trägt unser Bericht, den wir mit über drei Viertel Mehrheit sowohl im Wirtschaftsausschuss als auch im Sozialausschuss verabschiedet haben, eine klare Handschrift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más de dos tercios de la superficie del planeta están cubiertos por los océanos, y tres cuartos de las megalópolis del mundo se ubican a la orilla del mar.
Über zwei Drittel der Erdoberfläche sind von Ozeanen bedeckt, und drei Viertel aller Megastädte der Welt liegen am Meer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuartosRäume
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuartos que encontraba completamente tolerables...... ahora de pronto los siento alarmantemente estrechos.
Räume, die ich sonst völlig erträglich fand, sind auf einmal erschreckend eng.
Korpustyp: Untertitel
Sus cuartos me vienen a la perfección, Sra. Wilberforce
Die Räume sagen mir sehr zu, Mrs. Wilberforce.
Korpustyp: Untertitel
En un mundo de cuartos cerrado…...el hombre que tiene la llave es el re…...y, querido, deberías verme con corona.
In einer Welt verschlossener Räume ist der mit dem Schlüssel König. Und Sie sollten mich mal mit Krone sehen, Schatz.
Korpustyp: Untertitel
Hay cuartos enteros llenos de golosinas. - ¿Me puede dar más ahora?
Es gibt viele Räume voll mit Türkischem Honig. Kriege ich jetzt noch was davon?
Korpustyp: Untertitel
Bueno, ya desobedeciste eso de los cuartos extra.
Du hast mir schon wegen der Räume nicht gehorcht.
Korpustyp: Untertitel
Revisen todos los cuartos.
Durchsuchen Sie alle Räume.
Korpustyp: Untertitel
Sólo usamos la mitad de los cuartos.
Wir benutzen nur die Hälfte der Räume.
Korpustyp: Untertitel
Somos un poco más complejos. Pero seguimos siendo la banda apiñada en cuartos pequeños, tratando de tocar entre nosotros y encontrar las pistas que nos lleven a un lugar nuevo
Wir sind etwas komplexer geworden, abe…...wir sind immer noch die Band, die eingequetscht in kleine Räume, zusammen gespielt hat und versucht hat, Neues zu entdecken.
Korpustyp: Untertitel
Las perillas de las puertas son muy altas, las sillas son pesada…y los cielos rasos de los cuartos se burlan de mi estatura.
Zu hohe Türklinken, Stühle sind nicht zu erklimmen, und Räume mit hohen Decken verhöhnen meine Statur.
Korpustyp: Untertitel
Llevo horas recorriendo estos cuartos.
Ich irre durch diese Räume schon seit Stunden.
Korpustyp: Untertitel
cuartosZimmern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tenemos por qué quedarnos en los cuartos.
Wir müssen nicht in den Zimmern bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Diecinueve, y más en los otros cuartos.
(Harry) 19, und in den anderen Zimmern noch mehr.
Korpustyp: Untertitel
Chécate todos los cuartos, que no haya nadie.
Stellt sicher, dass niemand mehr in den Zimmern ist.
Korpustyp: Untertitel
18 Personas viviendo en dos cuartos pequeños.
18 Menschen lebten in zwei kleinen Zimmern.
Korpustyp: Untertitel
En estos cuartos recibimos a los clientes.
In diesen Zimmern empfangen wir die Kunden.
Korpustyp: Untertitel
La fe es una casa con muchos cuartos.
Der Glaube ist ein Haus mit vielen Zimmern.
Korpustyp: Untertitel
Aunque suplantemos a Wistrom y Morea…...¿cómo los mantenemos en cuartos separado…...haciéndolos pensar que están en el mismo?
Selbst wenn wir Wistrom und Moreau doublen können, bleibt die Frage wie wir sie in getrennte Zimmern halten während sie glauben sollen sie wären im selben.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, creo que pueden estudiar en cuartos separados.
Ich finde, ihr solltet in getrennten Zimmern lernen.
Korpustyp: Untertitel
El plan es comprar flautas para todo…...y el día convenid…...concierto general en los cuartos a las 5.
Wir kaufen für das ganze Lager Flöten, und an dem bewussten Tag: Allgemeines Konzert in sämtlichen Zimmern, um fünf Uhr.
Korpustyp: Untertitel
Así que iba husmeando en diferentes cuartos buscándolo y ¡ahí estaba!
Also sah ich mich in Zimmern nach ihm um und da war er!
Korpustyp: Untertitel
cuartosRäumen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo único que evitó que se cumpliera mi deseo fuero…...las voces de los hombres en los otros cuartos, la de tu padre.
Das Einzige, was mich abhielt, diese Gebete zu beantworten, waren die Stimmen der Männer in den anderen Räumen, unter ihnen dein Vater.
Korpustyp: Untertitel
Tengo otras en los demás cuartos.
Ich habe in anderen Räumen noch vieles andere.
Korpustyp: Untertitel
Y tambien mis ojos se ven mejor en cuartos con colores de verano
Meine Augen sehen in Räumen mit Sommerfarben auch besser aus.
Korpustyp: Untertitel
Fíjense bie…...estamos pasando por unos cuartos importantes.
Hört mal her. Sperrt die Augen auf. Wir kommen an ein paar wichtigen Räumen vorbei.
Korpustyp: Untertitel
En todos los cuartos, se pueden encontrar cráneos, fémures y otros huesos dispuestos de distintas formas.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Mucha madera fina crea una apariencia tibia en los cuartos bien diseñados en la barra propia del hotel y el restaurante así como en los cuartos de huéspedes.
In diesen Räumen wurden die Wände mit Tapisserien aus den kaiserlichen Sammlungen oder mit rotem Ananasdamast neu spaliert, wie sie heute noch zu sehen sind.
Sachgebiete: verlag schule architektur
Korpustyp: Webseite
Para casas más grandes es necesario interconectar los detectores de humo en los cuartos individuales a través de una conección inalámbrica o telegráfica.
DE
In größeren Wohneinheiten ist es zweckmäßig, die in den einzelnen Räumen montierten Rauchwarnmelder durch eine Funk- oder Drahtverbindung zusammenzuschalten.
DE
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Las bodegas se desarrollan bajo cuartos que se empujan a las profundidades considerables ante que interior desarrolla una temperatura del °C 7 que asegura un habitat natural para la conservación del vino en el botti del roble.
IT
Die Weinkeller werden unter den Räumen entwickelt, die zu den beträchtlichen Tiefen sich drücken zu deren Innere eine Temperatur von °C 7 entwickelt, daß sie einem natürlichen Lebensraum für die Erhaltung des Weins im botti der Eiche versichert.
IT
El informe Kok señala que casi tres cuartos de las principales empresas de tecnologías de la información en el mundo son de los Estados Unidos.
Im Bericht Kok wurde festgestellt, dass es sich bei fast drei Vierteln der führenden Informationstechnologieunternehmen der Welt um amerikanische Unternehmen handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El intento de puesta en libertad del señor Homsi y el señor Seif fracasó, a pesar de que, en virtud de la ley siria, podrían disfrutar de una liberación anticipada una vez cumplidos tres cuartos de la condena.
Der Versuch, Herrn Homsi und Herrn Seiff auf freien Fuß zu setzen, scheiterte, obwohl sie nach dem syrischen Gesetz nach Verbüßung von drei Vierteln ihrer Haft vorzeitig entlassen werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si usted quiere media Constitución y usted y él pueden encontrarse a mitad de camino, terminaremos con tres cuartos; un 75 % de Constitución sería la Constitución sin himno, sin bandera y con un Ministro de Asuntos Exteriores con otro nombre.
Wenn Sie sie halb wollen und Sie beide sich zwischen Ganz und Halb treffen, dann werden wir sie zu drei Vierteln bekommen. 75 % des Verfassungsvertrages wäre die Verfassung ohne die Hymne, ohne die Flagge und ein Außenminister mit einem anderen Titel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El número de personas infectadas ha superado la marca de los 40 millones este año y el África subsahariana es la zona más gravemente afectada, con dos tercios de los afectados del mundo y tres cuartos de las mujeres infectadas del mundo.
Ihre Anzahl hat dieses Jahr die 40-Millionen-Grenze überschritten, und das subsaharische Afrika ist mit zwei Dritteln der weltweit Erkrankten und drei Vierteln der infizierten Frauen weiterhin am stärksten betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Asamblea General podrá decidir, por mayoría de tres cuartos de los miembros presentes y votantes, la liquidación de ESS ERIC.
Die Generalversammlung kann mit einer Mehrheit von drei Vierteln der anwesenden und abstimmenden Mitglieder beschließen, das ERIC ESS aufzulösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La toma de muestras de canales para evaluar el cumplimiento de los criterios microbiológicos con arreglo al Reglamento (CE) no 2073/2005 deberá realizarse antes de la aplicación de las soluciones de ácido láctico en las canales, medias canales o cuartos.
Vor der Anwendung von Milchsäurelösungen auf Schlachtkörpern, deren Hälften oder Vierteln sind Stichproben zwecks Bewertung der mikrobiologischen Kriterien im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 2073/2005 zu nehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo adoptará esta decisión por mayoría de tres cuartos de sus miembros.
Für die Beschlussfassung ist eine Mehrheit von drei Vierteln der Mitglieder des Regulierungsrates erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
El consejo de administración adoptará esta decisión por mayoría de tres cuartos de sus miembros.
Für die Beschlussfassung ist eine Mehrheit von drei Vierteln der Mitglieder des Verwaltungsrates erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, dichas condiciones deben establecerse para determinadas calidades de carnes procedentes del deshuesado de cuartos procedentes de bovinos machos.
Insbesondere sind solche Bedingungen für bestimmte Fleischqualitäten festzulegen, die aus der Entbeinung von Vierteln männlicher Rinder stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la adopción de un proyecto de enmienda se requerirá una mayoría de tres cuartos de los votos de todas las Partes contratantes.
Die Annahme eines Änderungsvorschlags erfordert eine Stimmenmehrheit von drei Vierteln aller Vertragsparteien.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuartosBadezimmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuentan con dos habitaciones, dos cuartos de baño y una sala de estar con comedor y un balcón (algunos de ellos acristalados).
ES
Sachgebiete: transport-verkehr radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Separados del dormitorio por puertas de cristal escarchado, los impresionantes cuartos de baño presentan un aire relajante de spa, con lavabos marrones, bañera de pie y cabina de ducha.
ES
Die atemberaubenden Badezimmer, die durch Türen aus Milchglas von den Schlafzimmern abgetrennt sind, haben eine beruhigende, Spa-artige Atmosphäre und sind mit eleganten, braunen Waschtischen, einer prunkvollen frei stehenden Badewanne und einer Duschkabine ausgestattet.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Hostel - Posada Juvenil para huéspedes: Para los huéspedes del Hostel Rila están a disposición cuartos de 2 camas con cuartos de ba.o común, además hay a disposición camas adicionales también en los cuartos de 5 camas.
Hostel - Jugendherberge â013 Für die Gäste des Hostel Rilas stehen Zweibettzimmer mit kollektivem Badezimmer und Fünfbettzimmer mit separaten Betten zur Verfügung.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
cuartosSchlachtkörperviertel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Casilla I.28: (tipo de piezas): indicar si se trata de “canales enteras”, “medias canales”, “cuartos de canal”, “piezas cárnicas”, “despojos acondicionados” o “carne picada”.
Feld I.28: Art des Erzeugnisses: „Schlachtkörper“, „Schlachtkörperhälfte“, „Schlachtkörperviertel“, „Teile“, „zugerichtete Innereien“ oder „Hackfleisch/Faschiertes“ angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla I.28 (tipo de piezas): indicar si se trata de “canales enteras”, “medias canales”, “cuartos de canal”, “piezas cárnicas” o “carne picada”.
Feld I.28: Art des Erzeugnisses: „Schlachtkörper“, „Schlachtkörperhälfte“, „Schlachtkörperviertel“, „Teile“ oder „Hackfleisch/Faschiertes“ angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
o [c) las canales, los cuartos de canal y las medias canales completas o cortadas, como máximo, en tres piezas de venta al por mayor, no contienen otro material especificado de riesgo que la columna vertebral, incluidos los ganglios de la raíz dorsal;]]
oder [c) die Schlachtkörper, Schlachtkörperhälften oder in höchstens drei großhandelsmäßige Teilstücke zerteilten Schlachtkörperhälften sowie Schlachtkörperviertel enthalten kein spezifiziertes Risikomaterial außer der Wirbelsäule mit den Spinalganglien;]]
Korpustyp: EU DGT-TM
o [d) las canales, los cuartos de canal y las medias canales completas o cortadas, como máximo, en tres piezas de venta al por mayor, no contienen otro material especificado de riesgo que la columna vertebral, incluidos los ganglios de la raíz dorsal;]]
oder [d) die Schlachtkörper, Schlachtkörperhälften oder in höchstens drei großhandelsmäßige Teilstücke zerteilten Schlachtkörperhälften sowie Schlachtkörperviertel enthalten kein spezifiziertes Risikomaterial außer der Wirbelsäule mit den Spinalganglien.]]
Korpustyp: EU DGT-TM
“lote”: todas las carnes deshuesadas o no, tales como canales o cuartos o trozos de carne deshuesada, despiezadas, picadas o acondicionadas de forma conjunta y en circunstancias prácticamente idénticas;
‚Partie‘: die Menge Fleisch, nicht entbeint oder entbeint, zum Beispiel Schlachtkörper, Schlachtkörperviertel oder Fleischstücke ohne Knochen, die zusammen unter praktisch gleichen Bedingungen zerlegt, gehackt oder verpackt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
durante el despiece de las canales o los cuartos, por el número de canales o cuartos que constituyan un solo lote para la planta de despiece correspondiente;
bei der Zerlegung der Schlachtkörper oder Schlachtkörperviertel je nachdem, wie viele Schlachtkörper oder Schlachtkörperviertel für den betreffenden Zerlegungsbetrieb eine Partie bilden;
Korpustyp: EU DGT-TM
durante el despiece de las canales o los cuartos, todas las canales o los cuartos del lote procedan de animales nacidos en el mismo país, criados en el mismo o mismos países, sacrificados en el mismo país y en el mismo matadero;
beim Zerlegen von Schlachtkörpern oder Schlachtkörpervierteln die Schlachtkörper oder Schlachtkörperviertel einer Partie durchweg von Tieren stammen, die in ein und demselben Land geboren, in dem oder denselben Ländern aufgezogen sowie in ein und demselben Land und in ein und demselben Schlachthof geschlachtet wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla I.28: (tipo de piezas): indicar si se trata de “canales enteras”, “medias canales”, “cuartos de canal” o “piezas cárnicas”.
Feld I.28: Art des Erzeugnisses: „Schlachtkörper“, „Schlachtkörperhälfte“, „Schlachtkörperviertel“ oder „Teile“ angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Casilla I.28 (tipo de piezas): indicar si se trata de “canales enteras”, “medias canales”, “cuartos de canal” o “piezas cárnicas”.
Felde I.28: Art des Erzeugnisses: „Schlachtkörper“, „Schlachtkörperhälfte“, „Schlachtkörperviertel“ oder „Teile“ angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el procedimiento de aceptación, se efectuarán comprobaciones en relación con la presentación de los cuartos entregados, su clasificación, peso, etiquetado y temperatura.
Die Kontrollen im Rahmen der Abnahme betreffen Aufmachung, Klassifizierung, Gewicht, Etiketten und Temperatur der angelieferten Schlachtkörperviertel.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuartosGästezimmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Prepara dos cuartos de visitas.
Bereite jetzt zwei Gästezimmer vor.
Korpustyp: Untertitel
Cuando en los cuartos de huéspedes, las zonas comunitarias son decoradas en tonos tibios, armónicos y mundanos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Bien protegido en el lado de la calle, el lado frente a la playa está muy abierto e invitar, permitir todos cuartos de huéspedes del Hotel Le Pinarello para tener un balcón en el lado de mar-frente a para una vista fantástica de la Bahía de Pinarello.
Der Grund: Das Hotel Le Pinarello wurde so gebaut, dass alle Gästezimmer ausnahmslos einen Balkon auf der Meerseite und damit eine herrliche Aussicht auf die Bucht von Pinarello besitzen.
Neben dem Schlafzimmer befinden sich ein begehbarer Kleiderschrank und ein marmorgefliestes Badezimmer mit einer großen Badewanne und einer separaten, verglasten Duschkabine.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
sala de masajes (con masajista confirmada y productos de calidad), 5 cuartos y una suite (con WC y baño privados, TV de pantalla plana y lector de CD, conexión Wi-Fi). NUEVO:
Massageraum ( mit Masseurin bestätigt und hochwertige Produkte ) , 1 Suite und 5 Schlafzimmer ( mit Toilette und ein eigenes Bad , Flachbild-TV und CD -Player, kostenlosem WiFi) .
Wir versuchten einige hausgebackene Kekse welche sehr gut waren. Wenn man die deutsche Geschäftsführung, und den guten Geschmack der Schlafzimmer in Betracht zieht, dann muss man annehmen, dass das Essen ebenso geschmackvoll ist.
Los Apartamentos tienen dos cuartos, TV, aire acondicionado, espacio para un máximo de 6 personas, cocina totalmente equipada, sala-comedor con un sofá cama, baño privado con tina y balcón.
Das Apartment offeriert zwei Schlafzimmer, Fernseher, Klimaanlage, Raum für bis zu 6 Personen, voll eingerichtete Küche, Wohn-Esszimmer mit Schlaf-Sofa, privatem Badezimmer mit Badewanne und Balkon.
en los cuartos de baño se pondrá información a los clientes sobre cómo contribuir al ahorro de agua en el alojamiento turístico,
In Badezimmern und Toiletten sind die Gäste durch geeignete Informationen darüber zu unterrichten, wie sie den Beherbergungsbetrieb beim Bemühen um einen sparsamen Umgang mit Wasser unterstützen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las baldosas de piedra se utilizan en los interiores y exteriores para revestir paredes interiores, fachadas, cercados, chimeneas, cuartos de baño. etc.
ES
Sachgebiete: verlag bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
Apartamento renovado de 3 dormitorios con dos cuartos de baño, ambos equipados con bañera/ducha, lavabo y aseo, una cocina estilo americano y un amplio salón comedor con dos grandes ventanas correderas y una terraza orientada al Oeste.
ES
Große Ferienwohnung mit drei Schlafzimmern, zwei Badezimmern mit Badewanne/Dusche, einem großen Ess-/Wohnzimmer mit integrierter Küche im amerikanischen Stil, sowie einer großen Terrasse mit Panoramablick auf das Mar Menor.
ES
Las garden villas cuentan con tres habitaciones, tres cuartos de baño, cama queen o king size, una amplia sala de estar con comedor, un jardín privado con jacuzzi y una mesa con sillas para poder disfrutar de un exquisito manjar al aire libre.
Mit drei Schlafzimmern mit Kingsize- oder Queensize-Betten, drei Badezimmern, einem separaten Wohnzimmer mit Essbereich sowie einem privaten Garten mit Whirlpool und Essbereich sind unsere Garden Villen die größten und luxuriösesten Unterkünfte auf See.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Alojamiento Se realizarán reformas en el interior de todas las suites Junior, las suites de una habitación y las Honeymoon Villa Suites de Gran Palladium Lady Hamilton con un nuevo mobiliario y acabado, un diseño renovado, así como con una nueva cama y cuartos de baño completamente nuevos.
Unterkünfte Sämtliche Junior Suiten, Suiten mit einem Schlafzimmer sowie die „Honeymoon Villa" Suiten in der Grand Palladium Lady Hamilton Anlage erfahren im Innenbereich eine komplette Neugestaltung, bestehend aus neuen Möbeln und Armaturen, einer verbesserten Einrichtung, neuen Betten und komplett renovierten Badezimmern.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
cuartosRäumlichkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos un sistema de préstamos. - ¿Cuándo me quejé de que encendieras fuego en mis cuartos?
Das ist doch unser Tauschsystem. Beschwere ich mich darüber, dass Sie meine Räumlichkeiten in Brand setzen?
Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo me quejo de que incendie mis cuartos?
Beschwere ich mich darüber, dass Sie meine Räumlichkeiten in Brand setzen?
Korpustyp: Untertitel
Además de la atmósfera impresionante, el hotel histórico ofrece los cuartos perfectos para sus necesidades, equipo moderno de conferencia y ayuda competente con la organización y la planificación.
Neben der beeindruckenden Atmosphäre verfügt das historische Hotel über die passenden Räumlichkeiten, moderne Technik und kompetente Hilfe bei der Organisation.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El mismo principio aplica a los otros cuartos del Parador de Seu, si en el restaurante, el salón o la barra – usted se encontrará con un diseño atractivo tibio por todas partes.
Das gilt auch für die anderen Räumlichkeiten im Parador de Seu d’Urgell: Sei es das Restaurant, die Lounge oder die Bar – überall wird man von einem angenehm warmen Design empfangen.
Los terceros o cuartos hijos de un hombre procedentes de diferentes matrimonios no disfrutan de las discriminaciones positivas que sí reciben los hijos de familias numerosas, ni en el ámbito público ni en el personal. iii)
Die dritten bzw. vierten Kinder aus zwei verschiedenen Ehen eines Mannes kommen nicht in den Genuss positiver Diskriminierung im Hinblick auf Einstellungen sowohl im öffentlichen als auch im privaten Sektor wie Kinder aus kinderreichen Familien. iii)
Korpustyp: EU DCEP
Los terceros o cuartos hijos de un hombre procedentes de diferentes matrimonios no se benefician de las disposiciones favorables en lo que respecta al acceso a programas educativos y de formación permanente. iv)
Die dritten bzw. vierten Kinder aus zwei verschiedenen Ehen eines Mannes profitieren nicht von Vergünstigungen, die den Zugang zu Ausbildungsprogrammen und Programmen für lebenslanges Lernen betreffen. iv)
Korpustyp: EU DCEP
Los terceros o cuartos hijos de un hombre procedentes de diferentes matrimonios no se benefician de las disposiciones favorables en lo que respecta al servicio militar, cuando se trata de hijos varones. b)
Sind die dritten bzw. vierten Kinder aus zwei verschiedenen Ehen eines Mannes männlich, so profitieren sie nicht von Erleichterungen, die den Wehrdienst betreffen.
Korpustyp: EU DCEP
Los segundos participantes de las ?rdenes - los cabellos, tercero - la nariz, los cuartos ojos etc.
Sachgebiete: film e-commerce informatik
Korpustyp: Webseite
cuartosRaum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su carta, ustedes mencionaron que las habitaciones con mayor actividad paranormal estaban en el ático. Podrían darme uno de sus cuartos
lm Brief erwähnten Sie dass die Zimmer mit mehr paranormaler Tätigkeit di…...auf dem Dachboden sind.Könnten Sie mir ein Raum geben?
Korpustyp: Untertitel
Quizá no sean números de cuartos. Quizá alguien dedujo algo.
Vielleicht sind es keine Raum Nummerierungen...... vielleicht hat jemand etwas rausgefunden.
Korpustyp: Untertitel
Nuestras pegatinas de pared puestas en la pared correcta, le dan a todos los cuartos una nueva dimensión – paredes lisas se vuelven atractivas. má…13-08-2007 Láminas de hierro autoadhesivas para la creación de distintas superficies para imanes.
An der richtigen Wand plaziert geben unsere Wandsticker jedem Raum eine neue Dimension - kahle Wände werden zum Hingucker. meh…13-08-2007 Selbstklebende Ferrofolie für Magnete. Selbstklebende Ferrofolie zur Erstellung verschiedener Oberflächen für Magnete.
Sachgebiete: film sport theater
Korpustyp: Webseite
cuartosDoppelzimmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las residencias proveen múltiples ofertas para los estudiantes: apartamentos individuales, con uno y/o dos cuartos dentro de un dormitorio compartido, o un departamento familiar.
DE
Appartements für Individualisten, Einzel- und Doppelzimmer in WG-Form oder eine Familienwohnung - die Wohnanlagen des Studentenwerks sind vielfältig und modern ausgestattet.
DE
Alle Doppelzimmer, Appartements und Suiten verfügen über Dusche oder Badewanne mit WC, Minibar, Telefon, Internetzugang, SAT-TV, Radio und Schreibtisch.
ES
En los cuartos de huéspedes, usted encontrará el diseño exitoso del ART DECO de este 4 hotel de estrella en forma de sillones con coberturas violeta de raso, con cortinas de rojo intenso, con cubrecamas tigre-a rayas, y con paredes amarillas suaves.
In den Gästezimmern zeigt sich das gelungene Art-Deco Design des 4 Sterne Hotels in Form von Sesseln mit violetten Samtbezügen, tiefroten Vorhängen, getigerten Tagesdecken und sanft-gelben Wänden.
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio
Korpustyp: Webseite
cuartosViertelstunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ese caso, de hecho, hubiéramos ganado por lo menos tres cuartos de hora esta tarde, y no lo estaríamos debatiendo.
Dann hätten wir heute Nachmittag mindestens drei Viertelstunden Zeit gespart und würden jetzt nicht darüber diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si desea volver a planificar de forma más precisa, doble clic sobre el evento y cambie las horas de inicio y de fin usando los menús desplegables que dividen el día en cuartos de hora. Si esta precisión no es suficiente, puede introducir la hora deseada directamente.
Wenn Sie den Termin noch exakter verschieben möchten, klicken Sie auf diesen und ändern Sie die Start- und Endzeit mit den Menüs, die den Tag in Viertelstunden teilen. Wenn diese Genauigkeit nicht ausreicht, können Sie die gewünschte Zeit auch direkt eingeben.
Los campos rojos en la tercera fila marcan, además, únicamente los anteriores cuartos, esto es, 15, 30 y 45. Finalmente, en la cuarta fila, cada uno de los campos amarillos representa un minuto.
DE
Die roten Felder in der dritten Reihe markieren nur zusätzlich die vergangenen Viertelstunden, also 15, 30 und 45 Minuten. In der vierten Reihe steht schließlich jedes gelbe Feld eine Minute lang.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
El extraño es siempre, conciente o inconcientemente, un exiliado potencial o parcial y todos los escritores verdaderos son exiliados perpetuos de este mundo, aún cuando, como Proust, con trabajos salen de sus cuartos.
Der Fremde ist bewusst oder unbewusst immer ein potentieller und teilweiser Verbannter und alle wirklichen Schriftsteller sind ewig Verbannte von dieser Welt, auch wenn sie, wie Proust, kaum je ihr Zimmer verlassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Paris, Briseida no estaba en su cuarto.
Paris, Briseis war nicht in ihrem Zimmer.
Korpustyp: Untertitel
Incluyen TV y cuartos de baño revestidos de mármol con secador de pelo.
ES
Sachgebiete: verlag film informatik
Korpustyp: Webseite
Después de golpearla, encerrarla en un cuarto e insultarla, las compañeras, presionadas por las Autoridades locales, presentaron una denuncia por blasfemia contra la mujer.
Nachdem die Frau geschlagen, in einen Raum eingesperrt und beschimpft worden war, erstatteten die Kollegen auf Druck der örtlichen Behörden Anzeige gegen sie wegen Gotteslästerung.
Korpustyp: EU DCEP
Usenlo hasta que encuentren su propio cuarto para practicar.
Trainiert hier, bis ihr einen eigenen Raum findet.
Korpustyp: Untertitel
Todos los cuartos son cómodos y suministrados con muebles modernos.
Desde enero del 2001 está en vigor entretanto el cuarto protocolo.
Ja, bereits seit Januar 2001 läuft das mittlerweile vierte Protokoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cuarto hombre de la foto se llama Morris Raspen
Der vierte Man auf dem Foto ist Morris Raspen.
Korpustyp: Untertitel
El cuarto principio sería evitar pasar, de manera abrupta, de un período de programación al siguiente.
Die vierte Forderung müsste dann heißen, künftig abrupte Übergänge von der einen zur anderen Programmplanungsperiode zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allia Fallanx es el cuarto guardián del Huerto de la Roca, el famoso epicentro geográfico del Suceso Desconocido Violento.
Allia Fallanx ist der vierte Wächter des Boulder-Obstgartens, des anerkannten geographischen Epizentrums des GUE.
Korpustyp: Untertitel
El cuarto ámbito es evidentemente la investigación referente a futuras tecnologías y sistemas energéticos.
Der vierte Bereich ist natürlich die Forschung auf dem Gebiet neuer Technologien und Energiesysteme.
Korpustyp: EU DCEP
Y disfruten la increíble torpeza del moment…...en que tratamos de encajar otra sílaba en el cuarto verso.
Und achtet besonders auf diese unglaublich tolle Stelle, wo wir versuchen, in die vierte Zeile eine Extrasilbe reinzuquetschen.
Korpustyp: Untertitel
El cuarto Protocolo expiró el 2 de diciembre de 2002 y se prorrogó un año.
Das vierte Protokoll ist am 2. Dezember 2002 ausgelaufen und wurde um ein Jahr verlängert.
Korpustyp: EU DCEP
El cuarto planeta, según el Oficial Científico Masad…...parece estar quebrándose.
Wissenschaftsoffizier Masada meldet, dass der vierte Planet zerbricht.
Korpustyp: Untertitel
Por tanto, en opinión del Órgano, no se cumple el cuarto criterio Altmark.
Daher gelangt die Überwachungsbehörde zu dem Schluss, dass das vierte Altmark-Kriterium nicht erfüllt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Matt, según su bitácora el cuarto planeta se estaba quebrando.
Ihr Logbucheintrag besagte, dass der vierte Planet zerbrach.
Korpustyp: Untertitel
cuartovierter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los sistemas de responsabilidad en los distintos Estados miembros -y éste es mi cuarto punto- todavía son muy diferentes.
Die Haftungssysteme in den einzelnen Mitgliedstaaten - dies ist mein vierter Punkt - sind nach wie vor sehr unterschiedlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy Ahkmenrah, cuarto rey del cuarto re…soberano de las tierras de mis antepasados.
Ich bin Ahkmenrah. Vierter König des vierten Köni…Herrscher über das Land meiner Väter.
Korpustyp: Untertitel
Finlandia tiene registrado al mayor número de enfermos en el mundo, mientras que el Reino Unido ocupa el cuarto lugar en la lista.
Finnland verzeichnet weltweit die höchste registrierte Zahl der Betroffenen, und das Vereinigte Königreich rangiert an vierter Stelle auf dieser Weltrangliste.
Korpustyp: EU DCEP
El fue mi cuarto teniente, ¡por Dios! Y el de la pimienta en la mesa del Capitán.
Er war mein vierter Lieutenant, und Gott weiss, und gelangweilt wie ein Pfefferminz auf der Tabelle eines Captains.
Korpustyp: Untertitel
El cuarto guión del apartado 1 del artículo 121 del Tratado requiere :
Artikel 121 Absatz 1 vierter Gedankenstrich des EG-Vertrags fordert die
Korpustyp: Allgemein
Rucker, el cuarto jugador está de camino.
Die Rezeption sagt, Ihr vierter Mann ist auf dem Weg.
Korpustyp: Untertitel
El cuarto y último punto trata de las emergencias provocadas por el ser humano.
Ein vierter und letzter Punkt sind die durch den Menschen verursachten Notfälle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Excelente, el cuarto ya llegó.
Ausgezeichnet, da kommt unser vierter Mann.
Korpustyp: Untertitel
Un cuarto productor exportador conocido no cooperó en la investigación.
Ein vierter der Kommission bekannter ausführender Hersteller arbeitete nicht an der Untersuchung mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Éste es su cuarto viaje de deber.
Das ist sein vierter Einsatz.
Korpustyp: Untertitel
cuartoSchlafzimmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su parte superior hay un gran balcón cubierto y un gran cuarto en el cuál pueden dormir hasta cinco personas.
Neben dem Schlafzimmer befinden sich ein begehbarer Kleiderschrank und ein marmorgefliestes Badezimmer mit einer großen Badewanne und einer separaten, verglasten Duschkabine.
ES
Pronto voy a hacer una fiesta para mis clientes, es mi cuarto aniversario como contador.
Bald gebe ich eine Party, mein viertes Jahr als Steuerberater.
Korpustyp: Untertitel
En un sentido, el Tratado de Lisboa ha creado un cuarto órgano institucional de la UE: un millón de personas.
Auf gewisse Weise wurde mit dem Vertrag von Lissabon ein viertes institutionelles Gremium der EU geschaffen: eine Million Bürger.
Korpustyp: EU DCEP
Es mi tercer padre y mi cuarto hijo.
Es ist mein drittes Elternteil und mein viertes Kind.
Korpustyp: Untertitel
Hoy, la Comisión presenta su cuarto plan de orientación de la pesca.
Heute legt die Kommission ihr viertes Ausrichtungsprogramm für die Fischerei vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hizo su cuarto año desde el hospital.
Er machte sein viertes Jahr vom Krankenhaus aus.
Korpustyp: Untertitel
A la vista de los acontecimientos internacionales es probable que se añada un cuarto tema: la lucha contra el terrorismo.
Angesichts der internationalen Ereignisse wird wahrscheinlich noch ein viertes Thema auf der Tagesordnung stehen - die Terrorismusbekämpfung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un cuarto par de playeras, número 6, de la casa de playa sin nombre propiedad del Sr. C Unrodriguez.
Ein viertes Paar Turnschuhe, Kindergröße sechs, aus dem Strandhaus ohne Namen, das Mr C. Unrodriguez gehörte.
Korpustyp: Untertitel
El cuarto problema es que en la audiencia que organizamos surgió un conflicto potencial.
Viertes Problem: Während der von uns organisierten Anhörung ist ein potenzieller Konflikt zutage getreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cuarto paso es que solo entonces debería considerarse la posibilidad de una adopción internacional.
Als viertes sollten erst nach all diesen Punkten internationale Adoptionen in Erwägung gezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuartoKammer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando la doncella mostró a la Reina los cuartos vacíos y la grandísima cantidad de lino hilado, se fijó enseguida el día para la boda. El novio estaba encantado de tener una esposa tan hábil y laboriosa, y no cesaba de ponderarla.
Als das Mädchen der Königin die leeren Kammern und den grossen Haufen Garn zeigte, richtete sie die Hochzeit aus, und der Bräutigam freute sich, dass er eine so geschickte und fleissige Frau bekäme, und lobte sie gewaltig.
Sie hat ihr Gemach seit dem Morgen nicht verlassen und lässt niemanden vor.
Korpustyp: Untertitel
cuarto recursovierte Einnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las contribuciones de los Estados miembros vía cuartorecurso e IVA deben guardar proporción con su contribución al PIB comunitario como elemento clave para salvaguardar la equidad del sistema.
Die Beiträge der Mitgliedstaaten über die vierteEinnahme und die Mehrwertsteuer müssen mit ihrem Beitrag zum BSP der Gemeinschaft als Schlüsselelement zur Wahrung der Gerechtigkeit des Systems im Verhältnis stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuarto traseroHinterhand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los cuartostraseros son musculosos y bien desarrollados, los cascos deben ser pequenas, duro y redondo y la cadena no es demasiado pronunciada.
Corte y deshuesado: la pieza restante tras la separación del pecho, la espalda y el morcillo se clasifica como cuartodelantero.
Zerlegen und Entbeinen: Das nach dem Absetzen von Brust, Schulter und Vorderhesse verbleibende Teilstück wird als Vorderviertel eingestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
de cuartosdelanteros unidos o separados de bovinos machos adultos (corte recto o corte “pistola”) [11]
von Vordervierteln ausgewachsener männlicher Rinder, zusammen oder getrennt, gerader oder ‚Pistola‘-Schnitt [12]
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuartosdelanteros unidos o separados de animales de la especie bovina, congelados
Vorderviertel, zusammen oder getrennt, von Rindern, gefroren
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuartosdelanteros unidos o separados
Vorderviertel, zusammen oder getrennt
Korpustyp: EU DGT-TM
«corte de pecho llamado australiano», a efectos de la subpartida 02023050, la parte inferior del cuartodelantero que incluya la punta y el centro del pecho, y la ternilla.
„briskets“ bezeichnete Teilstücke im Sinne der Unterposition 02023050 der untere Teil des Vorderviertels mit Brustspitze, Brustmitte und Querrippe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las marcas se fijarán sobre los cuartos traseros al nivel del solomillo bajo, a la altura de la cuarta vértebra lumbar y sobre los cuartosdelanteros al nivel del pecho, a una distancia de 10 a 30 centímetros de la hendidura del esternón.
Die Stempel sind auf dem Hinterviertel am Roastbeef in Höhe des vierten Lendenwirbels und auf dem Vorderviertel an der Brustspitze ungefähr 10 bis 30 cm vom Brustbein entfernt anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento se aplicará a las carnes frescas o refrigeradas, presentadas en forma de canales, medias canales, cuartos compensados, cuartosdelanteros y cuartos traseros exportados con destino a determinados terceros países.
Diese Verordnung gilt für Ausfuhren in bestimmte Drittländer von frischem oder gekühltem Fleisch in Form von ganzen Tierkörpern, halben Tierkörpern, „quartiers compensés“, Vordervierteln und Hintervierteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las etiquetas o los sellos se aplicarán en los cuartos traseros al nivel del solomillo bajo, a la altura de la cuarta vértebra lumbar y en los cuartosdelanteros al nivel del extremo grueso del costillar, a una distancia de 10 a 30 centímetros de la hendidura del esternón.
Die Kennzeichnungen werden auf den Hintervierteln auf dem Roastbeef in Höhe des vierten Lendenwirbels und auf den Vordervierteln auf der Brust etwa 10 bis 30 cm von der Schnittkante des Brustbeins entfernt angebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
«cuartosdelanteros», los cuartosdelanteros unidos o separados, tal como se definen en las notas complementarias 1.A, letras d) y e), del capítulo 2 de la nomenclatura combinada, de corte recto o pistola;
„Vorderviertel“: die der Definition in der zusätzlichen Anmerkung 1.A Buchstaben d und e des Kapitels 2 der Kombinierten Nomenklatur entsprechenden zusammenhängenden oder getrennten Vorderviertel, gerader oder „Pistola“-Schnitt;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuarto delanteroVorderteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro mercado Aparte de los cuartosdelanteros de vaca, producto muy homogéneo y pensado esencialmente para productores del sector de la alimentación, también trabajamos los cuartos traseros de vaca.
Unser markt Neben den Vorderteilen, einem sehr homogenen Produkt, das im wesentlichen für die verarbeitende Nahrungsmittelindustrie gedacht ist, widmen wir uns aber auch der Produktion von Rinderhinterteilen.
Sachgebiete: radio foto internet
Korpustyp: Webseite
Parte trasera de la canal o cuarto trasero de animales de la especie ovina, los demás cortes (trozos) sin deshuesar (excepto canales y medias canales, parte anterior de la canal o cuartodelantero, y chuleteros de palo o de riñonada o medios chuleteros de palo o de riñonada), frescos o refrigerados
Schwanzstücke oder halbe Schwanzstücke vom Schaf, andere Teile mit Knochen, frisch oder gekühlt (ausgenommen ganze oder halbe Tierkörper, Vorderteile oder halbe Vorderteile sowie Rippenstücke und/oder Keulenenden oder halbe Rippenstücke und/oder halbe Keulenenden)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cuartosdelanteros de vaca enteros, deshuesados y limpios, sin nervios grandes y con un contenido máximo de grasa de un 5%, pasan por un sistema de control de antibióticos desarrollado después de seis años de pruebas de laboratorio y controles de fermentación.
Die kompletten Vorderteile sind entbeint und zurechtgeschnitten, von allen größeren Nerven befreit und haben einen maximalen Fettanteil von fünf Prozent. Bei diesem Produkt bringen wir ein spezielles Antibiotika-Kontrollsystem zum Einsatz, das das Ergebnis einer sechsjährigen Entwicklung mit einschlägigen Labortests und Fermentationsversuchen ist.
Sachgebiete: radio foto internet
Korpustyp: Webseite
Carne de porcino salada, en salmuera, seca o ahumada, incluido el tocino, los tres cuartosdelanteros o traseros, las partes delanteras, lomos y sus partes (excepto jamones, paletillas y sus partes, con hueso, panceta y sus partes)
Schweinefleisch, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert (einschließlich Speck, ¾ Seiten-/Mittelteile, Vorderteile oder Kotelettstränge und Teile davon; ohne Schinken, Schultern und Teile davon mit Knochen, Bäuche und Teile davon
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cuartosdelanteros de vaca enteros, deshuesados y limpios, sin nervios grandes y con un contenido máximo de grasa de un 10%, pasan por un sistema de control de antibióticos desarrolado después de seis años de pruebas de laboratorio y controles de fermentación.
Die kompletten Vorderteile sind entbeint und zurecht-geschnitten, von allen größeren Nerven befreit und haben einen maximalen Fet-tanteil von 10%. Bei diesem Produkt bringen wir ein spezielles Antibiotika-Kontrollsystem zum Einsatz, das das Ergebnis einer sech-sjährigen Entwicklung mit einschlägigen Labortests und Fermentationsversuchen ist.
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
Trabajaré en mi propio cuartooscuro. - Les mandaré un fax con las impresiones.
Ich gehe jetzt in die Dunkelkammer und schicke die Abdrücke heute Mittag.
Korpustyp: Untertitel
cuarto oscuroDarkroom
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Berghain (Berlín, Alemania) – Esta gigantesca discoteca ubicada en la capital de la música techno, fue fundada en una antigua planta de energía y es conocida por su hedonismo y decadencia, especialmente en los famosos cuartososcuros del club.
Berghain (Berlin, Deutschland) – Dieser riesige Nachtclub befindet sich in einem ehemaligen Kraftwerk in der amtierenden Welthauptstadt der Techno-Musik und ist bekannt für seine Dekadenz und Hedonismus, vor allem im berüchtigten Darkroom des Clubs.