linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cubículo Box 3 Zelle 2 .

Verwendungsbeispiele

cubículo Kabine
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lo dejé en el cubículo.
Er ist in der Kabine.
   Korpustyp: Untertitel
El cubículo del medio.
Die Kabine in der Mitte.
   Korpustyp: Untertitel
Tipo en el siguiente cubículo, ¿tienes papel higiénico?
Hey du, in der nächsten Kabine. Hast du Toilettenpapier da drin?
   Korpustyp: Untertitel
Pasó aquí, en este mismo cubículo.
Es war genau hier. Genau in dieser Kabine.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta que conocí a Carl sentado en el cubículo 26.
Und dann traf ich Carl, das Sitzen in Kabine 26.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cubículo de radiación .
estabulación libre con cubículos . .
cubículo de protección de hormigón .

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "cubículo"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ni cubículo privado ni nada.
Keine private Kundenkabine, gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Mis guantes no estaban en mi cubículo.
Ich hab meine Handschuhe vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
La Zonga murió en un cubículo.
- La Zonga starb auf einer Toilette.
   Korpustyp: Untertitel
Lely ha cambiado completamente el concepto del cubículo y ha diseñado un cubículo muy cómodo para el animal, el cubículo Lely Commodus.
Lely hat das Liegebox-Konzept komplett neu gestaltet und mit der Lely Commodus Liegebox eine tierfreundliche Liegebox geschaffen.
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La mayoría de nosotros estamos durmiendo 10 en un cubículo.
Die meisten von uns müssen sich zu zehnt eine Schlafzelle teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Riley, ¿no extrañas el pequeño cubículo donde te encontramos?
Vermisst du etwa dein kleines, fensterloses Büroabteil?
   Korpustyp: Untertitel
Está al fondo del cubículo de los hombres.
Sie steht am Ende des Männerklos.
   Korpustyp: Untertitel
Llévenlo a cubículo uno, estamos preparando la sala de trauma.
Okay, nehmt ihn auf Liege eins, bis wir einen Traumaraum bereit haben.
   Korpustyp: Untertitel
Se enojó, le engrapó los labios al cubículo.
Sie wurde sauer und hat seine Lippe an seine Büronische getackert.
   Korpustyp: Untertitel
El cubículo Lely Commodus es fácil y rápido de instalar.
Die Lely Commodus Liegebox lässt sich sehr schnell und einfach einbauen.
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mi suposició…estarás recogiendo tu cubículo, buscando un trabajo en el sector privado.
Du wirst deinen Spind räumen, dich nach einem Job im Privatsektor umsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi jefe dijo que quizá pongan una lámpara nueva en mi cubículo.
Mein Boss hat mir eine neue Schreibtischlampe bewilligt.
   Korpustyp: Untertitel
Te apuesto a que has estado mangoneando a esos pobres bastardos en sus pequeños cubículos.
Ich wette du hast diese armen Schweine in ihren winzigen Kabinen befehligt.
   Korpustyp: Untertitel
Vale, tu próxima puerta está dos cubículos más arrib…y hacia la derecha.
Deine Tür nach draußen sind zwei Arbeitsplätze hoch und runter nach rechts
   Korpustyp: Untertitel
La cooperativa está especializada en la cría de vacas lecheras en establos sin cubículos. ES
Der Betrieb hat sich auf die Aufzucht von Milchkühen spezialisiert. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Un potente videoteléfono multimedia básico para los trabajadores de hoy día que trabajan en cubículos
Ein leistungsstarkes Business Media Phone der Einstiegsklasse für Mitarbeiter in modernen Großraumbüros
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Como los separadores de los cubículos son elevados, la distribución del material de las camas, como la paja o el serrín, y la limpieza de los cubículos es mucho más fácil que en los establos tradicionales.
Wegen der erhöhten Position der Liegeboxenabtrennungen ist das Verteilen des Auflagematerials, z. B. Stroh und Sägemehl, und das Reinigen viel einfacher als bei herkömmlichen Boxen.
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Aporte a sus empleados que trabajan en cubículos la mejor experiencia con este videoteléfono multimedia de CU de alta calidad.
Ermöglichen Sie Ihren Mitarbeitern mit diesem qualitativ hochwertigen Business Media Phone die beste Kommunikation.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El spa, con siete salas bien equipadas con cubículos de ducha interconectados y un salón de belleza, es el lugar ideal para restaurar y armonizar las energías.
Das hoteleigene Spa mit sieben schön eingerichteten Räumen mit angrenzenden Duschkabinen sowie einem Salon lädt zum Entspannen und Auftanken ein.
Sachgebiete: kunst tourismus informatik    Korpustyp: Webseite
Pero solo acabó en una silla de ruedas. en un mal trabajo en un cubículo - Era un tipo que estaba en el peor momento de su vida.
Aber das einzige, was ihm das gebracht hat, war ein Rollstuhl, - und ein Sackgassenjob in einem Massenbüro. - Er war jemand, der wirklich immer am Tiefstpunkt seines Lebens stand.
   Korpustyp: Untertitel
menos estiércol en los cubículos y pezuñas, colas y ubres más limpias, lo que supone más calma y tranquilidad del rebaño.
weniger Mist in den Boxen, sauberere Klauen, Schwänze, Euter und Zitzen und außerdem mehr Ruhe in der Herde.
Sachgebiete: gartenbau technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Aumente la productividad de los operadores de centros de llamadas y empleados que trabajan en cubículos gracias a una interfaz de usuario intuitiva y fácil de usar
Ermöglichen Sie es Ihren Mitarbeitern in Großraumbüros und Call-Centern, mit der intuitiven, einfach zu bedienenden Benutzeroberfläche produktiver zu arbeiten
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Dicha enmienda daría cabida a otros métodos alternativos, de forma que el sistema alemán podría seguir aplicándose (sin mediciones en instalaciones de estabulación, pero con cómputo basado en el número de cubículos de animales).
Mit dieser Änderung könnten auch alternative Methoden zulässig sein, sodass das deutsche System (keine Messungen bei Tierhaltungsanlagen, statt dessen feste Tierplatzzahlen) beibehalten werden könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
Mientras tus amigos hacen pasantías en oficinas con cubículos tomando café en Red Bull tu puedes generar un gran impacto con responsabilidades y tareas que te genere gran experiencia o te permitan aplicar al Trainee Program.
Wenn Du bei Red Bull ein Praktikum absolvierst, wird es nicht Deine Aufgabe sein Kaffee zu kochen, sondern das Team bei anspruchsvollen Aufgaben zu unterstützen.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El Spa, con siete salas bien equipadas con cubículos de ducha interconectados incluye un salón de belleza. Descubra la tranquilidad de la antigua sabiduría Ayurveda y relájese en un viaje hacia el bienestar total.
Spa mit sieben schön eingerichteten Räumen mit angrenzenden Duschkabinen sowie einem Salon Erleben Sie himmlische Ruhe durch die alten Ayurveda-Traditionen und entspannen Sie sich auf Ihrer Reise zu umfassendem Wohlbefinden.
Sachgebiete: film tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Aumente la productividad del personal de oficina y los trabajadores en cubículos gracias a una pantalla en color más grande e intuitiva con teclas de línea flexible fáciles de usar
Ermöglichen Sie es Ihren Mitarbeitern in Großraumbüros, mithilfe des größeren Farbdisplays und der anwenderfreundlichen Leitungsanzeigen produktiver zu arbeiten
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Fue el verano en que mi abuelo, al que todos llamaban "Jefe", supo anticiparse al futuro ilimitado de nuestro país, cuya unidad económica y de prosperidad iba a basarse en un pequeño cubículo producido en cadena, portador de cuatro ruedas y un motor.
Mein Groß vater, den wir alle als Boss kannten, hatte in diesem Sommer die Vision einer Zukunft, in der die Einheit des wirtschaftlichen Wohlstands ein kleines, seriengefertigtes Gehäuse mit vier Rädern und einem Motor war.
   Korpustyp: Untertitel