Wenn Tiere gesehen werden, die mit ihrem hinteren Teil ausserhalb der Box stehen oder liegen, ist dies ein Anzeichen für eine unkomfortable Liegebox.
ES
La altura del peldaño de entrada debe impedir que entre estiércol en el cubículo cuando se haga la limpieza, pero no ser tanta que pueda causar daños en las patas al entrar y salir.
Die hintere Stufe sollte einerseits hoch genug sein, dass während der Reinigung kein Mist in die Box gelangt, andererseits aber nicht so hoch, dass sich die Tiere beim Betreten oder Verlassen der Box an den Beinen verletzen können.
¡Mi trabajo no tenía sentido, trabajaba en un cubículo!
Mein Job war bedeutungslos, ich arbeitete in einer Zelle!
Korpustyp: Untertitel
cubículoKabine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo dejé en el cubículo.
Er ist in der Kabine.
Korpustyp: Untertitel
El cubículo del medio.
Die Kabine in der Mitte.
Korpustyp: Untertitel
Tipo en el siguiente cubículo, ¿tienes papel higiénico?
Hey du, in der nächsten Kabine. Hast du Toilettenpapier da drin?
Korpustyp: Untertitel
Pasó aquí, en este mismo cubículo.
Es war genau hier. Genau in dieser Kabine.
Korpustyp: Untertitel
Hasta que conocí a Carl sentado en el cubículo 26.
Und dann traf ich Carl, das Sitzen in Kabine 26.
Korpustyp: Untertitel
cubículoArbeitsnische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenía mi pequeño cubículo, iba a la oficina con mis zapatilla…y luego me ponía mis zapatos de tacón-como en Secretaria ejecutiva.
Ich hatte eine kleine Arbeitsnische, ging mit meinen Tennisschuhen zur Arbei…und wechselte zu meinen Arbeitspumps.
Korpustyp: Untertitel
Yo jamás he cruzado los límites de tu cubículo.
Ich habe nie die Grenze deiner Arbeitsnische überschritten.
Korpustyp: Untertitel
Llevo trabajando aquí cinco años y no tengo ni un cubículo.
Ich mache den Job seit fünf Jahren, und habe noch keine Arbeitsnische.
Korpustyp: Untertitel
cubículoNebenzimmer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y si sabes que tu colega del cubículo de al lado podría responder mejor este ticket, solo tienes que asignarle el ticket para que pueda trabajar en este de inmediato.
ES
Und wenn Sie der Meinung sind, dass Ihr Kollege aus dem Nebenzimmer ein bestimmtes Ticket besser beantworten könnte als Sie, brauchen Sie ihm dieses Ticket nur zuzuweisen, so dass er direkt loslegen kann.
ES
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
cubículoSchreibtisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tipo del cubículo de al lado olía mal.
Der Mann am Schreibtisch roch komisch.
Korpustyp: Untertitel
cubículoBüro
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encontré esto en mi cubículo.
Ich fand dies in meinem Büro.
Korpustyp: Untertitel
cubículoKlo
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre al cubículo, rece cinco Ave Marías, límpiese el culo, y Ud. y Dios estarán a mano.
Setz dich aufs Klo, bete fünf Ave-Maria, wisch dir den Arsch ab, und zwischen dir und Gott ist alles klar.
Korpustyp: Untertitel
cubículoFlurbür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y sólo era un tipo en un cubículo. Con un puñado de otros tipos en cubículos.
Ich war nur ein Kerl in einem Flurbür…mit einem Haufen anderer Kerle mit Flurbüro's.
Korpustyp: Untertitel
cubículowir's
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las medicinas están ahí al final, en el cubículo.
Ja, so machen wir's. Die Medikamente sind da hinten.
Korpustyp: Untertitel
cubículoLiegebox bietet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay barras laterales que puedan presionar sobre la espalda de la vaca y la parte delantera del cubículo deja suficiente espacio para la cabeza, que es necesario cuando se acuesta o se levanta.
Es gibt keine Seitenstangen, die gegen den Rücken der Kuh drücken, und der vordere Teil der Liegeboxbietet eine Menge Platz für den Kopf, was beim Hinlegen und Aufstehen sehr wichtig ist.
Debería instalarse a una altura mínima de 2,7 metros, en ángulo de 25º sobre el comedero o sobre el cubículo y debería haber 6 metros entre cada ventilador para una ventilación óptima.
ES
Der Stallventilator hat die beste Ventilationswirkung, wenn er in einer Höhe von mindestens 2,7 m, im Abstand von 6 m und in einem Winkel von 25° – über dem Futtergang oder den Liegeboxen – installiert wird.
ES
Wenn Tiere gesehen werden, die mit ihrem hinteren Teil ausserhalb der Boxstehen oder liegen, ist dies ein Anzeichen für eine unkomfortable Liegebox.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Como los separadores de los cubículos son elevados, la distribución del material de las camas, como la paja o el serrín, y la limpieza de los cubículos es mucho más fácil que en los establos tradicionales.
Wegen der erhöhten Position der Liegeboxenabtrennungen ist das Verteilen des Auflagematerials, z. B. Stroh und Sägemehl, und das Reinigen viel einfacher als bei herkömmlichen Boxen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El spa, con siete salas bien equipadas con cubículos de ducha interconectados y un salón de belleza, es el lugar ideal para restaurar y armonizar las energías.
Pero solo acabó en una silla de ruedas. en un mal trabajo en un cubículo - Era un tipo que estaba en el peor momento de su vida.
Aber das einzige, was ihm das gebracht hat, war ein Rollstuhl, - und ein Sackgassenjob in einem Massenbüro. - Er war jemand, der wirklich immer am Tiefstpunkt seines Lebens stand.
Korpustyp: Untertitel
menos estiércol en los cubículos y pezuñas, colas y ubres más limpias, lo que supone más calma y tranquilidad del rebaño.
Aumente la productividad de los operadores de centros de llamadas y empleados que trabajan en cubículos gracias a una interfaz de usuario intuitiva y fácil de usar
Ermöglichen Sie es Ihren Mitarbeitern in Großraumbüros und Call-Centern, mit der intuitiven, einfach zu bedienenden Benutzeroberfläche produktiver zu arbeiten
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Dicha enmienda daría cabida a otros métodos alternativos, de forma que el sistema alemán podría seguir aplicándose (sin mediciones en instalaciones de estabulación, pero con cómputo basado en el número de cubículos de animales).
Mit dieser Änderung könnten auch alternative Methoden zulässig sein, sodass das deutsche System (keine Messungen bei Tierhaltungsanlagen, statt dessen feste Tierplatzzahlen) beibehalten werden könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Mientras tus amigos hacen pasantías en oficinas con cubículos tomando café en Red Bull tu puedes generar un gran impacto con responsabilidades y tareas que te genere gran experiencia o te permitan aplicar al Trainee Program.
Wenn Du bei Red Bull ein Praktikum absolvierst, wird es nicht Deine Aufgabe sein Kaffee zu kochen, sondern das Team bei anspruchsvollen Aufgaben zu unterstützen.
El Spa, con siete salas bien equipadas con cubículos de ducha interconectados incluye un salón de belleza. Descubra la tranquilidad de la antigua sabiduría Ayurveda y relájese en un viaje hacia el bienestar total.
Spa mit sieben schön eingerichteten Räumen mit angrenzenden Duschkabinen sowie einem Salon Erleben Sie himmlische Ruhe durch die alten Ayurveda-Traditionen und entspannen Sie sich auf Ihrer Reise zu umfassendem Wohlbefinden.
Sachgebiete: film tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Aumente la productividad del personal de oficina y los trabajadores en cubículos gracias a una pantalla en color más grande e intuitiva con teclas de línea flexible fáciles de usar
Ermöglichen Sie es Ihren Mitarbeitern in Großraumbüros, mithilfe des größeren Farbdisplays und der anwenderfreundlichen Leitungsanzeigen produktiver zu arbeiten
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Fue el verano en que mi abuelo, al que todos llamaban "Jefe", supo anticiparse al futuro ilimitado de nuestro país, cuya unidad económica y de prosperidad iba a basarse en un pequeño cubículo producido en cadena, portador de cuatro ruedas y un motor.
Mein Groß vater, den wir alle als Boss kannten, hatte in diesem Sommer die Vision einer Zukunft, in der die Einheit des wirtschaftlichen Wohlstands ein kleines, seriengefertigtes Gehäuse mit vier Rädern und einem Motor war.