3. Das Modell aus Plastik verfügt über mehrere zusammensetzbare Wannen, die als Einbauset geliefert werden, wodurch der Umfang der Verpackung deutlich reduziert wird.
Se mide la absorbancia a 340 nm en comparación con el aire (sin cubeta en el trayecto óptico de referencia).
Extinktion bei 340 nm gegen Luft messen (keine Küvette im Referenzstrahl).
Korpustyp: EU DGT-TM
Espectrofotómetro UV provisto de cubetas de 1 cm.
UV-Spektrophotometer mit Küvette von 1 cm Schichtdicke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Medido sumergiendo el difusor en la cubeta en el vatímetro y aumentando lentamente la potencia del láser.
Gemessen durch Eintauchen des Diffusors in der Küvette in ein Energiemessgerät und langsame Erhöhung der Laserenergie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
a Medido sumergiendo el difusor en una cubeta en el vatímetro y aumentando lentamente la potencia del láser.
Gemessen durch Eintauchen des Diffusors in der Küvette in ein Energiemessgerät und langsame Erhöhung der Laserenergie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se llena una cubeta de cuarzo con la solución obtenida y se miden las extinciones, usando como referencia el disolvente empleado, a la longitud de onda adecuada comprendida entre 232 y 276 nm.
Mit der so hergestellten Lösung wird eine Küvette gefüllt und die Extinktion bei der entsprechenden Wellenlänge zwischen 232 und 276 nm gemessen, wobei das Lösungsmittel als Referenzlösung verwendet wird.
Vamos, nos quedaremo…...en un enorme cuarto en el Plaz…...con una cubeta de hiel…...una botella de whisk…...y será divertido.
Komm schon. Wir nehmen uns ein schönes großes Zimmer im Plaza, einen Kübel Eis und eine Flasche Whiskey. Das wird ein riesen Spaß.
Korpustyp: Untertitel
cubetaSchale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cubeta (18) y la cubierta (19) situadas debajo de la placa de base (24) tienen, en gran medida, las propiedades elásticas del cráneo humano.
Die Schale (18) und die Abdeckung (19), die sich unter der Grundplatte (24) befinden, haben weitgehend die gleichen elastischen Eigenschaften wie der menschliche Schädel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las propiedades elásticas de la falsa cabeza en el momento del impacto están determinadas por la dureza y el grosor del anillo intermedio (13) de la cubeta.
Die elastischen Eigenschaften des Phantomkopfes beim Aufprall sind durch die Härte und die Dicke des Zwischenrings (13) und der Schale bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las correcciones podrán efectuarse ajustando las tres tuercas hexagonales autoblocantes (8) de los tornillos con rosca (16) que fijan la cubeta (18) a la placa de base (24).
Korrekturen können durch Verstellen der drei selbstsichernden Sechskantmuttern (8) auf den Gewindebolzen (16) durchgeführt werden, mit denen die Schale (18) an der Grundplatte (24) befestigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se coloca una pequeña cantidad (aproximadamente unos 2 mm de diámetro) de la sustancia problema en una cubeta con agua destilada.
Eine geringe Menge (etwa 2 mm Durchmesser) der Prüfsubstanz wird in eine Schale mit destilliertem Wasser gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esparcir homogéneamente la muestra en una cubeta.
Die Probe in einer Schale ausbreiten und gleichmäßig verteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cubeta, la instalación fija de ensayo o ambas deberán poder moverse libremente.
Die Schale, die Prüfvorrichtung oder beide müssen frei beweglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la fase C del ensayo, se cubrirá la cubeta con una pantalla situada 3 cm ± 1 cm por encima del nivel del combustible.
Während der Phase C der Prüfung muss die Schale mit einem Feuerschirm abgedeckt sein, der sich 3 cm ± 1 cm über dem Kraftstoffspiegel befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
No habrá ningún hueco entre los ladrillos y estos estarán sujetados por encima de la cubeta con el combustible de forma que los orificios de los ladrillos no se vean obstruidos.
Zwischen den Schamottesteinen dürfen keine Lücken sein; die Steine sind über der Schale mit dem Kraftstoff so anzuordnen, dass die Löcher in den Steinen nicht verdeckt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La longitud y la anchura del marco serán de 2 cm a 4 cm inferiores a las dimensiones interiores de la cubeta, de forma que exista un espacio de 1 cm a 2 cm entre el marco y los laterales de la cubeta para permitir la ventilación.
Länge und Breite des Rahmens müssen 2 cm bis 4 cm kleiner als die Innenabmessungen der Schale sein, so dass zwischen Rahmen und Schalenwand ein 1 cm bis 2 cm breiter Spalt für die Belüftung vorhanden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El combustible de la cubeta se encenderá a una distancia de 3 m por lo menos del depósito sometido a ensayo.
Der Kraftstoff in der Schale ist zu entzünden; dabei muss sich diese in einem Abstand von mindestens 3 m zu dem zu prüfenden Behälter befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
cubetaTank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Esa cubeta estaba llena de un líquido blanco?
War der Tank mit einer Flüssigkeit gefüllt?
Korpustyp: Untertitel
No sé, pero entré en la cubeta el día 16, ya de noche.
Aber ich bin am 16. in den Tank gegangen, und es war schon dunkel.
Korpustyp: Untertitel
El caso es que tú subiste al silo, yo me encontraba allí y te pedí que te metieses en la cubeta, ¿no?
Sie haben mich in dem Silo gefunden - und ich habe Sie in den Tank geschickt.
Korpustyp: Untertitel
Pero en este punto entras en la cubeta y viajas al pasado, una hora y media aproximadamente, hasta aquí.
Aber zu diesem Zeitpunkt gehen Sie in den Tank und reisen eineinhalb Stunden in die Vergangenheit. Hierhin.
Korpustyp: Untertitel
Tú te escondes aquí, yo bajo al sótano, configuro la cubeta y subo al silo; lo pongo todo a punto y espero a que se haga de noche.
Sie verstecken sich hier. Ich richte den Tank im Keller ein und gehe rauf zum Silo. Ich mache alles bereit und warte, bis es dunkel wird.
Korpustyp: Untertitel
Hay que rellenar la cubeta.
Der Tank muss gefüllt werden.
Korpustyp: Untertitel
Pero si alteras los acontecimientos y evitas que Héctor 1 entre en la cubeta, tu vida, tal y como la conoces, se convertirá en nada.
Aber wenn Sie die Ereignisse beeinflussen und Hector 1 dran hindern in den Tank zu steigen wird das das Ende ihres Lebens sein, so wie Sie es kennen.
Korpustyp: Untertitel
La cubeta no funciona.
Der Tank wird nicht funktionieren.
Korpustyp: Untertitel
Cuando has aparecido en la cubeta, no has sido el primero.
Sie waren nicht der erste, der in den Tank ging.
Korpustyp: Untertitel
Héctor 2 va a salir ahora de la cubeta.
Hector 2 kommt gleich aus dem Tank.
Korpustyp: Untertitel
cubetaSchüssel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuchilla ajustable exactamente para un distancia mínima a la cubeta DE
Los termostatos de inmersión JULABO están disponibles para varios tamaños de cubeta de hasta 50 litros y vienen equipados con una pinza de ajuste que permite colocar el termostato a las paredes de cubetas de hasta 26mm de grosor.
JULABO Einhängethermostate zur Temperierung von beliebigen Badgefäßen bis 50 Liter Inhalt. Die Geräte sind mit einer Badklammer für Wandstärken bis 26 mm ausgestattet.
La llama a la que se expondrá el depósito se obtendrá quemando combustible para motores de explosión (en lo sucesivo denominado «combustible») en una cubeta.
Die Flammen, denen der Behälter ausgesetzt wird, sind durch Verbrennen von handelsüblichem Kraftstoff für Fremdzündungsmotoren (im folgenden „Kraftstoff“ genannt) in einer Schale zu erzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La llama a la que se expondrá el depósito se obtendrá quemando carburante para motores de explosión (en lo sucesivo denominado «carburante») en una cubeta.
Die Flamme, der der Behälter ausgesetzt wird, ist durch Verbrennen von handelsüblichem Ottokraftstoff (im Folgenden „Kraftstoff“ genannt) in einer Schale zu erzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La llama a la que se expondrá el dispositivo sometido a ensayo se obtendrá quemando combustible comercial para motores de encendido por chispa (en lo sucesivo denominado «combustible») en una cubeta.
Die Flammen, denen das Prüfmuster ausgesetzt wird, sind durch Verbrennen von handelsüblichem Kraftstoff für Fremdzündungsmotoren („Kraftstoff“) in einer Schale zu erzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cubetaWasserbad
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cubeta deberá además contener un volumen de agua equivalente por lo menos a 8 veces el volumen del ave controlada y permitir el mantenimiento del agua a una temperatura de 42 ± 2 °C.
Das Wasserbad muss eine Wassermenge aufnehmen können, die mindestens dem achtfachen Volumen des zu kontrollierenden Geflügels entspricht, und es ermöglichen, die Wassertemperatur auf 42 ± 2 °C zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las canales no deberán permanecer en la cubeta de agua durante más tiempo del necesario para alcanzar la citada temperatura.
Die Schlachtkörper sollten nicht länger im Wasserbad verbleiben, als nötig ist, um + 4 °C zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sacar de la cubeta de agua la bolsa y su contenido. Perforar el fondo de la bolsa para que salga el agua procedente de la descongelación.
Beutel und Inhalt aus dem Wasserbad herausnehmen; den Boden des Beutels durchstechen, damit etwaiges Tauwasser abfließen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
cubetaEntwicklerkammer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Colocar la mezcla de hexano y éter etílico (punto 4.24) (nota 4) en la cubeta de desarrollo, con una profundidad aproximada de 1 cm.
Die Entwicklerkammer bis zu einer Höhe von etwa 1 cm mit einem Hexan/Ethylether-Gemisch (Nummer 4.24) (Anmerkung 4) beschicken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sacar la placa de la cubeta y evaporar el disolvente en una corriente de aire caliente o dejando la placa bajo una campana unos minutos.
Dann die Platte aus der Entwicklerkammer nehmen und das Lösungsmittel in einem warmen Luftstrom abdampfen oder die Platte eine geraume Zeit unter dem Abzug liegen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cubetaKammer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cerrar la cubeta con la tapa adecuada y dejarla así durante al menos media hora, en un lugar frío, de manera que se establezca el equilibrio líquido-vapor; se pueden colocar tiras de papel de filtro que se sumerjan en el eluyente en las caras interiores de la cubeta.
Die Kammer mit einem geeigneten Deckel verschließen und mindestens eine halbe Stunde an einem kühlen Ort stehen lassen, damit sich ein Gleichgewicht zwischen Flüssigkeit und Dampfphase einstellt. An der Innenwand der Kammer können Filterpapierstreifen befestigt werden, die in das Fließmittel eintauchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tapar inmediatamente la cubeta y dejar que se produzca la elución hasta que el frente del disolvente se sitúe a 1 cm aproximadamente del borde superior de la placa.
Die Kammer mit dem Deckel verschließen und die Platte so lange entwickeln, bis die Fließmittelfront bis 1 cm unter den oberen Plattenrand gestiegen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
cubetaSchale muss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, la cubeta sobrepasará la proyección horizontal del depósito en por lo menos 20 cm a su alrededor, pero en no más de 50 cm.
Die Schalemuss deshalb mindestens 20 cm, aber nicht mehr als 50 cm länger und breiter als der Behälter in horizontaler Projektion sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, la cubeta sobrepasará la proyección horizontal del depósito en por lo menos 20 cm a su alrededor, pero en no más de 50 cm.
Die Schalemuss deshalb den Grundriss des Kraftstoffbehälters nach allen Seiten um mindestens 20 cm, höchstens jedoch 50 cm überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
cubetaBehälter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cubeta de abajo se llena de bolas.
Dann ist der Behälter voll.
Korpustyp: Untertitel
En la parte superior puede colocarse una cubeta en lugar de una superficie de trabajo.
NL
Con ellos, puede llenar recipientes más allá del fregadero, puede arrastrar la suciedad con el chorro hasta el desagüe o limpiar la superficie de escurrido de la cubeta.
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
cubetaGlaswanne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los cuerpos metálicos interferentes que acompañan a los cascos de vidrio generan decoloraciones no deseadas en la producción de vidrio nuevo y pueden incluso dañar la cubeta de vidrio.
AT
Metallische Störstoffe in den Altglasscherben hinterlassen in der Produktion von neuem Glas unerwünschte Verfärbungen und können sogar die Glaswanne beschädigen.
AT
Además, el cliente recibe toda la información relevante directamente en el monitor, por ejemplo longitud de la cubeta, volumen de llenado y las medidas necesarias.
Zudem erhalten die Kunden alle relevanten Informationen direkt auf dem Bildschirm, wie Wannenlänge und Füllvolumen sowie alle erforderlichen Dimensionen.
Por ejemplo, una cubeta interior extraíble, con correas plegables que ayudan a vaciarla y limpiarla, y un ingenioso tope que permite fijar la cubeta interior en una posición elevada para cambiar fácilmente las bolsas de basura.
Dazu zählen der entnehmbare Inneneimer mit klappbaren Griffen zum einfacheren Leeren und Reinigen sowie ein raffinierter Eimerstopp, der die Verriegelung des Inneneimers in erhöhter Position für einen bequemen Austausch der Müllbeutel ermöglicht.
Además, en el interior de varios modelos hay una cubeta para el agua, que se evapora con la salida del aire caliente y asegura una correcta humidificación del ambiente.
IT
Außerdem befindet sich in verschiedenen Modellen ein Schale für Wasser, das bei Austritt der Warmluft verdampft und eine korrekte Befeuchtung des Raums gewährleistet.
IT
Dieser Temperatursensor kann statt einer Probe in den Thermoreaktor gestecktwerden und gibt dann die ermittelten Soll- und Istwerte entweder über einen Drucker oder den PC aus.
DE
3. Das Modell aus Plastik verfügt über mehrere zusammensetzbare Wannen, die als Einbauset geliefert werden, wodurch der Umfang der Verpackung deutlich reduziert wird.
Válvulas de seguridad o de descarga para tuberías, calderas, cisternas, cubetas y similares
Überdruckventile und Sicherheitsventile für Rohr- oder Schlauchleitungen, Dampfkessel, Sammelbehälter, Wannen oder ähnliche Behälter
Korpustyp: EU DGT-TM
Válvulas de retención para tuberías, calderas, cisternas, cubetas y similares
Rückschlagklappen und -ventile für Rohr- oder Schlauchleitungen, Dampfkessel, Sammelbehälter, Wannen oder ähnliche Behälter
Korpustyp: EU DGT-TM
Válvulas para controlar transmisiones oleohidráulicas, destinadas a tuberías, calderas, cisternas, cubetas y similares
Ventile für die ölhydraulische Energieübertragung für Rohr- oder Schlauchleitungen, Dampfkessel, Sammelbehälter, Wannen oder ähnliche Behälter
Korpustyp: EU DGT-TM
Válvulas para controlar transmisiones neumáticas, destinadas a tuberías, calderas, cisternas, cubetas y similares
Ventile für die pneumatische Energieübertragung für Rohr- oder Schlauchleitungen, Dampfkessel, Sammelbehälter, Wannen oder ähnliche Behälter
Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes de grifos, llaves, válvulas y similares para tuberías, calderas, cisternas, cubetas y similares, incluidas las reductoras de presión y las termostáticas
Teile von Armaturen und ähnlichen Apparaten für Rohr- und Schlauchleitungen, Dampfkessel, Sammelbehälter, Wannen oder ähnliche Behälter (auch für Druckminderventile und thermostatisch gesteuerte Ventile)
Korpustyp: EU DGT-TM
Válvulas reductoras de presión, de fundición o acero, para tuberías, calderas, cisternas, cubetas y similares, excepto combinadas con engrasadores o filtros
Druckminderventile aus Gusseisen oder Stahl für Rohr- oder Schlauchleitungen, Dampfkessel, Sammelbehälter, Wannen oder ähnliche Behälter (nicht kombiniert mit Ölern oder Filtern)
Korpustyp: EU DGT-TM
Válvulas reductoras de presión para tuberías, calderas, cisternas, cubetas y similares (excepto de fundición o acero y combinadas con engrasadores o filtros)
Druckminderventile für Rohr- oder Schlauchleitungen, Dampfkessel, Sammelbehälter, Wannen oder ähnliche Behälter (ohne solche aus Gusseisen oder Stahl), nicht kombiniert mit Filtern oder Ölern)
Korpustyp: EU DGT-TM
cubeta refrigeradorKühlwanne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por las mañanas la cojo de la cubetarefrigeradora, allí tiene una temperatura de 4 ºC y hasta que se calienta a 40 ºC tarda de 15 a 20 minutos por cántaro.
Wenn ich morgens Milch hole, dann nehm ich die aus der Kühlwanne raus, die hat 'ne Temperatur von plus vier Grad, und bis ich die dann auf vierzig Grad habe, das dauert so 'ne Viertelstunde, zwanzig Minuten pro Kanne.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cubeta
81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Um einen rechteckigen Rahmen zu erzeugen, ist die einfachste und flexibelste Vorgehensweise die Erstellung einer rechteckigen Auswahl, welche dann umrandet wird.