Sachgebiete: musik tourismus politik
Korpustyp: Webseite
(DE) Señora Presidenta, un 40 % de la superficie de Camerún está cubierta de bosques.
Frau Präsidentin! 40 % der Fläche Kameruns sind von Wald bedeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si estamos donde pensamos que estamo…...esta zona estaba cubierta de algas azules hace un mes.
Wenn wir da sind, wo wir vermuten, dann war noch vor 1 Monat alles um uns herum mit Algen bedeckt.
Korpustyp: Untertitel
Aproximadamente un tercio de la superficie terrestre de Europa está cubierta por bosques, pero solo un 5 % de ellos pueden describirse como espacios naturales.
Rund ein Drittel der Landfläche ist von Wäldern bedeckt, von denen jedoch nur etwa 5 % als Wildnis bezeichnet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 40 % de la superficie de Camerún está cubierta de bosques -por el momento- ya que Camerún es el mayor exportador de madera tropical en África y en ningún otro país los bosques están siendo despoblados tan extensamente.
- 40 Prozent der Fläche Kameruns sind von Wald bedeckt, noch. Denn Kamerun ist der größte Tropenholz-Exporteur Afrikas und in keinem anderen Land werden die Wälder so massiv abgeholzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero referirme en el debate de hoy a las conclusiones de un estudio llevado a cabo recientemente y que destaca que casi la mitad del área agrícola en el mundo está cubierta por bosques en al menos un 10 %.
Ich möchte Ihnen in der heutigen Aussprache die Schlussfolgerungen einer kürzlich durchgeführten Studie darlegen, aus der hervorgeht, dass beinahe die Hälfte der landwirtschaftlich genutzten Fläche weltweit zu mindestens 10 % von Bäumen bedeckt ist.
Oříznití ist sehr einfach zu, aber es erfordert ein wenig Zeit um die richtige Zündung zu entzünden und durch die Dicke des Informationsblatts Abdeckung.
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Logotipo en un boletín informativo o en la cubierta de un folleto dirigido a los clientes y proveedores cuyo contenido se ha extraído de la declaración medioambiental validada.
Logo auf dem Newsletter oder dem Einband einer Broschüre für Kunden und Lieferanten, deren Inhalt aus der validierten Umwelterklärung entnommen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los títulos impresionan...... y la cubierta es atractiva.
Man macht nur den Titel etwas pikante…und entwirft einen zugkräftigen Einband.
Korpustyp: Untertitel
Photoshop para la cubierta y BookSmart para paginar el libro.
Los encartes, las cubiertas y cualquier otra parte de papel impreso del papel impreso final se considerarán parte integrante del producto de papel impreso.
Beilagen, Deckel und sämtliche aus bedrucktem Papier bestehenden Komponenten des Endprodukts gelten als Bestandteil des Druckerzeugnisses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quita la cubierta para que puedas ver los cables.
Nimm den Deckel ab, damit du die Drähte sehen kannst.
Korpustyp: Untertitel
En Livescribe , el único cambio en el cuaderno archivada estará en el icono de la cubierta.
TecnicReverse ofrece además un impacto estético seguro gracias a los perfiles rectangulares y las cubiertas perimetrales que le dan un acabado discreto y elegante.
TecnicReverse bewirkt dank der rechteckigen Profile und der umlaufenden Cover, die die Gesamtheit auf diskrete und elegante Weise vollenden, auch eine sichere ästhetische Wirkung.
Color rosa, el color de la cubierta puede variar ligeramente.
Rosa, die Farbe des Umschlags kann leicht abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pasaportes, trabajamos en ell…el problema es la cubierta y el papel..
Die Ausweise, die wir herstelle…Das Problem ist Umschlag und Papier.
Korpustyp: Untertitel
El uso de los colores en las cubiertas debe reservarse para el diseño gráfico en general y servir como marca distintiva de las colecciones y series.
ES
Farben auf Umschlägen sollten in der Regel nur als Mittel der grafischen Gestaltung oder zur besonderen Kennzeichnung von Sammlungen oder Serien verwendet werden.
ES
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Los libros no se compran necesariamente o no siempre por la bonita ilustración de la cubierta, sino sobre todo porque uno desea leer el texto impreso.
Man kauft ja Bücher nicht unbedingt oder nicht immer wegen eines schönen Bildes auf dem Umschlag, sondern vor allen Dingen, weil man das Gedruckte lesen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos reducido los precios de los folletos con cubierta de alta calidad y catálogos con encuadernación encolada.
ES
El cuaderno TIR que se utilice deberá llevar en la cubierta y en todos sus talones la indicación «mercancías pesadas o voluminosas» en letras de trazo grueso y en inglés o en francés.
Das verwendete Carnet TIR muss auf dem Umschlag und auf allen Abschnitten in englischer oder französischer Sprache in hervorgehobenen Buchstaben den Vermerk „Außergewöhnlich schwere oder sperrige Waren“ tragen.
Hizo para el Tabernáculo una cubierta de pieles de carnero teñidas de rojo, y sobre ésta puso una cubierta de pieles finas.
Und machte eine Decke über die Hütte von rötlichen Widderfellen und über die noch eine Decke von Dachsfellen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mientras temblaba en la cubierta del barco pensab…Si llegara a mi país, no volvería a ser infeliz mientras tuviese abrigo y comida.
Auf dem Schiff, mit dem ich aus Indien kam, habe ich gezittert und gedacht, wenn ich lebend meine Heimat erreiche und dort eine warme Decke und was zu essen finde, werde ich nie unglücklich sein.
Korpustyp: Untertitel
Este kit incluye colchón acolchado, capota y cubierta, y está disponible en el mismo color que la sillita de paseo Zippy Light.
Titelseiten von Zeitschriften, Fotoshootings, Comics, Galeriestücke und vieles mehr — Blurb hilft Ihnen, das ganze Spektrum Ihrer Kreativität zu zeigen.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ella ha aparecido encendido sobre 100 cubiertas del compartimiento por todo el mundo, y era el ganador 6-time de la competición de ms Olympia a partir de 1984-89.
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
Nikki tiene también graced las cubiertas de los compartimientos de los hombres tales como Playboy (1997's cubierta de "Srta. septiembre" y de julio 2003's), FHM, controversia, las atonta, y músculo y aptitud.
Nikki hat auch graced die Titelseiten der Zeitschriften der Männer wie Playboy (1997's Abdeckung "des Fräuleins September" und Julis 2003's), FHM, Kontroverse, betäubt und Muskel u. Eignung.
Sachgebiete: kunst philosophie media
Korpustyp: Webseite
Ella también apareció en las cubiertas de esos compartimientos con los bodybuilders superiores Arnold Schwarzenegger, Zane franco, Lou Ferrigno, Dave Draper, Larry Scott y otros.
Sie erschien auch auf den Titelseiten jener Zeitschriften mit oberen bodybuilders Arnold Schwarzenegger, aufrichtiges Zane, Lou Ferrigno, Dave Draper, Larry Scott und andere.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La primera placa de código abierto basado en la arquitectura Intel para los formatos pequeños y un mercado integrado a bajo costo, MinnowBoard*, fue nombrada una Top Embedded Innovation (Principal innovación integrada) y fue destacada en la cubierta de Embedded Computing Design.
MinnowBoard*, das erste Open Source Board auf Basis der Intel Architektur für den Markt für kostengünstige, kleinformatige Embedded-Produkte, hat die Auszeichnung „Top Embedded Innovation“ erhalten und ist auf der Titelseite der Zeitschrift Embedded Computing Design erschienen.
Dijo que era "un regalo de Dios en la mesa". y que podría ponerlo en la cubierta del libro.
Sie sagte, ich bin "Gottes Geschenk für den Tisch" und das ich sie auf dem Buchumschlag zitieren darf.
Korpustyp: Untertitel
Pero sus obras se pueden encontrar también en pósteres, tarjetas postales y carátulas de CD, así como en calendarios y varios cientos de cubiertas de libros.
DE
Seine Motive sind aber auch auf Plakaten, Postkarten und CD-Hüllen zu finden, ebenso in Kalendern und auf inzwischen mehreren hundert Buchumschlägen.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Logró éxito con sus ilustraciones de libros infantiles y juveniles, por ejemplo, para autores como Jostein Gaarder, Elke Heidenreich o Amos Oz, así como también por sus diseños de numerosas cubiertas de libros y afiches.
DE
Bekannt wurde Buchholz durch seine Kinder- und Jugendbuchillustrationen, z.B. für die Autoren Jostein Gaarder, Elke Heidenreich oder Amos Oz sowie durch die Gestaltung zahlreicher Buchumschläge und Plakate.
DE
Underlayment hecha de vías permeables al vapor que se forman bajo la rastreles y contra-rastreles adicionales plano de drenaje lluvia bajo la cubierta del techo.
Unterspannbahn hergestellt aus dampfdurchlässigen Bahnen, die unter der Traglattung und einer Konterlattung eine zusätzliche Regenableitungsebene unter der Dachdeckung bilden.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau technik
Korpustyp: Webseite
Sistema de cubierta de una sola capa, que incluye una cubierta no aislada de revestimiento único sobre una estructura portante (raíles continuos o discontinuos) perteneciente a la clase A2-s1, d0 o mejor.
Einlagiges Bedachungssystem mit einer einschichtigen Dachdeckung ohne Dämmung auf einer Tragkonstruktion (mit durchgehender oder unterbrochener Stützung) der Brandverhaltensklasse A2-s1, d0 oder höher.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es decir una vez que el techo frío donde la cubierta del techo se ventila en dos niveles.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Tejado caliente Un "techo caliente" significa un, techo sin ventilación sola piel, es decir, en contraste con el techo frío falta el espacio de aire ventilada entre el aislamiento y la cubierta del tejado.
Warmdach Unter einem "Warmdach" versteht man ein unbelüftetes, einschaliges Dach, d.h., im Gegensatz zum Kaltdach fehlt der belüftete Hohlraum zwischen der Dämmung und der Dachdeckung.
Sachgebiete: bau foto typografie
Korpustyp: Webseite
cubiertaTarnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Usaste a mi esposo como cubierta?
Du hast meinen Ehemann zur Tarnung benutzt?
Korpustyp: Untertitel
¿Usaste a mi hijo como cubierta?
Du hast meinen Sohn…als Tarnung benutzt?
Korpustyp: Untertitel
Keyser Soze es una cubierta, o como dijiste, un cuento de terror.
Keyser Soze ist eine Tarnung. Wie du sagtest, „eine Gespenstergeschichte.“
Korpustyp: Untertitel
El club sólo es una cubierta.
Der Club dient nur der Tarnung.
Korpustyp: Untertitel
Era una cubierta para s…...estilo de vida alternativo.
Das war eine Tarnung für ihre…alternativen Lebensstil.
Korpustyp: Untertitel
Sí, creímos que sería una buena cubierta para poder salir.
Ja, wir dachten, es wäre ein gute Tarnung um abzuhauen.
Korpustyp: Untertitel
Estoy pensand…...sobre tú y y…est…Si esto fue parte de tu cubierta.
Ich denke nur gerad…über dich und mich nach, da…wenn das Teil deiner Tarnung war.
Korpustyp: Untertitel
La carrera es una cubierta para el intercambio.
Das Rennen ist nur eine Tarnung für den Austausch.
Korpustyp: Untertitel
Empiezas a pasar más tiempo como un adict…...o un ladrón, o inclusive un asesino que como tú mism…...tarde o temprano, olvidas qué parte es tu cubierta y qué parte eres tú.
Verbringt man mehr Zeit als Junkie, Dieb oder Mörder als mit seinem eigenen Ich…... vergisst man bald, was zu deiner Tarnung gehört und was zu dir.
Korpustyp: Untertitel
La cubierta debía ser perfecta.
Die Tarnung wäre perfekt gewesen.
Korpustyp: Untertitel
cubiertagedeckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora, tan sólo una parte de los costes será cubierta de esta manera, mientras que una gran parte de ellos será un coste añadido para los navieros.
Jetzt soll nur noch ein Teil der Kosten auf diese Weise gedeckt werden, während ein außerordentlich großer Kostenanteil zu einem weiteren Mehraufwand für den Schiffseigner führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta formulada hace referencia a los seguros, ya que no todo entra dentro de la propiedad pública no asegurable que puede ser cubierta por el Fondo de Solidaridad.
Die Frage, die gestellt wurde, bezieht sich auf Versicherung, da nicht alles mit nicht versicherbarem öffentlichen Eigentum zu tun hat, welches unter dem Solidaritätsfonds gedeckt sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que el 60 % de la demanda interna ahora es cubierta por las exportaciones y que se espera que aumente de forma significativa para 2030, Europa debe dar respuestas a las preguntas y a las preocupaciones legítimas de los que operan en el sector.
Aufgrund der Tatsache, dass 60 % der Binnenmarktnachfrage derzeit durch Exporte gedeckt werden, und dass dies bis 2030 deutlich ansteigen wird, muss Europa Antworten auf die Fragen und gerechtfertigten Sorgen der Personen geben, die in diesem Sektor tätig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La regulación de este tema es esencial en un contexto en el que el nivel de autosuficiencia europea es actualmente muy bajo, con más de un 60 % de demanda cubierta por las importaciones.
Die Regelung zu diesem Thema ist in einem Kontext von entscheidender Bedeutung, in dem der Grad der europäischen Selbstversorgung gegenwärtig sehr niedrig ist und 60 % der Nachfrage durch Importe gedeckt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recordemos que, si la Comisión Europea decidiese apoyarlas, la financiación de nuevas entidades que la comunidad internacional pudiese instaurar quedaría cubierta por el presupuesto del primer pilar, y sin embargo no se prevé consultar al Parlamento europeo.
Es sei daran erinnert: Wenn die Kommission die Finanzierung neuer, von der internationalen Gemeinschaft eingesetzter Stellen beschließt, dann würde diese aus dem Haushalt der ersten Säule gedeckt, ohne daß die Befragung des Europäischen Parlaments vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero decir que antes de llegar aquí, leía muchísimas novelas policíacas, ahora leo nuestro informe anual y veo razonablemente cubierta mi necesidad de suspense.
Schließlich möchte ich sagen, daß ich, bevor ich hierher gekommen bin, unglaublich viele Kriminalromane gelesen habe, jetzt lese ich unsere Jahresberichte, und mein Bedarf an Spannung ist jetzt vollständig gedeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algunos sectores se registra además una necesidad de figuras profesionales concretas que no puede ser cubierta por la oferta de personal europeo.
In einigen Bereichen wird sogar Bedarf an bestimmten Berufen angemeldet, der durch das europäische Arbeitskräfteangebot nicht gedeckt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando una orden permanente para procesamiento diurno no esté cubierta , se rechazará .
Wenn ein Dauerauftrag für die Tagverarbeitung nicht gedeckt ist , wird er zurückgewiesen .
Korpustyp: Allgemein
Por ejemplo, la adquirente puede haber asumido un pasivo para pagar daños relacionados con un accidente en una de las instalaciones de la adquirida, total o parcialmente cubierta por la póliza de seguros de responsabilidad de la adquirida.
Der Erwerber könnte beispielsweise eine Schuld übernommen haben, die in Schadenersatzleistungen aufgrund eines Unfalls in einem der Betriebe des erworbenen Unternehmens besteht, die insgesamt oder teilweise von der Haftpflichtversicherung des erworbenen Unternehmens gedeckt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta a la venta en corto descubierta de deuda soberana, el hecho de que una venta en corto quede cubierta por la adquisición de la deuda soberana en el mismo día puede considerarse un ejemplo de garantía de expectativa razonable de que la liquidación pueda efectuarse en la fecha de vencimiento.
In Bezug auf ungedeckte Leerverkäufe öffentlicher Schuldtitel könnte der Umstand, dass der Leerverkauf durch einen am selben Tag erfolgenden Kauf des öffentlichen Schuldtitels gedeckt wird, als ein Beispiel dafür betrachtet werden, dass berechtigterweise erwartet werden kann, dass das Geschäft bei Fälligkeit abgewickelt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
cubiertagedeckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco podemos aceptar la enmienda 22 que introduce una definición de rastreabilidad, que en mi opinión no sólo es demasiado general, sino que además no está cubierta por el Tratado.
Wir können auch Änderungsantrag 22 nicht annehmen, der eine Definition der Verfolgbarkeit einführt, die meiner Meinung nach nicht nur zu allgemein ist, sondern auch durch den Vertrag nicht gedeckt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
KBC también cuenta con una cartera de ABS que no está cubierta por la protección facilitada por las autoridades belgas.
Die KBC verfügt außerdem über ein ABS-Portfolio, das nicht von der Schutzmaßnahme der belgischen Behörden gedeckt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, no estaba claro si las retribuciones por las pruebas EET cubrían la parte del coste de las mismas no cubierta por una ayuda estatal compatible.
Es war nicht klar, ob die Vergütungen für die BSE-Tests den Teil der Kosten abdeckten, der nicht von einer mit dem Binnenmarkt zu vereinbarenden staatlichen Beihilfe gedeckt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir del 1 de enero de 2003, la ayuda estuvo cubierta por un reglamento de exención, pero como no se respetaron las condiciones de dicho reglamento, las ayudas son ilegales.
Ab 1. Januar 2003 war die Beihilfe durch eine Ausnahmeregelung gedeckt. Da die Bedingungen dieser Ausnahmeregelung nicht eingehalten wurden, waren diese Beihilfen jedoch rechtswidrig.
Korpustyp: EU DGT-TM
en ese mercado la demanda no está cubierta en grado sustancial por fabricantes del producto de que se trate establecidos en otro lugar de la Comunidad.
die Nachfrage auf diesem Markt nicht in erheblichem Maße von Herstellern der fraglichen Ware gedeckt wird, die ihren Standort in einer anderen Region der Gemeinschaft haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
las normas para la definición de la parte del riesgo financiero que estará cubierta por la contribución comunitaria y el umbral de riesgo a partir del cual el BEI podrá utilizar la contribución comunitaria, así como el reparto de la renta correspondiente.
die Regeln für die Festlegung des Anteils des finanziellen Risikos, der durch den Gemeinschaftsbeitrag gedeckt ist, und der Risikoschwelle, bei deren Überschreitung die EIB auf den Gemeinschaftszuschuss zurückgreifen kann, sowie für die Aufteilung entsprechender Einnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La conversión de la garantía en un préstamo y una subvención ya fue cubierta por el sistema THA y por lo tanto no puede clasificarse como nueva ayuda.
Die Umwandlung der Bürgschaft in ein Darlehen oder einen Zuschuss war bereits vom THA-Regime gedeckt und kann daher nicht als neue Beihilfe eingestuft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, la situación de insuficiencia de tesorería estará cubierta en su caso por el Estado, o solo será temporal.
Daraus folgt, dass die Unzulänglichkeit der Mittel — gegebenenfalls durch den Staat — gedeckt wird oder nur vorübergehend besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Órgano de Vigilancia de la AELC considera que si una obligación financiera está cubierta en su totalidad por una garantía estatal, el prestamista tiene menos incentivos para valorar, asegurar y minimizar el riesgo de la operación de préstamo, y en particular para evaluar la solvencia del prestatario.
Ist eine finanzielle Verpflichtung vollständig durch eine staatliche Garantie gedeckt, so ist nach Auffassung der EFTA-Überwachungsbehörde der Anreiz für den Kreditgeber geringer, das mit der Kreditvergabe verbundene Risiko ordnungsgemäß zu bewerten, abzusichern und so gering wie möglich zu halten und insbesondere die Bonität des Kreditnehmers ordnungsgemäß zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas para la definición de la parte del riesgo financiero que estará cubierta por la contribución comunitaria y el umbral de riesgo a partir del cual el BEI puede utilizar la contribución comunitaria, así como el reparto de la renta correspondiente.
Die Regeln für die Festlegung des Anteils des finanziellen Risikos, der durch den Gemeinschaftsbeitrag gedeckt ist, und der Risikoschwelle, bei deren Überschreitung die EIB auf den Gemeinschaftszuschuss zurückgreifen kann, sowie für die Aufteilung entsprechender Einnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cubiertaInnen-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Hôtel La Palmeraie dispone de piscinas cubierta y al aire libre, gimnasio, centro de belleza y pista de tenis.
ES
También dispone de 1.500 m² de nuevas instalaciones de sauna con zona cubierta y zona exterior, sauna tradicional, un baño turco original, baños de vapor y una gran zona de relajación.
Eine neue 1 500 m² große Saunalandschaft mit Innen- und Außenbereich, einer urigen Kellerstöckl-Sauna, original türkischem Hamam, Dampfbädern und ausgedehntem Ruhebereich lädt zum Verweilen ein.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Situado en una zona tranquila, en el coraz��n de la isla de Malta, el Corinthia Palace cuenta con una piscina cubierta y una al aire libre, un centro de bienestar, gimnasio y mucho m��s. Este hotel boutique fue construido alrededor de una elegante villa reformada del siglo XIX.
ES
Freuen Sie sich auf einen Innen- und einen Au��enpool, ein Wellnesscenter, einen Fitnessraum und vieles mehr. Dieses Boutiquehotel wurde um eine elegante, umgebaute Villa aus dem 19. Jahrhundert errichtet und liegt gegen��ber dem Pr��sidentenpalast sowie neben dem h��bschen Botanischen Garten San Anton.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
El Mouradi Tozeur se encuentra en la localidad de Tozeur, a s��lo 2 km del centro, y dispone de piscina cubierta, piscina al aire libre, ba��era de hidromasaje, gimnasio y terraza con bar.
ES
Das El Mouradi Tozeur begr����t Sie in Tozeur, nur 2 km von der Innenstadt mit einem Innen- und Au��enpool, einem Whirlpool, einem Fitnesscenter und einer Terrasse mit Bar.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Este hotel con vistas al mar Mediterráneo se encuentra junto a Coral Bay y dispone de habitaciones con vistas al mar, piscina cubierta y piscina al aire libre.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Este Iberostar está situado en Sousse, en la costa mediterránea. Ofrece vistas a las playas de arena, piscina cubierta y al aire libre, spa y piscina y parque infantiles.
Das Iberostar liegt an der Mittelmeerküste in Sousse und bietet Ihnen Blick auf die Sandstrände, einen Innen- und Außenpool, ein Spa sowie ein Kinderbecken und einen Spielplatz.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
El hotel tiene acceso directo al centro de spa y talasoterapia Les Thermes Marins de Cannes, que propone tratamientos de belleza y paquetes diarios, sauna, baño turco, ducha de sensaciones, bañera de hidromasaje, piscina cubierta y piscina al aire libre.
EUR
Das Hotel ist direkt mit dem Spa- und Thalassotherapie-Zentrum Les Thermes Marins de Cannes verbunden. Dort stehen Ihnen Schönheitsanwendungen, tägliche Angebote, eine Sauna, ein türkisches Bad, eine Erlebnisdusche, ein Whirlpool sowie ein Innen- und Außenpool zur Verfügung.
EUR
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
El Afribode's Cartwright Apartments se encuentra en el centro de Ciudad del Cabo, a 10 minutos en coche de la Cabeza del León y la montaña de la Mesa y ofrece alojamiento de lujo y piscina cubierta.
Die Afribode's Cartwright Apartments liegen mitten in Kapstadt, 10 Fahrminuten vom Löwenkopf und vom Tafelberg entfernt. Sie bieten luxuriöse Unterkünfte und ein Hallenbad.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Además, tiene una piscina cubierta climatizada, bicicletas, mesas de ping-pong y de billar, campo de volley-playa, de minigolf y de golf y un gimnasio.
El hotel pone a disposición de los huéspedes piscina cubierta, aeróbic acuático, jacuzzi, sauna, baño de vapor y zona balneario con amplia variedad de tratamientos y masajes.
Das Hotel bietet seinen Gästen ein Hallenbad, Wasseraerobic, Whirlpool, Sauna, Dampfbäder und einen Spa-Bereich mit einem breitgefächerten Anwendungs- und Massageangebot.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
cubiertaHülle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La bixina se prepara mediante extracción de la cubierta exterior de las semillas de la bija (Bixa orellana L.) con uno o más de los siguientes disolventes: acetona, metanol, hexano o diclorometano, dióxido de carbono, seguida de la eliminación del disolvente.
Bixin wird durch Extraktion aus der äußeren Hülle der Samen des Annatostrauchs (Bixa orellana L.) mit Hilfe eines oder mehrerer der nachstehenden Lösungsmittel gewonnen: Aceton, Methanol, Hexan oder Dichlormethan, Kohlendioxid; im Anschluss daran wird das Lösungsmittel entfernt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El annato hidrosoluble se prepara mediante extracción con agua alcalina (hidróxido sódico o potásico) de la cubierta externa de las semillas del árbol de la bija (Bixa orellana L.).
Wasserlösliches Annatto wird durch Extraktion mit wässrigem Laugensalz (Natrium- oder Kaliumhydroxid) aus der äußeren Hülle der Samen des Annatostrauchs (Bixa orellana L.) gewonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los extractos de bija en aceite, como solución o suspensión, se preparan mediante extracción de la cubierta externa de las semillas del árbol de la bija (Bixa orellana L.) con aceite comestible vegetal.
Annatto-Ölextrakte werden (als Lösung oder Suspension) durch Extraktion mit Hilfe von genießbarem pflanzlichem Öl aus der äußeren Hülle der Samen des Annatostrauchs (Bixa orellana L.) gewonnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este desafío ha sido particularmente difícil debido a la naturaleza del virus, especialmente su capacidad para integrarse al genoma de las células infectadas, mutar rápidamente y ocultar la parte de su cubierta exterior que provocaría anticuerpos protectores.
Aufgrund der Natur des Virus ist diese Aufgabe ist besonders schwierig, vor allem wegen seiner Fähigkeit, sich in das Genom der Wirtszellen zu integrieren, leicht zu mutieren und den Teil seiner äußeren Hülle zu verbergen, der die Produktion schützender Antikörper auslösen würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las cápsulas tienen una cubierta dura opaca de color blanco y marrón claro con una banda dorada, una “ W” y la concentración “ 5 mg”.
Die Kapseln haben eine opake, weiß-hellbraune, harte Hülle mit goldfarbenem Streifen, beschriftet mit „ W“ und der Stärke „ 5 mg“.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La cubierta de la cápsula se compone de gelatina, dióxido de titanio (E171), amarillo óxido de hierro (E172), shellac, rojo óxido de hierro (E172) y lecitina de soja (E322) para la impresión.
Die Hülle der Kapsel besteht aus Gelatine, Titandioxid (E171), Eisen(III)-hydroxid-oxid x H2O (E172) sowie Schellack, Eisen(III)-oxid (E172) und entölte Phospholipide aus Sojabohnen (E322) als Druckfarbe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las cápsulas blandas de Norvir son blancas y llevan impreso con tinta negra “Abbott A” y el código “DS100” en la cubierta.
Die Kapsel ist weiß mit einem „Abbott A“ und mit einem in schwarzer Tinte versehenen Aufdruck „DS100“ auf der Hülle.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- si la válvula del cilindro no está protegida por un tapón o una cubierta, no utilice el cilindro
- ein Druckbehältnis, dessen Ventil nicht durch eine Kappe oder eine Hülle geschützt ist, darf nicht
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Imagine que ésta es la cubierta del globo en el que vinimos.
Stellen Sie sich vor, das ist die Hülle von unserem Ballon.
Korpustyp: Untertitel
Gauck advirtió de que las fechas conmemorativas pueden convertirse en rituales, “en una cubierta vacía, sólo rellena de fórmulas de conjura siempre iguales.”
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
cubiertafallenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, procede establecer que los solicitantes que no cumplan su compromiso de vender en el mercado de la Unión la cantidad cubierta por los certificados que les hayan sido expedidos también deben pagar un importe de 500 EUR por tonelada.
In diesem Sinne sollte ein Antragsteller, der seiner Verpflichtung zum Inverkehrbringen der unter eine für ihn ausgestellte Bescheinigung fallenden Menge auf dem EU-Markt nicht nachkommt, auch einen Betrag von 500 EUR/Tonne entrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se modifica el Reglamento (CE) no 1060/2005 en lo que se refiere a la cantidad cubierta por la licitación permanente para la exportación de trigo blando en poder del organismo de intervención eslovaco
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1060/2005 hinsichtlich der unter die Dauerausschreibung für die Ausfuhr von Weichweizen aus Beständen der slowakischen Interventionsstelle fallenden Menge
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se modifica el Reglamento (CE) no 1374/2005 en lo que se refiere a la cantidad cubierta por la licitación permanente para la exportación de cebada en poder del organismo de intervención eslovaco
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1374/2005 hinsichtlich der unter die Dauerausschreibung zur Ausfuhr von Gerste aus Beständen der slowakischen Interventionsstelle fallenden Menge
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se modifica el Reglamento (CE) no 458/2005 en lo que se refiere a la cantidad cubierta por la licitación permanente para la exportación de trigo blando en poder del organismo de intervención checo
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 458/2005 hinsichtlich der unter die Dauerausschreibung zur Ausfuhr von Weichweizen aus Beständen der tschechischen Interventionsstelle fallenden Menge
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se modifica el Reglamento (CE) no 462/2005 en lo que se refiere a la cantidad cubierta por la licitación permanente para la exportación de cebada en poder del organismo de intervención alemán
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 462/2005 hinsichtlich der unter die Dauerausschreibung zur Ausfuhr von Gerste aus Beständen der deutschen Interventionsstelle fallenden Menge
Korpustyp: EU DGT-TM
que modifica el Reglamento (CE) no 1845/2005 en lo que se refiere a la cantidad cubierta por la licitación permanente para la reventa en el mercado comunitario del maíz en poder del organismo de intervención checo
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1845/2005 hinsichtlich der unter die Dauerausschreibung für den Wiederverkauf von Mais aus Beständen der tschechischen Interventionsstelle auf dem Gemeinschaftsmarkt fallenden Menge
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se modifica el Reglamento (CE) no 1064/2005 en lo que se refiere a la cantidad cubierta por la licitación permanente para la exportación de trigo blando en poder del organismo de intervención lituano
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1064/2005 hinsichtlich der unter die Dauerausschreibung zur Ausfuhr von Weichweizen aus Beständen der litauischen Interventionsstelle fallenden Menge
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, procede establecer que los solicitantes que no cumplan su compromiso de vender en el mercado de la Unión la cantidad cubierta por los certificados que les hayan sido expedidos también deben pagar un importe de 500 EUR por tonelada.
In diesem Sinne sollte ein Antragsteller, der seiner Verpflichtung zum Inverkehrbringen der unter eine für ihn ausgestellte Bescheinigung fallenden Menge auf dem EU-Markt nicht nachkommt, auch einen Betrag von 500 EUR/t entrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se modifica el Reglamento (CE) no 1375/2005 en lo que se refiere a la cantidad cubierta por la licitación permanente para la exportación de cebada en poder del organismo de intervención checo
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1375/2005 hinsichtlich der unter die Dauerausschreibung zur Ausfuhr von Gerste aus Beständen der tschechischen Interventionsstelle fallenden Menge
Korpustyp: EU DGT-TM
que modifica el Reglamento (CE) no 1164/2005 en lo que se refiere a la cantidad cubierta por la licitación permanente para la reventa en el mercado comunitario del maíz en poder del organismo de intervención polaco
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 1164/2005 hinsichtlich der unter die Dauerausschreibung für den Wiederverkauf von Mais aus Beständen der polnischen Interventionsstelle auf dem Gemeinschaftsmarkt fallenden Menge
Korpustyp: EU DGT-TM
cubiertaüberdachter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Piscina cubierta al aire libre de piedra natural negra co…
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Si desea una estancia tónica, tendrá a su disposición una piscina de hidroterapia cubierta y climatizada, una bañera de hidromasaje, un sauna y un baño turco.
Für einen belebenden Aufenthalt stehen unser überdachter und beheizter Swimming-pool mit Balnéo-Therapie, Sprudelbäder, Sauna und Hammam zur Verfügung.
Cuenta una magnífica vista al mar, se encuentra en 2 niveles con terraza cubierta y abierta, zona de barbacoa, jardín de bajo mantenimiento y aparcamiento.
Es verfügt über einen herrlichen Blick aufs Meer nach Süden, ist auf 2 Ebenen mit überdachter und offener Terrasse, Grillplatz, wartungsarmen Garten und Parkplatz.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Mientras las Basílicas se construye sólo a partir del III siglo con el fin de ofrecer a los ciudadanos un área cubierta para los negocios y la asamblea como una alternativa a los espacios abiertos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
cubiertaDach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La construcción no puede utilizarse en condiciones normales, aunque se mantienen sus elementos principales (muros, cubierta).
Das Bauwerk kann unter normalen Bedingungen nicht genutzt werden, wenngleich die Hauptelemente (Wände, Dach) noch vorhanden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La construcción se ha demolido en parte y se han destruido algunos elementos principales (cubierta, paredes).
Das Bauwerk wurde teilweise abgerissen und einige Hauptelemente (Dach, Wände) wurden zerstört.
Korpustyp: EU DGT-TM
La elevación se ha capturado usando como referencia el nivel de la cubierta, en concreto un valor comprendido entre el nivel del borde de cubierta más bajo y la cima de la construcción.
Die Höhe wurde am Dach an einem Punkt zwischen der niedrigsten Stelle der Dachkante und der Bauwerkspitze erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pantógrafos se montarán en la cubierta de los vehículos y aislados de tierra.
Die Stromabnehmer sind auf dem Dach der Fahrzeuge zu montieren und müssen gegen Masse isoliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noé Quitó la cubierta del arca y Miró, y he Aquí que la superficie de la tierra estaba seca.
Da tat Noah das Dach von dem Kasten und sah, daß der Erdboden trocken war.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Lo Recubrirás de oro puro, tanto su cubierta como sus paredes alrededor y sus cuernos.
Und sollst ihn mit feinem Golde überziehen, sein Dach und seine Wände ringsumher und seine Hörner.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hace tres años, el edificio fue sometido a una renovación exhaustiva con un coste elevado y los arquitectos e ingenieros municipales declararon la seguridad de la cubierta.
Vor drei Jahren wurde das Gebäude für viel Geld umfassend renoviert und das Dach von Architekten, Ingenieuren usw. für sicher erklärt!
Korpustyp: EU DCEP
La amplia variedad de distintos componentes y sistemas permite montar, con los sistemas Schletter, casi cualquier combinación de módulos en cualquier cubierta.
DE
Die umfassende Auswahl an unterschiedlichen Komponenten und Systemen ermöglicht es, mit Schletter-Systemen nahezu jede Modulkonfiguration auf jedem Dach zu befestigen.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
El punto arquitectónico culminante es la ”cubierta flotante“ del estadio revestida de membranas cubriendo las tribunas sin soportes como una nube protegiéndolas del clima pero dejando entrar la luz.
Architektonisches Highlight ist das mit Membranen umspannte, „schwebende Dach“ der Arena, das stützenfrei wie eine Wolke über den Tribünen liegt, vor Witterung schützt, aber dennoch Licht durchlässt.
La catedral de Cardiff, que lleva el nombre de un río próximo, se construyó entre 1120 y 1180. Tras caer en ruinas después de la Reforma, perdió la torre medieval y la cubierta en 1723 durante una tormenta.
ES
Die Kathedrale entstand zwischen 1120 und 1280 und trägt den alten Namen des nahen Flusses. Das Gotteshaus verfiel nach der Reformation, der mittelalterliche Turm und das Dach fielen 1723 einem Sturm zum Opfer.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
cubiertaabgedeckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respaldo la idea de presentar las enmiendas necesarias para garantizar que la práctica actual de empleo de funcionarios de enlace de Europol queda cubierta y es jurídicamente vinculante.
Ich begrüße die Anregung zur Einführung der Änderungen, die notwendig sind, um sicherzustellen, dass die derzeitige Praxis bei der Inanspruchnahme von Europol-Verbindungsbeamten abgedeckt und rechtsverbindlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Problemas de carácter práctico, sanitario y ético, así como el hecho de que sólo quedará cubierta Europa, limitarán sus posibilidades de uso.
Es tauchen praktische Probleme auf, sicherheitstechnische und moralische und die Tatsache, daß damit nur Europa abgedeckt würde, schränkt die allgemeinen Anwendungsmöglichkeiten ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, me hubiera gustado que hubiera quedado mucho más clara la definición de "sequía" entre las catástrofes que deben incorporarse, pese a que tanto la Comisión como varios de los oradores han señalado que queda cubierta por la definición de catástrofes.
Zum Zweiten hätte ich es gern gesehen, dass die Definition der 'Dürren' unter den einzubeziehenden Katastrophen viel klarer herausgestellt worden wäre, auch wenn die Kommission und mehrere Redner darauf hingewiesen haben, dass sie durch die Definition der Katastrophen abgedeckt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La parte de los costes que, llegado el caso, no esté cubierta por el canon, sería sufragada sobre la base de los tipos y de las cantidades de los residuos de explotación efectivamente depositados por el navío.
Der Anteil der Kosten, der gegebenenfalls nicht durch diese Gebühr abgedeckt wird, wird durch Abgaben entsprechend der Art und Menge der tatsächlich entsorgten Schiffsabfälle abgedeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 18 introduce el control estatal del puerto puesto en relación con los periodos de descanso de los marineros, aunque la aplicación de las disposiciones relativas a los horarios de trabajo de los marineros ya está completamente cubierta por la Directiva 99/95.
In Änderungsantrag 18 wird die Hafenstaatkontrolle zu den Ruhezeiten der Seeleute in Beziehung gesetzt. Die Umsetzung der Bestimmungen über die Arbeitszeit von Seeleuten ist jedoch bereits durch die bestehende Richtlinie 99/95 vollständig abgedeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio, podemos admitir la enmienda número 12, pero consideramos que ya queda cubierta con la enmienda número 7.
Den Änderungsantrag 12 können wir prinzipiell akzeptieren, meinen allerdings, daß er bereits durch den Änderungsantrag 7 abgedeckt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una situación de interoperabilidad , una prestación de garantías de este tipo no queda cubierta expresamente mediante la actual formulación de la DFL .
Für den Fall einer Interoperabilität ist diese Art der Bestellung einer Sicherheit durch den derzeitigen Wortlaut der SFD nicht ausdrücklich abgedeckt .
Korpustyp: Allgemein
S la parte del presupuesto de la Agencia no cubierta por las tasas e ingresos mencionados en el apartado 1, letras c) y d)
S der Teil des Haushalts der Agentur, der nicht durch die in Absatz 1 Buchstaben c und d genannten Gebühren und Entgelte abgedeckt ist
Korpustyp: EU DGT-TM
S parte del presupuesto de la Agencia no cubierta por las tasas e ingresos mencionados en el apartado 1, letras c) y d)
S der Teil des Haushalts der Agentur, der nicht durch die in Absatz 1 Buchstaben c und d genannten Gebühren und Entgelte abgedeckt ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Con carácter de excepción a lo dispuesto en la letra b), un cambio importante a la parte de un producto cubierta por un certificado de tipo suplementario presentado por el propio titular del certificado de tipo suplementario podrá ser aprobado como cambio al certificado de tipo suplementario vigente.
Abweichend von Buchstabe b kann eine vom Inhaber der ergänzenden Musterzulassung selbst beantragte erhebliche Änderung an dem Teil eines Produkts, das durch eine ergänzende Musterzulassung abgedeckt ist, als Änderung der vorhandenen ergänzenden Musterzulassung zugelassen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
cubiertaabgedeckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos escogido abstenernos en la votación dado que la petición para una nueva propuesta legislativa sobre la igualdad de retribución, basada en el apartado 3 del artículo 141 del Tratado CE, está cubierta por la garantía del Partido Conservador de no participación en el capítulo social, el cual no apoyamos.
Da die Forderung nach einem neuen Legislativvorschlag über gleiche Bezahlung auf der Basis von Artikel 141 Absatz 3 des EG-Vertrags durch die Verpflichtung der konservativen Fraktion abgedeckt wird, aus dem Sozialkapitel, das wir nicht unterstützen, auszutreten, haben wir uns entschlossen, uns der Stimme zu enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras los últimos informes de la ONU, Kosovo es un país totalmente destruido en el que ni está garantizada la seguridad de las personas ni está cubierta la necesidad alimenticia de la población.
Nach den letzten Berichten der UNO ist der Kosovo heute ein völlig zerstörtes Land, in dem weder die Sicherheit der Menschen garantiert, noch der Ernährungsbedarf der Bevölkerung abgedeckt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contenido de la enmienda nş 6 tiene una mejor situación y está cubierta en la propuesta del Libro Blanco sobre las fuentes de energía renovables.
Der Änderungsantrag 6 paßt inhaltlich besser in den Vorschlag des Weißbuchs über die erneuerbaren Energieträger und wird von diesem abgedeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera decir sobre la resolución, porque hay algunas enmiendas, que la enmienda sobre los registros está cubierta en el texto, existe.
Zu dem Entschließungsantrag selbst gibt es einige Änderungsanträge, aber nach meinem Dafürhalten wird der Änderungsantrag zu den Schiffsregistern von dem Text bereits abgedeckt, dazu ist schon etwas gesagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una infracción que, sin embargo, estaría cubierta por la cláusula de excepción que contempla el trato preferencial de la UE a los países ACP hasta el año 2000.
Dieser Verstoß sei aber durch die Ausnahmeregelung für die Sonderbehandlung der AKP-Länder durch die EU bis zum Jahre 2000 abgedeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda nº 8 sobre más transparencia está cubierta claramente por el Reglamento para la Creación de la Autoridad Europea para la Seguridad en los Alimentos Nº 178/2002, del 28-2-2002 en sus artículos 38 y 42.
Der Änderungsantrag 8 über mehr Transparenz wird von der Verordnung für die Errichtung der Europäischen Behörde zur Lebensmittelsicherheit Nr. 178/2002 vom 28.2. 2002 in Artikel 38 und 42 klar abgedeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la enmienda 3 sobre el trato dado a los prisioneros ya está cubierta en el informe.
Nach meinem Dafürhalten ist Änderungsantrag 3 zur Behandlung von Gefangenen im Bericht bereits abgedeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 5 está cubierta por la enmienda 22, que ha sido aceptada tal como está.
Änderungsantrag 5 wird von Änderungsantrag 22 abgedeckt, den wir unverändert annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, no podemos admitir la enmienda número 23 porque ya está cubierta por la propuesta inicial.
Auch den Änderungsantrag 23 können wir nicht annehmen, da er bereits vom ursprünglichen Vorschlag abgedeckt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que las dos enmiendas del Parlamento Europeo complican innecesariamente el texto y que la exigencia de informar anualmente ya está cubierta por la nueva propuesta; esta información va a estar disponible en Internet.
Ich befürchte, daß die zwei Änderungsanträge des Europäischen Parlaments den Text unnötig verkomplizieren und daß die Forderung nach jährlicher Information schon von dem neuen Vorschlag abgedeckt wird. Diese Informationen werden auch im Internet veröffentlicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cubiertaüberdachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Identificador de una puerta de entrada, portal de entrada o vía de entrada cubierta.
Identifikator für eine Eingangstür, ein Eingangstor oder einen überdachten Zugang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Está previsto construir la mayor pista cubierta de esquí del mundo (denominada Snow Games) en el municipio valón de Lessines (Provincia de Henao).
In der wallonischen Gemeinde Lessines (Hennegau) ist der Bau der weltweit größten überdachten Skipiste „Snow Games“ geplant.
Korpustyp: EU DCEP
Conectado con el Centro de exposiciones y convenciones de Hong Kong mediante una pasarela cubierta directa, el hotel proporciona fácil acceso a tiendas, parques y lugares de entretenimiento.
Das Gebäude ist durch einen überdachten Gang direkt mit dem Hong Kong Convention and Exhibition Center verbunden und befindet sich in der Nähe von Geschäften, Parks und Unterhaltungsangeboten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes pueden disfrutar cada mañana en el comedor de un abundante bufé de desayuno, pero también pueden desayunar en la cafetería o en la terraza cubierta, espacios estos que también son accesibles para el público.
Im eleganten Speisesaal erwartet den Gast morgens ein reichhaltiges Frühstücksbüffet, man kann aber auch in der Cafeteria oder auf der überdachten Terrasse frühstücken - alle diese Räume sind auch für das Publikum zugängig.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Está formado por 30 aulas, amplia biblioteca, aulas de informática y de música, comedor con vistas panorámicas, vestíbulo, oficinas, enfermería, sala de profesores, pistas deportivas y gimnasio, piscina cubierta con espaciosos vestuarios y extensa zona de parking.
Sie besteht aus 30 Klassenzimmern, einer groβen Bibliothek, Musik-und Informatik-Klassenzimmern, Speiseraum mit Panoramablicken, einem Vorraum, Büros, Erste Hilfe-Raum, Lehrerzimmer, Sportplätze und Sporthalle, einer überdachten Schwimmhalle mit groβzügigen Umkleidekabinen und einen ausgedehnten Parkplatz.
La terraza consta de una zona cubierta con un voladizo de 7 metros cuadrados aproximadamente y una parte totalmente abierta de 16 metros cuadrados en la que se encuentra la piscina con barandilla metálica, en consonancia con el estilo moderno del chalet
Die Terrasse besitzt einen etwa 7 qm groβen überdachten Bereich und einen 16 qm groβen völlig freien Teil, auf dem sich der Pool mit Metallgeländer befindet, der mit dem modernen Stil des Chalets harmoniert.
Sachgebiete: verlag bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
cubiertaInnenpool
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
400 hoteles y Resorts en 60 países El Novotel Shanghai Atlantis es un hotel de 4 estrellas ubicado en Pudong Lujiazui, el centro financiero de Shanghai, que cuenta con 303 habitaciones, salas de conferencias para 150 personas, 4 restaurantes, 3 bares, piscina cubierta, club de bienestar yspa con fantásticas vistas.
400 Hotels und Resorts in 60 Ländern Das Novotel Shanghai Atlantis ist ein 4-Sterne-Hotel in Pudong Lujiazui, dem Finanzzentrum von Shanghai. Das Hotel mit 303 Zimmern und Konferenzräumen für 150 Personen bietet 4 Restaurants und 3 Bars, einen Innenpool, ein Fitnessstudio und ein Spa mit herrlicher Aussicht.
El hotel cuenta, asimismo, con piscina cubierta climatizada, gimnasio y 9 salas de reuniones polivalentes con capacidad para un máximo de 200 personas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Novotel Milton Keynes cuenta con 124 habitaciones con acceso a Internet WIFI y televisor plano, además del restaurante y bar Elements, el gimnasio In Balance, piscina cubierta climatizada, 6 salas de reuniones para eventos o bodas con capacidad para un máximo de 120 personas y aparcamiento gratuito.
Das Novotel Milton Keynes verfügt über 124 Zimmer mit WIFI-Zugang sowie Flachbildfernseher, das Elements Restaurant & Bar, das Fitnessstudio In Balance und einen beheizten Innenpool zur Entspannung. Tagungen und Hochzeiten können in einem der 6 Veranstaltungsräume für bis zu 120 Personen ausgerichtet werden. Kostenlose Hotelparkplätze vorhanden.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El Novotel Shanghai Atlantis es un hotel de 4 estrellas ubicado en Pudong Lujiazui, el centro financiero de Shanghai, que cuenta con 303 habitaciones, salas de conferencias para 150 personas, 4 restaurantes, 3 bares, piscina cubierta, club de bienestar y
Das Novotel Shanghai Atlantis ist ein 4-Sterne-Hotel in Pudong Lujiazui, dem Finanzzentrum von Shanghai. Das Hotel mit 303 Zimmern und Konferenzräumen für 150 Personen bietet 4 Restaurants und 3 Bars, einen Innenpool, ein Fitnessstudio und ein Spa mit her
Calefacción central de gas (tanque), ventanas de doble acristalamiento, gran antena parabólica, sistema de alarma, aire acondicionado, ventiladores de techo, terraza cubierta y descubierta, trastero, salón con chimenea en, ducha al aire libre, etc.
Das von dem Stararchitekten Norman Foster entworfene hohe Innenhof-Dach des Great Court im British Museum ist der größte überdachte öffentliche Platz in Europa.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Una cristalera corredera ofrece vistas a la con anterioridad mencionada terraza, que está parcialmente cubierta y dispone de unas bonitas vistas al frondoso green del campo de golf.
Grosse Glasfronten mit Schiebeelementen geben den Blick auf die bereits erwähnte, weitläufige und zum Teil überdachte Terrasse, mit herrlichem Blick auf das saftige Grün des Golfplatzes, frei.
Las habitaciones abiertas llevan a través de la luminosa zona de salón-comedor a la terraza cubierta, desde donde la vista se desliza sobre la piscina y el pequeño jardín hacia el mar.
Zimmer und offene Räume im Wechselspiel führen die Bewohner durch den hellen Wohn- und Essbereich mit der offenen Küche auf die überdachte Terrasse, wo der Blick über den Pool und den Garten hinaus aufs Meer gleitet.
Evocando las tradicionales galerías de Mauricio propias de la antigua época colonial, una terraza cubierta con techo de paja y grandes ventanales se abre hacia el mar y la playa.
Die überdachte Terrasse erinnert an eine traditionell-mauritische Veranda, aus der längst vergangenen Kolonialzeit. Am Rand öffnen sich die großen Fenstern in Richtung Meer und Strand.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
La terraza cubierta del hotel y el salón de baile interior pueden acoger a grandes reuniones, brindándoles unos selectos alrededores para las recepciones de boda o banquetes formales.
Die überdachte Terrasse des Hotels und der Ballsaal im Hause verfügen über Kapazitäten für große Zusammenkünfte und bieten eine erlesene Umgebung, die sich ideal für Hochzeitsempfänge oder formelle Banketts eignet.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
cubiertaDeckung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A su solicitud con mucho gusto elaboraremos para Vd. monumentos de piedra natural, incluyendo la cubierta, accesorios, letras, reparaciones y doradura.
ES
Die Denkmäler aus Naturstein verfertigen wir für Sie gern nach Ihrem Wunsch, einschließlich von Deckungen, Ergänzungen, Anschrift, Reparaturen, Vergoldung.
ES
Sachgebiete: architektur bau technik
Korpustyp: Webseite
Alemania afirma que la fabricación y venta de las «cubiertas estilo alemán antiguo» se limita a determinadas regiones y que, por lo que respecta a la demanda, debido a su precio y su finalidad no se pueden sustituir por pizarra para tejados ordinaria.
Deutschland argumentiert, dass sich Herstellung und Vertrieb der „Altdeutschen Deckung“ auf bestimmte Regionen beschränken würden und die „Altdeutsche Deckung“ auf der Nachfrageseite aufgrund ihres Preises und ihres Verwendungszwecks nicht durch handelsüblichen Dachschiefer ersetzbar sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sól…no estés arruinando nuestra cubierta.
Nu…lass unsere Deckung nicht aufliegen.
Korpustyp: Untertitel
Cigarritos en el zabelané muy fueron lata roja caja se fabrica en la fábrica misma como(H). Upmann Vintage Camerún palanca Cambios y por lo tanto, en la Tabacalera De Garcia SAS pero su cubierta de hoja es mucho más ligera sombra.
Zigarillos in sehr Zabelané waren rote Dose Box wird in der gleichen Fabrik wie hergestellt(H). Upmann Vintage Kamerun Cambios und daher die Tabacalera De Garcia SAS aber ihre Deckung Blatt ist viel leichter Schatten.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
La Comisión estima que el hecho de que este tipo de cubierta «antigua» sea más cara que la pizarra corriente, y que sólo la soliciten determinados consumidores con un interés histórico especial, no justifica considerar la «cubierta alemana antigua» como un mercado distinto.
Die Kommission ist dennoch der Ansicht, dass die Tatsache, dass „Altdeutsche Deckung“ teurer ist als handelsüblicher Dachschiefer und nur von bestimmten Verbrauchern mit besonderem historischem Interesse nachgefragt wird, nicht rechtfertigt, „Altdeutsche Deckung“ als gesonderten Markt zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su cubierta está intacta con el objetivo y nos puede ayudar a atrapar a Salim.
Seine Deckung ist intakt bei der Zielperson und er kann uns helfen Salim zu schnappen.
Korpustyp: Untertitel
La primera serie especial que utiliza el nombre de la Cuesta Rey edición fue la selección del gabinete y fue lanzada en el año 1958, uso de la hoja de cubierta Africana de Camerún de primacía también atribuido en.
Die erste Sonderserie mit den Namen der Cuesta Rey Edition war Cabinet Auswahl und erschien im Jahr 1958, Primat, die auch in der Benutzung des Schaublatts Deckung von Kamerun zugeschrieben.
Sachgebiete: verlag kunst media
Korpustyp: Webseite
Respecto al carácter innovador, la Comisión toma nota de que Alemania diferencia claramente el prototipo desarrollado de las máquinas utilizadas para la producción de pizarra corriente en España, que no serían apropiadas para la producción de «cubiertas estilo alemán antiguo».
Was den innovativen Charakter betrifft, so nimmt die Kommission zur Kenntnis, dass sich Deutschland zufolge der entwickelte Prototyp deutlich von für die Produktion von gängigem Schiefer in Spanien eingesetzten Zurichtmaschinen, die nicht für die Herstellung von „Altdeutscher Deckung“ geeignet wären, unterscheidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arthur los aterrorizó para mantener su cubierta.
Arthur hat sie terrorisiert, um seine Deckung aufrecht zu erhalten.
Korpustyp: Untertitel
Ellos probablemente no podría romper su cubierta hasta que se enteraron en la forma en que estabamos conectados a los agentes desaparecidos
Die konnten ihre Deckung wahrscheinlich nicht aufgeben, bis sie herausfinden könnten, im welcher Beziehung wi…zu den vermissten Agenten stehen.
Información sobre la cubiertaterrestre interpretada en un momento y lugar determinados.
Für einen bestimmten Zeitpunkt und Ort interpretierte Angaben zur Bodenbedeckung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lista controlada o clasificación de la cubiertaterrestre.
Codeliste oder Klassifikation der Bodenbedeckung.
Korpustyp: EU DGT-TM
“objeto cubierta terrestre” (land cover object), un objeto espacial (punto, píxel o polígono) en el que se ha observado la cubiertaterrestre,
‚Bodenbedeckungsobjekt‘ (land cover object) ein Geo-Objekt (Punkt, Pixel oder Polygon), in dem die Bodenbedeckung beobachtet wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nomenclatura de la cubiertaterrestre (LandCoverNomenclature)
Systematik der Bodenbedeckung (LandCoverNomenclature)
Korpustyp: EU DGT-TM
cubierta terrestreBodendecke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parte de la cubiertaterrestre que se delinea y que está caracterizada por la homogeneidad de ciertas propiedades del suelo y/o patrones espaciales.
Abgegrenzter und hinsichtlich bestimmter Bodeneigenschaften und/oder räumlicher Muster homogener Teil der Bodendecke.
Korpustyp: EU DGT-TM
cubierta vegetalVegetationsdecke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contaminación de las aguas subterráneas, de los suelos, pérdida parcial de la cubiertavegetal, degradación del ecosistema, acumulación de estériles en escombreras con mercurio y arsénico, así como nefastas consecuencias para la salud de sus trabajadores.
Kontamination des Grundwassers, der Böden, teilweiser Verlust der Vegetationsdecke, Beeinträchtigung des Ökosystems, Ansammlung von quecksilber- und arsenhaltigen Stoffen auf den Abraumhalden sowie verhängnisvolle Auswirkungen auf die Gesundheit ihrer Arbeitnehmer.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cubierta
266 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen