Reafirmando las necesidades y exigencias especiales de los países con ecosistemas forestales frágiles, incluidos los países que tienen una cubiertaforestal reducida,
in Bekräftigung der besonderen Bedürfnisse und Erfordernisse der Länder mit empfindlichen Waldökosystemen, einschließlich jener der Länder mit geringer Waldbedeckung,
Korpustyp: UN
Las zonas protegidas han aumentado en todas las regiones, pero se ha perdido la cubiertaforestal de algunas partes del mundo, en particular bosques tropicales.
Die Anzahl der Naturschutzgebiete hat in allen Regionen zugenommen, doch war in manchen Teilen der Welt ein Rückgang der Waldbedeckung, insbesondere in tropischen Regenwäldern, zu verzeichnen.
Korpustyp: UN
Invertir el proceso de pérdida de la cubiertaforestal en todo el mundo mediante la ordenación sostenible de los bosques, incluidas actividades de protección, restauración, forestación y reforestación, e intensificar los esfuerzos para prevenir la degradación de los bosques;
Umkehrung des weltweiten Rückgangs der Waldbedeckung durch nachhaltige Waldbewirtschaftung, einschließlich Schutz, Wiederherstellung, Aufforstung und Wiederaufforstung, und Verstärkung der Bemühungen, die Degradation der Wälder zu verhindern;
El objetivo, acusan, es posicionarse y controlar territorios ricos en recursos naturales estratégicos para la soberanía nacional, tales como la biodiversidad, los macizos con cubiertaforestal, así como las fuentes y cauces de agua dulce no contaminada.
Das Ziel sei die Positionierung und Kontrolle von Gebieten, die reich an natürlichen Ressourcen sind, mit einer strategischen Bedeutung für die nationale Souveränität, wie die Biodiversität, die Waldbestände der Bergmassive, sowie unkontaminierte Quellen und Flüsse.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Todos los años, el país pierde el 2 % de su cubiertaforestal, y alrededor del 4 % de las emisiones de gases de efecto invernadero del mundo se liberan en incendios de turberas indonesias.
Jedes Jahr verliert das Land 2 % seines Waldbestandes und wird u. a. durch Brände im indonesischen Torfland rund 4 % des weltweiten THG-Ausstoßes freigesetzt.
• Fortalecer el compromiso político con la ordenación, la conservación y el desarrollo sostenible de todos los tipos de bosques, teniendo presentes las necesidades especiales de los países con cubiertaforestal reducida.
Bessere Zusammenarbeit und Koordinierung zu waldbezogenen Fragen zwischen den zuständigen internationalen und regionalen Organisationen und zwischen Partnern im öffentlichen und privaten Sektor; stärkere politische Verpflichtung auf die Bewirtschaftung, Erhaltung und nachhaltige Entwicklung aller Arten von Wäldern, unter anderem unter Berücksichtigung der besonderen Bedürfnisse und Anforderungen der Länder mit geringen Waldflächen.
Korpustyp: UN
cubierta forestalBaumkrone
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En libertad, los animales se adaptan a las temperaturas ambientales eligiendo el nivel más adecuado dentro de la cubiertaforestal (por ejemplo, más cerca del suelo cuando hace frío).
In der freien Wildbahn passen sich die Tiere den Umgebungstemperaturen dadurch an, dass sie sich die passende Höhe in der Baumkrone aussuchen (z. B. bei kühler Witterung mehr in Bodennähe).
Korpustyp: EU DGT-TM
cubierta forestalBaumkronen abhängen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se desplazan, pueden dar saltos si lo permite la densidad de la cubiertaforestal.
Wenn sie sich über weite Strecken fortbewegen, machen sie Sprünge, die von der Dichte der Baumkronenabhängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cubierta forestalBewaldung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cubiertaforestal no solo se ve afectada por las políticas forestales, sino también por otras políticas como la política fiscal, la propiedad del suelo y los derechos.
Die Bewaldung wird nicht nur von der Forstpolitik beeinflusst, sondern auch von anderen politischen Entscheidungen, wie der Steuerpolitik, Landbesitzverhältnissen und -rechten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cubierta forestalWaldbestandes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los años, el país pierde el 2 % de su cubiertaforestal, y alrededor del 4 % de las emisiones de gases de efecto invernadero del mundo se liberan en incendios de turberas indonesias.
Jedes Jahr verliert das Land 2 % seines Waldbestandes und wird u. a. durch Brände im indonesischen Torfland rund 4 % des weltweiten THG-Ausstoßes freigesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
cubierta forestalWaldflächen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• Fortalecer el compromiso político con la ordenación, la conservación y el desarrollo sostenible de todos los tipos de bosques, teniendo presentes las necesidades especiales de los países con cubiertaforestal reducida.
Bessere Zusammenarbeit und Koordinierung zu waldbezogenen Fragen zwischen den zuständigen internationalen und regionalen Organisationen und zwischen Partnern im öffentlichen und privaten Sektor; stärkere politische Verpflichtung auf die Bewirtschaftung, Erhaltung und nachhaltige Entwicklung aller Arten von Wäldern, unter anderem unter Berücksichtigung der besonderen Bedürfnisse und Anforderungen der Länder mit geringen Waldflächen.
Korpustyp: UN
cubierta forestalBewaldungsdichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Proteger la biodiversidad y el medio ambiente, incluido el suelo, y aumentar la cubiertaforestal;
ES
Schutz von Biodiversität und Umwelt, einschließlich der Böden, und Erhöhung der Bewaldungsdichte;
ES
Sachgebiete: flaechennutzung unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
cierre de cubierta forestal
.
.
Modal title
...
clase de cubierta forestal
.
Modal title
...
destrucción de la cubierta forestal
.
.
.
.
Modal title
...
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "cubierta forestal"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Factores para el terreno forestal con un 10 % al menos de cubierta de copas
Faktoren für bewaldete Flächen mit einem Überschirmungsgrad von mindestens 10 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Son animales típicamente arborícolas que viven a diferentes niveles de la cubiertaforestal, dependiendo de la temperatura ambiente.
Es sind typisch arboreale Tiere, die — je nach Umgebungstemperatur — in unterschiedlich hohen Baumkronen leben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siga este camino durante 250 my luego girar a la izquierda por una pista forestalcubierta de hierba.
Folgen Sie diesem Pfad für 250 m und biegen Sie dann links auf einem grasbewachsenen Waldlehrpfad.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Se utilizará el mismo período de medición para el control bajo la cubiertaforestal y para el control en zona abierta.
Die Überwachung unter dem Kronendach des Waldes sowie die Überwachung der offenen Fläche erfolgt während derselben Messperiode.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gire a la izquierda en el camino de piedra Grande Chêneau y después de 600 metros, gire a la izquierda por una pista forestalcubierta de hierba.
Auf den Grande Chêneau Stein Weg links abbiegen und nach 600 m, auf einem grasbewachsenen Waldweg abbiegen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
El objetivo, acusan, es posicionarse y controlar territorios ricos en recursos naturales estratégicos para la soberanía nacional, tales como la biodiversidad, los macizos con cubiertaforestal, así como las fuentes y cauces de agua dulce no contaminada.
Das Ziel sei die Positionierung und Kontrolle von Gebieten, die reich an natürlichen Ressourcen sind, mit einer strategischen Bedeutung für die nationale Souveränität, wie die Biodiversität, die Waldbestände der Bergmassive, sowie unkontaminierte Quellen und Flüsse.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los bosques que se definen en la letra a) del apartado 1 podrán ser, bien formaciones forestales cerradas, con árboles de varios pisos y sotobosque que cubran una buena parte de la superficie, bien formaciones forestales abiertas, con vegetación continua y un cierre de cubiertaforestal de más de un 10%.
2. Wälder im Sinne von Absatz 1 Buchstabe a können entweder aus dichten Waldformationen bestehen, in denen die Bäume der verschiedenen Vegetationsschichten und das Unterholz einen hohen Anteil der Fläche bedecken, oder aus offenen Waldformationen mit geschlossener Pflanzendecke und einem Überschirmungsgrad von mehr als 10 %.
Korpustyp: EU DCEP
La cuestión principal planteada durante el debate ha sido: ¿La prevención contra incendios debería quedar cubierta mediante el reglamento sobre desarrollo rural o debería reintroducirse en Forest Focus? En realidad, la prevención contra incendios se incorporó en el reglamento sobre desarrollo rural en 1999 (véase capítulo sobre silvicultura).
– Am wichtigsten in der gesamten Aussprache war folgende Frage: Soll die Brandverhütung in die Verordnung über die ländliche Entwicklung einbezogen werden, oder macht es sich erforderlich, sie erneut in „Forest Focus“ aufzunehmen? 1999 war ja die Brandverhütung der Verordnung über die ländliche Entwicklung zugeordnet worden (Kapitel über die Forstwirtschaft).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta el año 2006 el Reglamento (CE) n o 1257/1999 del Consejo y el plan Forest Focus cubrirán juntos todas las medidas de lucha contra los incendios forestales, tanto las de tipo preventivo como de seguimiento, anteriormente cubiertas por el Reglamento (CEE) n o 2158/92 del Consejo.
Bis zum Jahr 2006 würden die Verordnung (EG) Nr. 1257/1999 und Forest Focus zusammen alle zuvor unter die Verordnung (EWG) Nr. 2158/92 fallenden Waldbrandmaßnahmen, sowohl Präventions- als auch Monitoringmaßnahmen, abdecken.
Korpustyp: EU DCEP
Los Embajadores visitaron también otros proyectos de WWF en el Ejido El Paso y en San Juan Xoconusco, en donde hay un proyecto de formación para el trabajo sustentable de la madera, así como un vivero para recuperar la cubiertaforestal y para el cultivo de hongos.
DE
Die Botschafter besuchten auch weitere WWF-Projekte im Ejido El Paso und in San Juan Xoconusco, u.a. ein Ausbildungsprojekt zur nachhaltigen Holzverarbeitung sowie eine Baumschule zur Wiederaufforstung und Pilzkultur.
DE
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite