linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
cubierto bedeckt 8
[ADJ/ADV]
cubierto bedeckt 116
[Weiteres]
cubierto .

Verwendungsbeispiele

cubierto Besteck
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Además proporcionamos platos y cubiertos, ropa de cama y toallas.
Besteck, Geschirr, Bettwäsche und Handtücher werden zur Verfügung gestellt.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
cuchillos, cubiertos y platería,
Schneidwaren, Bestecke und Silberwaren,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quiten el plato y los cubiertos de mamá.
Nehmt den Teller und das Besteck von Mamá weg.
   Korpustyp: Untertitel
Platos y cubiertos disponibles por un suplemento y bajo petición (en recepción). IT
Geschirr und Besteck sind auf Anfrage und gegen einen Aufpreis an der Rezeption erhältlich. IT
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
«Todos los detergentes destinados a ser utilizados para el lavado manual de platos, vajillas, cubiertos, baterías de cocina y otros utensilios de cocina, etc.».
„Alle zubereiteten Reinigungsmittel, die zum Spülen von Geschirr, Steingut, Besteck, Töpfen, Pfannen und anderen Küchengeräten usw. mit der Hand bestimmt sind“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quitad el plato y los cubiertos de mamá.
Nehmt den Teller und das Besteck von Mamá weg.
   Korpustyp: Untertitel
cada comensal encuentra en su sitio un cajón iluminado que contiene la carta y los cubiertos. ES
Jeder Platz hat eine beleuchtete Schublade, in der sich die Speisekarte und das Besteck befinden. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Solo deberán utilizarse vasos, tazas, platos y cubiertos desechables si están hechos de materias primas renovables y son biodegradables y compostables de acuerdo con la norma EN 13432.
Trinkgefäße (Tassen/Becher und Gläser), Teller und Besteck zum einmaligen Gebrauch sind nur dann zu verwenden, wenn sie aus erneuerbaren Ausgangserzeugnissen hergestellt wurden, biologisch abbaubar sind und gemäß EN 13432 kompostiert werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Empacarás mis cubiertos cuando terminemos con esto.
Du verpackst danach mein Besteck in Kisten.
   Korpustyp: Untertitel
Equipado con un dormitorio, cocina americana equipada con vajilla y cubiertos, baño completo, aire acondicionado, televisión, terraza cubierta.
Sie verfügen über ein Schlafzimmer, Badezimmer, Küchenecke mit Kochgeschirr und Besteck, Klimaanlage, Fernseher und einer kleinen Terrasse mit Sonnenschutz.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cubiertos Besteck 87 Gedecke 13 Geschirr 6 . .
pasaje cubierto . .
no cubierto .
compensador cubierto .
cielo cubierto bedeckter Himmel 1 .
conductor cubierto .
aislante cubierto .
riesgo cubierto Risikodeckung 1
vagón cubierto .
picadero cubierto . .
jardín cubierto .
quemador cubierto .
muelle cubierto . . .
carbón cubierto .
texto cubierto . .
dren cubierto . .
recipiente cubierto .
alojamiento cubierto .
fruto cubierto .
warrant cubierto . .
conducto cubierto .
mercado cubierto Markthalle 24 .
empleo cubierto .
andén cubierto . .
estacionamiento cubierto .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cubierto

230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Está cubierto de ratas.
An ihm hängen tausend Ratten!
   Korpustyp: Untertitel
Cubierto en otro lugar.
Dies wird an anderer Stelle berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué bienes están cubiertos?
Union für den Mittelmeerraum in der Kritik
   Korpustyp: EU DCEP
Período cubierto: Del _ al _.
Berichtszeitraum: von _ bis _
   Korpustyp: EU DGT-TM
Período cubierto: del … al …
Berichtszeitraum: vom … bis …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipos de costes cubiertos.
Art der bezuschussten Kosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Período cubierto: del … al …
Berichtszeitraum: … bis …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quizá lo hubiera cubierto.
Ich hätte es gesendet.
   Korpustyp: Untertitel
Sus rostros están cubiertos.
Ihre Gesichter sind verdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Vosotros estabais a cubierto.
Du warst in Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Elliot tiene todo cubierto.
Elliot kümmert sich um alles.
   Korpustyp: Untertitel
cubiertos bajo esa legislación.
die der Versicherte nach diesen Rechtsvorschriften zurückgelegt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Parallels le tiene cubierto.
Parallels hat die Lösung.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aparcamiento cubierto de pago.
Zudem ist eine kostenpflichtige Tiefgarage vorhanden.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Garaje cubierto y bicicletas. EUR
Parkhaus und Fahrräder stehen ebenfalls zur Verfügung. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
El Westbury está completamente cubierto.
Wir beobachten das Westbury von allen Seiten.
   Korpustyp: Untertitel
He cubierto los aspectos principales.
Ich habe die wichtigsten Punkte angesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contaminantes cubiertos por el PNT
In den Plan einbezogene Schadstoffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que hemos cubierto todo.
Ich denke, damit bin ich auf alles eingegangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está cubierto por títulos ordinarios?
Ist es in üblicher Form besichert?
   Korpustyp: EU DGT-TM
delito cubierto por la amnistía
strafbare Handlung, die unter eine Amnestie fällt
   Korpustyp: EU IATE
Lo he cubierto de gloria.
Ich mache ihm alle Ehre.
   Korpustyp: Untertitel
Salgan ahora. Los tengo cubiertos.
Komm jetzt raus, ich hab sie im Visier.
   Korpustyp: Untertitel
Todo está cubierto por nubes.
Es ist alles unter einer Wolkendecke.
   Korpustyp: Untertitel
El cielo está casi cubierto.
Der Himmel sinkt immer mehr.
   Korpustyp: Untertitel
El puesto ha sido cubierto.
Die Stelle wurde vergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no tengo sus cubiertos.
Ich hab kein Silber.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie está cubierto de mugre.
Niemand versinkt in Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Que está cubierto con fumarolas.
Dieser Flur hat lauter Lüftungsschächte.
   Korpustyp: Untertitel
WIFI gratuito y aparcamiento cubierto.
Kostenl. WIFI und gesichertes Parkhaus.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Han cubierto todos los pasillos.
Sie sind in allen Korridoren.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tengo esto cubierto, Cal.
Aber ich habe dich da rausgehalten, Cal.
   Korpustyp: Untertitel
Está cubierto, cretino de pacotilla.
Der Ausgang ist bewacht.
   Korpustyp: Untertitel
Aparcamiento cubierto a precios económicos.
Große Tiefgarage zu günstigen Preisen.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Siempre tenía que estar cubierto.
Ich musste auf alles vorbereitet sein.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que lo tenemos cubierto.
Ich denke, wir haben es.
   Korpustyp: Untertitel
un examen del período cubierto;
eine Darstellung des Berichtszeitraums;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El aparcamiento cubierto es gratuito.
Die Tiefgarage nutzen Sie kostenlos.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Tu culo está apropiadamente cubierto.
Ihr Arsch ist bereits im Trockenen.
   Korpustyp: Untertitel
Han cubierto todas las salidas.
Sie haben alle Ausgänge unter Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo todo cubierto esta vez.
Ich habe dieses Mal an alles gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Allí estaba, cubierto de sangre.
Er liegt voll Blut auf dem Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Preparada para ponerte a cubierto.
Halte dich ab jetzt bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Parking cubierto para un coche. ES
Carport für ein Auto. ES
Sachgebiete: verlag immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
Transición extraplana para suelos cubiertos.
Superflacher Übergang für Bodenbeläge.
Sachgebiete: film bau typografie    Korpustyp: Webseite
Antiguos volcanes cubiertos de bosques.
Erkaltete, von Wäldern überwachsene Vulkane.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
 Un pecio cubierto de coral
 Ein von Korallen übersähtes Wrack
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Vestigios muy cubiertos de vegetación.
Stark zerstört und von subtropischer Vegetation überwuchert.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
y aparcamiento cubierto y descubierto.
Es gibt Innen- und Außenstellplätze.
Sachgebiete: verlag radio handel    Korpustyp: Webseite
En los casos cubiertos por los
Im Falle der Anwendung von
   Korpustyp: EU DCEP
estar cubiertos por la presente Directiva.
von der Richtlinie ausgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Dónde están el mantel y los cubiertos?
Wo ist das Tischzeug?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué los cubiertos de plástico?
Warum bringen Sie immer Plastikbesteck mit?
   Korpustyp: Untertitel
Eres un pepinillo cubierto de mermelada, Lincoln.
Da sitzt du ganz schön in der Patsche, Lincoln.
   Korpustyp: Untertitel
Son los paragolpes, ambos cubiertos con cromo.
In beiden Stoßstangen. Natürlich mit Chrom überdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Países cubiertos por el Reglamento ALA
Länder, die unter die ALA-Verordnung fallen
   Korpustyp: EU DCEP
Ámbito - servicios cubiertos y excluidos (art.
Der Privatisierungswahn gehöre gestoppt und zurückgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
En Detroit ya están cubiertos de nieve.
Detroit hat schon über 30 cm Schnee.
   Korpustyp: Untertitel
- No más pruebas, ya hemos cubierto eso.
- Keine Tests mehr, wir sind fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Vehículos no cubiertos por la homologación CE
Nicht unter die EU-Typgenehmigung fallende Fahrzeuge
   Korpustyp: EU DGT-TM
No cubierto por la presente Directiva.
Sind nicht von dieser Richtlinie betroffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Periodos de seguro y periodos asimilados cubiertos
Zurückgelegte Versicherungszeiten und gleichgestellte Zeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: Cubierto en las estructuras para células
Anmerkung: Behandelt unter Luftfahrzeugzellenstrukturen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cubierto por la obligación de secreto profesional.
Fällt unter die Geheimhaltungspflicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los gastos de estancia están cubiertos
Übernahme sämtlicher Kosten während des Aufenthalts
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acuerdos no cubiertos por la exención
Von der Freistellung ausgenommene Vereinbarungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Periodos de seguro y periodos asimilados cubiertos
Zurückgelegte Versicherungs- und gleichgestellte Zeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Préstamos bancarios (no cubiertos por garantía estatal)
Bankdarlehen (nicht durch eine staatliche Garantie abgesichert)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El resto debe ser cubierto por LOT.
Den Rest muss LOT selbst aufbringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo cubierto cada centímetro de la comarca.
Jeder Zentimeter dieses Landes ist bewacht.
   Korpustyp: Untertitel
Ya tenemos cubierto el Patas Juguetonas.
- Flinke Füße ist schon weg.
   Korpustyp: Untertitel
Los paneles serán cubiertos con cavorita.
Die Rolläden bedecke ich mit Cavorit.
   Korpustyp: Untertitel
Los campos están cubiertos de flores.
Alle Wiesen voll von Blumen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo estaba cubierto con su sangre.
Überall klebte sein Blut an mir.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué has cubierto el tanque?
Wieso ist der Tank zugedeckt?
   Korpustyp: Untertitel
Yo quiero un bistec cubierto de cebollas.
Ich nehme das Steak auf Zwiebeln.
   Korpustyp: Untertitel
"Bajando Old Smokey Todo cubierto de nieve
Down in Old Smokey All covered with snow
   Korpustyp: Untertitel
No has pedido cubiertos en 6 meses.
Sie haben 6 Monate kein Silber bestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Estás cubierto del petróleo de los huevos.
Du bist ja ganz voll von dem ÖI.
   Korpustyp: Untertitel
Quédense ha cubierto, nosotros iremos por ustedes.
Wir haben eure Position. Wir kommen zu euch.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero asegurar que estamos cubiertos.
- Ich bin nur vorsichtig.
   Korpustyp: Untertitel
El caño cubierto es el agua caliente.
Der verdeckte Hahn ist für heißes Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
El sabor del vino debe haberlo cubierto.
Der Geschmack des Weines dürfte es überdeckt haben.
   Korpustyp: Untertitel
No está todo cubierto de mierda.
-Er ist nicht über und über voll Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
No te preocupes, lo tengo todo cubierto.
Mach dir keine Sorgen, ich hab an alles gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Y los caracoles cubiertos con pasta.
Und die Schnecken im Teigmantel.
   Korpustyp: Untertitel
Casi me pillan, cubierto de jabón.
Fastwärenwir ja eingeseift erwischtworden.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo los dientes cubiertos de pasta.
Ich habe noch viel Zahncreme im Mund.
   Korpustyp: Untertitel
Un torbellino de gente, sus rostros cubiertos.
Herumschwärmende Menschen mit maskierten Gesichtern!
   Korpustyp: Untertitel
Tenía un seguro y estaba bien cubierto.
Er hat Versicherungen verkauft und er war gut versichert.
   Korpustyp: Untertitel
Volver a sus casas, pulir sus cubiertos.
Dass wir wieder in eure Häuser dürfen, das Silber putzen.
   Korpustyp: Untertitel
No tienen nada contra mí. Estoy cubierto.
Sie haben nichts gegen mich in der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Que queden los dedos bien cubiertos.
Über die Zehen schiebe…
   Korpustyp: Untertitel
Con un zapato y cubierto de lodo.
Ein Schuh und ganz schlammig.
   Korpustyp: Untertitel
Hotel Majestic tres estrellas, un cubierto.
Majestic Hotel, 3 Sterne und ein Restaurant.
   Korpustyp: Untertitel
No te preocupes, tenemos este lugar cubierto.
Keine Angst. Wir haben das Gebiet gesichert.
   Korpustyp: Untertitel
Ekebwe y Cruz tienen todo cubierto.
Ekebwe und Cruz haben alles im Griff.
   Korpustyp: Untertitel
Veo que los salones están cubiertos.
Ich sehe, die Empfangshalle ist geschmückt.
   Korpustyp: Untertitel
Porque el tejado hundido no estaba cubierto.
Das eingestürzte Dach war nicht versichert, das meine ich.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no me robé unos cubiertos.
Ich hab kein Silber gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel