Camerún, cuyo territorio está cubierto de bosques en un 40 %, es el mayor exportador africano de maderas nobles a Europa.
Kamerun, dessen Fläche zu 40 % von Wald bedeckt ist, ist der größte afrikanische Exporteur von Hartholz nach Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más del 42 % del territorio de la Unión está cubierto por bosque.
Mehr als 42 % der Fläche der EU sind von Wäldern bedeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que conviene usted, señora Presidenta, en que el Parlamento no se ha cubierto de gloria con su apretado resultado de hoy.
Sie werden mir sicher darin zustimmen, Frau Präsidentin, dass das Parlament sich heute mit seinem unentschiedenen Abstimmungsergebnis nicht mit Ruhm bedeckt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merece la pena recordar que el 70 % de la superficie de la Tierra está cubierto por océanos.
Es sei daran erinnert, dass 70 % der Erdoberfläche von Ozeanen bedeckt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 40 % del territorio de Camerún está cubierto de bosques; Camerún es el mayor exportador africano de madera dura a Europa y vende el 80 % de la madera aserrada a la UE.
Kamerun ist zu 40 % von Wald bedeckt und der größte afrikanische Exporteur von Hartholz nach Europa. Es lieferte zu 80 % Schnittholzes an die EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las aguas marinas europeas se extienden sobre 3 millones de kilómetros cuadrados, la misma extensión que la masa continental de Europa; en otras palabras, el 50 % del territorio europeo está cubierto por mar.
Europas Meeresgewässer erstrecken sich über ein Gebiet von drei Millionen Quadratkilometern, d. h. einer Fläche von der Größe des europäischen Festlands. Anders gesagt ist die Hälfte des europäischen Kontinents vom Meer bedeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que a mi país se refiere, Luxemburgo, donde gran parte del territorio está cubierto por ecosistemas forestales que son gestionados conforme a normas ecológicas, un plan de certificación sería ciertamente de gran ventaja para la venta de nuestros productos madereros en el mercado.
In meiner Heimat Luxemburg wird ein Großteil des Gebiets von Forst-Ökosystemen bedeckt, die naturnah bewirtschaftet werden. Ein Zertifizierungssystem wäre sicherlich ein sehr großer Vorteil beim Verkauf unser Holzprodukte auf dem Markt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, está claro que, en situaciones en las que el terreno está cubierto de nieve, no es posible -y esto se refiere a nuestros amigos finlandeses- recopilar datos sobre los cultivos, pero sí es posible recopilar datos meteorológicos, que estarán disponibles independientemente de cuáles sean las condiciones climatológicas.
Erstens ist klar, dass es nicht möglich ist, Daten über die angebauten Kulturen zu erfassen, wenn die Flächen von Schnee bedeckt sind - das gilt für unsere finnischen Freunde -, aber es können meteorologische Daten erfasst werden, die unabhängig von den Witterungsbedingungen zur Verfügung stehen.
Está cubierto de sangre otra vez. -¿Por qué siempre está cubierto de sangre?
Er ist schon wieder voller Blut. - Wieso ist er immer voller Blut?
Korpustyp: Untertitel
También está cubierto de sangre, presumiblemente de la víctima, quien, aparentemente, murió por las balas disparadas con el arma de su prometida.
Und er ist voller Blut, vermutlich dem des Opfers, das offenbar durch die Waffe seiner Verlobten starb.
Korpustyp: Untertitel
¡El cielo esta cubierto de chispas y rayos!
Der Himmel ist voller Funken und Nadeln!
Korpustyp: Untertitel
Y, al borde del camino del bosque, se erguía un inmenso roble cubierto de antiguas cicatrices, de ramas retorcidas.
Und am Rande des Waldwegs stand eine riesige Eiche voller alter Narben, die Äste und Zweige verrenkt.
Korpustyp: Untertitel
Estaba cubierto de polvo.
Er war voller Staub.
Korpustyp: Untertitel
El cable está a tres pisos y cubierto de grasa.
Das Kabel geht drei Etagen hoch und ist voller ÖI.
Korpustyp: Untertitel
cubiertoerfasst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, recomendaría que no miráramos sólo la industria que ha cubierto el Sistema de Comercio de Emisiones desde 2005 cuando consideremos tanto la financiación como el tema de quién tiene que llevar a cabo la reducción.
Ich warne aber davor, dass wir sowohl bei der Finanzierung als auch bei der Frage, wer die Reduktion zu Wege bringt, immer nur die Industrie sehen, die seit 2005 im Emissionshandel erfasst ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De otras fuentes: Aditivos, biocarburantes y otros hidrocarburos cuya producción ya se ha cubierto en otros balances de combustible
Aus anderen Quellen: Zusatzstoffe, Biobrennstoffe und sonstige Kohlenwasserstoffe, deren Erzeugung bereits in anderen Brennstoffbilanzen erfasst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aditivos, biocarburantes y otros hidrocarburos cuya producción ya se ha cubierto en otros balances de combustible.
Zusatzstoffe, Biobrennstoffe und sonstige Kohlenwasserstoffe, deren Erzeugung bereits in anderen Brennstoffbilanzen erfasst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si un PUE cumple los criterios establecidos en el apartado 2, estará cubierto por una medida de ejecución o por una medida de autorregulación, de conformidad con el apartado 3, letra b).
Erfüllt ein energiebetriebenes Produkt die in Absatz 2 genannten Kriterien, so wird es von einer Durchführungsmaßnahme oder einer Selbstregulierungsmaßnahme im Sinne von Absatz 3 Buchstabe b erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
El OET que reciba la solicitud de una evaluación técnica europea informará al fabricante de si el producto de construcción está cubierto, total o parcialmente, por alguna especificación técnica armonizada de la siguiente manera:
Die Technische Bewertungsstelle, die einen Antrag auf eine Europäische Technische Bewertung erhält, unterrichtet den Hersteller wie folgt, wenn das Bauprodukt ganz oder teilweise von einer harmonisierten technischen Spezifikation erfasst ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
tener implantado un programa de auditoría totalmente planificado que ya haya empezado a aplicarse de conformidad con el anexo III, de tal modo que, al menos, se hayan cubierto los impactos ambientales más significativos;
es besteht ein Programm für die Umweltbetriebsprüfung gemäß Anhang III, dessen Planung abgeschlossen und das bereits angelaufen ist, so dass zumindest die bedeutendsten Umweltauswirkungen erfasst sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
De otras fuentes Aditivos, biocarburantes y otros hidrocarburos cuya producción ya se ha cubierto en otros balances de combustible.
Sonstige Quellen Zusatzstoffe, Biobrennstoffe und sonstige Kohlenwasserstoffe, deren Erzeugung bereits in anderen Brennstoffbilanzen erfasst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ampliamente aceptado (ya cubierto por la enmienda 77)
Weitgehend akzeptiert (bereits von Abänderung 77 erfasst)
Korpustyp: EU DCEP
El gasto en política ambiental, por ejemplo, está cubierto, por tanto, por el título presupuestario 07 «Medio ambiente».
Die Ausgaben für die Umweltpolitik beispielsweise werden deshalb unter Haushaltstitel 07 „Umwelt“ erfasst.
Korpustyp: EU DCEP
El texto suprimido está cubierto por el artículo 21, apartado 2.
Der gestrichene Text ist durch Artikel 21 Absatz 2 erfasst.
Korpustyp: EU DCEP
cubiertoabgesicherten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, en esta situación, no habrá compensación entre los flujos de efectivo que se relacionan con el valor temporal de la prima de la opción pagada y el riesgo cubierto designado.
In diesem Fall wird es folglich keinen vollständigen Ausgleich zwischen den Cashflows aus dem Zeitwert der gezahlten Optionsprämie und dem designierten abgesicherten Risiko geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el cambio en el valor razonable atribuible al riesgo cubierto para cada partida individual en el grupo debe esperarse que sea aproximadamente proporcional al cambio total en el valor razonable atribuible al riesgo cubierto del grupo de partidas.
Des Weiteren muss zu erwarten sein, dass die Änderung des beizulegenden Zeitwertes, die dem abgesicherten Risiko für jeden einzelnen Posten in der Gruppe zuzurechnen ist, in etwa proportional der gesamten Änderung des beizulegenden Zeitwertes im Hinblick auf das abgesicherte Risiko der Gruppe der Posten entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La pérdida o ganancia de la partida cubierta atribuible al riesgo cubierto ajustará el importe en libros de la partida cubierta y se reconocerá en el resultado del ejercicio.
der Buchwert eines Grundgeschäfts ist um den dem abgesicherten Risiko zuzurechnenden Gewinn oder Verlust aus dem Grundgeschäft anzupassen und im Periodenergebnis zu erfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El reconocimiento de la pérdida o ganancia atribuible al riesgo cubierto en el resultado del ejercicio también se aplicará si la partida cubierta es un activo disponible para la venta.
Der dem abgesicherten Risiko zuzurechnende Gewinn oder Verlust ist im Periodenergebnis zu erfassen, wenn es sich bei dem Grundgeschäft um einen zur Veräußerung verfügbaren finanziellen Vermögenswert handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A veces el instrumento de cobertura compensa sólo parte del riesgo cubierto.
Manchmal kompensiert das Sicherungsinstrument nur einen Teil des abgesicherten Risikos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una posición en permutas de cobertura por impago soberano está cubriendo un riesgo distinto de la deuda soberana a la que va vinculada, el valor del riesgo cubierto no podrá considerarse posición larga para calcular si una persona física o jurídica mantiene una posición corta neta en la deuda soberana emitida por un emisor soberano.
Wird mit einer Credit-Default-Swap-Position auf einen öffentlichen Schuldtitel ein anderes Risiko abgesichert als der öffentliche Schuldtitel selbst, kann der Wert des abgesicherten Risikos bei der Berechnung, ob eine natürliche oder juristische Person eine Netto-Leerverkaufsposition in den ausgegebenen öffentlichen Schuldtiteln eines öffentlichen Emittenten besitzt, nicht als Long-Position betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del apartado 1, letra a), deberá existir correlación entre el valor del activo o del pasivo cubierto y el valor de la deuda soberana de referencia, tal como se establece en el artículo 18.
Für die Zwecke des Absatzes 1 Buchstabe a besteht zwischen dem Wert des abgesicherten Vermögenswerts oder der abgesicherten Verbindlichkeit und dem Wert des öffentlichen Schuldtitels, auf den sich der Swap bezieht, eine Korrelation im Sinne von Artikel 18.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando la contraparte de un activo o pasivo cubierto sea un emisor supranacional, se permitirá cubrir el riesgo de contraparte mediante una cesta con una selección adecuada de permutas de cobertura por impago soberano vinculadas a los garantes o accionistas de la entidad.
wenn die Gegenpartei eines abgesicherten Vermögenswerts oder einer abgesicherten Verbindlichkeit ein supranationaler Emittent ist, ist es zulässig, das Gegenparteirisiko mit einem angemessen ausgewählten Korb aus Credit Default Swaps auf öffentliche Schuldtitel der Garantiegeber oder Anteilseigner dieser Stelle abzusichern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La figura 1 ilustra la evolución del importe de las obligaciones de Dexia cubierto por la garantía entre el 9 de octubre de 2008 y el 11 de febrero de 2010.
Abbildung 1 zeigt, wie sich der Betrag der durch die Garantie abgesicherten Verbindlichkeiten von Dexia vom 9. Oktober 2008 bis zum 11. Februar 2010 entwickelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evolución del importe de las obligaciones de Dexia cubierto por la garantía
Entwicklung der durch die Garantie abgesicherten Verbindlichkeiten von Dexia
Korpustyp: EU DGT-TM
cubiertofallenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Centro estará abierto a la participación de terceros países que hayan celebrado con la Comunidad acuerdos en virtud de los cuales hayan adoptado y estén aplicado una legislación de efecto equivalente al Derecho comunitario en el ámbito cubierto por el presente Reglamento.
Die Behörde steht der Beteiligung von Ländern offen, die mit der Gemeinschaft Abkommen geschlossen und zu deren Umsetzung sie in dem unter diese Verordnung fallenden Bereich dem Gemeinschaftsrecht gleichwertige Rechtsvorschriften angenommen haben oder anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Comercialización», la puesta a disposición de un producto cubierto por el presente Reglamento en el mercado de un país que aplique el presente Reglamento, a título oneroso o gratuito, con vistas a su distribución o uso en ese país.
„Inverkehrbringen“ die Tätigkeit der entgeltlichen oder unentgeltlichen Bereitstellung eines unter diese Regelung fallenden Produkts auf dem Markt eines diese Regelung anwendenden Landes mit der Absicht der Verbreitung und/oder der Benutzung in dem Land;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Sustancial» significa que los conocimientos técnicos incluyen la información que es importante y útil para la producción de los productos cubiertos por el acuerdo de licencia o la aplicación del proceso cubierto por el acuerdo de licencia.
‚Wesentlich‘ bedeutet, dass das Know-how Kenntnisse umfasst, die für die Produktion der unter die Lizenzvereinbarung fallenden Produkte oder die Anwendung des unter die Lizenzvereinbarung fallenden Verfahrens von Bedeutung und nützlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión vigilará de cerca el recurso a esta excepción, con el fin de garantizar que se preserve en condiciones muy estrictas la seguridad vial, en particular comprobando que el tiempo acumulado total de conducción durante el período cubierto por la excepción no sea excesivo.
Die Kommission überwacht die Inanspruchnahme dieser Ausnahmeregelung genau, um die Aufrechterhaltung der Sicherheit im Straßenverkehr unter sehr strengen Voraussetzungen sicherzustellen, insbesondere indem sie darauf achtet, dass die summierte Gesamtlenkzeit während des unter die Ausnahmeregelung fallenden Zeitraums nicht zu lang ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se nombra al Sr. Francesco D. BUSNELLI miembro del GEE para el período cubierto por el GEE en curso (2005-2009), en sustitución del antiguo miembro del GEE Carlo CASINI.
Herr Francesco D. BUSNELLI wird für den unter das laufende EGE-Mandat fallenden Zeitraum (2005—2009) zum Nachfolger des ausscheidenden EGE-Mitglieds Herrn Carlo CASINI ernannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación de las disposiciones del presente Acuerdo no constituirá un motivo válido para reducir el nivel general de protección concedido a los trabajadores en el ámbito cubierto por él.
Die Umsetzung dieser Vereinbarung rechtfertigt nicht eine Verringerung des allgemeinen Schutzniveaus der Arbeitnehmer in dem unter diese Vereinbarung fallenden Bereich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros comunicarán a la Comisión el texto de las principales disposiciones del Derecho nacional adoptadas en el ámbito cubierto por la presente Directiva.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission den Wortlaut der wichtigsten innerstaatlichen Rechtsvorschriften mit, die sie auf dem unter diese Richtlinie fallenden Gebiet erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros comunicarán a la Comisión el texto de las principales disposiciones del Derecho interno adoptadas en el ámbito cubierto por la presente Directiva.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission den Wortlaut der wichtigsten innerstaatlichen Rechtsvorschriften mit, die sie auf dem unter diese Richtlinie fallenden Gebiet erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros notificarán a la Comisión las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas que adopte en materia de expedición de títulos de formación en el ámbito cubierto por el presente capítulo.
Jeder Mitgliedstaat teilt der Kommission die von ihm erlassenen Rechts- und Verwaltungsvorschriften über die Ausstellung von Ausbildungsnachweisen in den unter dieses Kapitel fallenden Bereichen mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas que adopte en materia de expedición de títulos de formación en el ámbito cubierto por el presente capítulo.
die von ihm erlassenen Rechts- und Verwaltungsvorschriften über die Ausstellung von Ausbildungsnachweisen in den unter dieses Kapitel fallenden Bereichen.
Korpustyp: EU DCEP
cubiertoDeckung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo daño a la salud, propiedad y otros bienes ha de estar suficientemente cubierto en todos los Estados miembros.
Es muss eine ausreichende Deckung für alle Gesundheits-, Sach- und Vermögensschäden in allen Mitgliedstaaten gegeben sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La amplitud del abismo todavía existente entre ambición y realización ha sido puesta de manifiesto por la reacción de los Quince de la UE en el reciente bombardeo de Iraq: los británicos volaron, los alemanes se pusieron a cubierto y los franceses han ametrallado a Washington con palabras" ¿Y quién ríe el último?
Wie weit Anspruch und Wirklichkeit noch auseinander klaffen, beweist das Verhalten der EU-Fünfzehn bei den jüngsten Luftangriffen im Irak: Die Briten sind mitgeflogen, die Deutschen sind in Deckung gegangen, und die Franzosen haben eine verbale Attacke gegen Washington geritten. " Und wer ist der lachende Dritte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá fue el panorama desolador de los efectos potenciales de la explosión lo que hizo que tantos gobiernos e individuos se pusieran a cubierto; sencillamente porque no podían afrontar su visión.
Vielleicht lag es an dem erschreckenden Gedanken an die potentiellen Folgen jener Explosion, daß so viele Regierungen und Bürger schnell in Deckung gingen; sie vermochten einfach nicht, darüber nachzudenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el instante en el que es necesaria una intervención oficial, todos corren a cubierto.
In dem Moment, in dem institutionelle Intervention gefordert wird, gehen alle in Deckung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Sr. LeBoeuf corrió solo frente a la pandilla de Ned Peppe…...mientras disparábamos a cubierto.
Mister LaBoeuf stellte sich a ein der Ned Pepper Gang, wir schossen aus sicherer Deckung.
Korpustyp: Untertitel
Ese campo estaba a cubierto.
Das Feld gab uns Deckung.
Korpustyp: Untertitel
No, él permanecerá donde esté a cubierto.
Nein, er wird da bleiben, wo es Deckung gibt.
Korpustyp: Untertitel
El Sr. LeBoeuf corrió solo frente a la pandilla de Ned Peppe…...mientras disparábamos a cubierto.
Mister LaBoeuf stellte sich allein der Ned Pepper Gang, wir schossen aus sicherer Deckung.
Korpustyp: Untertitel
Uno de nosotros puede probar e ir hacia allá. No está a cubierto.
Nur einer von uns kann es wagen, da es keine Deckung gibt.
Korpustyp: Untertitel
Se enfrentó solo a la banda de Pepper y nosotros estábamos a cubierto.
Mister LaBoeuf stellte sich allein der Ned Pepper Gang, wir schossen aus sicherer Deckung.
Korpustyp: Untertitel
cubiertoerfasst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y en esto radica el problema, porque lo más importante es proteger a los niños y los jóvenes, y este grupo, que necesita una protección específica, no queda cubierto por reglamentos que abarquen únicamente a la salud y la seguridad en el trabajo.
Und da haben wir ein Problem: Denn mir geht es vor allen Dingen um den Schutz der Kinder und Jugendlichen, und gerade diese besonders schutzwürdige Gruppe würde nicht erfasst werden von Regelungen, die sich nur auf den Arbeitsschutz beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta regla es válida tanto si la restricción se aplica a un ámbito cubierto por la licencia como a otros ámbitos.
Diese Bestimmung gilt unabhängig davon, ob die Beschränkung für einen Bereich gilt, der von der Vereinbarung erfasst ist, oder für andere Bereiche.
Korpustyp: EU DGT-TM
si el producto está totalmente cubierto por un documento de evaluación europeo, el OET informará al fabricante de que se utilizará dicho documento de evaluación europeo como base para la evaluación técnica europea que se emita;
ist das Produkt ganz von einem Europäischen Bewertungsdokument erfasst, so teilt die Technische Bewertungsstelle dem Hersteller mit, dass dieses Dokument als Grundlage für die auszustellende Europäische Technische Bewertung dienen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
si el producto no está cubierto o no está totalmente cubierto por ninguna especificación técnica armonizada, el OET aplicará los procedimientos que figuran en el anexo II o los establecidos con arreglo al artículo 19, apartado 3.
ist das Produkt nicht oder nicht ganz von einer harmonisierten technischen Spezifikation erfasst, so wendet die Technische Bewertungsstelle die Verfahren an, die in Anhang II niedergelegt sind oder nach Artikel 19 Absatz 3 festgelegt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la Directiva 93/23/CEE, puede autorizarse a los Estados miembros, previa solicitud, a realizar las encuestas de abril y agosto o de mayo/junio en una serie de regiones seleccionadas, siempre que quede cubierto un mínimo del 70 % de la cabaña porcina.
Gemäß der Richtlinie 93/23/EWG kann den Mitgliedstaaten auf Antrag gestattet werden, die Erhebungen vom April und August oder vom Mai/Juni in ausgewählten Regionen durchzuführen, sofern dabei mindestens 70 v. H. ihres Schweinebestands erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la Directiva 93/24/CEE, puede autorizarse a los Estados miembros, previa solicitud, a realizar las encuestas de mayo/junio o de noviembre/diciembre en una serie de regiones seleccionadas, siempre que quede cubierto un mínimo del 70 % de la cabaña bovina.
Gemäß der Richtlinie 93/24/EWG kann den Mitgliedstaaten auf Antrag gestattet werden, die Erhebungen vom Mai/Juni oder vom November/Dezember in ausgewählten Regionen durchzuführen, sofern dabei mindestens 70 v. H. ihres Rinderbestands erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«importación»: la entrada de sustancias, productos y aparatos que entran en el ámbito de aplicación del presente Reglamento en el territorio aduanero de la Comunidad, en la medida en que el territorio esté cubierto por la ratificación del Protocolo por parte de un Estado miembro y se aplique el presente Reglamento;
„Einfuhr“ die Verbringung von Stoffen, Produkten und Einrichtungen, die unter diese Verordnung fallen, in das Zollgebiet der Gemeinschaft, soweit das Gebiet von der Ratifizierung des Protokolls durch einen Mitgliedstaat erfasst ist und diese Verordnung Anwendung findet;
Korpustyp: EU DGT-TM
La extensión temporal define el período de tiempo cubierto por el contenido del recurso.
Die zeitliche Ausdehnung beschreibt den Zeitraum, der vom Inhalt der Ressource erfasst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) si el producto está totalmente cubierto por un documento de evaluación europeo, el OET responsable informará al fabricante de que se utilizará dicho documento de evaluación europeo como base para la evaluación técnica europea que se emita;
(b) ist das Produkt ganz von einem Europäischen Bewertungsdokument erfasst, so teilt die verantwortliche Technische Bewertungsstelle dem Hersteller mit, dass dieses Dokument als Grundlage für die auszustellende Europäische Technische Bewertung dienen wird;
Korpustyp: EU DCEP
b) si el producto está totalmente cubierto por un documento de evaluación europeo, el OET informará al fabricante de que se utilizará dicho documento de evaluación europeo como base para la evaluación técnica europea que se emita;
(b) ist das Produkt ganz von einem Europäischen Bewertungsdokument erfasst, so teilt die Technische Bewertungsstelle dem Hersteller mit, dass dieses Dokument als Grundlage für die auszustellende Europäische Technische Bewertung dienen wird;
Korpustyp: EU DCEP
cubiertobesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Admite la entrada de trabajadores de un tercer país cuando un puesto de trabajo no pueda ser cubierto por un trabajador nacional o de otro Estado miembro de la Unión o por un residente de un tercer país con derecho de acceso al mercado de trabajo.
Die Einreise von Arbeitnehmern aus einem Drittstaat ist erlaubt, wenn der Arbeitsplatz nicht mit einem Staatsangehörigen oder einem Bürger eines Mitgliedstaats oder mit einem Gebietsansässigen aus einem Drittstaat besetzt werden kann, der einen Anspruch auf Zugang zum Arbeitsmarkt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría saber si hay alguna razón concreta por la que no se haya cubierto esa vacante y por qué no se ha nombrado a los candidatos elegidos.
Ich möchte gerne wissen, ob es bestimmte Gründe gibt, weshalb diese Stelle nicht besetzt wurde und weshalb keiner der ausgewählten Bewerber ernannt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamenta que en 2011 no se saldase con éxito el procedimiento de contratación del nuevo director y que dicho puesto, vacante desde el 15 de octubre de 2010, no se haya cubierto en el transcurso de 2012;
bedauert, dass das Verfahren für die Einstellung eines neuen Direktors im Jahr 2011 für ergebnislos erklärt wurde und die seit 15. Oktober 2010 unbesetzte Stelle auch im Laufe des Jahres 2012 nicht besetzt worden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
toma nota de que a finales de 2011 se habían cubierto 334 de los 355 puestos y trabajaban para la Autoridad 109 agentes contractuales y expertos nacionales en comisión de servicio;
stellt fest, dass zum Ende des Jahres 2011 von 355 Stellen 334 besetzt waren und dass bei der Behörde 109 Vertragsbedienstete und abgeordnete nationale Sachverständige beschäftigt waren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Señala que la Autoridad Presupuestaria ha autorizado 3487,5 puestos en los cuadros de efectivos de las agencias descentralizadas; toma nota de que, de conformidad con los documentos presentados por el TCE, se han cubierto 2823 puestos además de otros 961,5 puestos de agentes contractuales y expertos nacionales;
weist darauf hin, dass die Haushaltsbehörde in den Stellenplänen der dezentralen Agenturen 3487,5 Stellen genehmigt hat; stellt fest, dass nach den vom Rechnungshof zur Verfügung gestellten Unterlagen 2823 Stellen besetzt werden konnten und dass zusätzlich 961,5 Stellen mit Vertragsbediensteten und nationalen Sachverständigen besetzt waren;
Korpustyp: EU DGT-TM
En la ONUB (AP2005/648/10), seis puestos esenciales (incluidos los puestos de Oficial de Seguridad Jefe, Oficial de Información Pública Jefe y Oficial de Adquisiciones Jefe) habían permanecido vacantes desde la iniciación de la misión en 2004, y al mes de junio de 2005 todavía no se habían cubierto.
Bei der ONUB (AP2005/648/10) waren sechs wichtige Stellen (darunter die Stellen des Leitenden Sicherheitsbeamten, des Leitenden Beamten für Öffentlichkeitsarbeit und des Leitenden Beamten für das Beschaffungswesen) seit der Schaffung der Mission im Jahr 2004 nicht besetzt worden und auch im Juni 2005 noch unbesetzt.
Korpustyp: UN
Observa con preocupación que no se han cubierto los puestos que aprobó en sus resoluciones 56/247 A y B para la prestación de servicios de investigación y auditoría interna en el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia, e insta a la Oficina de Servicios de Supervisión Interna a cubrir esos cargos sin más demora;
6. stellt mit Besorgnis fest, dass die von der Generalversammlung in ihren Resolutionen 56/247 A und B genehmigten Dienstposten für die Inspektion vor Ort und die Ermittlungsdienste beim Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien nicht besetzt worden sind, und fordert das Amt für interne Aufsichtsdienste auf, diese Dienstposten ohne weitere Verzögerung zu besetzen;
Korpustyp: UN
Este último hecho concierne directamente a la Unión Europea y reviste especial gravedad debido a que se ha cubierto —a dedo— un puesto de consejero técnico para un programa operativo financiado con fondos de la Unión.
Der letztgenannte Vorgang betrifft die EU unmittelbar und ist sehr bedenklich, weil — über direkte Vergabe — der Posten eines technischen Beraters für ein aus EU-Mitteln finanziertes operationelles Programm besetzt worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
Desde la fundación del SEAE no se ha cubierto el puesto de Director General de Finanzas y Administración.
Seit der Gründung des EAD wurde die Stelle des Generaldirektors für Finanzen und Verwaltung nicht besetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, respecto de estos nuevos Estados miembros, se han cubierto completamente todos los puestos que se asignaron a la SGC para la contratación de sus nacionales.
Darüber hinaus sind in Bezug auf die neuen Mitgliedstaaten alle dem Generalsekretariat des Rates zugewiesenen Stellen für die Einstellung von Staatsangehörigen jener Mitgliedstaaten besetzt worden.
Korpustyp: EU DCEP
cubiertogedeckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El contenido del comunicado de prensa que sirve como base para la extradición queda además cubierto al 100 % por la libertad de expresión.
Der Inhalt der Pressemeldung, der als Grundlage für die Auslieferung diente, ist zudem zu 100 % durch die Freiheit der Meinungsäußerung gedeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las previsiones de consumo indican que la demanda podría aumentar en aproximadamente 1,5 millones de toneladas para 2030, y que ese aumento tendrá que ser cubierto casi por completo por importaciones adicionales.
Verbrauchsvorhersagen deuten darauf hin, dass die Nachfrage bis 2030 um ca. 1,5 Millionen Tonnen steigen könnte, und diese Steigerung muss fast vollständig durch zusätzliche Einfuhren gedeckt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier persona sabe que en Indonesia el poder fáctico descansa en un mando militar de composición amplia y compleja, cubierto en apariencia por unos partidos políticos.
Bekanntermaßen liegt die Macht in Indonesien in Wirklichkeit in den Händen einer breiten, komplex strukturierten Militärführung und ist durch scheinbar politische Parteien gedeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En total, el 98,3% del presupuesto 2001 es cubierto por los ingresos propios.
Insgesamt werden 98,3% des Haushalts 2001 gedeckt durch die Eigeneinnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al término del período de validez del presente Reglamento, cualquier régimen de ayudas de minimis que cumpla las condiciones establecidas en él seguirá cubierto por el mismo durante un período suplementario de seis meses.
Nach Ablauf der Geltungsdauer dieser Verordnung sind De-minimis-Beihilferegelungen, die die Voraussetzungen dieser Verordnung erfüllen, noch sechs Monate durch diese Verordnung gedeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
el porcentaje de la mayor demanda máxima de los dos Estados miembros afectados cubierto mediante interconexiones de gas de flujo reversible;
Prozentsatz der Spitzennachfrage der beiden betreffenden Mitgliedstaaten, der durch umkehrbare Gasflussverbindungen gedeckt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal y como se establece en el considerando 124, la garantía puede equivaler al importe que quede cubierto por ella de forma efectiva [58].
Wie in Randnummer 124 festgestellt, kann der Wert der Bürgschaft genauso hoch sein wie der Betrag, der durch die Bürgschaft effektiv gedeckt ist [58].
Korpustyp: EU DGT-TM
En el punto 3.2, la Comunicación indica que, si, en el momento de conceder el préstamo, la probabilidad de incumplimiento del prestatario es elevada, debido a dificultades económicas, por ejemplo, el valor de la garantía podrá alcanzar el importe cubierto por ella.
In Randnummer 3.2 der Mitteilung heißt es: Ist es bei Übernahme der Garantie sehr wahrscheinlich, dass der Kreditnehmer seinen Verpflichtungen nicht wird nachkommen können, z. B. weil er in finanziellen Schwierigkeiten ist, so kann der Wert der Garantie genauso hoch sein wie der Betrag, der durch die Garantie effektiv gedeckt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conforme a las Directrices y a la jurisprudencia, el elemento de ayuda para una empresa que atraviesa dificultades puede ser tan elevado como el importe cubierto potencialmente por la garantía pero, según los casos, puede ser inferior [36].
In Einklang mit den Leitlinien und der Rechtsprechung kann das Beihilfeelement einer Garantie für ein in Schwierigkeiten befindliches Unternehmen genauso hoch sein wie der Betrag, der durch die Garantie potenziell gedeckt ist, von Fall zu Fall jedoch auch niedriger [36].
Korpustyp: EU DGT-TM
El coste de estas medidas debería ser totalmente cubierto con recursos propios de Javor Pivka.
Die Kosten dieser Maßnahmen sollen vollständig aus Eigenmitteln der Gesellschaft Javor Pivka gedeckt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
cubiertoerfassten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Extender la aplicación del presente Reglamento a otras monedas distintas del euro aportaría ventajas claras , especialmente por lo que atañe al número de pagos cubierto .
Die Ausweitung des Geltungsbereichs dieser Verordnung auf andere Währungen als den Euro würde insbesondere im Hinblick auf die Anzahl der erfassten Zahlungsvorgänge eindeutige Vorteile bieten .
Korpustyp: Allgemein
Cada mes, los Estados miembros elaborarán y entregarán a la Comisión (Eurostat) todos los subíndices (anexo I) cuya ponderación supere el uno por mil del total del gasto cubierto por los IPCA.
Jeden Monat erstellen die Mitgliedstaaten alle Teilindizes (Anhang I), deren Gewichte jeweils mehr als ein Promille der vom HVPI erfassten Gesamtausgaben ausmachen, und stellen sie der Kommission (Eurostat) zur Verfügung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario hacer posible la participación de los países europeos que no son miembros de la Unión pero que han concluido acuerdos que les obligan a incorporar y aplicar el acervo comunitario en el ámbito cubierto por el presente Reglamento.
Ländern, die nicht Mitglied der Europäischen Union sind und Abkommen geschlossen haben, nach denen sie verpflichtet sind, die Vorschriften des Gemeinschaftsrechts in dem in dieser Verordnung erfassten Bereich umzusetzen und durchzuführen, muss die Möglichkeit einer Beteiligung eingeräumt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el número de productos que comprende una DCI es inferior al cubierto por el número CAS RN, solo aquellos productos comprendidos por la DCI serán objeto de exención de derechos arancelarios;
Wenn die Anzahl der von einem INN umfassten Substanzen geringer ist als die von der CAS RN identifizierten, dann gilt die Zollfreiheit nur für die von dem INN erfassten Substanzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el primer año de la aplicación del régimen de pago básico, los Estados miembros informarán a los agricultores del valor de sus derechos calculados de conformidad con el presente artículo para cada año del período cubierto por el presente Reglamento.
Im ersten Anwendungsjahr der Basisprämienregelung unterrichten die Mitgliedstaaten die Betriebsinhaber über den Wert ihrer Zahlungsansprüche, die gemäß diesem Artikel für jedes Jahr des von dieser Verordnung erfassten Zeitraums berechnet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
subvenciones de funcionamiento para sufragar determinados costes de funcionamiento y administrativos de las instituciones y asociaciones que actúan en el ámbito cubierto por el programa de aprendizaje permanente;
Betriebskostenzuschüsse zur Übernahme bestimmter Betriebs- und Verwaltungskosten von Einrichtungen und Vereinigungen, die in dem vom Programm für lebenslanges Lernen erfassten Bereich tätig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se establecerán distintos valores de los FD por cada contaminante cubierto por la legislación.
Für jeden in Rechtsvorschriften erfassten Schadstoff sind gesonderte Werte für den Verschlechterungsfaktor zu erstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, el Recatt también cubre los llamados acuerdos de renuncia y los llamados acuerdos de resolución de conflictos, por los que el licenciante permite al licenciatario producir dentro del ámbito cubierto por la patente.
Hieraus folgt, dass die TT-GVO auch so genannte Anspruchsverzicht-Vereinbarungen und Anspruchsregelungsvereinbarungen umfasst, bei denen der Lizenzgeber dem Lizenznehmer die Produktion in dem vom Patent erfassten Bereich gestattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de comercializar o poner en servicio un PUE cubierto por las medidas de ejecución, deberá colocarse el marcado de conformidad CE y expedirse una declaración de conformidad mediante la cual el fabricante o su representante autorizado garantice y declare que el PUE cumple todas las disposiciones pertinentes de la medida de ejecución aplicable.
Vor dem Inverkehrbringen und/oder der Inbetriebnahme eines von Durchführungsmaßnahmen erfassten energiebetriebenen Produkts ist dieses mit der CE-Konformitätskennzeichnung zu versehen und eine Konformitätserklärung für das Produkt auszustellen, mit der der Hersteller oder sein Bevollmächtigter zusichert, dass es allen einschlägigen Bestimmungen der jeweils geltenden Durchführungsmaßnahme entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de comercializar o poner en servicio un PUE cubierto por las medidas de ejecución, el fabricante o su representante autorizado deberá garantizar que se lleve a cabo una evaluación de la conformidad del mismo con todos los requisitos pertinentes de la medida de ejecución aplicable.
Vor dem Inverkehrbringen eines von einer Durchführungsmaßnahme erfassten energiebetriebenen Produkts und/oder vor der Inbetriebnahme eines solchen Produkts muss der Hersteller oder sein Bevollmächtigter sicherstellen, dass die Konformität des Produkts mit allen einschlägigen Anforderungen der jeweils geltenden Durchführungsmaßnahme bewertet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
cubiertoBesteck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además proporcionamos platos y cubiertos, ropa de cama y toallas.
«Todos los detergentes destinados a ser utilizados para el lavado manual de platos, vajillas, cubiertos, baterías de cocina y otros utensilios de cocina, etc.».
„Alle zubereiteten Reinigungsmittel, die zum Spülen von Geschirr, Steingut, Besteck, Töpfen, Pfannen und anderen Küchengeräten usw. mit der Hand bestimmt sind“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quitad el plato y los cubiertos de mamá.
Nehmt den Teller und das Besteck von Mamá weg.
Korpustyp: Untertitel
cada comensal encuentra en su sitio un cajón iluminado que contiene la carta y los cubiertos.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Solo deberán utilizarse vasos, tazas, platos y cubiertos desechables si están hechos de materias primas renovables y son biodegradables y compostables de acuerdo con la norma EN 13432.
Trinkgefäße (Tassen/Becher und Gläser), Teller und Besteck zum einmaligen Gebrauch sind nur dann zu verwenden, wenn sie aus erneuerbaren Ausgangserzeugnissen hergestellt wurden, biologisch abbaubar sind und gemäß EN 13432 kompostiert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Empacarás mis cubiertos cuando terminemos con esto.
Du verpackst danach mein Besteck in Kisten.
Korpustyp: Untertitel
Equipado con un dormitorio, cocina americana equipada con vajilla y cubiertos, baño completo, aire acondicionado, televisión, terraza cubierta.
Sie verfügen über ein Schlafzimmer, Badezimmer, Küchenecke mit Kochgeschirr und Besteck, Klimaanlage, Fernseher und einer kleinen Terrasse mit Sonnenschutz.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
cubiertogedeckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se reserva en una aerolínea regular, el viaje está cubierto por el sistema de la misma aerolínea, pero si únicamente se reserva el asiento (es decir, el vuelo), entonces no queda cubierto.
Wenn Sie bei einer Linienfluggesellschaft buchen, sind Sie von deren System gedeckt, aber wenn Sie nur für sich selbst online einen Flug buchen, dann sind Sie das nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, está cubierto.
Ja, das ist gedeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, se quiere ofrecer al Estado receptor la garantía de que el trabajador o autónomo regrese de nuevo al Estado de partida una vez realizado el encargo y que en caso de enfermedad o accidente esté cubierto por el seguro.
Damit sollte dem Empfangsstaat Gewähr geboten sein, daß der Arbeitnehmer bzw. auch der Selbständige nach geleistetem Auftrag auch wieder in den Entsendestaat zurückkehrt und im Falle von Krankheit und Unfall versicherungsrechtlich gedeckt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eslovaquia, por su parte, ha incluido en su presupuesto nacional el 50 % del coste de su participación, mientras que el 50 % restante deberá ser cubierto, una vez más, por estos mismos créditos Phare.
Die Slowakei hat ihrerseits 50 % der Kosten für ihre Beteiligung in ihren nationalen Haushaltsplan aufgenommen. Die verbleibenden 50 % müssen auch hier aus denselben PHARE-Mitteln gedeckt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que la demanda financiera restante pueda ser cubierto por una ayuda financiera de la UE.
Wichtig ist, daß der verbleibende Finanzbedarf dann durch eine EU-Hilfe gedeckt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con los problemas planteados por la señora Kauppi y el señor Hökmark, el reembolso de aportaciones a un banco que abandona el plan, por cualquier motivo, no está cubierto por la Directiva actual y, por tanto, es competencia de la legislación de los Estados miembros.
Was die von Frau Kauppi und Herrn Hökmark aufgeworfenen Probleme betrifft, so ist die Rückerstattung von Zahlungsbeiträgen an eine Bank, die aus dem System, aus welchem Grund auch immer, ausscheidet, nicht durch die bestehende Richtlinie gedeckt und damit ein Fall für die einzelstaatliche Gesetzgebung der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el Estado habría incurrido en serias pérdidas al apoyar un programa de inversión de esa magnitud puesto que los ingresos esperados de la privatización de Oltchim no hubieran cubierto los costes de las medidas de apoyo;
der Staat einen erheblichen Verlust erlitten hätte, wenn er ein Investitionsprogramm in der Höhe unterstützt hätte, da die erwarteten Erlöse aus der Privatisierung von Oltchim nicht die Kosten der Stützungsmaßnahmen gedeckt hätten;
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, el déficit resultante de la diferencia entre el precio de compra a los productores y la venta de los productos al precio de mercado en Alemania está cubierto por recursos del presupuesto general federal; lo mismo ocurre con las compensaciones asignadas a los productores que abandonan el monopolio anticipadamente.
Der Fehlbetrag aus der Differenz zwischen dem Übernahmepreis und dem Verkauf der Produkte zum Marktpreis in Deutschland wird aus Mitteln des Bundeshaushalts gedeckt; dies gilt auch für die Ausgleichsbeträge zugunsten der Erzeuger, die vorzeitig aus dem Monopol ausscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este importe estaba cubierto hasta un importe de 448 millones EUR por las ayudas a la reestructuración y hasta 67 millones EUR por la contribución de Geodis.
Dieser Betrag sollte durch Umstrukturierungsbeihilfen (448 Mio. €) und den Beitrag von Geodis (67 Mio. €) gedeckt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este RJA ordinario no implica años «teóricos» y por lo tanto su coste no está cubierto por la contribución del Estado griego.
Die reguläre fVRR sieht keine „fiktiven“ Jahre vor und folglich werden die dadurch anfallenden Kosten nicht durch einen Beitrag des griechischen Staates gedeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
cubiertoabgedeckten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cubren la coordinación de nuestras actividades en el ámbito cubierto por la política de vecindad de la Unión y, en los próximos meses, se va a ampliar el para los nuevos Estados miembros y países candidatos, con el fin de incluir a los Balcanes occidentales.
Sie umfassen die Koordinierung unserer Aktivitäten in den von der Nachbarschaftspolitik der Union abgedeckten Bereichen, und in den kommenden Monaten wird die Vereinbarung auf die neuen Mitgliedstaaten und die Kandidatenländer ausgedehnt, um den westlichen Balkan einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque otras muchas enmiendas aclaran la posición, existe el peligro de que otras -enmiendas 2, 6, 13 y 17- puedan causar algo de confusión, porque se refieren a instrumentos de la Organización Marítima Internacional y van más allá del ámbito de aplicación cubierto por la propuesta.
Auch wenn viele andere Abänderungen die Position präzisieren, so besteht doch bei einigen Abänderungen - Abänderung 2, Abänderung 6, Abänderung 13 und Abänderung 17 - die Gefahr, dass sie eine gewisse Verwirrung stiften, da sie auf Instrumente der Internationalen Arbeitsorganisation Bezug nehmen und über den von dem Vorschlag abgedeckten Bereich hinausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, somos conscientes del hecho de que algunas secciones del informe afectan a un entorno cubierto por el Título IV del Tratado CE y por tanto no son aplicables a Dinamarca, cf. el protocolo sobre la posición de Dinamarca.
Wir sind uns jedoch der Tatsache bewusst, dass Teile des Berichts in einen von Titel IV EG-Vertrag abgedeckten Bereich fallen und daher nicht für Dänemark gelten, vgl. das Protokoll über die Position Dänemarks.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las variaciones en los precios de los productos de temporada cuya proporción del gasto en consumo total , cubierto por el IPCA , durante un periodo de temporada típico pueda ser , como mínimo , de dos partes por mil , deberán reflejarse en el IPCA .
Preisänderungen bei saisonalen Erzeugnissen , deren Anteil an den gesamten vom HVPI abgedeckten Konsumausgaben während eines typischen Saisonzeitraums voraussichtlich mindestens zwei Tausendstel beträgt , gehen in den HVPI ein .
Korpustyp: Allgemein
A pesar de la ausencia de un límite máximo, la concesión de esas garantías sería totalmente pertinente para un inversor privado en economía de mercado debido a las características específicas del riesgo cubierto, que no descansa en DMA y sus compradores, sino en los cesionarios de DMA.
Trotz fehlender Obergrenze bleibe die Gewährung solcher Garantien für einen marktwirtschaftlich handelnden privaten Kapitalgeber aufgrund der Besonderheiten des abgedeckten Risikos durchaus angemessen, für das nicht DMA und dessen Erwerber, sondern die Verkäufer von DMA einstehen müssten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las pólizas en función del volumen de negocios total, la categoría de riesgo debe corresponder al riesgo medio de los compradores cubierto por la póliza.
Bei einer Ausfuhr-Pauschal-Gewährleistung muss die Risikokategorie dem durchschnittlichen Risiko der von der Police abgedeckten Käufer entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El 9 de julio de 2013, el Consejo adoptó la Decisión 2013/367/PESC [2] que modifica la Decisión 2012/389/PESC y prorroga el período cubierto por el importe de referencia financiera hasta el 15 de noviembre de 2013.
Der Rat hat am 9. Juli 2013 den Beschluss 2013/367/GASP angenommen [2], der den Beschluss 2012/389/GASP änderte und den von dem als finanzieller Bezugsrahmen dienenden Betrag abgedeckten Zeitraum bis zum 15. November 2013 verlängerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los auditores han renunciado, han sido apartados de sus funciones o no han sido redesignados durante el período cubierto por la información financiera histórica, deben revelarse los detalles si son importantes.
Wurden Abschlussprüfer während des von den historischen Finanzinformationen abgedeckten Zeitraums entlassen, nicht wieder bestellt oder haben sich von selbst zurückgezogen, so sind entsprechende Einzelheiten offen zu legen, wenn sie von entscheidender Bedeutung sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre y dirección de los auditores del emisor para el período cubierto por la información financiera histórica (así como su afiliación a un colegio profesional pertinente).
Namen und Anschrift der Abschlussprüfer des Emittenten, die für den von den historischen Finanzinformationen abgedeckten Zeitraum zuständig waren (einschließlich der Angabe ihrer Mitgliedschaft in einer Berufsvereinigung).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las variaciones en los precios de los productos de temporada cuya proporción del gasto en consumo total, cubierto por el IPCA, durante un período de temporada típico pueda ser, como mínimo, de dos partes por mil, deberán reflejarse en el IPCA.
Preisänderungen bei saisonalen Erzeugnissen, deren Anteil an den gesamten vom HVPI abgedeckten Konsumausgaben während eines typischen Saisonzeitraums voraussichtlich mindestens zwei Tausendstel beträgt, gehen in den HVPI ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
cubiertoüberdachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, ya requerí su atención en otra ocasión para que considerase la petición de habilitar aparcamientos para bicicletas en este edificio, cediendo a los ciclistas, por ejemplo, una plaza de aparcamiento del garaje cubierto.
Herr Präsident, ich hatte schon einmal um bessere Abstellmöglichkeiten für Fahrräder in diesem Gebäude ersucht, die beispielsweise darin bestehen könnten, daß in der überdachten Garage Stellplätze für Fahrräder eingerichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector sucio deberá contar con un lugar cubierto para recibir los subproductos animales y estar construido de manera que resulte fácil de limpiar y desinfectar.
Der unreine Bereich muss über einen überdachten Ort für die Annahme der tierischen Nebenprodukte verfügen und so konzipiert sein, dass er leicht zu reinigen und zu desinfizieren ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata en realidad del viejo mercado cubierto: sus puestos alicata..
ES
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La calle Victor Le Vigoureux llega hasta el mercado cubierto donde se venden las especias más aromáticas y obras de artesanía malgache a precios muy interesantes.
ES
Die Rue Victor Le Vigoureux führt direkt zu einem überdachten Markt, der Sie sofort mit seinen betäubenden Düften umgibt. Hier können Sie verschiedene handwerklich gefertigte Gegenstände aus Madagaskar zu sehr günstigen Preisen erstehen.
ES
Circus Circus ist das einzige Hotel in Las Vegas, das den größten permanenten Zirkus der Welt sowie den größten überdachten Freizeitpark Amerikas sein eigen nennt.
Sachgebiete: film radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Circus Circus es el único hotel de Las Vegas que cuenta con el mayor circo permanente del mundo y el mayor parque temático cubierto de Las Vegas. mas »
Circus Circus ist das einzige Hotel in Las Vegas, das den größten permanenten Zirkus der Welt sowie den größten überdachten Freizeitpark Amerikas sein eigen nennt. mehr »
Este gran mercado cubierto, situado al norte de la Place d'Armes y junto al barrio chino, está repleto de especias, carnes, pescados, frutas, verduras y hierbas de múltiples virtudes, además de artículos destinados a los turistas (textiles, cestería).
ES
Auf diesem großen überdachten Markt im Norden des Place d'Armes vor den Toren des chinesischen Viertels gibt es einfach alles: Gewürze, Fleisch, Fisch, Obst, Gemüse, Teesorten mit allerlei Kräften, aber auch Artikel, die insbesondere für Touristen bestimmt sind (Textilien, Korbwaren usw.).
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Abierto durante todo el año, este Novotel es la base idónea para viajes de negocios, unas relajantes vacaciones o escapadas de fin de semana y cuenta con unas modernas y elegantes habitaciones insonorizadas que ofrecen el máximo confort y los últimos adelantos tecnológicos, aparcamiento cubierto, piscina y tres salas para conferencias.
Das Novotel ist ganzjährig ein idealer Ausgangspunkt für Geschäftsreisen, erholsamen Urlaub und entspannende Wochenendtrips. Das Hotel verfügt über moderne und elegante schallgedämmte Zimmer mit höchstem Komfort und modernster Technik sowie überdachte Parkplätze, einen Pool und drei Konferenzräume.
Sachgebiete: verlag historie archäologie
Korpustyp: Webseite
cubiertoabgedeckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, hemos de ser coherentes y adoptar una enmienda muy firme que exija que en caso de accidentes de este tipo, lo que no estuviese contemplado en el convenio internacional quedara cubierto por nuestra Directiva.
Demnach müsste man konsequent sein und auf eine rigorose Änderung dringen, die bewirkt, dass bei Unfällen dieser Art durch unsere Richtlinie abgedeckt wird, was nicht in dem Internationalen Übereinkommen vorgesehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la Comisión llevará a cabo un estudio para determinar el alcance del problema y el volumen de consumidores que sufren perjuicios debido a que el contenido digital no esté cubierto.
Zu diesem Zweck wird die Kommission eine Studie durchführen, um den Umfang des Problems und das Ausmaß des Schadens für die Verbraucher zu bestimmen, die aus der Tatsache resultieren, dass digitale Inhalte nicht abgedeckt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, estoy encantado de que la financiación de las inversiones en el sector de la vivienda y, en particular en el ámbito de la eficiencia energética, esté cada vez más cubierto por los Fondos Estructurales, pero debemos ir más allá.
Ich bin deshalb darüber erfreut, dass die Finanzierung von Investitionen in den Wohnungsbausektor, und dabei insbesondere auf dem Gebiet der Energieeffizienz, in wachsendem Maße von den Strukturfonds abgedeckt wird; wir müssen jedoch noch weiter gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás sólo una observación: el transgenetic fish in contained use no se vería sería por ejemplo cubierto por ambas directivas.
Vielleicht nur ein Hinweis: transgenetic fish in contained use wäre also beispielsweise durch beide Richtlinien nicht abgedeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede escurrir el bulto diciendo que con una responsabilidad general está todo cubierto en este campo.
Man kann sich nicht darauf zurückziehen, daß mit einer allgemeinen Haftung in diesem Bereich alles abgedeckt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como la agricultura, la pesca y la acuicultura no se prestan a un enfoque de libre mercado puro, la producción de la UE no está logrando cubrir la demanda europea, ya que actualmente el 60 % es cubierto por los productos importados.
Da sich Landwirtschaft, Fischerei und Aquakultur nicht für einen reinen Freihandelsansatz eignen, schafft es die Produktion in der EU nicht, die europäische Nachfrage zu befriedigen, sodass derzeit 60 % durch Importerzeugnisse abgedeckt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de eso, se prevé que el consumo aumente de aquí a 2030, y dicho aumento será cubierto casi por completo por el aumento de las importaciones.
Darüber hinaus wird erwartet, dass der Verbrauch zwischen heute und 2030 ansteigen wird, und dieser Anstieg wird fast vollständig durch einen Anstieg bei den Importen abgedeckt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo queda claro que queda cubierto por este informe lo que acabo de expresar.
Damit ist eindeutig klar, daß das, was ich gerade zum Ausdruck gebracht habe, durch diesen Bericht abgedeckt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión considera que el tema ya está debidamente cubierto por las disposiciones pertinentes de la directiva que complementan las disposiciones generales de la Directiva marco sobre el agua, así como por otras normas comunitarias relativas al agua que ya son aplicables.
Nach Ansicht der Kommission ist diese Frage bereits ausreichend durch die einschlägigen Vorschriften der Richtlinie, die die allgemeinen Bestimmungen der Wasser-Rahmenrichtlinie ergänzen, sowie durch andere, bereits geltende Gemeinschaftsrechtsvorschriften zum Thema Wasser abgedeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo la preocupación del Parlamento, pero creo que este tema está debidamente cubierto por la Directiva marco sobre el agua.
Ich habe Verständnis für die Bedenken des Parlaments, glaube aber, dass diese Frage durch die Wasser-Rahmenrichtlinie ausreichend abgedeckt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cubiertoabgedeckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El elemento social ya está cubierto en la propuesta y los requisitos administrativos adicionales no harían más que entorpecer el proceso de reestructuración.
Die sozialen Aspekte sind in dem Vorschlag bereits hinreichend abgedeckt, und zusätzliche Verwaltungsvorschriften würden den Umstrukturierungsprozess nur verlangsamen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese punto, es evidente que habríamos cubierto al menos un aspecto, el de la transmisión de datos por razones de seguridad, con fines de investigación y para luchar contra el terrorismo.
Offenkundig hätten wir damit zumindest einen Bereich abgedeckt, d. h. jenen, in dem Daten aus Gründen der Sicherheit, Ermittlung und Terrorismusbekämpfung weitergegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los programas existentes hasta ahora, como LEONARDO, GROTIUS o el también muy exitoso programa JeanMonet no han cubierto del modo suficiente todos los grupos objetivo importantes.
Die bisher bestehenden Gemeinschaftsprogramme wie LEONARDO, das GROTIUS-Programm oder das auch sehr erfolgreiche Jean-Monnet-Programm haben nicht in ausreichendem Maße alle wichtigen Zielgruppen abgedeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos establecido unos retos con este Programa Marco y los hemos cubierto en gran medida.
In diesem Forschungsprogramm haben wir einige Aufgaben festgelegt und sie auch weitgehend abgedeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Libro Blanco de la Comisión nos ha impuesto una obligación, consistente en que hasta el 2010 el 12% del consumo de energía debe estar cubierto por energías renovables.
Das Weißbuch der Kommission hat uns eine Vorgabe gegeben, nämlich, dass bis 2010 ein Anteil von 12% am Energieverbrauch durch erneuerbare Energien abgedeckt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, creo que hemos cubierto la mayoría de las bases en lo que respecta a la protección de los consumidores en aviación, pero evidentemente hay una laguna que debe cerrarse.
Ich denke, wir haben eigentlich fast alle Bereiche abgedeckt, wenn es um den Verbraucherschutz im Luftverkehr geht, aber es gibt hier ganz offensichtlich noch ein Schlupfloch, das geschlossen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al vino, creo que también debe quedar exento, por dos razones: en primer lugar, es un producto especial que ya está cubierto por un reglamento específico.
Auch Wein sollte meiner Ansicht nach aus zwei Gründen ausgenommen werden: Erstens ist Wein ein besonderes Produkt, das bereits von einer speziellen Verordnung abgedeckt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, se ha cubierto también en gran parte lo que hemos pretendido como Parlamento con la quinta iniciativa comunitaria, que hemos pedido aquí en este Pleno como el año pasado, de modo que puedan utilizarse también estas posibilidades.
Damit ist zu einem großen Teil auch das abgedeckt, was wir als Parlament mit der fünften Gemeinschaftsinitiative bezwecken, die wie im letzten Jahr in diesem Plenum gefordert haben, so daß diese Möglichkeiten auch genutzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revisión a final de año del porcentaje de retención significa que hemos cubierto todas las bases, incluso la cooperación internacional.
Die Überarbeitung am Ende dieses Jahres bezüglich des Selbstbehaltprozentsatzes bedeutet, dass wir alle Grundlagen, auch die internationale Zusammenarbeit, abgedeckt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nuestro Grupo le preocupa asimismo la estrategia según la cual el coste de los gastos imprevistos, como los relativos al tsunami, debe ser cubierto mediante la reasignación de fondos dedicados a fines aprobados por el Parlamento.
Unsere Fraktion ist auch besorgt über die Strategie, wonach die Kosten für plötzliche und unerwartet auftretende Ausgaben, wie etwa im Zusammenhang mit dem Tsunami, dadurch abgedeckt werden sollen, dass Mittel umgelenkt werden, die bereits für andere, vom Parlament genehmigte Zwecke vorgesehen waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cubiertoüberdachter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un balcón cubierto de madera color castaño recorre todo el largo de la fachada ocre.
ES
gratuito, aparcacoches, aparcamiento para autobuses, aparcamiento para bicicletas, parking accesible con silla de ruedas, parking cubierto, espacio para aparcar
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Las sales calientes de la instalación pueden almacenarse y reutilizarse en tiempo diferido, de modo que la central obtenga energía del sol también de noche y con el cielo cubierto de nubes.
Das erhitze Salz in der Anlage kann gespeichert und zu einem späteren Zeitpunkt genutzt werden, so dass das Kraftwerk auch nachts oder bei bewölktem Himmel Energie aus den Sonnenstrahlen gewinnen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Hoy está muy cubierto.
Es ist heute sehr bewölkt.
Korpustyp: Untertitel
Cielos muy cubiertos y precipitaciones en forma de nieve
ES
Brot und Gedeck sollten inbegriffen sein, doch in einigen Trattorias und vor allem in den Pizzerien werden sie extra berechnet (1 bis 5 €). Achtung:
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
cubiertogeschlossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la aprobación de un Estatuto de los diputados por parte del Parlamento Europeo en el último período parcial de sesiones de Estrasburgo, se ha cubierto un vacío.
Mit dem Beschluss eines Abgeordnetenstatuts durch das Europäische Parlament in der letzten Straßburgwoche wurde eine Lücke geschlossen.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los teléfonos, las ventanas, los cristales, las vajillas, los cubiertos, el transporte y la construcción, por no mencionar más que algunos productos y sectores industriales, se basan en esta industria.
Telefone, Fenster, Gläser, Geschirr, Besteck, Transportmittel, das Bauwesen, um nur einige Industrieprodukte und –bereiche zu nennen, basieren alle auf diesem Industriezweig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiten el plato y los cubiertos de mamá.
Nehmt den Teller und das Besteck von Mamá weg.
Korpustyp: Untertitel
Platos y cubiertos disponibles por un suplemento y bajo petición (en recepción).
IT
Sie verfügen über ein Schlafzimmer, Badezimmer, Küchenecke mit Kochgeschirr und Besteck, Klimaanlage, Fernseher und einer kleinen Terrasse mit Sonnenschutz.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Tomo los cubiertos, los tomo de nuevo.
Ich nehme das Besteck, tu es zurück.
Korpustyp: Untertitel
Duetto® es una innovación que ayuda a ahorrar tiempo y combina un mantelito con una servilleta previamente plegada abierta por un lado para meter los cubiertos.
el lavavajillas utilizado en la prueba estará conectado al agua fría y tendrá una capacidad de 12 cubiertos con un índice de lavado situado entre 3,35 y 3,75,
Die für die Prüfung eingesetzte Maschine muss einen Kaltwasseranschluss haben und 12 Gedecke mit einem Spülleistungsindex zwischen 3,35 und 3,75 enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pensaba que estabas sola, pero hay dos cubiertos
Ich dachte, du seist allein, aber hier sind zwei Gedecke
Korpustyp: Untertitel
Este complejo arquitectónico imponente situado en East End, un puro producto de diseño, puede acoger 40 cubiertos en un ambiente privilegiado.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Se entenderá por unidad funcional la cantidad de producto necesaria para lavar doce cubiertos normalmente sucios (según la definición de las normas DIN o ISO).
Die Einheitsmenge ist die Erzeugnismenge, die erforderlich ist, um zwölf Gedecke mit dem Verschmutzungsgrad gemäß der Definition in DIN- oder ISO-Normen zu spülen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seis cubiertos para el almuerzo.
Sechs Gedecke fürs Mittagessen.
Korpustyp: Untertitel
El acero inoxidable 18/10 es óptimo para la fabricación de cubiertos de alta calidad.
Sachgebiete: bau foto internet
Korpustyp: Webseite
La dosis recomendada por el fabricante a los usuarios para doce cubiertos normalmente sucios se adoptará como dosis de referencia en condiciones normales, tal y como se establece en la prueba de eficacia del lavado de IKW a la que se refiere el criterio 5.
Als Bezugsdosierung unter Standardbedingungen gilt die vom Hersteller für normal verschmutztes Geschirr (12 Gedecke) empfohlene Dosierung, wie im IKW-Spülleistungstest (Kriterium 5) festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestros cubiertos presentan una buena resistencia a los lavados intensivos y respetan la vajilla Arcoroc sin rayarlos.
Sachgebiete: bau foto internet
Korpustyp: Webseite
Una dosis normal es la dosis recomendada en gramos o mililitros para vajillas de suciedad normal, independientemente de la dureza del agua, en un lavavajillas cargado completamente con 12 cubiertos.
Die Standarddosierung ist die empfohlene Dosierung in Gramm oder Milliliter für normal verschmutztes Tischgeschirr, unabhängig von der Wasserhärte, in einem voll beladenen Geschirrspüler für 12 Gedecke.
Korpustyp: EU DCEP
cubiertosGeschirr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cocina independiente incluye utensilios de cocina, vajilla y cubiertos, además de café y té gratuitos durante el día.
Stelle sicher, dass diejenigen Personen ihre eigene Wasserflaschen haben und ddie sich keine Gläser, Tassen oder anderes Geschirr mit anderen Camp-Mitgliedern teilen.
Die Küchenzeile ist jeweils mit einer Mikrowelle, einem Minikühlschrank, einer Spüle, einem Toaster, einem Wasserkocher sowie Geschirr und Besteck ausgestattet.
En la mini cocina, provista de frigorífico, fregadero, vajilla, cubiertos, hervidora de agua y microondas, puede prepararse un picnic o una pequeña comida.
DE
En el certificado o informe constarán los ajustes practicados en las provisiones técnicas y los cambios relativos a los riesgoscubiertos.
Aus der Bescheinigung oder dem Bericht müssen die angepasste Entwicklung der versicherungstechnischen Rückstellungen und die Änderungen in der Risikodeckung hervorgehen.
Korpustyp: EU DCEP
mercado cubiertoMarkthalle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Provenzal también es el perfumado mercadocubierto Forville, que tiene una sección toda dedicada a las flores.