Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los teléfonos, las ventanas, los cristales, las vajillas, los cubiertos, el transporte y la construcción, por no mencionar más que algunos productos y sectores industriales, se basan en esta industria.
Telefone, Fenster, Gläser, Geschirr, Besteck, Transportmittel, das Bauwesen, um nur einige Industrieprodukte und –bereiche zu nennen, basieren alle auf diesem Industriezweig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiten el plato y los cubiertos de mamá.
Nehmt den Teller und das Besteck von Mamá weg.
Korpustyp: Untertitel
Platos y cubiertos disponibles por un suplemento y bajo petición (en recepción).
IT
Sie verfügen über ein Schlafzimmer, Badezimmer, Küchenecke mit Kochgeschirr und Besteck, Klimaanlage, Fernseher und einer kleinen Terrasse mit Sonnenschutz.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Tomo los cubiertos, los tomo de nuevo.
Ich nehme das Besteck, tu es zurück.
Korpustyp: Untertitel
Duetto® es una innovación que ayuda a ahorrar tiempo y combina un mantelito con una servilleta previamente plegada abierta por un lado para meter los cubiertos.
el lavavajillas utilizado en la prueba estará conectado al agua fría y tendrá una capacidad de 12 cubiertos con un índice de lavado situado entre 3,35 y 3,75,
Die für die Prüfung eingesetzte Maschine muss einen Kaltwasseranschluss haben und 12 Gedecke mit einem Spülleistungsindex zwischen 3,35 und 3,75 enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pensaba que estabas sola, pero hay dos cubiertos
Ich dachte, du seist allein, aber hier sind zwei Gedecke
Korpustyp: Untertitel
Este complejo arquitectónico imponente situado en East End, un puro producto de diseño, puede acoger 40 cubiertos en un ambiente privilegiado.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Se entenderá por unidad funcional la cantidad de producto necesaria para lavar doce cubiertos normalmente sucios (según la definición de las normas DIN o ISO).
Die Einheitsmenge ist die Erzeugnismenge, die erforderlich ist, um zwölf Gedecke mit dem Verschmutzungsgrad gemäß der Definition in DIN- oder ISO-Normen zu spülen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seis cubiertos para el almuerzo.
Sechs Gedecke fürs Mittagessen.
Korpustyp: Untertitel
El acero inoxidable 18/10 es óptimo para la fabricación de cubiertos de alta calidad.
Sachgebiete: bau foto internet
Korpustyp: Webseite
La dosis recomendada por el fabricante a los usuarios para doce cubiertos normalmente sucios se adoptará como dosis de referencia en condiciones normales, tal y como se establece en la prueba de eficacia del lavado de IKW a la que se refiere el criterio 5.
Als Bezugsdosierung unter Standardbedingungen gilt die vom Hersteller für normal verschmutztes Geschirr (12 Gedecke) empfohlene Dosierung, wie im IKW-Spülleistungstest (Kriterium 5) festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestros cubiertos presentan una buena resistencia a los lavados intensivos y respetan la vajilla Arcoroc sin rayarlos.
Sachgebiete: bau foto internet
Korpustyp: Webseite
Una dosis normal es la dosis recomendada en gramos o mililitros para vajillas de suciedad normal, independientemente de la dureza del agua, en un lavavajillas cargado completamente con 12 cubiertos.
Die Standarddosierung ist die empfohlene Dosierung in Gramm oder Milliliter für normal verschmutztes Tischgeschirr, unabhängig von der Wasserhärte, in einem voll beladenen Geschirrspüler für 12 Gedecke.
Stelle sicher, dass diejenigen Personen ihre eigene Wasserflaschen haben und ddie sich keine Gläser, Tassen oder anderes Geschirr mit anderen Camp-Mitgliedern teilen.
Die Küchenzeile ist jeweils mit einer Mikrowelle, einem Minikühlschrank, einer Spüle, einem Toaster, einem Wasserkocher sowie Geschirr und Besteck ausgestattet.
En la mini cocina, provista de frigorífico, fregadero, vajilla, cubiertos, hervidora de agua y microondas, puede prepararse un picnic o una pequeña comida.
DE
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
cubiertosRahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se creyó que parte de ellos, o sea 23, se cubriría haciendo un PRS dentro del presupuesto del 97 y que 25 serían cubiertos por el presupuesto que a continuación presentará el Sr. Tomlinson.
Man ging davon aus, daß ein Teil dieser Planstellen, genauer gesagt 23, im Rahmen des BNH innerhalb des Haushaltsplans für 1997 geschaffen würden und 25 im Rahmen des Haushalts, den Herr Tomlinson anschließend erläutern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrán excluir de la aplicación del presente Reglamento a los servicios de pasaje cubiertos por obligaciones de servicio público, contratos de servicio público o servicios integrados, siempre que los derechos de los pasajeros a los que se aplica el presente Reglamento estén garantizados de forma similar en el Derecho nacional.
Die Mitgliedstaaten können Personenverkehrsdienste, die im Rahmen gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen, öffentlicher Dienstleistungsverträge oder integrierter Verkehrsdienste erbracht werden, von der Anwendung dieser Verordnung ausnehmen, sofern die Fahrgastrechte nach dieser Verordnung durch einzelstaatliche Rechtsvorschriften vergleichbar gewährleistet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El paso final del cálculo de los importes que se deben recuperar debe tener en cuenta el hecho de que en la situación real, los productores no venden toda la producción de los bloques generadores cubiertos por CCE a MVM sino que usan sus capacidades no reservadas para vender a otros clientes.
Der letzte Abschnitt der Bestimmung des zurückzuzahlenden Betrags muss berücksichtigen, dass die Erzeuger in dem wahren Szenario nicht unbedingt die gesamte Elektrizität, die von den Blöcken der im Rahmen der PPA tätigen Kraftwerke erzeugt wurde, an MVM verkauften, sondern die nicht gebuchten Kapazitäten an andere Kunden verkauften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de los límites de la contribución financiera de la Unión fijados en los artículos 1 a 11, los gastos elegibles cubiertos por las medidas mencionadas en dichos artículos se limitarán a los gastos que figuran en el anexo.
Unbeschadet der Höchstgrenzen der finanziellen Beteiligung der Union gemäß den Artikeln 1 bis 11 sind die förderfähigen Ausgaben im Rahmen der in diesen Artikeln genannten Maßnahmen auf die im Anhang aufgeführten Ausgaben beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de las normas de interpretación de la nomenclatura combinada, el texto descriptivo de los productos que figura en este anexo tendrá un valor meramente indicativo, y el régimen preferencial se aplicará por tanto a todos los productos que estén cubiertos por los códigos NC indicados.
Unbeschadet der Vorschriften für die Auslegung der Kombinierten Nomenklatur ist der Wortlaut der Warenbezeichnung nur richtungsweisend, wobei für das Präferenzsystem im Rahmen dieses Anhangs die KN-Codes maßgebend sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de los límites de la contribución financiera de la Unión fijados en los artículos 1 a 12, los gastos elegibles cubiertos por las medidas mencionadas en dichos artículos se limitarán a los gastos que figuran en el anexo.
Unbeschadet der Höchstgrenzen der finanziellen Beteiligung der Union gemäß den Artikeln 1 bis 12 sind die erstattungsfähigen Ausgaben im Rahmen der in diesen Artikeln genannten Maßnahmen auf die im Anhang aufgeführten Ausgaben beschränkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El despacho a libre práctica de los productos cubiertos por el contingente mencionado en el artículo 1 del presente Reglamento estará supeditado a la presentación de un certificado de origen expedido por las autoridades competentes de Tailandia, de conformidad con los artículos 55 a 65 del Reglamento (CEE) no 2454/93.
Für die Abfertigung zum freien Verkehr im Rahmen des Kontingents gemäß Artikel 1 dieser Verordnung ist ein von den zuständigen thailändischen Behörden gemäß den Artikeln 55 bis 65 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 ausgestelltes Ursprungszeugnis vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión debe hacer todo lo posible para promover este objetivo en las negociaciones con los países candidatos y los países candidatos potenciales así como con los países cubiertos por la política europea de vecindad y en el suministro de asistencia financiera y técnica a los mismos.
Die Kommission sollte dieses Ziel in ihren Verhandlungen mit den Beitrittsländern, den potenziellen Beitrittsländern und den Partnerländern im Rahmen der europäischen Nachbarschaftspolitik mit allen Mitteln fördern und diesen Ländern dafür eine finanzielle und technische Unterstützung gewähren.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debe hacer todo lo posible para promover este objetivo en las negociaciones con los países candidatos y los países candidatos potenciales así como con los países cubiertos por la política europea de vecindad, y en el suministro de asistencia financiera y técnica a los mismos.
Die Kommission sollte dieses Ziel in ihren Verhandlungen mit den Bewerberländern, den potenziellen Bewerberländern und den Partnerländern im Rahmen der europäischen Nachbarschaftspolitik mit allen Mitteln fördern und diesen Ländern dafür finanzielle und technische Unterstützung gewähren.
Korpustyp: EU DCEP
, incluidos los fondos cubiertos por el programa «Solidaridad y Gestión de los Flujos Migratorios»,
einschließlich der Mittel im Rahmen des Programms „Solidarität und Steuerung der Migrationsströme“,
Korpustyp: EU DCEP
cubiertosüberdachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en mercados cubiertos, con instalaciones no fijadas de forma estable al suelo y en mercados no cubiertos
Ankauf und Verkauf von Waren auf überdachten Märkten außerhalb von fest mit dem Boden verbundenen Anlagen sowie auf nicht überdachten Märkten
Korpustyp: EU DGT-TM
en mercados cubiertos, con instalaciones no fijadas de forma estable al suelo y en mercados no cubiertos
auf überdachten Märkten außerhalb von fest mit dem Boden verbundenen Anlagen sowie auf nicht überdachten Märkten
Korpustyp: EU DGT-TM
la compra y venta de mercancías en mercados cubiertos, con instalaciones no fijadas de forma estable al suelo y en mercados no cubiertos
Ankauf und Verkauf von Waren auf überdachten Märkten außerhalb von fest mit dem Boden verbundenen Anlagen sowie auf nicht überdachten Märkten
Korpustyp: EU DCEP
Busco unos de esos puentes cubiertos por aquí.
Eine der überdachten Brücken in dieser Gegend.
Korpustyp: Untertitel
Comprende tres de los centros de exposiciones mundiales entre los cuatro primeros de Alemania, por disponibilidad de espacios cubiertos principales, sociedades de organizazión, eventos y exposiciones.
IT
Drei der ersten zehn Messegelände auf der Welt, sind aufgrund der Verfügbarkeit von überdachten Ausstellungsfläche in Deutschland. Vier der zehn wichtigsten Messeorganisatoren sind in Deutschland.
IT
Sachgebiete: verlag tourismus auto
Korpustyp: Webseite
En Princesa Yaiza Suite Hotel Resort contamos con espacios de gran belleza visual al aire libre y/o parcialmente cubiertos tales como jardines, piscinas y terrazas que lo hace ideal para disfrutar tanto de un coctel con sus invitados así como de un banquete que sorprenderá a todos.
Mit Aussenbereichen von visueller Schönheit und teilweise überdachten Einrichtungen wie, tropische Gärten, Swimmingpools und Terrassen, die eine ideale Voraussetzung für einen Willkommens-Cocktail sowie ein Bankett für bis zu 400 Personen und 8 Restaurants, die Ihre Feier zu einem einzigartig und unvergessen Erlebnis machen.
Von den drei durch ein Viertel-Kugelgewölbe überdachten Apsiden, sticht die mittlere hervor, die mit sieben an der Wand angebrachten Bogenfriesen verziert wurde.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
A continuación, disfrute de un delicioso almuerzo en terraza, si el tiempo lo permite, en el Saut du Loup o en el Café Marly , sino intente ir hasta uno de los numerosos pasajes cubiertos parisinos para un paseo fuera del tiempo.
Kosten Sie dann ein feines Mittagessen auf einer Terrasse bei schönem Wetter im Saut du Loup oder im Café Marly , oder suchen Sie Unterschlupf in einer der zahlreichen überdachten Passagen von Paris für einen zeitlosen Spaziergang.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
cubiertosgeregelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturalmente, al desocupar el local provisional, hay que velar por que todos los detalles financieros estén adecuadamente cubiertos.
Bei der Räumung der vorläufigen Räumlichkeiten müssen wir natürlich sicherstellen, daß die finanziellen Fragen ordnungsgemäß geregelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, algunos casos ya están cubiertos por las exclusiones opcionales contempladas en el apartado 2 del artículo 46.
Andererseits ist die Vorgehensweise bei einigen dieser Vergehen bereits durch die Bestimmung über fakultative Ausschlüsse in Artikel 46 Absatz 2 geregelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, la directiva colma el vacío existente en las normas de supervisión relativas a las empresas de seguros; los grupos bancarios y las empresas de inversión ya están cubiertos por la legislación comunitaria.
Als abschließende Zusammenfassung sei zu bemerken, daß durch die Richtlinie eine Lücke in den Rechtsvorschriften geschlossen werden soll, die die Aufsicht bei Versicherungsunternehmen betreffen. Bankengruppen und Investmentunternehmen werden bereits durch gemeinschaftliche Rechtsvorschriften geregelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos adoptar un talante de unión y esta directiva debe incluir referencias a aquellos ámbitos que pueden estar ya cubiertos por otras directivas, pero que también debemos mencionar aquí.
Wir müssen in größeren Zusammenhängen denken, und in dieser Richtlinie muss auch auf jene Bereiche verwiesen werden, die gegebenenfalls durch andere Richtlinien geregelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conforme a la Directiva 2001/95/CE, se considera que un producto es seguro respecto de los riesgos y de las categorías de riesgos cubiertos por las normas nacionales aplicables cuando sea conforme a las normas nacionales no obligatorias de transposición de las normas europeas.
Gemäß dieser Richtlinie ist davon auszugehen, dass ein Produkt sicher ist — soweit es um Risiken und Risikokategorien geht, die durch einschlägige nationale Normen geregelt werden —, wenn es nationalen Normen entspricht, mit denen Europäische Normen umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del párrafo primero, también se debería tener en cuenta, cuando proceda, el aislamiento y el envasado genérico de la sustancia o mezcla peligrosa, en particular cuando estén cubiertos por disposiciones legislativas específicas de la Unión.
Für Zwecke des Unterabsatzes 1 sollten gegebenenfalls auch die Umschließung und die generische Verpackung des gefährlichen Stoffes berücksichtigt werden, vor allem auch, wenn sie durch eigene Rechtsvorschriften der Union geregelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas medidas de ejecución cubren los aspectos del SIS II que, debido a su naturaleza técnica, nivel de detalle y necesidad de actualización regular, no están cubiertos exhaustivamente por la Decisión 2007/533/JAI.
Diese Bestimmungen betreffen technische Aspekte des SIS II, die ein hohes Maß an Genauigkeit und eine regelmäßige Aktualisierung erfordern und daher durch den Beschluss 2007/533/JI nicht erschöpfend geregelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conforme a la Directiva 2001/95/CE, se supone que un producto es seguro respecto de los riesgos y de las categorías de riesgos cubiertos por las normas nacionales cuando se ajuste a las normas nacionales no obligatorias que sean transposición de normas europeas.
Nach der Richtlinie 2001/95/EG gilt ein Produkt — soweit es um Risiken und Risikokategorien geht, die durch die betreffenden nationalen Normen geregelt werden — dann als sicher, wenn es den nicht bindenden nationalen Normen entspricht, die eine europäische Norm umsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el Derecho de los Países Bajos, en el caso de asuntos no cubiertos (o cubiertos parcialmente) por el Derecho de la Unión;
das niederländische Recht, sofern eine Angelegenheit durch Unionsrecht nicht (oder nur teilweise) geregelt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
En los casos no cubiertos por la legislación de la Unión, el Derecho de los Países Bajos determinará la jurisdicción competente para resolver tales controversias.
In allen Fällen, die im Unionsrecht nicht geregelt sind, bestimmt das niederländische Recht die gerichtliche Zuständigkeit für die Beilegung solcher Streitigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
cubiertosdie fallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, dada la importancia nutricional de la leche distribuida en centros escolares, la ayuda para los productos cubiertos por ese reglamento debería incrementarse notablemente, de 16,11 euros por 100 kg a 18,15 euros por 100 kg. También es necesario ampliar urgentemente la gama de productos.
Allerdings sollte wegen der Bedeutung der Schulmilch für die Ernährung die Hilfe für die Produkte, die unter diese Regelung fallen, deutlich erhöht werden, nämlich von 16,11 Euro je 100 Kilo auf 18,15 Euro je 100 Kilo. Außerdem sollte die Produktpalette dringend erweitert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los proyectos de demostración con arreglo a esta área prioritaria y cubiertos por uno de los temas para proyectos enumerados más adelante, se concederá prioridad a los proyectos que pongan en práctica, prueben, evalúen y difundan acciones, metodologías o enfoques que sean nuevos o desconocidos a escala de la Unión.
In Bezug auf Demonstrationsprojekte dieses Schwerpunktbereichs, die unter einen der nachfolgend aufgeführten Projektbereiche fallen, wird den Projekten Priorität eingeräumt, mit denen Aktionen, Methodiken oder Konzepte in die Praxis umgesetzt, erprobt, bewertet und verbreitet werden, die in der gesamten Union neu oder unbekannt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un participante en un acuerdo sectorial puede aplicar sus disposiciones de apoyo oficial a la exportación de bienes o servicios cubiertos por dicho acuerdo sectorial.
Teilnehmer an einer Sektorvereinbarung können sich für die öffentliche Unterstützung des Exports von Waren und/oder Dienstleistungen, die unter die Sektorvereinbarung fallen, auf deren Bestimmungen berufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La letra a) se aplicará a la exportación de bienes y servicios cubiertos por el acuerdo sectorial sobre crédito a la exportación de centrales nucleares y por el acuerdo sectorial sobre crédito a la exportación de energías renovables y proyectos relacionados con los recursos hídricos.
Buchstabe a gilt für den Export von Waren und Dienstleistungen, die unter die Sektorvereinbarung über Exportkredite für Kernkraftwerke oder die Sektorvereinbarung über Exportkredite für Projekte in den Bereichen erneuerbare Energie und Wasser fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes contratantes cooperarán entre sí en los ámbitos cubiertos por el siguiente acto:
Die Vertragsparteien arbeiten in den Bereichen zusammen, die unter den folgenden Rechtsakt fallen:
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, este plazo podrá prorrogarse un mes en ciertos casos cubiertos por el presente título, capítulos I y II.
Diese Frist kann jedoch in Fällen, die unter die Kapitel I und II dieses Titels fallen, um einen Monat verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso que nos ocupa también se ha reducido el número de tipos de producto cubiertos por el producto similar, de modo que corresponda a la definición del producto afectado.
In diesem Fall wurde auch die Anzahl der Warentypen, die unter die gleichartige Ware fallen, verringert, um die Definition an diejenige der betroffenen Ware anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso que nos ocupa también se ha reducido el número de tipos de producto cubiertos por la definición del producto similar, de modo que corresponda a la definición del producto afectado.
In diesem Fall wurde auch die Anzahl der Warentypen, die unter die Definition der gleichartigen Ware fallen, verringert, um die Definition an diejenige der betroffenen Ware anzupassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Facilite ejemplos de proyectos significativos cubiertos por el régimen notificado:
Bitte führen Sie Beispiele für größere Vorhaben an, die unter die angemeldete Regelung fallen würden:
Korpustyp: EU DGT-TM
La letra a) no se aplicará a la exportación de bienes y servicios cubiertos por el acuerdo sectorial sobre aeronaves civiles.
Buchstabe a gilt nicht für den Export von Waren und Dienstleistungen, die unter die Sektorvereinbarung über zivile Luftfahrzeuge fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cubiertosbedeckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los recintos con suelo de cemento pueden estar cubiertos con un sustrato no tóxico.
Außenbereiche mit Betonböden können mit einem geeigneten nichttoxischen Substrat bedeckt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los montes fueron cubiertos por su sombra, y sus ramas llegaron a ser como cedros de Dios.
Berge sind mit seinem Schatten bedeckt und mit seinen Reben die Zedern Gottes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bienaventurados aquellos cuyas iniquidades son perdonadas, y cuyos pecados son cubiertos.
Selig sind die, welchen ihre Ungerechtigkeiten vergeben sind und welchen ihre Sünden bedeckt sind!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
todas las aguas europeas sujetas a las mareas, tanto las del interior como las adyacentes a los Estados miembros, a partir de las cuales se mide la distancia de las aguas territoriales, así como todas las tierras y fondos marinos cubiertos de manera intermitente o continua por dichas aguas;
alle Gezeitengewässer in den oder angrenzend an die Mitgliedstaaten auf der landwärtigen Seite der Basislinie, von der aus die Breite der Hoheitsgewässer gemessen wird und für alles Land bzw. allen Meeresboden, der ständig oder vorübergehend von solchen Gewässern bedeckt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Al pasarlo habrían visto dos cuerpos tirados, quietos…...uno más pequeño, cubiertos con una "chamarra"…...y una mujer desconsolada llorando a su lado."
Sie hätten zwei leblose Körper gesehe…einer kleiner als der andere, bedeckt mit einer Jack…und eine weinende Frau daneben.
Korpustyp: Untertitel
Están cubiertos de gérmenes de la boca de alguien más.
Es ist bedeckt mit Bakterien aus dem Mund von Irgendwem.
Korpustyp: Untertitel
Los 29 cm x 21 cm del pastel son cubiertos con una capa de azúcar donde se imprime su diseño favorito con colorantes alimentarios.
ES
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
A pesar de permanecer relativamente compacta, las semillas de cannabis White Diesel Haze Feminizada Autofloreciente se convierten en plantas que desarrollan una cantidad satisfactoria de largos y densos cogollos tan gruesos y cubiertos de resina que parecen más blancos que verdes, de ahí parte de su nombre White.
Auch wenn sie relativ kompakt bleiben, White Diesel Haze feminisierte Autoflowering-Samen werden zu Pflanzen, die einen zufriedenstellenden Ertrag langer, dichter Knospen produzieren, stark bedeckt mit Kristallen, so dass man vermuten könnte, sie wären weiß und nicht grün. Daher der Name „White Diesel“.
Al entrar verás que todas las paredes y el techo están cubiertos de intrincadas tallas con tal abanico de inusuales símbolos que los hay que creen que es un mensaje secreto.
Wenn Sie eintreten, werden Sie bemerken, dass jeder einzelne Zentimeter der Wände und Decke von sorgfältig ausgearbeiteten Schnitzereien mit außergewöhnlichen Symbolen bedeckt ist, von denen einige glauben, sie verkörperten einen Geheimcode.
Los agentes informadores están sujetos a una exigencia de información constituida por los " requisitos mínimos " identificados en el cuadro 1A de la parte 2 del anexo I del Reglamento BCE / 2001/13 , aunque los BCN están autorizados a recoger datos adicionales no cubiertos por los " requisitos mínimos " .
Berichtspflichtige unterliegen einer Berichtspflicht in Gestalt von in der Tabelle 1A in Anhang I , Teil 2 der Verordnung EZB / 2001/13 festgelegten "Mindestanforderungen " . Gleichwohl können die NZBen zusätzliche , nicht von den "Mindestanforderungen " erfasste Daten erheben .
Korpustyp: Allgemein
Los campos cubiertos por dicho programa se insertaron en la parte A de la lista que figura en el anexo I de la Decisión 2009/177/CE.
Das von diesem Programm erfasste Gebiet wurde in die Liste in Anhang I Teil A der Entscheidung 2009/177/EG aufgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parámetros técnicos cubiertos y definiciones a efectos de los anexos I y III a VII
Erfasste technische Parameter und Begriffsbestimmungen für die Anhänge I und III bis VII
Korpustyp: EU DGT-TM
En aras de la coherencia, debe modificarse la Directiva 1999/45/CE, en la que ya se tratan algunos temas cubiertos por el presente Reglamento.
Aus Gründen der Kohärenz sollte die Richtlinie 1999/45/EG, in der bereits in dieser Verordnung erfasste Sachverhalte behandelt sind, geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión adoptará, con arreglo al procedimiento de reglamentación mencionado en el artículo 29, apartado 3, uno o varios mandatos para elaborar nuevas ETI o revisar ETI ya establecidas, con vistas a incluir líneas y vehículos no cubiertos todavía.
Die Kommission beschließt nach dem in Artikel 29 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren ein oder mehrere Mandate zur Ausarbeitung neuer und/oder Überarbeitung bereits angenommener TSI, um noch nicht erfasste Strecken und Fahrzeuge einzubeziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos plaguicidas deben incluirse en el programa de control, además de los que ya figuran en el Reglamento (UE) no 1274/2011, con el fin de garantizar que la gama de plaguicidas cubiertos por el programa de control sea representativa de los plaguicidas utilizados.
Diese Pestizide sollten zusätzlich zu den von der Verordnung (EU) Nr. 1274/2011 erfassten Pestiziden in das Kontrollprogramm aufgenommen werden, damit die vom Kontrollprogramm erfasste Auswahl an Pestiziden der Verwendung dieser Pestizide entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Resolución del Consejo, de 28 de octubre de 1999, sobre la función de la normalización en Europa recomendaba a la Comisión que examinara si el principio del Nuevo Enfoque podría ampliarse a sectores todavía no cubiertos con el fin de mejorar y simplificar la legislación en la medida de lo posible.
In seiner Entschließung vom 28. Oktober 1999 zur Funktion der Normung in Europa ersuchte der Rat die Kommission, zu prüfen, ob das Neue Konzept der Harmonisierung auf weitere, bisher nicht von ihm erfasste Bereiche ausgedehnt werden könne, um dort die Rechtsvorschriften zu verbessern und zu vereinfachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las microempresas que fabriquen productos de construcción cubiertos por una norma armonizada pueden sustituir la determinación del producto tipo sobre la base de ensayos de tipo para los sistemas aplicables 3 y 4 que figuran en el anexo V, utilizando métodos que difieran de los incluidos en la norma armonizada aplicable.
Kleinstunternehmen, die von einer harmonisierten Norm erfasste Bauprodukte herstellen, können die Bestimmung des Produkttyps mittels Typprüfung bei den gemäß Anhang V anwendbaren Systemen 3 und 4 durch Verfahren ersetzen, die von den in der anwendbaren harmonisierten Norm vorgesehenen Verfahren abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión adoptará a más tardar el 1 de enero de 2006, con arreglo al procedimiento establecido en el apartado 2 del artículo 21, un programa de trabajo destinado a desarrollar nuevas ETI o a revisar las ETI ya establecidas, con vistas a incluir líneas y material rodante no cubiertos todavía.
Die Kommission legt nach dem in Artikel 21 Absatz 2 genannten Verfahren bis zum 1. Januar 2006 ein Arbeitsprogramm zur Ausarbeitung neuer und/oder Überarbeitung bereits angenommener TSI fest, um noch nicht erfasste Strecken und Fahrzeuge einzubeziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parámetros técnicos cubiertos y definiciones a efectos de los anexos II a IV
Erfasste technische Parameter und Begriffsbestimmungen für die Anhänge II bis IV
Korpustyp: EU DGT-TM
cubiertosbetroffenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, dada la naturaleza específica de lo que está en juego, esto no puede hacer que el nivel de ayuda estructural dependa del número de habitantes cubiertos, más bien lo contrario.
Angesichts der genauen Beschaffenheit dessen, was auf dem Spiel steht, kann dies jedoch nicht dazu führen, dass das Ausmaß der Strukturhilfen von der Anzahl der betroffenen Einwohner abhängt; ganz im Gegenteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por cada inmueble, los gastos y la superficie cubiertos por los créditos de las líneas presupuestarias correspondientes del organismo de la Unión;
für jedes Gebäude die Ausgaben — mit Angabe der betroffenen Flächen —, die aus den Mitteln der entsprechenden Linien des Haushalts der Unionseinrichtung gedeckt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se rechazó esta solicitud porque esos códigos no están incluidos en la denuncia original y los productos cubiertos por ellos tienen características físicas y técnicas diferentes de las de los productos cubiertos por la denuncia.
Dies wurde zurückgewiesen, da sich der ursprüngliche Antrag nicht auf diese Codes erstreckte und die unter die betreffenden Codes fallenden Waren andere materielle und technische Eigenschaften aufweisen als die von dem Antrag betroffenen Waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los aspectos medioambientales de los productos cubiertos que se consideran significativos a efectos del presente Reglamento son el consumo de energía en la fase de utilización, la recogida de polvo, la reemisión de polvo, el ruido (nivel de potencia acústica) y la durabilidad.
Die für die Zwecke dieser Verordnung relevanten Umweltaspekte der betroffenen Produkte sind der Energieverbrauch in der Nutzungsphase, die Staubaufnahme, die Staubemission, der Geräuschpegel (Schallleistungspegel) und die Haltbarkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso después de que el vehículo se haya detenido, se recomienda prever un lapso de algunos segundos antes de que se active uno de los modos de presentación visual cubiertos por este principio.
Selbst wenn ein Fahrzeug zum Stillstand gekommen ist, muss eine Verzögerung von einigen Sekunden eingehalten werden, bevor eine der von diesem Prinzip betroffenen Betriebsart für visuelle Darstellungen wieder aktiviert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
organización del trabajo y grado de implicación de las autoridades o las organizaciones competentes en los Estados miembros cubiertos por la acción (30 %),
Organisation der Arbeit und Umfang der Einbindung von zuständigen Behörden/Organisationen in den von der Maßnahme betroffenen Mitgliedstaaten (30 %),
Korpustyp: EU DGT-TM
organización del trabajo y grado de implicación de las autoridades competentes o las organizaciones en los Estados miembros cubiertos por la acción (30 %),
Organisation der Arbeit und Umfang der Einbindung von zuständigen Behörden/Organisationen in den von der Maßnahme betroffenen Mitgliedstaaten (30 %),
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la libre circulación en el mercado interior de todos los productos cubiertos por las Directivas derogadas está garantizada por la aplicación satisfactoria de los artículos 34, 35 y 36 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea y del principio de reconocimiento mutuo.
Überdies wird im Binnenmarkt der freie Verkehr von allen durch die aufzuhebenden Richtlinien betroffenen Erzeugnissen durch die zufrieden stellende Anwendung der Artikel 34, 35 und 36 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union sowie des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung sichergestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La MPV es única y válida en todos los países cubiertos por la presente ETI y en todos los que formalicen acuerdos que conlleven la aplicación del sistema de numeración de vehículos y de marcado del poseedor del vehículo descritos en la presente ETI.
Die VKM wird in allen von dieser TSI betroffenen Ländern und in allen Ländern, die eine Vereinbarung abgeschlossen haben, nach der das System der Fahrzeugnummerierung und der Fahrzeughalterkennzeichnung nach dieser TSI übernommen wird, nur einmal vergeben und hat dort Gültigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los yacimientos se empezaran a explotar efectivamente, el canon estipulado debía aplicarse al período de quince años restante como canon minero para los yacimientos cubiertos por la prórroga [22].
Wenn die Grubenfelder tatsächlich in Betrieb genommen werden, muss die festgelegte Vergütung als die nach den durch die Verlängerung betroffenen Grubenfeldern zu zahlende Schürfgebühr für die restliche Zeit der 15jährigen Periode angewandt werden [22].
Korpustyp: EU DGT-TM
cubiertosgilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En términos prácticos, si combinamos los servicios prestados a nivel local con los servicios de gran intensidad de mano de obra, significaría que toda la construcción, que todo el aislamiento y que todo el desarrollo de edificios energéticamente eficientes pueden estar cubiertos por la directiva, y eso es lo suficientemente bueno para nosotros.
In praktischer Hinsicht gilt: Wenn wir lokale mit arbeitsintensiven Dienstleistungen kombinieren, das heißt, in die Richtlinie alle Bau- und Dämmarbeiten sowie Arbeiten zur Erhöhung der Energieeffizienz von Gebäuden aufgenommen werden können, dann reicht uns das aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los casos no cubiertos por la legislación de la Unión Europea, el Derecho del Estado en el que tenga su domicilio social ESS ERIC (es decir, el Derecho de Inglaterra y Gales en la fecha del establecimiento de EES ERIC) determinará la jurisdicción competente para resolver tales litigios.
In Fällen, für die das EU-Recht nicht gilt, wird die gerichtliche Zuständigkeit für die Beilegung dieser Streitigkeiten nach dem Recht des Staates bestimmt, in dem das ERIC ESS seinen satzungsmäßigen Sitz hat (d. h. dem zum Zeitpunkt der Gründung des ERIC ESS geltenden Recht von England und Wales).
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 41 del Convenio de seguridad social de 24 de noviembre de 1997 (regulación de los derechos adquiridos con anterioridad al 1 de enero de 1956 conforme al régimen de seguridad del otro Estado contratante); la aplicación de esta disposición sigue limitada a los beneficiarios cubiertos por el mismo.»,
Artikel 41 des Abkommens über soziale Sicherheit vom 24. November 1997 (Regelung der Ansprüche, die vor dem 1. Januar 1956 in der Sozialversicherung des anderen Vertragsstaats erworben worden sind); die Anwendung jener Bestimmung bleibt auf die Personen beschränkt, für die dieses Abkommen gilt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 35 del Convenio de seguridad social de 16 de enero de 1997 (reconocimiento de los períodos de seguro completados con anterioridad al 1 de enero de 1956); la aplicación de esta disposición sigue limitada a los beneficiarios cubiertos por el mismo.
Artikel 35 des Abkommens über soziale Sicherheit vom 16. Januar 1997 (Anrechnung von vor dem 1. Januar 1956 zurückgelegten Versicherungszeiten); die Anwendung jener Bestimmung bleibt auf die Personen beschränkt, für die dieses Abkommen gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 38, apartado 3, del Convenio de seguridad social de 14 de abril de 2005 (reconocimiento de los períodos de seguro completados con anterioridad al 27 de noviembre de 1961); la aplicación de esta disposición sigue limitada a los beneficiarios cubiertos por dicho Convenio.
Artikel 38 Absatz 3 des Abkommens über soziale Sicherheit vom 14. April 2005 (Anrechnung von vor dem 27. November 1961 zurückgelegten Versicherungszeiten); die Anwendung dieser Bestimmung bleibt auf die Personen beschränkt, für die dieses Abkommen gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 45, apartado 3, del Convenio de seguridad social de 7 de julio de 1997 sobre la ex zona B del Territorio Libre de Trieste (reconocimiento de los períodos de seguro completados con anterioridad al 5 de octubre de 1956); la aplicación de esta disposición sigue limitada a los beneficiarios cubiertos por dicho Convenio.
Artikel 45 Absatz 3 des Abkommens über soziale Sicherheit vom 7. Juli 1997 betreffend die ehemalige Zone B des Freien Gebiets Triest (Anrechnung von vor dem 5. Oktober 1956 zurückgelegten Versicherungszeiten); die Anwendung jener Bestimmung bleibt auf die Personen beschränkt, für die dieses Abkommen gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
una lista de los establecimientos cubiertos por el plan;
eine Liste der Betriebe, für die der Plan gilt;
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se modifica la Decisión 2000/24/CE con el fin de incluir a las Maldivas en la lista de países cubiertos, como consecuencia de los maremotos registrados en el Océano Índico en diciembre de 2004
zur Änderung des Beschlusses 2000/24/EG, damit die Malediven nach der Flutwelle im Indischen Ozean von Dezember 2004 in die Liste der Länder aufgenommen werden, für die der genannte Beschluss gilt
Korpustyp: EU DGT-TM
Si los medios de identificación del tipo incluyen caracteres no pertinentes para la descripción del tipo de vehículo, componente o unidad técnica independiente cubiertos por el presente certificado de homologación, dichos caracteres se representarán en la documentación con el símbolo “?” (por ejemplo: ABC??123??).
Enthalten die Merkmale zur Typidentifizierung Zeichen, die zur Beschreibung des Typs des Fahrzeugs, Bauteils oder der selbständigen technischen Einheit, für den dieser Typgenehmigungsbogen gilt, irrelevant sind, werden diese Zeichen in den Unterlagen durch das Symbol ‚?‘ (z. B. ABC??123??).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los vehículos de tipos distintos a los cubiertos por la presente Directiva, tales como los vehículos ligeros de transporte de mercancías y los autobuses, que no están equipados con dispositivos mejorados de visión indirecta, se ven a menudo implicados en accidentes debidos al ángulo muerto.
Andere Fahrzeugtypen als diejenigen, für die diese Richtlinie gilt, wie etwa leichte Lastkraftwagen und Busse, die nicht mit verbesserten Einrichtungen für indirekte Sicht ausgerüstet sind, sind ebenfalls oft in Unfälle, die dem toten Winkel zuzuschreiben sind, verwickelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
cubiertosdie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, o bien hay que establecer algún fondo para ayudar a las familias si se ven incapaces de pagar los gastos de repatriación si no están cubiertos por ningún seguro o quizás pudiéramos ver si los sistemas de asistencia social en Europa para ver si podrían utilizarse para ayudar.
Deshalb sollte entweder ein Fonds eingerichtet werden, um trauernden Familien zu helfen, die selbst nicht in der Lage sind, die Überführungskosten zu tragen, und die auf keine entsprechende Versicherung zurückgreifen können, oder wir sollten prüfen, ob nicht vielleicht die Sozialfürsorgesysteme in Europa einspringen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"La nueva normativa ofrece mucha más protección para las compras en línea, de forma que todos los consumidores estarán cubiertos por las mismas normas en toda Europa.
"Durch die neuen Vorschriften, durch die für die Verbraucher in ganz Europa die gleichen Vorschriften gelten, wird auch für das Onlineshopping ein viel größerer Schutz gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el Comité de interoperabilidad y seguridad ferroviarias para los puntos cubiertos en los apéndices F o G del Convenio.
Ausschuss für Eisenbahninteroperabilität und Eisenbahnsicherheit bei Angelegenheiten, die unter die Anlagen F und G des Übereinkommens fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal fin, deben examinar las evaluaciones clínicas y el seguimiento clínico poscomercialización de algunos tipos de productos cubiertos por la solicitud, aplicando los principios descritos en el punto 5 del anexo I de la presente Recomendación.
Zu diesem Zweck sollten sie bei einigen Produktarten, auf die sich der Antrag bezieht, die klinischen Bewertungen und die klinische Weiterverfolgung nach dem Inverkehrbringen prüfen und dabei die in Anhang I Abschnitt 5 dieser Empfehlungen beschriebenen Grundsätze anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros países participantes en la cooperación transfronteriza cubiertos por un programa establecido podrán participar en el programa en cualquier momento, previa firma del convenio de financiación.
Andere an der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit teilnehmende Länder, die durch ein bestehendes Programm gefördert werden, können sich jederzeit durch Unterzeichnung der Finanzierungsvereinbarung an dem Programm beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Riñones cubiertos de una capa espesa de grasa
Die Niere ist mit einer dicken Fettschicht umgeben
Korpustyp: EU DGT-TM
Número total de animales cubiertos por el programa vacunal
Gesamtanzahl der Tiere, die an dem Impfprogramm teilnehmen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta Ficha de Información Complementaria debe utilizarse para la notificación de los regímenes de ayudas cubiertos por las Directrices del Órgano sobre ayudas de Estado de investigación y desarrollo [52].
Dieser Fragebogen ist für die Anmeldung von Beihilferegelungen zu verwenden, die von den Leitlinien für staatliche Beihilfen der Überwachungsbehörde für staatliche Forschungs- und Entwicklungsbeihilfen erfasst werden [52].
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta Ficha de Información Complementaria debe utilizarse para la notificación de los regímenes de ayudas cubiertos por las Directrices del Órgano sobre ayudas de Estado de investigación y desarrollo [54]. Debe también utilizarse para ayudas individuales de investigación y desarrollo a PYME no contempladas en el Reglamento de exención por categorías para las PYME [55]
Dieser Fragebogen ist für die Anmeldung von Beihilferegelungen zu verwenden, die von den Leitlinien der Überwachungsbehörde für staatliche Forschungs- und Entwicklungsbeihilfen erfasst werden [54]. Er ist auch für Einzelbeihilfen für Forschungs- und Entwicklungsbeihilferegelungen für KMU [55] zu verwenden, die nicht unter die Gruppenfreistellungsverordnung für KMU fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conforme a la Directiva 2001/95/CE, se supondrá que un producto es seguro, respecto de los riesgos y de las categorías de riesgos cubiertos por las normas nacionales aplicables, cuando sea conforme a las normas nacionales no obligatorias que sean transposición de las normas europeas.
Gemäß dieser Richtlinie ist davon auszugehen, dass ein Produkt sicher ist — soweit es um Risiken und Risikokategorien geht, die durch einschlägige nationale Normen geregelt werden —, wenn es den nicht bindenden nationalen Normen entspricht, die eine Europäische Norm umsetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cubiertosbedeckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todavía hay en el mundo demasiados países que no han firmado la Convención de Ottawa, demasiados países que tienen arsenales de estos instrumentos bélicos, demasiados países y demasiados territorios están todavía cubiertos con estas minas y, por tanto, necesitamos tomarnos muy en serio la limpieza de minas.
Zu viele Länder haben noch nicht das Übereinkommen von Ottawa unterzeichnet, zu viele Länder besitzen immer noch Arsenale an diesen Kriegswerkzeugen, zu viele Länder und zu viel Land ist immer noch mit diesen Minen bedeckt, und daher müssen wir die Minenräumung sehr ernst nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, aunque dos tercios de la Tierra están cubiertos de agua, seguimos sin poder utilizar más del 1 % para su consumo, por lo menos que sepamos nosotros.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Wenngleich zwei Drittel der Erde mit Wasser bedeckt sind, können wir doch nur ganze 1% davon als Trinkwasser verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
barquillos y obleas total o parcialmente cubiertos de chocolate u otros preparados que contengan cacao
Kekse und ähnliches Kleingebäck, gesüßt, ganz oder teilweise mit Schokolade oder kakaohaltigen Überzugsmassen überzogen oder bedeckt
Korpustyp: EU DGT-TM
Barquillos y obleas, incluso salados (excepto los total o parcialmente cubiertos de chocolate u otros preparados que contengan cacao)
Waffeln, auch gesalzen, gesüßt, jedoch nicht ganz oder teilweise mit Schokolade oder kakaohaltigen Überzugsmassen überzogen oder bedeckt
Korpustyp: EU DGT-TM
El respaldo y el asiento deberán estar cubiertos de espuma de poliuretano, cuyas características figuran en el cuadro 1.
Die Rückenlehne und die Sitzfläche müssen mit Polyurethanschaum bedeckt sein, der die in der Tabelle 1 angegebenen Merkmale aufweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Separados» significa rodeados de paredes y cubiertos por un tejado o techo de modo que puedan abrigar a una o más personas.
„Separat“ bedeutet, von Wänden umgeben und von einem Dach oder einer Decke bedeckt, so dass eine Person oder mehrere Personen sich absondern können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los hisopos de cloaca deberán estar cubiertos de heces (cantidad óptima: 1 g).
Die Kloakenabstriche müssen ausreichend mit Fäzes bedeckt sein (im Optimalfall 1 g).
Korpustyp: EU DGT-TM
David y los ancianos se postraron sobre sus rostros, cubiertos de cilicio.
Da fielen David und die Ältesten, mit Säcken bedeckt, auf ihr Antlitz.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Me encontré en medio de un grupo de mujeres de mediana edad que llevaban chaquetas y sombreros cubiertos con insignias.
Ich befand mich unter einer Gruppe von Frauen mittleren Alters, deren Jacken und Hüte mit Anstecknadeln bedeckt waren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según publicaciones en prensa griega, se calcula que 30 000 hectáreas del fondo del golfo de Corinto se encuentran cubiertos por barro rojo, desecho resultante de la producción de aluminio.
Nach einer Veröffentlichung der griechischen Presse sind mutmaßlich 30 000 ha Meeresboden im Golf von Korinth mit Rotschlamm, dem Abfallprodukt der Aluminium-Erzeugung, bedeckt.
Korpustyp: EU DCEP
cubiertosabgedeckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los servicios públicos, la sanidad pública y los servicios de interés económico no deberían estar cubiertos por la ley de competencia o por la legislación del mercado único.
Öffentliche Versorgungsbetriebe, öffentliche Gesundheitsdienste und Dienstleistungen von wirtschaftlichem Interesse sollten nicht vom Wettbewerbsrecht oder den Binnenmarktvorschriften abgedeckt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gran mayoría de estos principios están cubiertos por legislación horizontal, en particular, en las directivas sobre higiene y control.
Die große Mehrzahl dieser Grundsätze wird durch horizontale Regelungen abgedeckt, und zwar insbesondere im Rahmen der Richtlinien zur Lebensmittelhygiene und -kontrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no ha establecido claramente qué aspectos de la organización del deporte están cubiertos por la legislación comunitaria y cuáles son de naturaleza puramente deportiva y, por consiguiente, competencia de las organizaciones deportivas.
Die Kommission hat nicht eindeutig festgelegt, welche Aspekte der Organisation des Sports von der Gemeinschaftsgesetzgebung abgedeckt werden und welche Aspekte rein sportlicher Natur sind und daher unter die Zuständigkeit der Sportorganisationen fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, todos los tipos de productos y servicios deben estar cubiertos por tales oficinas de mediación.
Außerdem müßten alle Produkt- und Dienstleistungsarten durch derartige Clearing-Stellen abgedeckt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta producción está remunerada directamente de los mercados, pero también hay que tener en cuenta los bienes públicos, que no reciben remuneración de los mercados y que deben estar cubiertos por una contribución financiera pública.
Diese Produktion wird direkt über die Märkte vergütet, aber wir müssen auch die öffentlichen Güter berücksichtigen, die nicht über die Märkte vergütet werden und durch einen öffentlichen Finanzbeitrag abgedeckt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría añadir que los billetes del transporte público y del transporte aéreo deberían estar cubiertos por las normas sobre derechos de los consumidores.
Ich möchte hinzufügen, dass auch der öffentliche Verkehr und Flugtickets von den Verbraucherrechtsvorschriften abgedeckt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se aplican al sector del transporte terrestre ni al de los servicios públicos de radiodifusión, que están cubiertos por el Capítulo de las Directrices del Órgano de Vigilancia sobre la aplicación de las normas en materia de ayudas estatales a los servicios públicos de radiodifusión [9].
Sie gelten weder für den Landverkehr noch für den öffentlichen-rechtlichen Rundfunk, der durch den Kapitel der Leitlinien der Überwachungsbehörde über die Anwendung der Vorschriften über staatliche Beihilfen auf den öffentlich-rechtlichen Rundfunk [9] abgedeckt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para garantizar que los productos animales importados a la Unión están cubiertos por un plan aprobado, los terceros países que importan tales materias primas para su exportación posterior a la Unión deben adjuntar a su plan una declaración a este efecto.
Damit sichergestellt ist, dass in die EU eingeführte Erzeugnisse tierischen Ursprungs von einem genehmigten Plan abgedeckt sind, sollten Drittländer, die solche Rohstoffe zum Zweck einer späteren Ausfuhr einführen, eine diesbezügliche Erklärung in ihren Plan einfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayor parte de los requisitos de seguridad relacionados con estas funciones están cubiertos por las especificaciones técnicas expresadas en la sección 4.2 (por ejemplo, «seguridad pasiva», «ruedas», etc.).
Die meisten der Sicherheitsanforderungen in Zusammenhang mit diesen Funktionen werden von den technischen Spezifikationen in Abschnitt 4.2 abgedeckt (z. B. „passive Sicherheit“, „Räder“ usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando estas funciones, especificadas como relacionadas con la seguridad, no tengan suficientemente cubiertos sus aspectos de seguridad, o no se especifique la seguridad, se indicará que es una cuestión pendiente en la cláusula correspondiente en la que se especifique la función.
Wenn diese als sicherheitsrelevant identifizierten Funktionen im Hinblick auf ihre Sicherheitsaspekte nicht genügend abgedeckt werden oder keine Sicherheitsangaben gemacht werden, wird dies als offener Punkt im betreffenden Abschnitt, der die Funktion spezifiziert, benannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
cubiertosgedeckten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas normas se diferenciarán en algunos puntos según la efectividad de los riesgos cubiertos por las entidades.
Je nach den von den Einrichtungen tatsächlich gedeckten Risiken werden sich diese Vorschriften in einigen Punkten voneinander unterscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La asequibilidad debe orientarse a los grupos y regiones de menores ingresos y los costes no cubiertos deben repartirse entre todos los operadores de las instalaciones de telecomunicaciones.
Die Erschwinglichkeit muß sich jeweils an den einkommensschwächsten Bevölkerungsgruppen und -regionen orientieren. Die nicht gedeckten Kosten müssen von allen Betreibern der Telekommunikationseinrichtungen gerecht getragen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los costes de las pensiones cubiertos con la aportación de capital para el servicio público estaban vinculados a la prestación del servicio público, que el municipio de Oslo estaba obligado a cubrir en virtud de su obligación de cubrir el coste del servicio público.
Die mit der Kapitalzuführung für die Erbringung der öffentlichen Dienstleistung gedeckten Kosten der Versorgungsleistungen standen mit der Erbringung der öffentlichen Dienstleistung in Zusammenhang; diese Kosten musste die Stadt Oslo aufgrund ihrer Verpflichtung zur Übernahme der Kosten der öffentlichen Dienstleistung decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se aplica también un equivalente de subvención del 2 % al importe de los préstamos cubiertos por la garantía, se obtiene un elemento de ayuda de 131922 DEM.
Wird auch hier ein Beihilfeäquivalent von 2 % auf den Betrag der durch die Bürgschaft gedeckten Darlehen angewendet, ergibt dies ein Beihilfeelement von 131922 DEM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ámbito material de la garantía — Tipos de pasivo cubiertos
Sachlicher Geltungsbereich einer Garantie — Art der gedeckten Verbindlichkeiten
Korpustyp: EU DGT-TM
La elección de criterios para la selección de los tipos de pasivo con este fin debería seguir las mismas normas que se aplican a los pasivos cubiertos por un régimen de garantía.
Für die Entscheidung welche Arten von Verbindlichkeiten hier in Frage kommen, sollten dieselben Kriterien herangezogen werden wie für die durch Garantieregelungen gedeckten Verbindlichkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
verificaciones de la relevancia, exactitud y elegibilidad de los gastos, ingresos y costes cubiertos por los ingresos asignados, declarados por los beneficiarios finales, al menos en una muestra representativa de documentos acreditativos que abarque todas las partidas del presupuesto adjunto al convenio de subvención;
Überprüfungen der Relevanz, Korrektheit und Förderfähigkeit der von den Endbegünstigten angegebenen Ausgaben, Einnahmen und durch zweckgebundene Einnahmen gedeckten Kosten, zumindest auf der Grundlage einer repräsentativen Stichprobe von Belegen, die alle Rubriken des der Finanzhilfevereinbarung beigefügten Kostenvoranschlags abdecken;
Korpustyp: EU DGT-TM
El BTPS sería también un acreedor ordinario de la insolvente BT por todos los compromisos relativos al personal no cubiertos por la garantía pública puesto que la Ley no concede ninguna preferencia especial a los administradores de los regímenes de pensiones.
In Bezug auf die nicht durch die staatliche Garantie gedeckten Verbindlichkeiten gegenüber den Beschäftigten wäre auch der BTPS ein nicht bevorrechtigter Gläubiger des zahlungsunfähigen Unternehmens BT, da Pensionsfondstreuhänder keinen besonderen rechtlichen Vorrang genießen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las normas de la agrupación no obliguen a ninguna de sus empresas participantes a asegurar o reasegurar a través de la agrupación, ni impidan a ninguna empresa participante de la agrupación asegurar o reasegurar fuera de la agrupación, en todo o en parte, ningún riesgo del tipo de los cubiertos por la agrupación;
die Regeln der Versicherungsgemeinschaft die daran beteiligten Unternehmen nicht verpflichten, Risiken der von der Versicherungsgemeinschaft gedeckten Art ganz oder teilweise über die Versicherungsgemeinschaft zu versichern oder rückzuversichern, und ihnen nicht untersagen, diese Risiken außerhalb der Versicherungsgemeinschaft zu versichern oder rückzuversichern;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión constata que Rumanía ha demostrado la diferencia entre los costes subvencionables cubiertos por la ayuda de finalidad regional concedida y la ayuda a la formación propuesta para Craiova.
Die Kommission stellt fest, dass Rumänien den Unterschied zwischen den mit der gewährten regionalen Beihilfe gedeckten förderfähigen Kosten und der für das Werk Craiova vorgeschlagenen Ausbildungsbeihilfe nachgewiesen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
cubiertoserfasst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primero, es esencial que la decisión sea exhaustiva en su alcance, de modo que los proyectos financiados por la Unión Europea también queden cubiertos por los reglamentos.
Erstens kommt es darauf an, dass der Beschluss einen umfassenden Geltungsbereich hat, damit auch die Förderprojekte der Europäischen Union von den Regelungen erfasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) El objetivo fundamental del Convenio sobre la futura cooperación multilateral en los caladeros del Atlántico Noroccidental es una utilización óptima de los recursos pesqueros en los territorios cubiertos por el acuerdo.
(PL) Das grundlegende Ziel des Übereinkommens über die zukünftige multilaterale Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Fischerei im Nordostatlantik ist die optimale Nutzung der Fischereiressourcen in den Gebieten, die das Abkommen erfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero, pues, expresar mi agradecimiento al Parlamento por su apoyo en el amplio espectro de asuntos cubiertos en este informe.
Daher mein Dank an das Parlament für seine Unterstützung im Hinblick auf eine breite Palette von Themen, die von diesem Bericht erfasst sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo grupo contempla acciones u objetivos que ya están cubiertos por el programa.
Die zweite Gruppe betrifft Maßnahmen oder Ziele, die bereits im Programm erfasst sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ámbito de aplicación del texto todavía no está claro: algunos servicios sociales que se supone que están excluidos, en realidad, están cubiertos por esta Directiva.
Der Anwendungsbereich des Textes ist immer noch nicht klar: Einige vermeintlich ausgenommene soziale Dienstleistungen werden in Wirklichkeit von der Richtlinie erfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los remolques, independientemente de su peso, ya se encuentran cubiertos expresamente por las directivas de seguros dentro de la definición de un vehículo y, por lo tanto, están sujetos al seguro obligatorio.
Anhänger werden unabhängig von ihrem Gewicht bereits im Rahmen der Definition eines Fahrzeugs ausdrücklich von den Versicherungsrichtlinien erfasst und sind daher versicherungspflichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de la recomendación sobre rendimiento energético de los edificios, porque plantea propuestas ambiciosas y factibles para una reducción del 20 % en el consumo de energía y en las emisiones de CO2 en los sectores no cubiertos por el régimen de comercio de derechos de emisión para 2020.
Ich habe für die Empfehlung zur Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden gestimmt, weil sie ehrgeizige und realisierbare Vorschläge für eine Senkung des Energieverbrauchs und der CO2-Emissionen um 20 % bis 2020 in den Sektoren enthält, die nicht durch das Emissionshandelssystem erfasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, apoyo firmemente la solicitud realizada por el Sr. Mantovani de que se incluya un calendario para la presentación de una propuesta de directiva sobre la lucha contra la discriminación en los ámbitos no cubiertos por la Directiva 200/78/CE.
Außerdem befürworte ich auch nachdrücklich Herrn Mantovanis Forderung nach einem Zeitplan für die Vorlage einer Richtlinie zur Bekämpfung der Diskriminierung aus den Gründen, die nicht von der Richtlinie 200/78/EG erfasst sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas ellas tocan temas, como la creación de programas en la Europa Oriental, la violencia contra las mujeres, los riesgos de los teléfonos móviles, terapias e investigaciones complementarias, que ya están cubiertos por otros programas comunitarios.
Sie alle berühren solche Themen wie die Aufstellung von Programmen in Osteuropa, Gewalt gegen Frauen, von Mobiltelefonen ausgehende Gefahren, ergänzende therapeutische Verfahren und Forschungsarbeiten, die bereits von anderen Gemeinschaftsprogrammen erfasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión garantizará también la coherencia global, la complementariedad y las sinergias con la labor de los órganos y organismos de la Unión que trabajan en los ámbitos cubiertos por los objetivos del Programa.
Die Kommission gewährleistet ferner allgemeine Kohärenz, Komplementarität und Synergien mit der Arbeit der Einrichtungen, Ämter und Agenturen der Union, die in Bereichen, die von den Zielen des Programms erfasst werden, tätig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
cubiertosfallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
13. Ampliación de las disposiciones del Reglamento (CE) nº 883/2004 y del Reglamento (CEE) nº … a nacionales de terceros países que no estén cubiertos por las mismas (
13. Systeme der sozialen Sicherheit: Ausdehnung der Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 883/2004 und der Verordnung (EG) Nr. … auf Drittstaatsangehörige, die nicht bereits ausschließlich aufgrund ihrer Staatsangehörigkeit unter diese Bestimmungen fallen (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aproximadamente el 25 % de los trabajadores cubiertos por este plan no asistió a la escuela o la abandonó pronto, y más del 40 % de ellos solo tienen un nivel básico de educación.
Etwa 25 % der Arbeitnehmer, die unter diesen Plan fallen, haben keine Schulbildung oder haben die Schule ohne Abschluss verlassen und mehr als 40 % der Arbeitnehmer haben nur einen einfachen Bildungsstand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el presente anexo se exponen los requisitos técnicos de los sistemas de diagnóstico a bordo (OBD) para el control de las emisiones de los sistemas de motor cubiertos por el presente Reglamento.
Dieser Anhang enthält die Vorschriften über die technischen Anforderungen an On-Board-Diagnosesysteme (On-Board Diagnostics – OBD) zur Emissionsminderung bei Motorsystemen, die unter die vorliegende Regelung fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el Comité de mercancías peligrosas para los puntos cubiertos en el apéndice C del Convenio;
Ausschuss für den Gefahrguttransport bei Angelegenheiten, die unter Anlage C des Übereinkommens fallen;
Korpustyp: EU DGT-TM
No se concederá ayuda en virtud de esta medida con respecto a compromisos cubiertos por la medida relativa a la agricultura ecológica.
Im Rahmen dieser Maßnahme wird für Verpflichtungen, die unter die Maßnahme "ökologischer/biologischer Landbau" fallen, keine Förderung gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La letra a) no se aplicará a la exportación de bienes y servicios cubiertos por el acuerdo sectorial sobre crédito a la exportación de aeronaves civiles o el acuerdo sectorial sobre créditos a la exportación de buques.
Buchstabe a gilt nicht für den Export von Waren und Dienstleistungen, die unter die Sektorvereinbarung über zivile Luftfahrzeuge oder die Sektorvereinbarung über Exportkredite für Schiffe fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de aplicaciones telemáticas distintos de los cubiertos por el Programa de Trabajo plurianual.
Telematikanwendungen, die nicht unter das mehrjährige Arbeitsprogramm fallen,
Korpustyp: EU DGT-TM
una declaración de los tipos de litigios cubiertos por el procedimiento de resolución de litigios;
eine Erklärung zu den Arten von Streitigkeiten, die unter das Streitbeilegungsverfahren fallen;
Korpustyp: EU DGT-TM
los tipos de litigios cubiertos por el procedimiento de resolución alternativa;
die Arten von Streitigkeiten, die unter das AS-Verfahren fallen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que atañe a la gestión financiera del FEADER, por razones de claridad y coherencia entre los Fondos cubiertos por el presente Reglamento, se debe hacer referencia a las disposiciones pertinentes sobre los compromisos presupuestarios, los plazos de pago y la liberación del Reglamento (UE) no 1303/2013.
Im Hinblick auf die Finanzverwaltung des ELER sollte im Interesse größerer Klarheit und Kohärenz zwischen den Fonds, die unter die vorliegende Verordnung fallen, auf die einschlägigen Bestimmungen der Verordnung (EU) Nr. 1303/2013 über Mittelbindungen, Zahlungsfristen und die Aufhebung von Mittelbindungen Bezug genommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
cubiertosfallenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con respecto a la evaluación del funcionamiento de Schengen, nos felicitamos asimismo por los progresos logrados, en particular por la adhesión de Italia y de Austria, y compartimos la opinión según la cual sería importante favorecer la asociación del Reino Unido y de Irlanda a los ámbitos cubiertos por el Título IV del Tratado.
Was die Bewertung des Funktionierens von Schengen anbelangt, so begrüßen wir ebenfalls die erzielten Fortschritte, insbesondere den Beitritt Italiens und Österreichs, und halten es auch für wichtig, die Beteiligung des Vereinigten Königreichs und Irlands an den unter Titel IV des Vertrags fallenden Bereichen zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, pido que garanticemos un control eficaz de las importaciones de los productos cubiertos por el presente Reglamento con la mayor antelación posible y que establezcamos un control aduanero sobre esas importaciones.
Ich legte insbesondere Wert darauf, dass wir eine möglichst frühzeitige effektive Überwachung der Einfuhrentwicklungen von unter diese Verordnung fallenden Waren gewährleisten und dass wir eine Zollüberwachung für diese Importe einrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
3 . La Unión respetará los principios y perseguirá los objetivos enumerados en los apartados 1 y 2 al formular y llevar a cabo su acción exterior en los distintos ámbitos cubiertos por el presente Título , así como sus otras políticas en los aspectos exteriores de éstas .
( 3 ) Die Union wahrt bei der Ausarbeitung und Umsetzung ihres auswärtigen Handelns in den verschiedenen unter diesen Titel fallenden Bereichen sowie der externen Aspekte der übrigen Politikbereiche die in den Absätzen 1 und 2 aufgeführten Grundsätze und Ziele .
Korpustyp: Allgemein
3 . La Unión respetará los principios y perseguirá los objetivos mencionados en los apartados 1 y 2 al formular y llevar a cabo su acción exterior en los distintos ámbitos cubiertos por el presente título y por la quinta parte del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea , así como los aspectos exteriores de sus demás políticas .
( 3 ) Die Union wahrt bei der Ausarbeitung und Umsetzung ihres auswärtigen Handelns in den verschiedenen unter diesen Titel und den Fünften Teil des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union fallenden Bereichen sowie der externen Aspekte der übrigen Politikbereiche die in den Absätzen 1 und 2 genannten Grundsätze und Ziele .
Korpustyp: Allgemein
Para facilitar este ejercicio, deben definirse los ámbitos cubiertos por estos indicadores, de conformidad con las prioridades de desarrollo rural de la Unión.
Um dies zu erleichtern, sollten die unter diese Indikatoren fallenden Gebiete nach Maßgabe der Prioritäten der Union für die Entwicklung des ländlichen Raums definiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se apliquen los criterios de calidad contemplados en el apartado 1 a los datos cubiertos por el presente Reglamento, la Comisión definirá las modalidades, la estructura, la periodicidad y los indicadores de evaluación de los informes de calidad mediante actos de ejecución.
Bei der Anwendung der in Absatz 1 genannten Qualitätskriterien auf die unter diese Verordnung fallenden Daten werden die Modalitäten, der Aufbau, die Periodizität und die Indikatoren für die Bewertung der Qualitätsberichte von der Kommission mittels Durchführungsrechtsakten festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Suspensión de pagos en casos específico cubiertos por el Reglamento (UE) no 1308/2013
Aussetzung von Zahlungen an die Mitgliedstaaten in unter die Verordnung (EU) Nr. 1308/2013 fallenden besonderen Fällen
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud de reconsideración por expiración se refería a todos los países actualmente cubiertos por las medidas vigentes, a saber, la RPC y Ucrania, y se basaba en que la expiración de las medidas probablemente daría lugar a la continuación o la reaparición del dumping y del perjuicio para la industria de la Unión.
Der Antrag auf eine Auslaufüberprüfung bezog sich auf alle unter die geltenden Maßnahmen fallenden Länder, namentlich auf die VR China und die Ukraine, und wurde damit begründet, dass das Dumping und die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen wahrscheinlich anhalten würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
estimular la cooperación regional en todos los ámbitos cubiertos por el presente Acuerdo.
die regionale Zusammenarbeit in allen unter dieses Abkommen fallenden Bereichen zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
la convergencia de posiciones respecto a la seguridad y la estabilidad en Europa, incluida la cooperación en los dominios cubiertos por la Política Exterior y de Seguridad Común de la Unión Europea.
gemeinsame Ansichten über Sicherheit und Stabilität in Europa, einschließlich der Zusammenarbeit in den unter die GASP der Europäischen Union fallenden Bereichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cubiertosgedeckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se propone que los préstamos concedidos a Yugoslavia estén cubiertos por una garantía de la UE del 65%.
Die Darlehen für Jugoslawien sollen durch eine Garantie in Höhe von 65 % gedeckt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El estudio de impacto financiero llega a la conclusión de que los costes de la propuesta de la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Género quedarán completamente cubiertos si contribuye a un aumento de sólo el 1 % en la participación de la mujer en el mercado de trabajo.
Die finanzielle Folgenabschätzung besagt, dass die Kosten des Vorschlags des Ausschusses für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter komplett gedeckt wären, wenn die Beteiligung der Frauen am Erwerbsleben dadurch um nur 1 % gesteigert werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que el mantenimiento de los acuerdos bilaterales existentes debería seguir revistiendo la mayor importancia para la Unión Europea, ya que prevén una exención de visado a las estancias de corta duración a las categorías de viajeros que no están cubiertos por el Acuerdo UE-Brasil.
Ich glaube, dass die Aufrechterhaltung schon bestehender bilateraler Abkommen für die Europäische Union von höchster Wichtigkeit bleiben sollte, da diese eine Befreiung von der Visumpflicht für Kategorien von Reisenden vorsehen, die nicht durch das EU-Brasilien-Abkommen gedeckt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello hago un llamamiento a esta Asamblea para que apoye nuestra enmienda, según la cual la mayor parte de los costes, hasta un 90%, de eliminación deben quedar cubiertos por el régimen general de tasas portuarias.
Deshalb appelliere ich an das Haus, unseren Antrag, wonach wesentliche Teile bis zu 90 % durch die allgemeinen Hafengebühren gedeckt werden müssen, zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo comentar aquí en el Parlamento las conversaciones mantenidas, pero puedo asegurarles que la Comisión garantizará que todos los compromisos queden cubiertos por los pagos, siempre que la autoridad presupuestaria esté dispuesta a aceptarlo, y si es necesario, se presentará una propuesta en la forma de una enmienda al presupuesto.
Ich kann mich zu den Diskussionen hier im Parlament nicht äußern, ich versichere Ihnen jedoch, daß die Kommission gewährleisten wird, daß alle Verpflichtungen durch die Zahlungen gedeckt werden, vorausgesetzt, die Haushaltsbehörde ist bereit, gegebenenfalls einen Vorschlag in Form eines geänderten Haushalts zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que, en este momento, la Unión Europea es, efectivamente, una catedral gótica porque, además, está a medio construir: tenemos pilares en los que no se apoya nada, tenemos pasarelas que no llevan a ninguna parte e incluso tenemos espacios que no están cubiertos con ningún tipo de fondos comunitarios.
Ich glaube, im Moment ist die Europäische Union in der Tat eine gotische Kathedrale, die darüber hinaus halbfertig ist: Wir haben Säulen, die nichts stützen, wir haben Gänge, die nirgendwohin führen, und wir haben sogar Räume, die mit keinerlei Art von Gemeinschaftsfonds gedeckt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, no puedo aceptar que se incluyan los intereses minoritarios en el capital del grupo -es decir, me refiero a la última frase de la enmienda 15- si no están cubiertos también todos los riesgos de ese grupo.
Zweitens kann ich die Einbeziehung von Minderheiteninteressen in Gruppenkapital nicht akzeptieren das betrifft den letzten Satz von Änderungsantrag 15 , wenn nicht alle Risiken in der Gruppe ebenfalls gedeckt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ninguna otra explicación puede justificar que se estén emitiendo pruebas de origen tanto para productos industriales como agrícolas -producidos en los asentamientos- que nosotros consideramos ilegales y que, por lo tanto, no están cubiertos por el acuerdo.
Es gibt keine andere Erklärung dafür, dass die Ursprungsnachweise sowohl für Industrie- als auch für Landwirtschaftsprodukte - produziert in Siedlungsgebieten - ausgestellt werden, was wir als illegal und darum nicht durch das Abkommen gedeckt ansehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los recortes de los pagos a las oleaginosas se extendiesen por un período de cuatro años, esto aplazaría en otro año el levantamiento de los límites «Blairhouse» y exigiría aún más créditos presupuestarios que no están cubiertos.
Wenn man die Kürzungen der Ölsaatenzahlungen über einen Zeitraum von vier Jahren erstrecken würde, so würde das die Aufhebung der Blairhouse-Beschränkungen um ein weiteres Jahr verschieben und dazu noch mehr Haushaltsmittel erfordern, die nicht gedeckt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los depositantes saben que sus depósitos estarán cubiertos y tienen confianza en que los depósitos asegurados serán reembolsados rápidamente, no tienen necesidad de sumarse a una cola delante del banco.
Wenn Einleger wissen, dass ihre Einlagen gedeckt und sie als Sparer überzeugt sind, dass die gesicherten Einlagen zügig rückerstattet werden, besteht keine Notwendigkeit für sie, vor einer Bank Schlange zu stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cubiertoserfassten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los equipos marinos que no están cubiertos por convenciones internacionales también se han incorporado a esta Directiva.
Die nicht von internationalen Übereinkünften erfassten Schiffsausrüstungen wurden ebenfalls in diese Richtlinie aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, la Comisión ha negociado acuerdos de libre comercio proporcionando una lista "positiva", enumerando los servicios cubiertos por el acuerdo uno por uno.
Bisher hat die Kommission Freihandelsabkommen mithilfe einer "Positivliste" ausgehandelt, in der die vom Abkommen erfassten Dienstleistungen einzeln aufgeführt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, debemos recordar que Pakistán es uno de los principales beneficiarios del SPG, mientras que el régimen SPG+ se centra en los países más vulnerables, en particular los más pequeños que representan menos del 1 % de los flujos comerciales cubiertos por el SPG.
Wir sollten außerdem daran denken, dass Pakistan zu den Ländern zählt, die am meisten Nutzen aus dem APS ziehen, während APS+ für die schwächsten Länder vorgesehen ist, insbesondere die kleinsten dieser Länder, auf die weniger als 1 % der vom APS erfassten Handelsströme entfällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros establecerán las vías de recurso necesarias para garantizar la tutela judicial efectiva en los ámbitos cubiertos por el Derecho de la Unión.
Die Mitgliedstaaten schaffen die erforderlichen Rechtsbehelfe, damit ein wirksamer Rechtsschutz in den vom Unionsrecht erfassten Bereichen gewährleistet ist.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Se describirá el tipo de OIF cubiertos por las principales categorías .
Es beschreibt die Arten der in den Hauptkategorien erfassten SFI .
Korpustyp: Allgemein
VISTAS las responsabilidades que el Tratado de la Unión Europea (TUE) y el Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea (TFUE) confieren a la Unión en determinados ámbitos cubiertos por el Convenio,
IN ANBETRACHT der Zuständigkeiten, die der Europäischen Union in einigen vom Übereinkommen erfassten Bereichen durch den Vertrag über die Europäische Union (EUV) und den Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) übertragen werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros mantienen su competencia en los ámbitos cubiertos por el Protocolo de 1997 que no afectan al Derecho de la Unión Europea.
Die Mitgliedstaaten behalten ihre Zuständigkeit für die durch das Protokoll von 1997 erfassten Angelegenheiten, die das Unionsrecht nicht berühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
exigir a las entidades que mantengan fondos propios superiores a los requisitos de capital establecidos en los actos a que se refiere el artículo 4, apartado 3, párrafo primero, en relación con riesgos y elementos de riesgo no cubiertos por los actos pertinentes de la Unión;
von Instituten zu verlangen, dass sie über die Anforderungen der Rechtsakte nach Artikel 4 Absatz 3 Unterabsatz 1 hinaus Eigenmittel zur Unterlegung von nicht durch die einschlägigen Rechtsakte der Union erfassten Risikokomponenten und Risiken vorhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
exigir a las entidades de crédito que mantengan fondos propios superiores a los requisitos establecidos en el capítulo 4 del presente título y en el Reglamento (UE) no 575/2013 relativos a riesgos y elementos de riesgo no cubiertos por el artículo 1 del mencionado Reglamento;
von Instituten zu verlangen, dass sie über die Anforderungen gemäß Kapitel 4 dieser Richtlinie und gemäß der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 hinaus Eigenmittel zur Unterlegung von nicht durch Artikel 1 jener Verordnung erfassten Risikokomponenten und Risiken vorhalten,
Korpustyp: EU DGT-TM
En los ámbitos no cubiertos por la presente Directiva, los Estados miembros tienen la libertad de mantener o adoptar disposiciones nacionales.
Auf den von dieser Richtlinie nicht erfassten Gebieten ist es den Mitgliedstaaten freigestellt, nationales Recht beizubehalten oder einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cubiertosabgedeckten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como los riesgos cubiertos no son idénticos, tampoco lo será el control ejercido por parte de la Administración Pública respecto de los fondos de pensiones y las compañías de seguro.
Da die abgedeckten Risiken nicht identisch sind, gibt es auch Unterschiede bei der staatlichen Aufsicht über Pensionsfonds und Versicherer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, finalmente, hemos llegado a la situación en la que estamos debatiendo una directiva anti-discriminación, una posibilidad de que por fin podamos hacer avanzar una legislación anti-discriminación para todos los criterios no cubiertos, discapacidad, edad, religión o convicciones y orientación sexual.
Jetzt hat sich zufällig die Situation ergeben, dass wir über eine Richtlinie gegen die Diskriminierung diskutieren, endlich die Möglichkeit, ein Gesetz gegen die Diskriminierung durchzubringen, die alle nicht abgedeckten Gründe umfasst - Behinderung, Alter, Religion oder Weltanschauung und sexuelle Ausrichtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido, apoyamos las enmiendas 36 y 56 y también algunos aspectos de las enmiendas 4, 15 y 62, relacionadas con la idea de la internalización de los costes externos y la compensación de los costes externos no cubiertos a favor de las fuentes de energía renovables.
In diesem Sinne unterstützen wir die Änderungsanträge 36 und 56 und auch einige Aspekte der Änderungsanträge 4, 15 und 62, die mit dem Gedanken der Internalisierung der externen Kosten und des Ausgleichs der nicht abgedeckten externen Kosten zugunsten der erneuerbaren Energiequellen in Verbindung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Macao también se ha mantenido activo a nivel internacional por derecho propio en ámbitos tales como las telecomunicaciones, la aviación civil y la protección de las inversiones, reafirmando así su individualidad y autonomía en ámbitos cubiertos por la Ley Básica.
Macau hat außerdem in den Bereichen Telekommunikation, Zivilluftfahrt und Schutz von Investitionen eigene Aktivitäten auf internationaler Ebene entwickelt und damit seine Individualität und Autonomie auf den durch das Basic Law abgedeckten Gebieten unterstrichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las emisiones de los sectores cubiertos por el sistema se reducirán en un 21 % para 2020, en comparación con los niveles de 2005.
Die Emissionen in den von dem System abgedeckten Sektoren werden bis 2020 um 21 % im Vergleich zum Stand des Jahres 2005 gesenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera es que, una vez que se registran cantidades, es responsabilidad del Parlamento y, por supuesto, de la Comisión hacer que dichos programas, cubiertos por dichas cantidades, se ejecuten.
Wenn einmal Mittel eingesetzt wurden, tragen das Parlament, aber natürlich auch die Kommission erstens eine große Verantwortung dafür, daß die entsprechenden, von diesen Geldern abgedeckten Programme auch ausgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta reglamentación desempeña un papel fundamental porque sustituye la regulación a escala nacional por una regulación a escala europea; además ofrece condiciones para tener en cuenta las especificidades de los diversos fondos cubiertos en función de su riesgo sistémico.
Eine solche Regulierung spielt eine entscheidende Rolle, da mit ihr die Regulierung auf einzelstaatlicher Ebene durch eine Regulierung auf europäischer Ebene ersetzt wird und Voraussetzungen zur Berücksichtigung der Besonderheiten der verschiedenen abgedeckten Fonds auf der Grundlage ihrer systemischen Risiken geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productos financieros cubiertos por la directiva han sido inscritos en el cuerpo del texto, manteniéndose la posibilidad de tener en cuenta las innovaciones financieras.
Die durch die Richtlinie abgedeckten Finanzprodukte wurden in den Text eingebunden, wobei die Möglichkeit erhalten bleibt, Finanzinnovationen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los organismos públicos y privados de los sectores cubiertos por el Programa utilizarán la marca «Erasmus+» con fines de comunicación y difusión de la información relativa al Programa.
Die öffentlichen und privaten Einrichtungen, die in den vom Programm abgedeckten Bereichen tätig sind, verwenden zum Zweck der Kommunikation und Verbreitung von Informationen über das Programm die Markenbezeichnung "Erasmus+".
Korpustyp: EU DGT-TM
El Comité de Comercio tiene la facultad exclusiva de adoptar decisiones en los ámbitos cubiertos por los comités especializados y grupos de trabajo, salvo que se disponga lo contrario en el Acuerdo.
Sofern im Abkommen nichts anderes bestimmt ist, ist ausschließlich der Handelsausschuss zum Erlass von Beschlüssen in den von den Sonderausschüssen und Arbeitsgruppen abgedeckten Bereichen befugt —
Korpustyp: EU DGT-TM
cubiertosabgedeckt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observa con preocupación que hay funcionarios del sistema de las Naciones Unidas que trabajan sobre el terreno y no están cubiertos por la póliza de seguro contra daños causados por actos intencionales ni por otro plan comparable de seguro;
42. stellt mit Besorgnis fest, dass es im System der Vereinten Nationen Bedienstete gibt, die im Feld arbeiten und nicht von der Versicherung gegen böswillige Handlungen oder einem vergleichbaren Plan abgedeckt sind;
Korpustyp: UN
que cubra, como mínimo, los daños a la vida y propiedades de terceros, con independencia de que los fondos transportados estén o no cubiertos por dicho seguro;
die mindestens die Schäden an Leib und Eigentum Dritter abdeckt, unabhängig davon, ob das transportierte Bargeld von ihr abgedeckt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, los consumidores europeos deben estar seguros de que todos los tipos de productos de seguro que adquieren están cubiertos por un sistema de garantía de seguros y de que este sistema garantizará que sean indemnizados al 100 % en un plazo determinado en toda la UE.
Deshalb sollten die europäischen Verbraucher sicher sein können, dass alle Arten von Versicherungsprodukten, die sie erwerben, von einem Sicherungssystem abgedeckt sind und das Sicherungssystem dafür sorgen wird, dass sie innerhalb eines festgelegten, EU-weit einheitlichen Zeitraums vollständig entschädigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando un proyecto piloto o una acción preparatoria estén cubiertos por una base jurídica, la Comisión puede proponer la transferencia de créditos a la base jurídica correspondiente con el fin de facilitar la ejecución de la acción.
Wenn ein Pilotprojekt oder eine vorbereitende Maßnahme von der bestehenden Rechtsgrundlage abgedeckt werden soll, kann die Kommission eine Mittelübertragung zu der entsprechenden Rechtsgrundlage vorschlagen, um die Umsetzung dieser Maßnahme zu vereinfachen.
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que el 95% de la demanda de la UE de energía nuclear, el 76% de petróleo, el 50% de carbón, el 40% de gas y el 0% de energías renovables están cubiertos por importaciones,
E. in der Erwägung, dass 95 % der EU-Nachfrage nach nuklearen Brennstoffen, 76% nach Öl, 50 % nach Kohle, 40% nach Gas und 0% nach erneuerbaren Energien durch Einfuhren abgedeckt werden,
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué excluir a estos países cuando están cubiertos prácticamente todos los demás países del mundo?
Warum sollen sie ausgeschlossen werden, wenn praktisch jedes andere Land in der Welt abgedeckt ist?
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de reglamento del Consejo por el que se amplían las disposiciones del reglamento (CEE) nº 14087/71 a los nacionales de terceros países que, debido únicamente a su nacionalidad, no estén cubiertos por las mismas
Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Erweiterung der Bestimmungen der Verordnung (EWG) Nr. 1408/71 auf Staatsangehörige aus Drittländern, die ausschließlich wegen ihrer Nationalität nicht bereits von den Bestimmungen dieser Verordnung abgedeckt sind
Korpustyp: EU DCEP
Por razones de reciprocidad no es adecuado restringir el ámbito de aplicación de la Directiva solamente a los regímenes complementarios del segundo pilar que no están cubiertos por el Reglamento 1408/71.
Aus Gründen der Gegenseitigkeit ist es nicht gerecht, den Anwendungsbereich der Richtlinie lediglich auf die Zusatzsysteme der zweiten Säule zu beschränken, die nicht durch VO 1408/71 abgedeckt sind.
Korpustyp: EU DCEP
· El nuevo límite máximo global propuesto para los préstamos del BEI que quedarían cubiertos por una garantía comunitaria es de 33 000 millones de euros.
· Die für EIB-Darlehen, die durch eine Gemeinschaftsgarantie abgedeckt wären, vorgeschlagene neue Gesamtobergrenze beläuft sich auf 33 Milliarden Euro.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, ¿puede confirmar la Comisión qué medidas se han adoptado para garantizar que los productos emergentes, como, por ejemplo, los libros electrónicos y otros medios electrónicos en otros formatos, estén debidamente cubiertos por la legislación apropiada?
Kann die Kommission außerdem Angaben darüber machen, welche Maßnahmen in Kraft sind, um zu gewährleisten, dass neu aufkommende Produkte wie zum Beispiel E-Books und andere Formen elektronischer Medien in ausreichender Weise durch angemessene Rechtsvorschriften abgedeckt sind?
«Todos los detergentes destinados a ser utilizados para el lavado manual de platos, vajillas, cubiertos, baterías de cocina y otros utensilios de cocina, etc.».
„Alle zubereiteten Reinigungsmittel, die zum Spülen von Geschirr, Steingut, Besteck, Töpfen, Pfannen und anderen Küchengeräten usw. mit der Hand bestimmt sind“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quitad el plato y los cubiertos de mamá.
Nehmt den Teller und das Besteck von Mamá weg.
Korpustyp: Untertitel
cada comensal encuentra en su sitio un cajón iluminado que contiene la carta y los cubiertos.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Solo deberán utilizarse vasos, tazas, platos y cubiertos desechables si están hechos de materias primas renovables y son biodegradables y compostables de acuerdo con la norma EN 13432.
Trinkgefäße (Tassen/Becher und Gläser), Teller und Besteck zum einmaligen Gebrauch sind nur dann zu verwenden, wenn sie aus erneuerbaren Ausgangserzeugnissen hergestellt wurden, biologisch abbaubar sind und gemäß EN 13432 kompostiert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Empacarás mis cubiertos cuando terminemos con esto.
Du verpackst danach mein Besteck in Kisten.
Korpustyp: Untertitel
Equipado con un dormitorio, cocina americana equipada con vajilla y cubiertos, baño completo, aire acondicionado, televisión, terraza cubierta.
Sie verfügen über ein Schlafzimmer, Badezimmer, Küchenecke mit Kochgeschirr und Besteck, Klimaanlage, Fernseher und einer kleinen Terrasse mit Sonnenschutz.
Camerún, cuyo territorio está cubierto de bosques en un 40 %, es el mayor exportador africano de maderas nobles a Europa.
Kamerun, dessen Fläche zu 40 % von Wald bedeckt ist, ist der größte afrikanische Exporteur von Hartholz nach Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más del 42 % del territorio de la Unión está cubierto por bosque.
Mehr als 42 % der Fläche der EU sind von Wäldern bedeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que conviene usted, señora Presidenta, en que el Parlamento no se ha cubierto de gloria con su apretado resultado de hoy.
Sie werden mir sicher darin zustimmen, Frau Präsidentin, dass das Parlament sich heute mit seinem unentschiedenen Abstimmungsergebnis nicht mit Ruhm bedeckt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merece la pena recordar que el 70 % de la superficie de la Tierra está cubierto por océanos.
Es sei daran erinnert, dass 70 % der Erdoberfläche von Ozeanen bedeckt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 40 % del territorio de Camerún está cubierto de bosques; Camerún es el mayor exportador africano de madera dura a Europa y vende el 80 % de la madera aserrada a la UE.
Kamerun ist zu 40 % von Wald bedeckt und der größte afrikanische Exporteur von Hartholz nach Europa. Es lieferte zu 80 % Schnittholzes an die EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las aguas marinas europeas se extienden sobre 3 millones de kilómetros cuadrados, la misma extensión que la masa continental de Europa; en otras palabras, el 50 % del territorio europeo está cubierto por mar.
Europas Meeresgewässer erstrecken sich über ein Gebiet von drei Millionen Quadratkilometern, d. h. einer Fläche von der Größe des europäischen Festlands. Anders gesagt ist die Hälfte des europäischen Kontinents vom Meer bedeckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que a mi país se refiere, Luxemburgo, donde gran parte del territorio está cubierto por ecosistemas forestales que son gestionados conforme a normas ecológicas, un plan de certificación sería ciertamente de gran ventaja para la venta de nuestros productos madereros en el mercado.
In meiner Heimat Luxemburg wird ein Großteil des Gebiets von Forst-Ökosystemen bedeckt, die naturnah bewirtschaftet werden. Ein Zertifizierungssystem wäre sicherlich ein sehr großer Vorteil beim Verkauf unser Holzprodukte auf dem Markt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, está claro que, en situaciones en las que el terreno está cubierto de nieve, no es posible -y esto se refiere a nuestros amigos finlandeses- recopilar datos sobre los cultivos, pero sí es posible recopilar datos meteorológicos, que estarán disponibles independientemente de cuáles sean las condiciones climatológicas.
Erstens ist klar, dass es nicht möglich ist, Daten über die angebauten Kulturen zu erfassen, wenn die Flächen von Schnee bedeckt sind - das gilt für unsere finnischen Freunde -, aber es können meteorologische Daten erfasst werden, die unabhängig von den Witterungsbedingungen zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cubiertobewölkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cielo cubierto y ligeras precipitaciones en forma de nieve.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Las sales calientes de la instalación pueden almacenarse y reutilizarse en tiempo diferido, de modo que la central obtenga energía del sol también de noche y con el cielo cubierto de nubes.
Das erhitze Salz in der Anlage kann gespeichert und zu einem späteren Zeitpunkt genutzt werden, so dass das Kraftwerk auch nachts oder bei bewölktem Himmel Energie aus den Sonnenstrahlen gewinnen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Hoy está muy cubierto.
Es ist heute sehr bewölkt.
Korpustyp: Untertitel
Cielos muy cubiertos y precipitaciones en forma de nieve
ES
Brot und Gedeck sollten inbegriffen sein, doch in einigen Trattorias und vor allem in den Pizzerien werden sie extra berechnet (1 bis 5 €). Achtung:
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
cubiertogeschlossen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la aprobación de un Estatuto de los diputados por parte del Parlamento Europeo en el último período parcial de sesiones de Estrasburgo, se ha cubierto un vacío.
Mit dem Beschluss eines Abgeordnetenstatuts durch das Europäische Parlament in der letzten Straßburgwoche wurde eine Lücke geschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cielo cubiertobedeckter Himmel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde el tum edad un cielo tristeza y la ira cubierto, una estrella clara representa el dinero nhimmel y ganancias.
En el certificado o informe constarán los ajustes practicados en las provisiones técnicas y los cambios relativos a los riesgoscubiertos.
Aus der Bescheinigung oder dem Bericht müssen die angepasste Entwicklung der versicherungstechnischen Rückstellungen und die Änderungen in der Risikodeckung hervorgehen.
Korpustyp: EU DCEP
mercado cubiertoMarkthalle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Provenzal también es el perfumado mercadocubierto Forville, que tiene una sección toda dedicada a las flores.