Nicht nur die Abfallsammler für Büro und Haushalt sind eine perfekte Kombination aus einem attraktiven Look und praktischer Alltagsfunktionalität – auch die Abfallsammler für Bad und Kosmetik können diese Attribute ihr eigen nennen.
ES
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
4. Compactación de la basura Con sus 10 m³ de espacio, este contenedor puede dar cabida hasta a 3.500 kg debasura, lo que corresponde a unos 200 cubos debasura doméstica.
AT
Reducción de los gastos de transporte gracias a la basura compactada - Compactación aprox. 5:1, ahorro del laborioso vaciado de uno en uno de los cubos debasura doméstica
AT
En la categoria Elevadores de cubos debasura usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Pero esto no resuelve de raíz el problema, ya que se trata de una política que merece ser tirada al cubode la basura.
Dadurch wird jedoch nicht das eigentliche Problem behoben, nämlich dass diese Politik in den Papierkorb gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la categoria Prensas para cubos debasura usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
en la Argentina son los pobres de los pobres, los que para vivir venden a la mañana siguiente los embalajes de cartón abandonados junto al cubodebasura.
In Argentinien sind das die Ärmsten der Armen, die morgens wiederverwertbares Material aus dem Abfall verkaufen, um sich ihren Lebensunterhalt zu verdienen.
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp: Webseite
Un ECO sustituye a unos 50 cubos debasura doméstica, crea mucho espacio y puede ser integrado fácilmente en sistemas de eliminación de residuos ya existentes.
AT
¿Basta con que mis electores las tiren al cubode la basura o pueden llevarlas al contenedor de reciclaje para vidrio? 4.
Können diese Lampen auch einfach in den Haushaltsmüll oder den Recyclingglas-Container geworfen werden? 4.
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que llegara a que se prohiba arrojar una maquinilla de afeitar al cubode la basura pues no es allí a donde debe ir a parar.
Wir müssen dazu kommen, dass es untersagt ist, einen Rasierapparat in die Mülltonne zu werfen, denn da gehört er nicht hin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, queremos posibilitar que los aparatos pequeños, que pueden arrojarse fácilmente al cubodebasura, puedan entregarse de forma gratuita.
Wir wollen ausdrücklich, dass Kleingeräte, die mal ganz schnell in die Mülltonne wandern, auch kostenlos abgegeben werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mar Mediterráneo es blanco a diario de los canallas del mar, que lo tratan como si fuera el cubode la basura.
Das Mittelmeer ist tagtäglich das Ziel von Kriminellen, die es als Müllkübel betrachten!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, ¿significa esto que deberíamos destinar este ser humano-embrión al cubode la basura en lugar de utilizarlo para la investigación científica?
Bedeutet das dann, dass wir dieses Embryo-Menschenwesen vernichten anstatt für Forschungszwecke verwenden sollten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, Señorías, este asunto de los residuos tóxicos es sin duda un acto delictivo, como si el Sur fuera el cubodebasura del Norte.
(FR) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Angelegenheit mit dem Giftmüll kann sehr wohl als kriminell bezeichnet werden - als ob der Süden die Müllkippe des Nordens wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la razón por la que este documento debería tirarse al cubode la basura, junto con el legado de la antigua Unión Soviética.
Aus diesem Grund gehört dieses Dokument ebenso auf die Müllhalde wie das Erbe der ehemaligen Sowjetunion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los días siguientes, el oso volcó los cubos de la basurade dos vecinos y aterró a los ni'nos y a los animales domésticos.
Während der folgenden Tage kippte der Bär die Mülltonnen zweier Nachbarn aus und versetzte Kinder und Haustiere in Angst und Schrecken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y para quien desee evitar las antiestéticas bolsas excesivamente grandes que sobresalen del cubo, podrá optar por las bolsas debasura a medida de Brabantia.
Maßgeschneiderte Brabantia Müllbeutel sind für diejenigen erhältlich, die das unaansehnliche Heraushängen schlecht sitzender Müllbeutel vermeiden wollen.
Incluso el Gobierno socialista británico ha entendido que esta propuesta es un disparate caro y peligroso que debe acabar en el cubode la basura.
Sogar die sozialistische britische Regierung hat begriffen, dass dieser Vorschlag kostspielig und gefährlicher Unsinn ist und in den Papierkorb gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demasiados aparatos quedan olvidados y sin uso en cajones o armarios o acaban, ilegalmente, en el cubode la basura doméstica.
Zu viele Geräte liegen entweder vergessen oder ungenutzt in Schubladen oder Schränken oder enden illegal im Hausmüll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un régimen fascista que ha convertido la democracia en una farsa y ha tirado los derechos humanos al cubode la basura.
Dies ist ein faschistisches Regime, dass aus der Demokratie eine Farce gemacht und die Menschenrechte in den Müll geworfen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi tía me dijo que cuando mi mamá me concibió, dio una patada a un cubodebasura y se rompió el tobillo.
Meine Tante hat mir erzählt, als Mama damals erfahren hat, dass sie 'n Kind bekommt, hat sie 'ne Mülltonne umgetreten.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos a un pordiosero que sale huyendo en cuanto nos v…pero se detiene para tirar algo en un cubodebasura.
Der Typ rennt vor uns weg, sobald er uns sieht. Er wirft etwas in die Mülltonne.
Korpustyp: Untertitel
Toma basura que encuentra en la calle, lo pone en un cubode plexiglás y lo vende por 50 doláres a turistas, en primer lugar.
DE
Unsere Windelentsorgungssysteme und die dazugehörigen Nachfüllkassetten gewährleisten eine sichere und hygienische Entsorgung schmutziger Babywindeln und ersparen Ihnen endlose Wege zur Mülltonne.
Tampoco podemos tolerar que miles de parados de más de 55 años sean expulsados oficialmente de la sociedad y su experiencia vital y laboral, arrojada al cubodebasura.
Es darf nicht mehr zugelassen werden, dass tausende Arbeitslose über 55 von Amts wegen einfach aus der Gesellschaft rausgekickt werden und ihre Lebens- und Berufserfahrung einfach auf den Müll geschafft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llevar viejos aparatos de radio y aspiradoras para su reciclaje será como acudir a los contenedores de vidrios y de papel usado, en vez de arrojarlos al cubode la basura.
Anstatt alte Radios oder Staubsauger in den Müll zu werfen, werden wir sie künftig zum Recycling zu Sammelstellen bringen, so wie wir Flaschen und Zeitungen zum Altglas- bzw. Altpapiercontainer bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el material utilizado, a excepción de las jeringas (toallitas de alcohol y viales vacíos), se puede eliminar en el cubode la basura convencional siempre que no queden restos de sangre.
Andere gebrauchte Materialien außer den Spritzen (Alkoholtupfer und leere Durchstechflaschen) können im Hausmüll entsorgt werden, sofern kein Blut zu sehen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede que un poco de sentido común de la Unión Europea contribuya a la resolución del problema y a colocar a George Bush en el lugar de la historia que se merece - ¡su cubode la basura!
Vielleicht kann etwas gesunder Menschenverstand aus der Europäischen Union zur Lösung des Problems beitragen und George Bush seinen rechtmäßigen Platz in der Geschichte verschaffen, nämlich dem im Müllkorb!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, durante los últimos cinco años, desde 1996 aproximadamente, he repetido al menos en cinco ocasiones que los alimentos para animales no deben servir decubodebasura para eliminar de forma económica todo tipo de desechos.
Herr Präsident! Ich habe hier in diesem Haus in den vergangenen Jahren - sagen wir, seit 1996 - bestimmt fünfmal gesagt, dass Tierfutter nicht die Mülltonne sein darf, in die jeder Dreck billig entsorgt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Italia hay decenas de miles de embriones y, me imagino, cientos de miles en Europa, que han sido congelados y para los cuales solo queda una alternativa a la investigación científica: el cubode la basura.
Es gibt Zehntausende eingefrorener Embryonen in Italien, und ich vermute, Hunderttausende in Europa, für die es nur eine Alternative gibt: entweder die Forschung oder die Vernichtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Usted mismo es fabricante de Elevadores de cubos debasura o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Mülltonnenaufzüge oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
También participó en la ceremonia la estrella de Bollywood Aamir Khan, que recordó a los presentes que la Tierra "no es ni una máquina de fabricar dinero ni un cubode la basura".
Dieser Globe wurde vom indischen Filmstar Aamir Khan überreicht, der daran erinnerte, dass die „Erde keine Maschine zum Geldmachen und keine Mülldeponie ist“.
Korpustyp: EU DCEP
En junio de 2006, eché por tierra muchos de los mitos relativos a esta propuesta en este mismo Parlamento, pero en esa ocasión la propuesta acabó donde debe estar, en el cubode la basura.
Im Juni 2006 stand ich in diesem Parlament und zerstörte einige der Mythen bezüglich eben dieses Vorschlags und damals endete er dort, wo er hingehört, im Papierkorb.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, Señorías, en vísperas del referendo de Francia, la UMP juraba que la Directiva Bolkestein había sido retirada y los socialistas decían que había ido a parar al cubodebasurade la Historia.
Meine Damen und Herren! Vor dem Referendum in Frankreich schwor die UMP, dass die Bolkestein-Richtlinie zurückgezogen würde und die Sozialisten sagten, sie würde auf dem Müll der Geschichte landen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos contemplar algunas excepciones para las empresas muy pequeñas, pero como regla general debemos simplificar la entrega de los dispositivos electrónicos, en lugar de echarlos al cubode la basura, ya que necesitamos la valiosa materia prima.
Da kann man Ausnahmeregelungen für ganz kleine Geschäfte machen, aber im Grundsatz muss es leichter sein, Elektronikgeräte abzugeben und sie nicht in die Mülltonne zu schmeißen, weil wir den wertvollen Rohstoff haben wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Lisboa, que es la antigua Constitución Europea disfrazada, fue mandado al cubode la basura en los referendos de los Países Bajos y Francia, y más tarde también en Irlanda.
Der Vertrag von Lissabon, der lediglich die verkleidete Fassung der früheren Europäischen Verfassung ist, wurde in den Volksabstimmungen in den Niederlanden und in Frankreich, und später auch in Irland, dem Papierkorb überstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tuvo oportunidad -y probablemente nunca la tenga- de saber que las mesas con meriendas campestres y los cubos debasura son defendidos por guardas forestales con órdenes de matar.
Er hatte keine Chance, zu lernen - und wird sie voraussichtlich nie erhalten - dass Gartentische und Mülltonnen von Forstangestellten mit einer Lizenz zum Töten bewacht werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si Usted mismo es fabricante de Prensas para cubos debasura o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Mülltonnenpressen oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES