Wählen Sie ein abgestepptes Design mit weichen Pastellfarben für eine ruhige Atmosphäre oder eine wendbare Tagesdecke, wenn Sie mehrere Farboptionen wünschen.
En los cuartos de huéspedes, usted encontrará el diseño exitoso del ART DECO de este 4 hotel de estrella en forma de sillones con coberturas violeta de raso, con cortinas de rojo intenso, con cubrecamas tigre-a rayas, y con paredes amarillas suaves.
In den Gästezimmern zeigt sich das gelungene Art-Deco Design des 4 Sterne Hotels in Form von Sesseln mit violetten Samtbezügen, tiefroten Vorhängen, getigerten Tagesdecken und sanft-gelben Wänden.
Capas de suavidad, color y textura de la mano de una amplia gama de cojines y cubrecamas de todos los materiales, colores y formas que encajarán con tu estilo.
Mehr Gemütlichkeit, Farben und Strukturen! Entdecken Sie eine große Auswahl an Kissen und Tagesdecken in vielen verschiedenen Materialien, Farben und Mustern für Ihr Zuhause.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie bau
Korpustyp: Webseite
el mobiliario y el parqué son de madera de cerezo con característicos reflejos cálidos y luminosos; las paredes están decoradas con recuadros de color celeste o verde agua, pintados con la técnica de la esponja, al tono con el cubrecama y las cortinas.
die Einrichtung und die Parkettböden sind aus Kirschholz, das charakteristische warme, leuchtende Reflexe abgibt, die Wände dagegen sind mit meerblauen oder grünen Umrandungen geschmückt, die mit Schwammtechnik gemalt sind und im Farbton zu Überdecken und Vorhängen passen.
Artículos de tapicería, incluso fundas de cojín y de muebles (excepto mantas, mantas de viaje, ropa de cama, ropa de mesa, ropa de tocador, ropa de cocina, cortinas, estores, guardamalletas y cubrecamas)
Andere Waren zur Innenausstattung, einschl. Möbel- und Kissenbezüge (ohne Decken, Reisedecken, Bettwäsche, Tischwäsche, Wäsche zur Körperpflege, Küchenwäsche, Gardinen, Vorhänge, Fenster- und Bettbehänge, Bettüberwürfe)
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de tapicería, incluidas fundas de cojín y de muebles (excepto mantas, mantas de viaje, ropa de cama, ropa de mesa, ropa de tocador, ropa de cocina, cortinas, estores, guardamalletas y cubrecamas)
Andere Waren zur Innenausstattung, einschließlich Möbel- und Kissenbezüge (ohne Decken, Reisedecken, Bettwäsche, Tischwäsche, Wäsche zur Körperpflege, Küchenwäsche, Gardinen, Vorhänge, Fenster- und Bettbehänge, Bettüberwürfe)
Korpustyp: EU DGT-TM
cubrecamaÜberdecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el mobiliario y el parqué son de madera de cerezo con característicos reflejos cálidos y luminosos; las paredes están decoradas con recuadros de color celeste o verde agua, pintados con la técnica de la esponja, al tono con el cubrecama y las cortinas.
die Einrichtung und die Parkettböden sind aus Kirschholz, das charakteristische warme, leuchtende Reflexe abgibt, die Wände dagegen sind mit meerblauen oder grünen Umrandungen geschmückt, die mit Schwammtechnik gemalt sind und im Farbton zu Überdecken und Vorhängen passen.
Descanse en una cama King Hyatt Grand Bed con las sábanas más suaves, un cubrecamas de plumas y suntuosas almohadas, sobre un excepcional colchón con pillow top.
Erholen Sie sich in Ihrem Hyatt Grand Bed im King-Format, das mit kuscheliger Bettwäsche, einem Daunenüberwurf, weichen Kissen und einer unwiderstehlich gemütlichen Matratze ausgestattet ist.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Artículos de tapicería, incluidas fundas de cojín y de muebles (excepto mantas, mantas de viaje, ropa de cama, ropa de mesa, ropa de tocador, ropa de cocina, cortinas, estores, guardamalletas y cubrecamas)
Andere Waren zur Innenausstattung, einschließlich Möbel- und Kissenbezüge (ohne Decken, Reisedecken, Bettwäsche, Tischwäsche, Wäsche zur Körperpflege, Küchenwäsche, Gardinen, Vorhänge, Fenster- und Bettbehänge,
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de tapicería, incluidas fundas de cojín y de muebles (excepto mantas, mantas de viaje, ropa de cama, ropa de mesa, ropa de tocador, ropa de cocina, cortinas, estores, guardamalletas y cubrecamas)
Andere Waren zur Innenausstattung, einschließlich Möbel- und Kissenbezüge (ohne Decken, Reisedecken, Bettwäsche, Tischwäsche, Wäsche zur Körperpflege, Küchenwäsche, Gardinen, Vorhänge, Fenster- und Bettbehänge, Bettüberwürfe)
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de tapicería, incluso fundas de cojín y de muebles (excepto mantas, mantas de viaje, ropa de cama, ropa de mesa, ropa de tocador, ropa de cocina, cortinas, estores, guardamalletas y cubrecamas)
Andere Waren zur Innenausstattung, einschl. Möbel- und Kissenbezüge (ohne Decken, Reisedecken, Bettwäsche, Tischwäsche, Wäsche zur Körperpflege, Küchenwäsche, Gardinen, Vorhänge, Fenster- und Bettbehänge, Bettüberwürfe)
Korpustyp: EU DGT-TM
Descanse en dos camas dobles Hyatt Grand Bed, equipada con las sábanas más suaves, un cubrecama de plumas y suntuosas almohadas, todo sobre un estupendo colchón con pillow top.
Erholen Sie sich in einem von zwei Hyatt Grand-Doppelbetten, die mit kuscheliger Bettwäsche, einem Daunenüberwurf, weichen Kissen und einer unwiderstehlich gemütlichen Matratze ausgestattet sind.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Menaje para preparar té y café se proporcionan de forma gratuita a todos los clientes y nuestro departamento de servicio de limpieza conforman las habitaciones con edredones, cubrecamas y el más fiel de lino blanco.
Tee-und Kaffeekocher sind kostenlos für alle Gäste zur Verfügung gestellt und unser Housekeeping-Abteilung bilden die Zimmer mit Federbetten, Decken und die schärfsten aus weißem Leinen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Capas de suavidad, color y textura de la mano de una amplia gama de cojines y cubrecamas de todos los materiales, colores y formas que encajarán con tu estilo.
Mehr Gemütlichkeit, Farben und Strukturen! Entdecken Sie eine große Auswahl an Kissen und Tagesdecken in vielen verschiedenen Materialien, Farben und Mustern für Ihr Zuhause.
En los cuartos de huéspedes, usted encontrará el diseño exitoso del ART DECO de este 4 hotel de estrella en forma de sillones con coberturas violeta de raso, con cortinas de rojo intenso, con cubrecamas tigre-a rayas, y con paredes amarillas suaves.
In den Gästezimmern zeigt sich das gelungene Art-Deco Design des 4 Sterne Hotels in Form von Sesseln mit violetten Samtbezügen, tiefroten Vorhängen, getigerten Tagesdecken und sanft-gelben Wänden.