Walter. Bringen Sie nicht die Kellen durcheinander.
Korpustyp: Untertitel
cucharasSuppenl ffel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las hierbas del brezo - 40,0 g, la centaura (tsentavrii) - 30,0 g, el corazoncillo - 40,0 g, perechnoj la menta - 20,0 g y la corteza de la aladierna - 20,0 de 2 cucharas de la mezcla en los medios litros del agua hervida tratan al vapor no menos media hora.
die Gr?ser des Heidekrautes - 40,0 g, solototyssjatschnika (zentawrii) - 30,0 g, sweroboja - 40,0 g, pfeffer- der Minze - 20,0 g und die Rinden kruschiny - 20,0 @E 2 Suppenl?ffel der Mischung auf des Halb-Liters des kochenden Wassers schweben nicht weniger als halbe Stunde.
2 cucharas de los ri?ones del ?lamo, son tantas a las hojas de la hiedra y 1 cuchara de los colores el s?uco negro , escaldan para una noche por tres vasos del agua hervida, a por el d?a toman en 5 recepciones.
2 Suppenl?ffel der Nieren der Pappel, ebensoviel trinken der Bl?tter budry und 1 Suppenl?ffel der Farben des Holunders schwarz , sapariwajut f?r die Nacht von drei Glasern des kochenden Wassers, und in 5 Aufnahmen dem Tag aus.
las hojas de la hiedra, kopytnja y la hierba repeshka (Agrimonia eupatoria L.). 3 cucharas de la mezcla inundan con 3 vasos al agua hervida y tratan al vapor la noche entera.
die Bl?tter budry, kopytnja und des Grases repeschka (Agrimonia eupatoria L.). 3 Suppenl?ffel der Mischung ?berfluten mit 3 Glasern dem kochenden Wasser und schweben eine ganze Nacht.
De la mezcla indicada toman 4 cucharas con la parte superior, inundan 1 l del agua sin hervir (lo hacen cada d?a desde la tarde) y ponen en el horno para toda la noche.
Aus der angegebenen Mischung nehmen 4 Suppenl?ffel mit dem Oberteil, ?berfluten 1 l des ungekochten Wassers (machen es t?glich seit dem Abend) und stellen in die Backr?hre auf die ganze Nacht.
en primavera y el verano preparan la mezcla de 1 vaso de la leche caliente hervida, 1 vaso del agua caliente y vierten all? 2 cucharas del jugo de las huidas j?venes o las ramas del l?pulo.
im Fr?hling bereiten und die Mischung aus 1 Glas der heissen abgekochten Milch im Sommer vor, 1 Glases des heissen Wassers und gie?en 2 Suppenl?ffel des Saftes aus den jungen Fluchten oder den Zweigen des Hopfens dorthin ein.
Obran en invierno as? como, pero en vez del jugo del l?pulo toman 2 cucharas de los chichones rozados y la noche preliminarmente entera los mojan (tratan al vapor) en la mezcla de la leche con el agua.
Im Winter handeln ebenso, aber anstelle des Saftes aus dem Hopfen nehmen 2 Suppenl?ffel der abgeschabten Zapfen und vorl?ufig k?sse ich die Nacht namatschiwajut sie (schweben) in der Mischung der Milch mit dem Wasser.
Juegos formados por uno o varios cuchillos y un número, por lo menos, igual de cucharas, tenedores u otros artículos de la partida 8215, de metal común, que contengan por lo menos un objeto plateado, dorado o platinado
Zusammenstellungen von Löffeln, Gabeln oder anderen Waren der Pos. 8215, auch mit Messern mit bis zu einer gleich großen Anzahl, aus unedlen Metallen, die mindestens einen versilberten, vergoldeten oder platinierten Bestandteil enthalten
Korpustyp: EU DGT-TM
Juegos formados por uno o varios cuchillos y un número, por lo menos, igual de cucharas, tenedores u otros artículos de la partida 8215, de metal común, que no contengan ningún objeto plateado, dorado o platinado
Zusammenstellungen von Löffeln, Gabeln oder anderen Waren der Pos. 8215, auch mit Messern mit bis zu einer gleich großen Anzahl, aus unedlen Metallen, keinen versilberten, vergoldeten oder platinierten Bestandteil enthaltend
Korpustyp: EU DGT-TM
El Capitán de la guardia se Llevó también las copas, los incensarios, los tazones para la Aspersión, las ollas, los candelabros, las cucharas y las tazas, tanto los de oro como los de plata.
Dazu nahm der Hauptmann, was golden und silbern war an Bechern, Räuchtöpfen, Becken, Kesseln, Leuchtern, Löffeln und Schalen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Viola, un helado especial con cuatro cucharas.
Viola, ein Superbecher mit vier Löffeln.
Korpustyp: Untertitel
Los padres pondrán plumas en las alas de las mujeres, las partes desplumadas penden sin gracia. Llevando cruces a tumbas fálicas, el futuro navega silencioso por úteros de sangre que serpentean por enigmas de vacas y cucharas y nacimientos, lunas y tierras solares a mediodía.
Und Väter, befiedert die Flügel der Frauen, denn die federlosen Massen baumeln würdelos, sie tragen die Kreuze zu Gräbern der Männer, die Zukunft segelt still durch die Flussadern im Mutterleib, die plätschern vor Rätseln von Kühen und Löffeln und Geburten, Monde und Erden stehen im Zenit der Sonne.
Korpustyp: Untertitel
Residencia en Yolombó Hogares Eco Sostenibles Instalación con afiches, cucharas y semillas
Nehmen 15,0 g des getrockneten Grases, ?berfluten mit 33 Suppenl?ffeln des feuchten kalten Wassers, stellen auf das Feuer und kipjatjat, bis es 1 / 3 die Fl?ssigkeiten ?brig bleibt.
Para el tratamiento de las quemaduras emplean el ung?ento, que reciben como resultado de la fricci?n escrupulosa de la mantequilla fresca (50 con 1 - 2 cucharas del jugo de la planta zheruhi.
F?r die Behandlung der Brandwunden wenden die Salbe an, die infolge der sorgf?ltigen Abreibung der frischen Butter (50 mit 1 - 2 L?ffel des Saftes aus der Pflanze scheruchi bekommen.
6 cucharas la milenrama hierven 10 minutos en 1 l del agua, en la cocci?n caliente echan 1 cuchara el ajenjo , 2 cucharas la menta piperina y 1 cuchara de la ra?z cortada valeriany.
6 Suppenl?ffel tyssjatschelistnika kipjatjat 10 Minuten in 1 l des Wassers, in den heissen Sud sch?tten 1 Suppenl?ffel des Beifu?es , 2 L?ffel der Pfefferminze und 1 Suppenl?ffel der klein aufgeschnittenen Wurzel des Baldrians hinein.
die Handvoll der aufgeschnittenen Wurzelst?cke kochen mit den Wurzeln dewjassila 15 Minuten in 4 - 5 L?ffel des nicht salzigen geschmolzenen Schweinefetts.
Servicio de cubiertos compuesto de seis cucharas, seis tenedores, seis cuchillos monobloque, seis cucharas para té en acero inoxidable 18/10 brillante.
Besteckgarnitur bestehend aus sechs Tafellöffeln, sechs Tafelgabeln, sechs Tafelmessern, Zylinderblock, sechs Teelöffeln aus Edelstahl 18/10 glänzend poliert.
Besteckgarnitur bestehend aus sechs Tafellöffeln, sechs Tafelgabeln, 4 Zinken, sechs Tafelmessern, sechs Teelöffeln aus Edelstahl 18/10 glänzend poliert.
Sachgebiete: tourismus internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
cucharasTafellöffeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Servicio de cubiertos compuesto de seis cucharas, seis tenedores, seis cuchillos monobloque, seis cucharas para té en acero inoxidable 18/10 brillante.
Besteckgarnitur bestehend aus sechs Tafellöffeln, sechs Tafelgabeln, sechs Tafelmessern, Zylinderblock, sechs Teelöffeln aus Edelstahl 18/10 glänzend poliert.
Besteckgarnitur bestehend aus sechs Tafellöffeln, sechs Tafelgabeln, 4 Zinken, sechs Tafelmessern, sechs Teelöffeln aus Edelstahl 18/10 glänzend poliert.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
cucharasMesslöffel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El envase contiene dos cucharas, una de color blanco, de 1 gramo, y otra de color azul, de 5 gramos.
Es befinden sich 2 Messlöffel in der Faltschachtel, ein weißer 1-Gramm-Messlöffel und ein blauer 5-Gramm-Messlöffel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El envase contiene dos cucharas, una de color blanco de 1 gramo y otra de color azul de 5 gramos.
Die Faltschachtel enthält zwei Messlöffel, einen weißen 1-Gramm-Messlöffel und einen blauen 5- Gramm-Messlöffel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cucharasStahlgießpfanne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la fábrica de Dülmen se producen con la máxima calidad todas las cerámicas funcionales para cucharas de colada de acero, como por ejemplo sistemas de lavado gaseoso y de pico de descarga.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
cucharasSpateln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gama de portaagujas, ganchos y cucharas es perfecta para todas las necesidades de los tratamientos de cirugía laparoendoscópica de puerto único (LESS) y para tratamientos laparoendoscópicos, incluyendo los procedimientos bariátricos, colorrectales, hepatobiliares y de aparato digestivo superior.
ES
Das Sortiment aus diversen Nadeln, Haken und Spateln ist perfekt auf alle Anforderungen der laparo-endoskopischen Single-site-Chirurgie (LESS) und laparoskopischen Behandlungen abgestimmt, einschließlich bariatrischer, kolorektaler und hepatobiliärer Eingriffe sowie Eingriffe im oberen GI-Trakt.
ES
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
cucharasL ffeln auszustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, si la pared por el espesor l 1 / 2 el ladrillo poner solamente por las cucharas, consistir? de tres paredes no vinculadas entre ellos por el espesor 1 / 2 el ladrillo y el cargamento entre ellos se distribuir? con desigualdad.
Zum Beispiel, wenn die Wand von der Dicke l 1 / 2 des Ziegels, nur von den L?ffeln auszustellen, sie von drei unzusammenh?ngend untereinander der W?nde von der Dicke 1 / 2 des Ziegels bestehen wird und die Belastung zwischen ihnen wird ungleichm?ssig verteilt werden.
Los objetos que generalmente requieren la extracción son cucharas, piedras, monedas, agujas, baterías, cuchillas de afeitar, huesos pequeños o prótesis dentales.
ES
Zu den Gegenständen, die am häufigsten entfernt werden müssen, zählenLöffel, Steine, Münzen, Nadeln, Batterien, Rasierklingen, kleine Knochen und Stents.
ES
Pero el orgullo del museo son dos casas de muñecas decoradas con gusto desde el siglo 17. Estas fueron creadas por profesionales con detalles especiales y pequeños objetos como escobas, ollas y cucharas de plata.
Doch der ganze Stolz des Museums sind zwei wunderschön eingerichtete Puppenhäuser aus dem 17. Jahrhundert. Diese Puppen wurden von Profis erstellt und sind so detailliert, dass Sie dort auch kleine Gegenstände wie Besen, Töpfe und Silberlöffel sehen können.
In 1 Glas des Wassers trennen 2 Teel?ffel dieser Tinktur und ?bernehmen nach 1 Suppenl?ffel jede 1 - 2 Stunden, aber nicht mehr als ein Glas im Laufe vom Tag.
Esta solución convencional se sigue utilizando en el sector del transporte industrial y de almacenaje, en aplicaciones donde se producen movimientos lineales, como por ejemplo, en plataformas elevadoras, topes, agujas de cambio o cucharas autoprensoras.
Auch in der Förder- und Lagertechnik, wo lineare Bewegungsabläufe zum Beispiel an Hubstationen, Stoppern, Weichen oder Greifern erfolgen, findet sich häufig noch diese konventionelle Lösung.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Utilizando la cuchara dosificadora incluida en el envase, se extrae el polvo del frasco, llenándola en exceso.
Der verschreibende Arzt sollte den Patienten anweisen, mit Hilfe des beiliegenden Messlöffels einen gehäuften Löffel des losen Pulvers aus der Flasche zu entnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zajar, dame una cuchara y un plato.
Sachar, hol einen Löffel und einen Teller!
Korpustyp: Untertitel
Servir a temperatura ambiente con un tazón de crema fresca de cuchara sobre la tarta.
Die Zugabe eines Esslöffels Dailymenu kann die Kroketten noch schmackhafter machen, den Geruchssinn des Hundes anregen und sodass die Mahlzeit noch befriedigender und belohnender wird.
ES
La verdura bien picada se saltea en el wok usando aceite o mantequilla aclarada (ghee) con jengibre y chili fresco, y luego se añade leche de coco con algo de pasta de curry a modo de caldo (1 cucharasopera para 4 personas).
Das klein geschnittene Gemüse wird idealerweise im Wok angebraten, in Ghee (Butterschmalz) oder Öl mit frischem Ingwer und Chili, und anschließend mit Kokosmilch und etwas Currypaste (für 4 Personen etwa 1 Esslöffel) abgelöscht.
Esta solución convencional se sigue utilizando en el sector del transporte industrial y de almacenaje, en aplicaciones donde se producen movimientos lineales, como por ejemplo, en plataformas elevadoras, topes, agujas de cambio o cucharas autoprensoras.
Auch in der Förder- und Lagertechnik, wo lineare Bewegungsabläufe zum Beispiel an Hubstationen, Stoppern, Weichen oder Greifern erfolgen, findet sich häufig noch diese konventionelle Lösung.
Cangilones, cucharas, palas, tenazas y mordazas para grúas, grúas de tijera, bastidores móviles, carretillas apiladoras, topadoras, niveladoras, excavadoras, cargadoras y quitanieves
Eimer, Kübel, Schaufeln, Löffel, Greifer und Zangen für Derrickkrane, Kabelkrane, fahrbare Hubportale, Krankraftkarren, Planiermaschinen, Erd- oder Straßenhobler, Schürf- und andere Schaufellader usw. und für Schneeräumer
Korpustyp: EU DGT-TM
cucharaKelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Walter, no mezcles las cucharas.
Walter. Bringen Sie nicht die Kellen durcheinander.
Korpustyp: Untertitel
horno cucharaPfannenofen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Optimización del balance energético si se utiliza en hornos de arco eléctrico y hornoscuchara, gracias a la mejor formación de espuma de escorias
los términos «para contacto con alimentos», o una indicación específica sobre su uso, tales como máquina de café, botella de vino, cucharasopera, o el símbolo reproducido en el anexo II,
mit der Angabe „Für Lebensmittelkontakt“ oder mit einem besonderen Hinweis auf ihren Verwendungszweck wie zum Beispiel dem als Kaffeemaschine, Weinflasche oder Suppenlöffel oder mit dem in Anhang II abgebildeten Symbol
Korpustyp: EU DGT-TM
cuchara soperaEsslöffel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La verdura bien picada se saltea en el wok usando aceite o mantequilla aclarada (ghee) con jengibre y chili fresco, y luego se añade leche de coco con algo de pasta de curry a modo de caldo (1 cucharasopera para 4 personas).
Das klein geschnittene Gemüse wird idealerweise im Wok angebraten, in Ghee (Butterschmalz) oder Öl mit frischem Ingwer und Chili, und anschließend mit Kokosmilch und etwas Currypaste (für 4 Personen etwa 1 Esslöffel) abgelöscht.
A los cinco años de la ejecución del proyecto de rehabilitación de Hahnöfersand, única medida compensatoria llevada a término hasta la fecha, los informes de control oficiales indican que la medida destinada a la preservación de la especie característica patocuchara no ha prosperado.
Fünf Jahre nach Realisierung der bislang einzigen Ausgleichsmaßnahme Hahnöfersand zeigen die offiziellen Monitoringberichte, dass der Ausgleich in Bezug auf die zentrale Leitart, die Löffelente, gescheitert ist.
Korpustyp: EU DCEP
La lista de víctimas es larga: ánsar de careto grande, ánade friso, ánade real, ánade rabudo, ánade silbón, patocuchara, cerceta carretona, cerceta común, eider, porrón moñudo, rascón, aguja colinegra, agachadiza, zarapito, zaparito trinador, ostrero, chorlito dorado, avefría, etcétera.
Die Liste der Opfer ist lang: Blässgans, Schnatterente, Wildente, Spießente, Pfeifente, Löffelente, Knäkente, Krickente, Eiderente, Reiherente, Wasserralle, Uferschnepfe, Bekassine, Großer Brachvogel, Regenbrachvogel, Austernfischer, Goldregenpfeifer, Kiebitz usw.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cucharas
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿ Cuchara chica o cuchara grande?
Kleines Kipferl, oder großes Kipferl?
Korpustyp: Untertitel
Vestida y la posición cuchara.
Mit Kleidern, Löffelstellung.
Korpustyp: Untertitel
Tengo una cuchara de madera.
Ich hab einen Holzlöffel.
Korpustyp: Untertitel
Cucharas hidráulicas fabricantes y proveedores.
ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Astril, necesitaré un bisturí afilado y mi cuchara de acero de mango largo.
Astril, ich benötige ein scharfes Skalpell…und meinen langstieligen Edelstahllöffel.
Korpustyp: Untertitel
Al verse afectadas por el llamado «virus de la cuchara», estas cantidades han disminuido espectacularmente.
Als Folge eines Befalls durch den so genannten „Löffelvirus“ (TYLCV) sind diese Mengen drastisch zurückgegangen.
Korpustyp: EU DCEP
Entre las enfermedades introducidas cabe señalar la mosca blanca y el virus "de la cuchara".
Dazu gehören insbesondere die weiße Fliege und der Gelbkräuselungsvirus.
Korpustyp: EU DCEP
Tres cucharas graduadas dispensan 1 g, 150 mg y 100 mg de betaína anhidra.
Mit drei Messlöffeln können 1 g, 150 mg und 100 mg wasserfreies Betain abgemessen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tres cucharas graduadas dispensan 1 g, 150 mg y 100 mg de betaína anhidra.
Mit drei Messlöffeln können 1 g, 150 mg und 100 mg Betain abgemessen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cucharas graduadas dispensan 1 g, 150 mg y 100 mg de betaína anhidra.
können 1 g, 150 mg und 100 mg Betain abgemessen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se mezcla la crema con la manteca con una cuchara de madera o una batidora.
Creme und Schweineschmalz werden mit einem Holzlöffel oder einem Mixer vermengt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Convertidores, cucharas de colada, lingoteras y máquinas de colar (moldear), para metalurgia, acerías o fundiciones
Konverter, Gießpfannen, Gießformen zum Gießen von Ingots, Masseln oder dergleichen und Gießmaschinen für Gießereien, Stahlwerke oder andere metallurgische Betriebe
Korpustyp: EU DGT-TM
Convertidores, cucharas de colada, lingoteras y máquinas de colar; laminadoras para metales
Konverter, Gießpfannen, -formen für Ingots, Masseln oder dergleichen; Gießmaschinen für Gießereien, Stahlwerke oder andere metallurgische Betriebe, Metallwalzwerke
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.91.11: Convertidores, cucharas de colada, lingoteras y máquinas de colar; laminadoras para metales
CPA 28.91.11: Konverter, Gießpfannen, -formen für Ingots, Masseln oder dergleichen; Gießmaschinen für Gießereien, Stahlwerke oder andere metallurgische Betriebe, Metallwalzwerke
Korpustyp: EU DGT-TM
Convertidores, cucharas de colada, lingoteras y máquinas de colar (moldear), para metalurgia, acerías o fundiciones
Konverter, Gießpfannen, Gießformen zum Gießen von Ingots, Masseln oder dergleiche Gießmaschinen für Gießereien, Stahlwerke oder andere metallurgische Betriebe
Korpustyp: EU DGT-TM
Piper, estás tirada y sola y únicamente tiene…...una cuchara de madera rota para protegerte.
Du hast eine Panne, bist allein und deine einzige Verteidigung ist ein kaputter Kochlöffel.
Korpustyp: Untertitel
No quiero que un doblador de cucharas me diga qué hacer.
Lass mir nicht von einem verdammten Medium sagen, was ich zu tun habe.
Korpustyp: Untertitel
Eso es porque tu lado emocional es del tamaño de una cuchara de té.
Dein Gefühlsreichtum passt ja auch auf einen Teelöffel.
Korpustyp: Untertitel
¿Y el juego de cucharas de nácar que nos regalaron por nuestra boda? Y esa gata.
und diese Perlmutt-Teelöffel, die wir zur Hochzeit bekommen haben? und die Katze.
Korpustyp: Untertitel
¿Y qué aprenderé de ver a alguien meterte una cuchara en el pene?
Was soll ich denn dabei lernen? Wie man sich seinen Penis kaputt macht?
Korpustyp: Untertitel
horas de iluminación, cada menor detalle asuntos, elección de Yogurt, la cuchara,