Al cortar los trozos un pedazo de la cuchilla desapareció en el jardín tras salir disparada.
EUR
Dabei zersprang allerdings das Billig-Teppichmesser und ein grosses Stück Klinge verschwand im hohen Bogen im Garten.
EUR
Sachgebiete: film technik jagd
Korpustyp: Webseite
El pequeño kirpan, con una cuchilla de hasta 6 cm, también puede hacer sonar el detector.
Auch durch den kleinen Kirpan mit seiner bis zu 6 cm langen Klinge kann dieser Alarm aktiviert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Tenía un mango y una cuchilla de tallado inusual.
Das geschnitzte Heft und die Klinge waren sehr ungewöhnlich.
Korpustyp: Untertitel
Pan blanco, integral o panecillos: gracias a sus cuchillas perfectamente afiladas y dentadas los cuchillos de pan cortan todo tipo de panes.
ES
Egal ob Weißbrot, Schwarzbrot oder Brötchen, das Brotmesser schneidet dank seiner extrem scharfen, perfekt geschliffenen und gezackten Klinge durch jede Backware.
ES
Sachgebiete: kunst musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Cortapapeles, abrecartas, raspadores, sacapuntas y sus cuchillas
Papier-, Radiermesser, Brieföffner, Bleistiftspitzer und Klingen dafür
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el rito de tal'oth, sobreviví cuatro meses en el desierto vulcano con tan solo una cuchilla ritual.
Während des Tal'oth-Rituals überlebte ich vier Monate in der Wüste, nur mit einer rituellen Klinge in meinem Besitz.
Korpustyp: Untertitel
Cualquier cuchilla adecuada y disponible en el mercado puede ser utilizada (vea los materiales adecuados y aplicaciones).
ES
Jede auf dem Markt erhältliche passende Klinge kann eingesetzt werden (weitere Informationen über Geeignete Materialien und Anwendungen).
ES
Cuchilla ondulada La cuchilla rectificada de forma simétrica garantiza un corte recto y una precisión angular.
Wellenschliffschneide Symmetrisch geschliffene Schneide gewährleistet einen geraden Schnitt und präzise Winkelgenauigkeit.
Sachgebiete: architektur bau technik
Korpustyp: Webseite
La partida 4417 no comprende las herramientas cuya hoja, cuchilla, superficie u otra parte operante esté constituida por alguna de las materias mencionadas en la nota 1 del capítulo 82.
Zu Position 4417 gehören nicht Werkzeuge, deren Klinge, Schneide, arbeitende Fläche oder sonstiger arbeitender Teil aus den in Anmerkung 1 zu Kapitel 82 genannten Stoffen besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El camino de la salvación es difícil de recorre…tan difícil como el filo afilado de una cuchilla.
Der Weg zur Erlösung ist schwer zu beschreiten. So wie auf Messers Schneide.
Korpustyp: Untertitel
Las cuchillas curvadas le permiten seguir fácilmente las costuras curvas garantizando un gran resultado en el corte.
DE
Die gebogene Schneide passt sich auch geformten Nähten an und sorgt für ein sauberes Schnittbild.
DE
La cuchilla de entalla de larga duración tiene tres cuchillas y se puede cambiar muy fácilmente.
Das eingesetzte langlebige Kerbmesser besitzt drei Schneiden und kann schnell gewechselt werden.
Sachgebiete: auto technik finanzen
Korpustyp: Webseite
Se mecaniza bastante bien, si bien es frecuente encontrar madera de tensión que puede producir una superficie repelosa si las cuchillas no están bien afiladas o no se colocan con el ángulo de corte apropiado, lo que al final hará necesario trabajar con mayor cuidado para obtener el acabado deseado.
Die allgemeine Bearbeitbarkeit ist recht gut, obwohl häufig Holz mit Spannung vorkommt, das nach dem Schneiden eine wollige Oberfläche hervorrufen kann, was wiederum besondere Sorgfalt bei der Oberflächenbehandlung erfordert.
Sachgebiete: kunst bau jagd
Korpustyp: Webseite
cuchillaRasiermesser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y he encontrado una cuchilla.
Und ein Rasiermesser gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Entonces ya sabes, la hipótesis es que Hamid escondió la cuchilla dentro de la suela del zapato.
Nur damit du es weißt, die Arbeitstheorie ist, dass Hamid, das Rasiermesser in der Sole seines Schuhs mit reingeschmuggelt hat.
Korpustyp: Untertitel
Así que me metí una cuchilla en la boca y me hice est…...yo solito.
Also steck ich mir ein Rasiermesser in den Mund und mach das hie…Mit mir.
Korpustyp: Untertitel
Lo hice con una cuchilla. Con la de mi padre.
Ich hab's mit dem Rasiermesser meines Vaters getan.
Korpustyp: Untertitel
¿Tienes pensado decir hoy la verdad sobre Afzal Hamid y la cuchilla de afeitar?
Werden Sie heute die Wahrheit über, Afzal Hamid und dem Rasiermesser sagen?
Korpustyp: Untertitel
¿Le pasaste a Afzal Hamid la cuchilla de afeitar?
Haben Sie Afzal Hamid das Rasiermesser zugesteckt?
Korpustyp: Untertitel
Pediremos una cuchilla cuando vengan a traer la ración.
Wir fragen nach einem Rasiermesser, wenn sie die Ration bringen.
Korpustyp: Untertitel
No podrías echármelo aunque te atacar…con una cuchilla en cada mano.
Du kannst diesen Hund nicht auf mich hetzen, wenn ich zu dir komm…...mit einem Rasiermesser in jeder Hand.
Korpustyp: Untertitel
Sacaron una cuchilla de afeitar, una cuchilla normal, como ésta, y le bajaron los pantalones, le abrieron las piernas y le cortaron el escroto.
Sie nahmen ein Rasiermesse…...ein normales Rasiermesser, wie dieses hie…...und sie zogen seine Hose runte…...spreizten seine Bein…...und schnitten ihm das Skrotum ab.
Korpustyp: Untertitel
cuchillaRasierklinge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con una cuchilla o una aguja se cortará una rejilla de cuadrados de aproximadamente 2 mm × 2 mm en una superficie de 20 mm × 20 mm del área del revestimiento de la lente. La presión ejercida sobre la cuchilla o la aguja será la suficiente para cortar como mínimo el revestimiento.
In die Beschichtung einer Abschlussscheibe wird auf einer Fläche von 20 mm × 20 mm mit einer Rasierklinge oder einer Nadel ein gitterartiges Muster eingeritzt, dessen Quadrate eine Seitenlänge von ungefähr 2 mm × 2 mm haben. Der auf die Klinge oder die Nadel ausgeübte Druck muss so stark sein, dass zumindest die Beschichtung aufgeritzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un área de superficie de 20 mm × 20 mm del revestimiento de la lente, se cortará con una cuchilla o una aguja una cuadrícula formada por cuadrados de aproximadamente 2 mm × 2 mm. La presión ejercida sobre la cuchilla o la aguja será la suficiente para cortar como mínimo el revestimiento.
In die Beschichtung einer Abschlussscheibe wird auf einer Fläche von 20 mm × 20 mm mit einer Rasierklinge oder einer Nadel ein gitterartiges Muster eingeritzt, dessen Quadrate eine Seitenlänge von ungefähr 2 mm × 2 mm haben. Der auf die Klinge oder die Nadel ausgeübte Druck muss so stark sein, dass zumindest die Beschichtung aufgeritzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un área de superficie de 20 mm × 20 mm del revestimiento de la lente, se cortará con una cuchilla o una aguja una cuadrícula formada por cuadrados de aproximadamente 2 mm × 2 mm. La presión ejercida sobre la cuchilla o la aguja será la suficiente para cortar como mínimo el revestimiento.
In die Beschichtung einer Abschlussscheibe wird auf einer Fläche von 20 mm x 20 mm mit einer Rasierklinge oder einer Nadel ein gitterartiges Muster eingeritzt, dessen Quadrate eine Seitenlänge von ungefähr 2 mm x 2 mm haben. Der auf die Klinge oder die Nadel ausgeübte Druck muss so stark sein, dass zumindest die Beschichtung aufgeritzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con una cuchilla o una aguja se cortará una rejilla de cuadrados de aproximadamente 2 mm × 2 mm en una superficie de 20 mm × 20 mm del área del revestimiento de la lente.
In die Beschichtung einer Abschlussscheibe wird auf einer Fläche von 20 mm × 20 mm mit einer Rasierklinge oder einer Nadel ein gitterartiges Muster eingeritzt, dessen Quadrate eine Seitenlänge von ungefähr 2 mm × 2 mm haben. Der auf die Klinge oder die Nadel ausgeübte Druck muss so stark sein, dass zumindest die Beschichtung aufgeritzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En una superficie de 20 mm × 20 mm del revestimiento de la lente se cortará una cuadrícula de aproximadamente 2 mm × 2 mm con una cuchilla o una aguja. La presión ejercida sobre la cuchilla o la aguja será la suficiente para cortar como mínimo el revestimiento.
In die Beschichtung einer Abschlussscheibe wird auf einer Fläche von 20 mm × 20 mm mit einer Rasierklinge oder einer Nadel ein gitterartiges Muster eingeritzt, dessen Quadrate eine Seitenlänge von ungefähr 2 mm × 2 mm haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con una cuchilla o una aguja se cortará una cuadrícula de aproximadamente 2 mm × 2 mm en una superficie de 20 mm × 20 mm del área del revestimiento de la lente. La presión ejercida sobre la cuchilla o la aguja será la suficiente para cortar como mínimo el revestimiento.
In die Beschichtung einer Abschlussscheibe wird auf einer Fläche von 20 × 20 mm mit einer Rasierklinge oder einer Nadel ein gitterartiges Muster eingeritzt, dessen Quadrate eine Seitenlänge von ungefähr 2 × 2 mm haben. Der auf die Klinge oder die Nadel ausgeübte Druck muss so stark sein, dass zumindest die Beschichtung aufgeritzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con una cuchilla o una aguja se cortará una cuadrícula de aproximadamente 2 mm × 2 mm en una superficie de 20 mm × 20 mm del área del revestimiento de la lente. La presión ejercida sobre la cuchilla o la aguja será la suficiente para cortar como mínimo el revestimiento.
In die Beschichtung einer Abschlussscheibe wird auf einer Fläche von 20 mm x 20 mm mit einer Rasierklinge oder einer Nadel ein quadratisches Gitter mit einer Feldteilung von ca. 2 mm x 2 mm eingeritzt Der auf die Klinge oder die Nadel ausgeübte Druck muss so groß sein, dass zumindest die Beschichtung aufgeritzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuchillaMessers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, las especificaciones previstas en las cláusulas 5.2.1.1 y 5.2.1.2 de la norma para evitar el acceso a la cuchilla desde el lado de alimentación y la parte superior no son suficientes para evitar el contacto con la cuchilla.
Zum einen reichen die Anforderungen der Norm in den Abschnitten 5.2.1.1 und 5.2.1.2 über die Verhinderung des Zugriffs zum Schneidmesser von der Zuführungsseite her und von oben nicht aus, um ein Berühren des Messers zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Carcasa de aluminio Uso obligatorio con la cuchilla de 8 dientes y la sierra de dientes suaves. ref.:
Aluminiumschutzblech Obligatorisch bei der Verwendung des Messers mit 8 Zähnen und der Säge mit weichen Zähnen. Ref.:
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Pulse el BOTÓN AZUL DE PURGA DE AIRE para hacer el relleno más denso, consistente y menos esponjoso mientras la cuchilla está ascendiendo (cuando la indicación de la dirección de la cuchilla cambia de a ).
Um die Farce fester, dichter und weniger luftig zu machen, den blauen ENTLÜFTUNGSKNOPF während des Hochfahrens des Messers drücken (wenn die Anzeige für die Messerrichtung von nach wechselt).
Corte recíproco El corte recíproco es un sistema que es caracterizado por el movimiento ascendente y descendente de la cuchilla de corte (7000 veces por minuto) además del corte tangencial.
ES
Oszylierendes Messer Das oszylierende Messer ist ein Schneidsystem, das durch eine Auf- und Ab-Bewegung des Messers (7000 Bewegungen pro min.) zusätzlich zum Tangentialschnitt charakterisiert ist.
ES
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
La calidad de un afilalápices, especialmente la cuchilla, es crucial para el óptimo afilado de los lápices de madera.
Die Qualität des Spitzers, insbesondere des Messers, ist entscheidend für optimales Anspitzen von holzgefassten Stiften.
• Desgaste normal, por ejemplo, una cuchilla desafilada o una llave dinamométrica no calibrada • Uso incorrecto, por ejemplo, sobrecarga, utilización como palanca, impactos • Mantenimiento inadecuado, por ejemplo, oxidación o lubricación insuficiente • Maletines, embalajes y cajas de plástico.
• Normaler Verschleiß, zum Beispiel eine stumpfe Messerklinge oder ein nicht kalibrierter Drehmomentschlüssel • Falsche Verwendung, zum Beispiel übermäßige Belastung oder Verwendung als Hebel- oder Schlagwerkzeug • Unzureichende Pflege, zum Beispiel Rost oder ungenügende Schmierung • Behälter, Verpackungen und Kunstoffboxen.
Sachgebiete: oekonomie auto technik
Korpustyp: Webseite
cuchillaMessern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto se suponía que era un punto importante de la trama, cuando Lucy encuentra una cuchilla de Frank en la casa.
Das sollte ein wichtiger Wendepunkt sein, wenn Lucy im Haus eines von Franks Messern findet.
Korpustyp: Untertitel
Los materiales que se utilizaban tenían un recubrimiento adhesivo, basado en goma, que quizá alcanzase una máxima puntuación en su adhesividad inicial, pero resultaba tan pegajosa que los residuos se acumulaban en la cuchilla durante el corte.
Die verwendeten Verbrauchsmaterialien verfügten über eine selbstklebende Beschichtung auf Gummibasis, die ein hohes anfängliches Haftvermögen besaß, aber so klebrig war, dass sich beim Schneiden Rückstände an den Messern ansammelten.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
Para retirar la cuchilla usada, presiona hacia abajo sobre el área gris semicircular del mango.
ES
Zur Entfernung einer verbrauchten Klinge auf die hervorstehende graue Halbkreisfläche auf der Patrone drücken
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para cargar una cuchilla nueva, introduce la maquinilla en el nuevo cartucho presionando con firmeza hasta oír que se haya fijado al cabezal, sin retirarla aún del dispensador.
ES
Zum Einsetzen einer neuen Patrone den Rasierer fest in die neue Patrone drücken, bis sie einrastet, aber gleichzeitig noch in der Hülse ist
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
cuchillaReiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la estrella es posible molienda cuchilla y entusiasmo en todas las direcciones.
Reiben Mit der Sternenklinge ist das Reiben und Zesten in alle Richtungen möglich.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
cuchillaSchneidrad
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con su empuñadura ergonómica suave al tacto y su cuchilla de acero inoxidable, el Cortapizzas Easy Prep está diseñado tanto para cocineros profesionales como para aficionados a la cocina.
Der Pizzaschneider aus der „Easy Prep“-Serie ist sowohl für Hobby- und Profiköche geeignet. Mit seinem prägnanten Griff und dem großen Schneidrad aus rostfreiem Edelstahl eignet er sich bestens zum mundgerechten Portionieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
cuchillaSäge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su silueta evoca una cuchilla dentada, lo que explica su nombre, que significa "montaña escarpada".
ES
Seine Silhouette sieht aus wie das gezackte Blatt einer Säge, was auch die Bedeutung „Montserrat“ erklärt:
ES
Gracias al diseño altamente funcional la cuchilla pasa a través de los alimentos de arriba abajo sin generar un calor adicional y procesa los productos de una forma suave, conservando en todo momento su frescura, sabor y color natural.
EUR
Dank des hochfunktionalen Designs fährt das Messer von oben nach unten durch die Lebensmittel ohne zusätzliche Wärme zu erzeugen und verarbeitet schonend beste Produkt, wobei deren Frische, Geschmack und natürliche Farbe immer erhalten bleiben.
EUR
La cuchilla integrada facilita cortar el hilo y proporciona un trabajo cómodo y limpio
ES
Die integrierte Schneideklinge erleichtert das Ablängen des Dichtungsfadens - bequemes Arbeiten, kein Schmutz
ES
Sachgebiete: bau foto technik
Korpustyp: Webseite
cuchillaMesserwechsel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema de una cuchilla Woodrazor patentado por Bosch convence por su extremada capacidad de corte y permite un cambio de cuchilla rápido sin necesidad del incómodo ajuste de precisión.
Das patentierte Einmessersystem Woodrazor überzeugt durch extreme Messerschärfe und ermöglicht einen schnellen Messerwechsel ohne aufwändige Feinjustierung.
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
cuchillaKlinge abschneiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El lijado es opcional, (eliminar el exceso con una cuchilla)
Schleifen optional (Überschuss mit einer Klingeabschneiden)
Los demás artículos de cuchillería (por ejemplo: máquinas de cortar el pelo o de esquilar, cuchillas de picar carne, tajaderas de carnicería o cocina y cortapapeles); herramientas y juegos de herramientas de manicura o de pedicura, incluidas las limas para uñas
Andere Schneidwaren (z. B. Haarschneide- und -scherapparate, Spaltmesser, Hackmesser, Wiegemesser für Metzger/Fleischhauer oder für den Küchengebrauch, Papiermesser); Instrumente und Zusammenstellungen, für die Maniküre oder Pediküre (einschließlich Nagelfeilen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Lista de firmas, a las cuales con más frecuencia suministramos los cuchillas de picar
Liste der Firmen, für deren Maschinen wir die Hackmesser meistens liefern:
Los demás artículos de cuchillería (por ejemplo: máquinas de cortar el pelo o de esquilar, cuchillas de picar carne, tajaderas de carnicería o cocina y cortapapeles); herramientas y juegos de herramientas de manicura o de pedicura, incluidas las limas para uñas
Andere Schneidwaren (z. B. Haarschneide- und -scherapparate, Spaltmesser, Hackmesser, Wiegemesser für Metzger/Fleischhauer oder für den Küchengebrauch, Papiermesser); Instrumente und Zusammenstellungen, für die Hand- oder Fußpflege (einschließlich Nagelfeilen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás artículos de cuchillería (por ejemplo: máquinas de cortar el pelo o de esquilar, cuchillas de picar carne, tajaderas para carnicería o de cocina y cortapapeles); herramientas y juegos de herramientas para manicura o pedicura, incluidas las limas de uñas
Andere Schneidwaren (z. B. Haarschneide- und -scherapparate, Spaltmesser, Hackmesser, Wiegemesser für Metzger/Fleischhauer oder für den Küchengebrauch, Papiermesser); Instrumente und Zusammenstellungen, für die Hand- oder Fußpflege (einschließlich Nagelfeilen)
Korpustyp: EU DGT-TM
cuchilla circularKreismesser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cuerpos de sierras circulares, cuchillascirculares • necesita cargar estos productos de la marca PILANA:
Kreissägeblattkörper, Kreismesser Sie die untenstehenden Produkte der Marke PILANA laden sollen: