La superficie exterior de la muestra debe retirarse mediante un cuchillo afilado de forma que quede expuesto el interior de la carne cocida.
Die äußere Schicht der Probe ist mit Hilfe eines scharfen Messers zu entfernen, um das gegarte Fleisch im Inneren freizulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si lo que se pretende es recoger ganglios linfáticos sueltos, estos se «recolectarán» sin más del mesenterio abierto, sin emplear un cuchillo, pero sí, guantes.
Die Lymphknoten sind dem geöffneten Mesenterium mit der behandschuhten Hand ohne Zuhilfenahme eines Messers zu entnehmen, wenn es um einzelne Lymphknoten geht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuidadosamente, se enrasa la superficie del polvo eliminando el exceso con la ayuda del filo de un cuchillo o una espátula, el polvo sobrante se devuelve al frasco.
Der Patient soll dann mit der flachen Seite eines Messers oder mit einem Spatel die überstehende Menge des Pulvers vorsichtig zurück in die Flasche streichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuidadosamente, se enrasa la superficie del polvo eliminando el exceso con la ayuda del filo de un cuchillo o una espátula (ver figura debajo), el polvo sobrante se devuelve al frasco.
Streichen Sie dann mit der flachen Seite eines Messers oder mit einem Spatel die überstehende Menge des Pulvers vorsichtig zurück in die Flasche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asimismo, el Ministerio de Agricultura y Silvicultura de Finlandia afirma en un memorando del 5 de noviembre de 2010 que «el procedimiento es doloroso para el cerdo independientemente de si se cortan los conductos deferentes con tenazas, con cuchillo o a mano.
Auch das finnische Ministerium für Landwirtschaft und Forsten erklärt in einer Mitteilung vom 5.11.2010, dass ein solcher Eingriff für die Ferkel schmerzhaft sei, unabhängig davon, ob die Samenstränge mithilfe einer Zange, eines Messers oder mit den Händen durchtrennt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El mango de un cuchillo o la culata de un arma.
Der Griff eines Messers oder ein Gewehrkolben.
Korpustyp: Untertitel
… raspando con un cuchillo oxidado alrededor de su cuero cabellud…...con un movimiento como de sierra.
Er führt die stumpfe Klinge eines rostigen Messers um Ihren Kopf, gleich einer Säge.
Korpustyp: Untertitel
Su misión está posada sobre el filo de un cuchillo.
Eure Fahrt steht auf Messers Schneide.
Korpustyp: Untertitel
Aun juntándose en el filo de un tibio cuchillo, Ahora el parque es patrullad…Mi salón observado.
Auf der Seite des Messers haben wir uns versammelt, doch jetzt gehört der Park den Polizisten, gehört mein Wohnzimmer den Polizisten, gehört mein Kaffee den Polizisten.
Korpustyp: Untertitel
Esta es una foto de tu cuchillo.
Ein Foto Ihres Messers.
Korpustyp: Untertitel
cuchilloKlinge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
si quiero blandir un cuchillo, deberia blandir un cuchillo.
Wenn ich eine Klinge schwingen will, sollte ich eine Klinge schwingen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, mir…más vale que guardes ese maldito cuchillo.
Alter, hör mal. Besser, du steckst diese dämliche Klinge weg.
Korpustyp: Untertitel
Y ninguno ha visto el cuchillo.
Und keines hat die Klinge gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Y ninguno vio el cuchillo.
Und keines hat die Klinge gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora bien, afilé este cuchillo antes del desayuno.
Und ich habe diese Klinge noch vor dem Frühstück geschärft.
Korpustyp: Untertitel
No sabemos nada, bueno, parece un cuchillo, per…hay demasiada sangre.
Sieht aus wie eine Klinge, abe…Das kann nicht sein dort ist zu viel Blut.
Korpustyp: Untertitel
Metió el cuchillo en mi boca
Er steckt die Klinge in meinen Mund.
Korpustyp: Untertitel
Murió con un tiro en la cabez…...después de 53 puñaladas con un cuchillo de 15 centímetros.
Ein Schuß in den Kopf...... und dann 53 Messerstiche mit einer 15 cm langen Klinge.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué recubrirías un cuchillo con plata?
Warum sollte man eine Klinge mit Silber beschichten?
Korpustyp: Untertitel
Si no le sacamos el cuchillo de inmediat…...la sangre la ahogará.
Wenn wir die Klinge nicht aus ihr rauskriegen, ertrinkt sie an ihrem Blut.
Korpustyp: Untertitel
cuchilloMesser Hand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estaba tan histérica que no sé cómo pude pensar, pero hice que le cayera el cuchillo y corrí.
Ich war so hysterisch, ich weiß nicht, wie ich da denken konnte, aber ich trat ihm das Messer aus der Hand und lief weg!
Korpustyp: Untertitel
No lo haré, tienes un cuchillo.
Das kann ich nicht, Jimmy, du hast ein Messer in der Hand.
Korpustyp: Untertitel
La mujer estaba parada detrás de él, con un cuchillo.
Sie stand hinter ihm mit einem Messer in der Hand.
Korpustyp: Untertitel
Ella me ve y se me tira encima con el cuchillo,
Julia stand da mit dem Messer in der Hand.
Korpustyp: Untertitel
- No lo parecía con ese cuchillo.
So sah er nicht aus mit dem Messer in der Hand.
Korpustyp: Untertitel
cuchilloDolch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora voy y digo que el asesino es ella, en el salón, con el cuchillo.
Ich bin mal so frei, und behaupte, Miss Scarlett war die Mörderin. lm Salon und mit dem Dolch.
Korpustyp: Untertitel
Aunque sepamos que el crimen se comete en el comedor, con el cuchillo que la Srta. Amapola estaba allí en el momento del crimen y que sus huellas están en el cuchillo, no podemos afirmar con absoluta certeza que ella cometió el crimen.
Selbst wenn wir wissen, dass der Mord im Speisezimmer stattfan…...mit dem Dolch, und dass Miss Scarlett genau zur Zeit des Mordes anwesend wa…...und dass ihre Fingerabdrücke auf dem Dolch ware…...können wir niemals mit absoluter Gewissheit behaupte…...dass sie den Mord begangen hat.
Korpustyp: Untertitel
Es el cuchillo del que te he hablado.
Es ist der Dolch, wegen dem ich angerufen habe.
Korpustyp: Untertitel
Si encontraste ese cuchillo allí, entonces tú o alguien lo puso allí.
Wenn du den Dolch dort gefunden hast, dann hast du, oder jemand anders, ihn dorthin gelegt.
Korpustyp: Untertitel
Mira esto. Un cuchillo de las juventudes Hitlerianas.
Hier, 'n Dolch von der Hitlerjugend.
Korpustyp: Untertitel
cuchilloJagdmesser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue extirpado por lo que aparenta ser un cuchillo de caza.
Und es wurde scheinbar mit einem Jagdmesser herausgeschnitten.
Korpustyp: Untertitel
Alguien lo sabía y puso un cuchillo de caza dentro.
Nun, jemand weiß es und hat ein Jagdmesser dort versteckt.
Korpustyp: Untertitel
Pero normalmente les doy ropa de caza, un cuchillo de montaña y un día entero de ventaja.
Aber normalerweise bekommen sie Jagdkleidung von mi…...ein Jagdmesser und einen ganzen Tag Vorsprung.
Korpustyp: Untertitel
Era un cuchillo de caza, con una hoja de 15 cm y un filo dentado.
Es war ein Jagdmesser mit einer 9cm langen Klinge, die oben so eingekerbt war.
Korpustyp: Untertitel
Era un cuchillo grande. Tenía dientes en la parte superior.
Es war so wie ein Jagdmesser und hatte solche Einkerbungen.
Korpustyp: Untertitel
cuchilloMesse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuántas veces te he dicho que el tenedor va a la izquierda y el cuchillo…?
Wie oft habe ich dir schon gesagt, die Gabel kommt links neben den Teller, das Messe…
Korpustyp: Untertitel
Cuando la victima salió del edificio esta mañana tempran…el sospechoso sacó un cuchillo de su mochila y le apuñaló.
Als der Lehrer frühmorgens das Haus verliess, zog der Verdächtige ein Messe…aus seiner Schultasche und erstach ihn.
Korpustyp: Untertitel
Lo que hará…es tomar tu cuchillo, y rebanarlo justo en la panza.
Also, du wirst Folgendes tun: Du nimmst dein Messe…und schneidest ihn entlang des Bauches auf.
Korpustyp: Untertitel
Sabemos que tiene un cuchillo, tal vez también tiene un arma.
Du weißt, er hatte ein Messe…also hat er vielleicht auch eine Pistole.
Korpustyp: Untertitel
Haciendo uso de su cuchillo, Aaron Stampler apuñaló repetidas veces el pecho del arzobispo, sus genitales y sus ojos.
Mit seinem Messe…... stach Aaron Stampler wiederholt auf die Brust des Bischof…... seine Genitalien und seine Augen ein.
Korpustyp: Untertitel
cuchilloKüchenmesser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Señor Presidente, solo imagine, como diputado de esta Cámara, que un día se encuentra un gran cuchillo de cocina clavado en la puerta de su casa, con el mensaje siguiente: «Le vamos a descuartizar».
– Herr Präsident, stellen Sie sich als Mitglied dieses Hauses einmal vor, eines Tages wird ein großes Küchenmesser zusammen mit der Nachricht „Wir werden dich abschlachten“ unter ihrer Haustür durchgeschoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi madre tomó un cuchillo para defenderse.
Mammi kriegt das Küchenmesser zu fassen und wehrt sich.
Korpustyp: Untertitel
Bob Ewell está recostado en el piso debajo de ese árbo…con un cuchillo de cocina metido debajo de sus costillas.
Bob Ewell liegt da drüben unter dem Baum auf der Erd…und ein Küchenmesser ragt aus seinen Rippen.
Korpustyp: Untertitel
Pasados 10 minutos de charla, yo quería cortarme el pene con un cuchillo de cocina.
Nach etwa zehn Minute…wollte ich mir den Penis mit einem Küchenmesser abhacken.
Korpustyp: Untertitel
cuchilloMesser umgehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rafe es un maestro con el cuchillo.
Rafe, der kann gut mit dem Messerumgehen.
Korpustyp: Untertitel
Puedo usar un cuchillo como cualquier otra persona.
Ich kann im Dunkeln bestens mit einem Messerumgehen.
Korpustyp: Untertitel
¿Dónde aprendió a cortar así? es muy bueno con el cuchillo.
Wann haben Sie so Hauen gelernt? Sie können mit dem Messerumgehen.
Korpustyp: Untertitel
Es bastante bueno con el cuchillo.
Sie können mit dem Messerumgehen.
Korpustyp: Untertitel
cuchilloMessern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y tus huellas de zapatillas quedaron, junto con tus digitales en el cuchillo.
Deine Schuhabdrücke waren drin. Und deine Fingerabdrücke auf den Messern.
Korpustyp: Untertitel
Para el ámbito casero se aconseja guardar el cuchillo en un porta cuchillo, el cual debería ser de buena calidad y trabajado robusto y en su material, adecuado para el cuchillo.
DE
Für den häuslichen Bereich empfiehlt sich die Aufbewahrung der Messer in einem geeigneten Messerblock, welcher solide gearbeitet, stabil und in seiner Materialität zu den Messern passend sein sollte.
DE
Als Hersteller von Messern und Schneidwaren für unterschiedlichste Einsatzbereiche bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Sachgebiete: radio technik gastronomie
Korpustyp: Webseite
cuchilloButtermesser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te dije que ese cuchillo de cocina no pararía ninguna bala.
Ja, ich habe dir ja gesagt, das Buttermesser würde keine Kugel aufhalten.
Korpustyp: Untertitel
Los acostamos sobre un buen papel encerad…y los cortamos con un cuchillo.
Da legen wir euch auf Wachspapier und schlitzen euch mit dem Buttermesser auf.
Korpustyp: Untertitel
Sí. Te dije que ese cuchillo de cocina no pararía ninguna bala.
Ja, ich habe dir ja gesagt, das Buttermesser würde keine Kugel aufhalten.
Korpustyp: Untertitel
No sueltas una bomba nuclear para robar el cuchillo de la mantequilla.
Man wirft keine Atombombe, um ein Buttermesser zu stehlen.
Korpustyp: Untertitel
cuchilloMesser Messer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desearía dejar claro que, aunque soy polaco, no llevo cuchillo y que el uso ordinario del mismo en mi cultura se asocia al del tenedor, a la hora de comer.
Ich möchte hier klarstellen, dass ich selbst, obwohl ich Pole bin, kein Messer trage und dass Messer in meinem Kulturkreis üblicherweise zusammen mit einer Gabel zum Essen benutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cuchillo de cerámica solo cuchillo BSSMU30W001 de 3 pulgadas
Ponemos a su disposición una enorme variedad de tamaños de hoja desde 12 cm hasta incluso 36 cm de longitud Los cocineros profesionales priorizan el cuchillo con una hoja de 20 cm como mínimo.
Wir bieten eine große Auswahl an unterschiedlichen Klingengrößen von 12 cm bis sogar 36 cm Klingenlänge an. Profiköche favorisieren Kochmesser mit einer Klingenlänge von 20 cm aufwärts.
¡Le perdoné la vid…...y él intentó matarme con mi propio cuchillo!
Ich verschone ihn und er will mich mit meinem eigenen Messertöten!
Korpustyp: Untertitel
¿Querías matarme con mi propio cuchillo?
Du wolltest mich mit meinem eigenen Messertöten?
Korpustyp: Untertitel
Le perdono la v ida y el cabrón intenta matarme con mi cuchillo.
Ich verschone ihn und er will mich mit meinem eigenen Messertöten!
Korpustyp: Untertitel
cuchilloSteakmesser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La víctima llega al hospital con un cuchillo en la clavícula.
Das Opfer von Parker Hill marschiert in die Notaufnahme. Ein Steakmesser steckt in seinem Schlüsselbein.
Korpustyp: Untertitel
Pero me mientes otra vez acerca de tu experiencia, y el próximo corazón que verás será el tuyo como si te lo hubiesen extirpado con un cuchillo de carne.
Aber wenn du mich nochmal wegen deiner Erfahrung belügst…dann ist das nächste Herz das du siehst dein eigenes wenn ich es dir mit einem Steakmesser aus der Brust schneide.
Korpustyp: Untertitel
¿Porqué no te recortas el pelo de tus bolas con un cuchillo?
Wieso trimmst du deine Sackhaare nicht mit einem Steakmesser?
Korpustyp: Untertitel
cuchilloKüchen-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como confeccionador de cuchillo profesional, la empresa ofrece una amplia gama de productos
ES
Un 40 % de los mismos son cometidos con cuchillos u otros objetos contundentes.
Jedes Jahr sterben 15 000 junge Menschen eines gewaltsamen Todes, davon werden ungefähr 40 % mit einem Messer oder einem anderen spitzen Gegenstand getötet.
Korpustyp: EU DCEP
Y también estás cogiend…tus recetas y tus cuchillos.
Und du nimmst auch deine Rezepte und deine Messer mit.
Korpustyp: Untertitel
Atornillé la barra a la pared de la cocina y, a continuación, fijé los cuchillos.
EUR
Sachgebiete: film technik media
Korpustyp: Webseite
cuchillo de cocinaKüchenmesser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según el periódico francés Presse Ocean, Broustail llevaba en su maleta un machete, cuatro cuchillosdecocina, dos navajas de bolsillo, una porra extensible, una capucha negra y una lata de gas.
Laut der französischen Tageszeitung Presse Ocean führte Broustail in seinem Koffer eine Machete, vier Küchenmesser, zwei Taschenmesser, einen Totschläger, eine schwarze Sturmhaube und einen Benzinkanister mit sich.