Un 40 % de los mismos son cometidos con cuchillos u otros objetos contundentes.
Jedes Jahr sterben 15 000 junge Menschen eines gewaltsamen Todes, davon werden ungefähr 40 % mit einem Messer oder einem anderen spitzen Gegenstand getötet.
Korpustyp: EU DCEP
Y también estás cogiend…tus recetas y tus cuchillos.
Und du nimmst auch deine Rezepte und deine Messer mit.
Korpustyp: Untertitel
Atornillé la barra a la pared de la cocina y, a continuación, fijé los cuchillos.
EUR
Sachgebiete: film technik media
Korpustyp: Webseite
cuchillosMessern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La violación va acompañada de bárbaras torturas, como palizas con porras y mutilaciones con cuchillos.
Vergewaltigungen werden von barbarischer Folter begleitet, wie Stockschläge und Verstümmelungen mit Messern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se han dado cuenta de que las personas que esgrimían cuchillos eran agentes del señor Mubarak?
Haben Sie gesehen, dass die Menschen, die mit Messern kamen, Herrn Mubaraks Polizisten waren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A las afueras de Roma, hace tan solo unos días, 40 encapuchados armados con palos, cuchillos y cócteles Molotov atacaron un campamento romaní en Ponte Mammolo durante la noche.
Erst vor einigen Tagen überfielen im Randgebiet von Rom vierzig mit Stöcken, Messern und Molotow-Cocktails bewaffnete Vermummte in der Nacht ein Roma-Lager in Ponte Mammolo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es que el sellado "Made in" en los cuchillos ha sido reivindicado desde hace tiempo por colectivos sociales como Aprecu y peleado por el Gobierno de Castilla-La Mancha con el apoyo unánime de su Parlamento regional.
Der Aufdruck "Made in" auf Messern ist eine Zeitlang von Verbänden wie Aprecu verlangt worden, und die Regierung von Castilla-La Mancha hat sich dafür mit der uneingeschränkten Unterstützung seines Regionalparlaments eingesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los surtidos formados por uno o varios cuchillos de la partida 8211 y un número, por lo menos igual, de artículos de la partida 8215, se clasifican en esta última partida.
Zu Position 8215 gehören Zusammenstellungen aus einem oder mehreren Messern der Position 8211 und einer zumindest gleichen Anzahl von Waren der Position 8215.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estos ataques, combatientes de las FDLR agredieron con machetes y cuchillos a docenas de civiles, niños incluidos, causándoles la muerte.
Dabei hätten sie mit Macheten und Messern Dutzende von Zivilpersonen, darunter zahlreiche Kinder, brutal ermordet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las hojas de los cuchillos de cocina de cerámica son, por lo general, de un material cerámico elaborado con óxido de circonio que no se utiliza para piezas de vajillas «normales» como los platos o las tazas.
Die Klingen von (Küchen-)Messern aus Keramik bestünden für gewöhnlich aus einem keramischen Material auf der Grundlage von Zirkoniumoxid, das für „Standard“-Tischartikel wie Tassen und Teller nicht verwendet werde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se argumentó asimismo que aplicar medidas a los cuchillos de cerámica no restablecería unas condiciones de mercado equiparables para los artículos de mesa, sino que perjudicaría a los consumidores finales (de cuchillos de cerámica de cocina).
Es wurde ferner geltend gemacht, dass Maßnahmen zu Keramikmessern sich schädlich auf die Verbraucher (d. h. die Endverwender von (Küchen-)Messern) aus Keramik auswirken würden, anstatt faire Marktbedingungen für Tischartikel wiederherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, como se explicó en los considerandos (29)-(34), también se consideró apropiado restringir el ámbito de la definición del producto en lo referente a los cuchillos de cerámica, que se han excluido de la investigación actual.
Dennoch erschien es, wie in den Erwägungsgründen 29 bis 34 erläutert, ebenfalls angebracht, die Warendefinition, die die Grundlage für die laufende Untersuchung bildete, durch den Ausschluss von Messern aus Keramik einzugrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En conclusión, a efectos del presente procedimiento y de conformidad con la práctica habitual de la Unión, debe entenderse que todos los tipos del producto descrito anteriormente, a excepción de los cuchillos de cerámica, constituyen un solo producto.
Abschließend wird daher die Ansicht vertreten, dass für dieses Verfahren entsprechend der üblichen Praxis der Union alle Typen der vorstehend beschriebenen Ware mit Ausnahme von Messern aus Keramik als eine einzige Ware betrachtet werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuchillosKlingen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
100 dólares a que no puedes ponerles tres cuchillos a él.
100 Dollar, dass du keine drei Klingen in ihn reinkriegst.
Korpustyp: Untertitel
En Sakai, un barrio de Osaka, se forjan desde hace siglos los mejores cuchillos del mundo (fotografía).
Sus cuchillos están provistos de un grabado en el que se unen los caracteres que representan la tierra y la fuente (fotografía), pues eso es lo que significa Doi.
Rodeado de aves de rapiña que necesitan que corte los cuerpos en pedazos más pequeños, Pudge el Carnicero hace honor a su nombre usando cuchillos que se vuelven más y más afilados con el paso del tiempo.
Von den Aasgeiern gepeinigt, deren Mahlzeit er in schnabelgerechte Stücke schneidet, hat Pudge der Butcher den Umgang mit seinen Klingen, die mit jedem Schnitt schärfer werden, perfektioniert.
Servicio de cubiertos compuesto de seis cucharas, seis tenedores, seis cuchillos monobloque, seis cucharas para té en acero inoxidable 18/10 brillante.
Besteckgarnitur bestehend aus sechs Tafellöffeln, sechs Tafelgabeln, sechs Tafelmessern, Zylinderblock, sechs Teelöffeln aus Edelstahl 18/10 glänzend poliert.
Besteckgarnitur bestehend aus sechs Tafellöffeln, sechs Tafelgabeln, 4 Zinken, sechs Tafelmessern, sechs Teelöffeln aus Edelstahl 18/10 glänzend poliert.
Sachgebiete: tourismus internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
cuchillosFischmesser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cucharas, tenedores, cucharones, espumaderas, palas para tarta, cuchillos para pescado o mantequilla (manteca), pinzas para azúcar y artículos similares
Löffel, Gabeln, Schöpflöffel, Schaumlöffel, Tortenheber, Fischmesser, Buttermesser, Zuckerzangen und ähnliche Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
Cucharas, tenedores, cucharones, espumaderas, palas para tartas, cuchillos de pescado o de mantequilla, pinzas para azúcar y artículos similares
Löffel, Gabeln, Schöpflöffel, Schaumlöffel, Tortenheber, Fischmesser, Buttermesser, Zuckerzangen und ähnliche Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 25.71.14: Cucharas, tenedores, cucharones, espumaderas, palas para tartas, cuchillos de pescado o de mantequilla, pinzas para azúcar y artículos similares
CPA 25.71.14: Löffel, Gabeln, Schöpflöffel, Schaumlöffel, Tortenheber, Fischmesser, Buttermesser, Zuckerzangen und ähnliche Waren
Korpustyp: EU DGT-TM
cuchillosTischmesser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuchillos de hoja fija de metal común, incluidas las navajas de podar (excepto los cuchillos de mesa para pescado y mantequilla de hoja fija, y las cuchillas y hojas cortantes para máquinas o aparatos mecánicos)
Messer mit feststehender Klinge aus unedlen Metallen einschließlich Gartenhippen (ohne Fisch-, Butter- und Tischmesser mit feststehender Klinge sowie Messer und Klingen für Maschinen/mechanische Geräte)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hojas de metal común, para cuchillos de mesa y demás cuchillos de la partida 8211
Klingen aus unedlen Metallen, für Tischmesser, Taschenmesser und andere Messer der Pos. 8211
Korpustyp: EU DGT-TM
Mangos de metal común, para cuchillos de mesa y demás cuchillos de la partida 8211
Griffe aus unedlen Metallen, für Tischmesser, Taschenmesser und andere Messer der Pos. 8211
Korpustyp: EU DGT-TM
cuchillosMesser .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sos bueno con las pistolas También con los cuchillos
Kannst du mit einer Waffe umgehen? Besser als mit einem Messer.
Korpustyp: Untertitel
Su hocico era mas largo y sus dientes eran como cuchillos
Die Schnauze war länger und die Zähne wie Messer.
Korpustyp: Untertitel
cuchillosMessern mit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Juegos formados por uno o varios cuchillos y un número, por lo menos, igual de cucharas, tenedores u otros artículos de la partida 8215, de metal común, que contengan por lo menos un objeto plateado, dorado o platinado
Zusammenstellungen von Löffeln, Gabeln oder anderen Waren der Pos. 8215, auch mit Messernmit bis zu einer gleich großen Anzahl, aus unedlen Metallen, die mindestens einen versilberten, vergoldeten oder platinierten Bestandteil enthalten
Korpustyp: EU DGT-TM
Juegos formados por uno o varios cuchillos y un número, por lo menos, igual de cucharas, tenedores u otros artículos de la partida 8215, de metal común, que no contengan ningún objeto plateado, dorado o platinado
Zusammenstellungen von Löffeln, Gabeln oder anderen Waren der Pos. 8215, auch mit Messernmit bis zu einer gleich großen Anzahl, aus unedlen Metallen, keinen versilberten, vergoldeten oder platinierten Bestandteil enthaltend
Korpustyp: EU DGT-TM
cuchillosMesserbretter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con un poco de destreza manual, usted mismo puede elaborar tablas para cuchillos / bloques portacuchillos / barras portacuchillos. Nuestras detalladas instrucciones le mostrarán cómo.
IT
Mit etwas handwerklichem Geschick können praktische magnetische Messerbretter / Messerblöcke / Messerleisten selbst gebaut werden - unsere detaillierten Anleitungen zeigen Ihnen wie!
IT
Als Hersteller von Maschinenmessern für die Lebensmittelverarbeitung und Messerschleifmaschinen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Sachgebiete: foto gastronomie media
Korpustyp: Webseite
cuchillosKochmesser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Güde, la empresa tradicional y familiar hasta el día de hoy fabricadora de cuchillos, ocupó el primer y tercer puesto con sus cuchillos de cocina “Alpha” y “Delta”:
DE
In der November-Ausgabe des ETM Testmagazins wurden 35 Kochmesser getestet – Die Plätze 1 und 3 in der Kategorie Edelstahl-Kochmesser belegte die traditionelle und bis heute familiengeführte Messermanufaktur Güde mit den Güde Kochmessern "Alpha" und "Delta":
DE
Sachgebiete: tourismus gastronomie media
Korpustyp: Webseite
cuchillosTranchiermessern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de pelar cuchillos, Talla de cuchillos y cuchillas allí por el cocinero también toda una serie de accesorios, como el bloque del cuchillo, Navaja y chaira.
DE
Neben Schälmessern, Tranchiermessern und Hackebeilen gibt es für den Koch auch noch eine ganze Reihe an Zubehörteilen wie den Messerblock, Messertasche und Wetzstahl.
DE
Según el periódico francés Presse Ocean, Broustail llevaba en su maleta un machete, cuatro cuchillosdecocina, dos navajas de bolsillo, una porra extensible, una capucha negra y una lata de gas.
Laut der französischen Tageszeitung Presse Ocean führte Broustail in seinem Koffer eine Machete, vier Küchenmesser, zwei Taschenmesser, einen Totschläger, eine schwarze Sturmhaube und einen Benzinkanister mit sich.