Sachgebiete: verkehrssicherheit auto politik
Korpustyp: Webseite
La rigidez muscular suele comenzar en la quijada y el cuello, afectando después a todo el cuerpo.
Die Muskelsteife beginnt üblicherweise im Kiefer und Genick und breitet sich anschließend auf den gesamten Körper aus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Preferirías que dejar que la soga simplemente saca tu cuello apagado.
Wär's dir vielleicht lieber, die Schlinge bricht dir das Genick?
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, pregunto, ¿se trata un embrión en fase temprana, destinado en cualquier caso a ser destruido, o se trata de unos padres que sufren la enfermedad de Parkinson o un hijo adolescente paralizado porque tiene el cuello roto?
Jedoch frage ich Sie: Ist das ein im Frühstadium befindliches Embryo, das in jedem Fall zur Vernichtung bestimmt ist, oder Ihre von der Parkinson’schen Krankheit heimgesuchten Eltern oder ihr gelähmter Sohn im Teenageralter mit dem gebrochenen Genick?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cinco vueltas más y tu cuello se romperá.
Fünf Umdrehungen und es bricht dir das Genick!
Korpustyp: Untertitel
Y los sacerdotes están anticuado…...aunque tiene unas buenas piernas y un bonito cuello.
Geistliche sind so altmodisch. Aber seine Beine sind hübsch, und sein Genick ist wundervoll.
Korpustyp: Untertitel
Si lo hace, le rompo el cuello.
Tu das und ich breche dir das Genick.
Korpustyp: Untertitel
El pobre debió topar con un perro. Tenía el cuello roto.
Ein Hund muss es erwischt haben und hat ihm das Genick gebrochen.
Korpustyp: Untertitel
Lizzy se rompió el cuello cuando jugaba en un árbol.
Lizzy hat sich das Genick gebrochen, als sie im Baum gespielt hat.
Korpustyp: Untertitel
¿Cree que habría sido gracioso si se hubiera roto el cuello?
Denken sie es wäre lustig wenn sie ihm das Genick gebrochen hätten?
Además de mantas contra los reumatismos, la piel de gato también se utiliza para fabricar cuellos, acabados de chaquetas y zapatos.
Neben der Verarbeitung zu Rheumadecken werden die Katzenfelle auch zu Fellapplikationen an Kragen und Jacken verwendet oder als Schmuck auf Schuhe genäht.
Korpustyp: EU DCEP
Perdón, tiene algo rojo en su cuello.
Entschuldigung, Sie haben etwas rotes da auf dem Kragen.
Korpustyp: Untertitel
Camisa beige con bordado drako al tono en cuello y puños.
Entretelas para confección de cuellos y puños– o valor no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto [74]
Einlagen für Kragen und Manschetten, zugeschnitten– t der verwendeten nicht überzogenen Gewebe 40 v. H. des Ab-Werk-Preises der hergestellten Ware nicht überschreitet [74]
Korpustyp: EU DGT-TM
La semana pasada tenías carmín en el cuello.
Letzte Woche hattest du Lippenstift auf deinem Kragen.
Korpustyp: Untertitel
Camisa en lúrex negro con bordado drako plata en cuello y puños, corbata en coordinación.
Man beginnt mit einer horizontalen, trüben Flasche und erhält schrittweise eine vertikale Flasche mit allen Sedimenten konzentriert im Flaschenhals.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
características: botella de vidrio formada por un cuerpo recto de apariencia cilíndrica terminado en un cuello de perfil alargado y cuyas proporciones son aproximadamente:
Art: eine Glasflasche, die aus einem geraden zylindrischen Flaschenkörper und einem lang gezogenen Flaschenhals besteht, mit annähernd folgenden Abmessungen:
Sus pasos entre colinas crean un cuello de botella natural y también esconden rutas alternativas por el bosque, permitiendo a vuestras fuerzas dividirse y atacar en puntos clave del campo de batalla.
Die hügeligen Pässe bilden eine natürliche Engstelle und verbergen Alternativrouten durch den Wald, der euren Truppen ermöglicht, sich aufzuteilen und an wichtigen Stellen anzugreifen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik militaer media
Korpustyp: Webseite
¿Calificará la Comisión el tramo o partes del mismo como angostamiento (cuello de botella)?
Wird die Kommission den Streckenabschnitt oder Teile davon als Engstelle ("bottleneck") einstufen?
Korpustyp: EU DCEP
Más concretamente, el modo en el que gestionamos los recursos de servidor y de almacenamiento para que sean compatibles con la VDI tiene que ver con la identificación y la minimización de los cuellos de botella de su entorno informático.
Auf den Punkt gebracht, wir verwalten Server und Storage-Ressourcen zur Unterstützung Ihrer VDI in einer Form, die ermöglicht, Engstellen in den Ressourcen Ihrer Umgebung zu identifizieren und auf ein Minimum zu begrenzen.
Würden Sie sich auf den Hals und die Schultern konzentrieren?
Korpustyp: Untertitel
Pon el brazo izquierdo alrededor del cuello de la amada.
Leg den Arm um die Schulter der Geliebten.
Korpustyp: Untertitel
cuelloKehle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nih se negó a responder a las preguntas y a renunciar a Cristo, y el Mayor Tuan, de la policía de Dak Doa, lo apuñalo en el pecho y a continuación le cortó el cuello;
Nih weigerte sich, Fragen zu beantworten und dem Christentum abzuschwören, weshalb ihm Major Tuan von der Polizei von Dak Doa einen Stich in die Brust versetzte und ihm dann die Kehle durchschnitt.
Korpustyp: EU DCEP
Si sigues bajando, me cort el cuello, ay se te acabo el juguete!
Sonst schneid ich mir die Kehle durch, und es ist aus mit dem Spielzeug!
Korpustyp: Untertitel
Edmond se cortó el cuello.
Edmond hat sich die Kehle durchgeschnitten.
Korpustyp: Untertitel
Prometed ahora que el perdedor se cortará el cuello con esto.
Schwört, dass der Verlierer sich damit die Kehle durchschneidet.
Korpustyp: Untertitel
Cada vez que nos vemos van a por mi cuello.
lmmer gehen Sie mir an die Kehle.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, tu amigo sí me puso un cuchillo en el cuello.
Nun, dein Freund hat mir ein Messer an die Kehle gehalten.
Korpustyp: Untertitel
Será nuestro cuello el que cortes, Pablo Murphy, no el suyo.
Ihr schneidet uns die Kehle durch, nicht ihm.
Korpustyp: Untertitel
El cuello de la joven presentaba herida…causadas quizá por un animal salvaje.
Die Kehle des Mädchens trägt Verwundungen, die von einem wilden Tier stammen könnten.
Korpustyp: Untertitel
Si vuelves a intentar acabar conmigo mediante mi mujer, te cortaré el cuello.
Falls du je wieder versuchst, mich durch meine Old Lady auszuspielen, dann schneide ich dir die Kehle durch.
Korpustyp: Untertitel
Y en caso de que estés pensando en cortarme el cuello, yo no lo haría.
Und für den Fall, dass du immer noch darüber nachdenkst, mir die Kehle durchzuschneiden, ich würde es nicht tun.
Korpustyp: Untertitel
cuelloHalses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La distancia entre los tirantes en la parte cercana al cuello debería tener como mínimo la anchura del cuello del maniquí correspondiente.
Die Entfernung zwischen den Schultergurtbändern in der Nähe des Halses sollte mindestens so breit sein wie der Hals der entsprechenden Prüfpuppe.
Korpustyp: EU DGT-TM
La distancia entre los tirantes en la parte cercana al cuello deberían tener como mínimo la anchura del cuello del maniquí correspondiente.
Die Entfernung zwischen den Schultergurtbändern in der Nähe des Halses sollte mindestens so breit sein wie der Hals der entsprechenden Prüfpuppe.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso necesario, cortar el cuello dejando la piel del cuello unida a la canal.
Gegebenenfalls wird der Hals durchtrennt, wobei die Haut des Halses mit dem Schlachtkörper verbunden bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El transpondedor se implantará por vía parenteral en condiciones asépticas entre la nuca y la cruz en medio del cuello en la zona del ligamento nucal.
Der Transponder wird unter aseptischen Bedingungen zwischen Genick und Widerrist in die Mitte des Halses im Bereich des Nackenbandes parenteral implantiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, la autoridad competente podrá autorizar la implantación del transpondedor en un lugar distinto del cuello del animal equino, a condición de que esta implantación alternativa no altere el bienestar del animal ni aumente el riesgo de migración del transpondedor en comparación con el método indicado en el párrafo primero.
Gleichwohl kann die zuständige Behörde die Implantation des Transponders an einer anderen Stelle des Halses genehmigen, sofern eine solche alternative Methode nicht das Wohl des Tieres beeinträchtigt und nicht die Gefahr einer Migration des Transponders im Vergleich zu der Methode gemäß Unterabsatz 1 erhöht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cono de vidrio para tubo catódico, con una diagonal de 912 mm (± 5 mm) y una distancia del borde de la soldadura al extremo del cuello de 454,3 mm (± 5 mm)
Glaskonen für Kathodenstrahlröhren, mit einer Diagonalen von 912 mm (± 5 mm) und einem Abstand vom Schweißrand bis zum Ende des Halses von 454,3 mm (± 5 mm)
Korpustyp: EU DGT-TM
El momento de torsión necesario en los tornillos semiesféricos para el montaje del cuello es de 10 Nm.
Das Drehmoment, das beim Zusammenbau des Halses auf die Halbrundschrauben aufgebracht werden muss, beträgt 10 Nm.
Korpustyp: EU DGT-TM
La célula de carga en la parte superior del cuello va montada mediante cuatro tornillos sobre la placa cervical interpuesta entre la cabeza y el cuello.
Die aus dem Kopf und der Kraftmessdose am Halsoberteil bestehende Baugruppe wird an der Kopf-Hals-Anschlussplatte des Halses mit vier Schrauben befestigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La placa cervical interpuesta entre el cuello y el tórax va montada sobre el soporte cervical mediante cuatro tornillos.
Die Hals-Brustkorb-Anschlussplatte des Halses wird an der Halshalterung mit vier Schrauben befestigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo de homologación del cambio de velocidad del péndulo — límites de tiempo para el cuello
Bereich zwischen den Kurven der Geschwindigkeitsänderung als Funktion der Zeit für die Zertifizierungsprüfung des Halses
Korpustyp: EU DGT-TM
cuelloHalsbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bleomycin es un medicamento anticanceroso que se usa para tratar ciertas formas de cáncer de cabeza o cuello, de cuello del útero y de los órganos sexuales externos; ciertas formas de linfoma (cáncer del sistema linfático) como la enfermedad de Hodgkin, y el cáncer de testículo.
Bleomycin ist ein Arzneimittel gegen Krebs zur Behandlung bestimmter Formen von Krebs im Kopf- oder Halsbereich, des Gebärmutterhalses (Zervix) und der äußeren Geschlechtsorgane, bestimmter Formen von Lymphomen (Krebs des Lymphsystems) wie beispielsweise der Hodgkin-Krankheit und zur Behandlung von Hodenkrebs.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La mayoría de las neoplasias se desarrollaron en el pulmón o en cabeza y cuello.
Die Mehrzahl der malignen Erkrankungen entwickelte sich in der Lunge oder im Kopf- und Halsbereich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Erbitux se usa junto con otros medicamentos anticancerosos, o en monoterapia, en aquellos pacientes en los que haya fracasado el tratamiento con oxaliplatino e irinotecán y que no toleren irinotecán. • Cáncer de « células escamosas » de cabeza y cuello.
Erbitux wird zusammen mit anderen Arzneimitteln gegen Krebs oder allein angewendet, wenn eine vorangegangene Krebsbehandlung mit Oxaliplatin und Irinotecan fehlgeschlagen ist und der Patient Irinotecan nicht verträgt; • Plattenepithelkarzinome im Kopf- und Halsbereich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entre un 79% y un 89% de los cánceres colorrectales y más de un 90% de los cánceres de células escamosas de cabeza y cuello tienen el EGFR en la superficie de la célula.
Zwischen 79% und 89% der Kolorektalkarzinome und mehr als 90% der Plattenepithelkarzinome im Kopf- und Halsbereich haben EGFR auf ihrer Zelloberfläche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En tumores de cabeza y cuello localmente avanzados, la enfermedad tardó más en empeorar cuando se añadió Erbitux a la radioterapia (24,4 meses de promedio, frente a 14,9 meses).
Bei lokal fortgeschrittenen Krebserkrankungen im Kopf- und Halsbereich dauerte es bis zur Verschlimmerung der Krankheit länger, wenn Erbitux zusätzlich zu einer Strahlentherapie verabreicht wurde (24,4 Monate gegenüber 14,9 Monaten).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En cáncer recidivante o metastásico de cabeza y cuello, la supervivencia fue mayor en los casos en los que se añadió Erbitux a una combinación de medicamentos contra el cáncer basados en el platino (10,1 meses frente a 7,4 meses).
Bei rezidivierendem oder metastasierendem Krebs im Kopf- und Halsbereich war die Überlebenszeit der Patienten länger, wenn sie Erbitux zusätzlich zu einer Kombination von platinhaltigen Arzneimitteln gegen Krebs erhielten (10,1 Monate gegenüber 7,4 Monaten).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Erbitux está indicado para el tratamiento de pacientes con cáncer de células escamosas de cabeza y cuello • En combinación con radioterapia para la enfermedad localmente avanzada. • En combinación con quimioterapia basada en platino, para la enfermedad recurrente y/ o metastásica.
Erbitux ist indiziert zur Behandlung von Patienten mit Plattenepithelkarzinom im Kopf- und Halsbereich • in Kombination mit einer Strahlentherapie für eine lokal fortgeschrittene Erkrankung • in Kombination mit einer platin-basierten Chemotherapie für eine rezidivierende und/oder metastasierende Erkrankung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cáncer de células escamosas de cabeza y cuello
Plattenepithelkarzinom im Kopf- und Halsbereich
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En los pacientes con cáncer de células escamosas recurrente y/ o metastásico de cabeza y cuello, cetuximab se utiliza en combinación con quimioterapia basada en platino, seguido de cetuximab como tratamiento de mantenimiento, hasta la progresión de la enfermedad (ver sección 5.1).
Bei Patienten mit rezidivierendem und/oder metastasierendem Plattenepithelkarzinom im Kopf- und Halsbereich wird Cetuximab in Kombination mit einer platin-basierten Chemotherapie angewendet, gefolgt von Cetuximab als Erhaltungstherapie bis zur Progression der Erkrankung (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se practicó detección inmunohistoquímica de la expresión de EGFR, ya que más del 90% de los pacientes con cáncer de células escamosas de cabeza y cuello presentan tumores que expresan EGFR.
Ein immunhistochemischer Nachweis der EGFR-Exprimierung erfolgte nicht, da mehr als 90% der Patienten mit Plattenepithelkarzinom im Kopf- und Halsbereich EGFR-exprimierende Tumore aufweisen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cuelloHalse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces el profeta Ananías Quitó el yugo del cuello del profeta Jeremías y lo Rompió.
Da nahm Hananja das Joch vom Halse des Propheten Jeremia und zerbrach es.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
De esta manera romperé el yugo de Nabucodonosor, rey de Babilonia, del cuello de todas las naciones, dentro de dos años.
Ebenso will ich zerbrechen das Joch Nebukadnezars, des Königs zu Babel, ehe zwei Jahre um kommen, vom Halse aller Völker.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Después que el profeta Ananías Rompió el yugo del cuello del profeta Jeremías, vino la palabra de Jehovah a Jeremías, diciendo:
Aber des HERRN Wort geschah zu Jeremia, nachdem der Prophet Hananja das Joch zerbrochen hatte vom Halse des Propheten Jeremia und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
También Benjamín Lloró sobre su cuello.
und Benjamin weinte auch an seinem Halse.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El se dio a conocer, y Echándose sobre su cuello Lloró mucho tiempo sobre su cuello.
Und da er ihn sah, fiel er ihm um den Hals und weinte lange an seinem Halse.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por cuanto las hijas de Sion son altivas, andan con el cuello erguido, lanzan miradas seductoras, caminan zapateando y hacen resonar los adornos de sus pies, el Señor Pelará con tiña la cabeza de las hijas de Sion; Jehovah Desnudará sus frentes.
Darum daß die Töchter Zions stolz sind und gehen mit aufgerichtetem Halse, mit geschminkten Angesichtern, treten einher und schwänzen und haben köstliche Schuhe an ihren Füßen, so wird der HERR den Scheitel der Töchter Zions kahl machen, und der HERR wird ihr Geschmeide wegnehmen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sucederá en aquel tiempo que su carga Será quitada de tu hombro y su yugo de tu cuello.
Zu der Zeit wird seine Last von deiner Schulter weichen müssen und sein Joch von deinem Halse;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tu mano Estará sobre el cuello de tus enemigos, y los hijos de tu padre se Postrarán ante ti. Eres un cachorro de León, oh Judá;
Deine Hand wird deinen Feinden auf dem Halse sein; vor dir werden deines Vaters Kinder sich neigen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
"Este tribunal sentencia que mañana a mediodía seáis llevad…...a la plaza de Nottingham y colgado allí del cuello hasta morir".
"Es ist das Urteil dieses Gerichts, dass Ihr morgen Mittag auf dem Platz in Nottingham am Halse aufgehängt werdet, bis Ihr tot seid."
Korpustyp: Untertitel
"Este tribunal sentencia que mañana a mediodia seáis llevado.. .. . .a la plaza de Nottingham y colgado alli del cuello hasta morir".
"Es ist das Urteil dieses Gerichts, dass Ihr morgen Mittag auf dem Platz in Nottingham am Halse aufgehängt werdet, bis Ihr tot seid. "
Korpustyp: Untertitel
cuelloHälse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora pues, ¿ por qué ponéis a prueba a Dios, colocando sobre el cuello de los Discípulos un yugo que ni nuestros padres ni nosotros hemos podido llevar?
Was versucht ihr denn nun Gott mit Auflegen des Jochs auf der Jünger Hälse, welches weder unsre Väter noch wir haben können tragen?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Phillip estaba atando cuerdas al cuello de los pollos en el corral.
Phillip drehte derweil Hühnern die Hälse um.
Korpustyp: Untertitel
¡Por cada cadena alrededor del cuello, y cada latigazo en la espalda!
Für jede Kette um eure Hälse und jede Peitsche auf euren Rücken.
Korpustyp: Untertitel
Dejé que Dagmer les cortara el cuello y dejé que quemara sus cuerpo…para poder tomar Invernali…y hacer sentir orgulloso a mi padre.
Ich ließ Dagmer ihre Hälse aufschlitzen und ihre Körper verbrenne…so konnte ich Winterfell halte…und meinen Vater Stolz machen.
Korpustyp: Untertitel
Para ver su piel y la forma en la que le gira el cuello.
Nur um ihr Fell zu sehen und wie sich ihre Hälse biegen.
Korpustyp: Untertitel
Quiero que mantengan la boca bien cerrada sobre lo de Bluestar, o bajo y les corto el cuello.
Sag ihnen, dass Sie wegen Bluestar Ihre Klappe halten sollen…...oder ich werde ihnen die Hälse durchschneiden.
Korpustyp: Untertitel
¿Ud. creerá que en los 20 años que llevo pasando esta navaj…...por el cuello, que muchas veces he tenido el impuls…...de cortar esa nuez completamente?
Können Sie sich vorstellen, dass ich dieses Rasiermesser hier an so viele Hälse gesetzt habe, dass ich manchmal die Anwandlung hatte, mit dem Messer die Adamsäpfel mitten durchzuschneiden?
Korpustyp: Untertitel
No tengo intención de quitarles una cadena de su cuello para reemplazarla por una mía.
Ich verspüre nicht den Wunsch die Ketten eurer Hälse zu entfernen. nur sie durch eine meiner eigenen zu ersetzen.
Korpustyp: Untertitel
Aunque sí estira cuello…si es que tienes un cuell…...debajo de tanto fango.
Aber es wird Hälse strecke…falls es einen Hals gibt unter dem kleinen Schlammkuchen.
Korpustyp: Untertitel
No lejos de Esmirna, bajo los altos plátanos adonde el mercader guía sus cargados camellos, que levantan altivos el largo cuello y caminan pesadamente sobre una tierra sagrada, vi un rosal florido;
Nicht weit von Smyrna, unter den hohen Platanen, wo der Kaufmann seine belasteten Kamele treibt, die stolz ihre langen Hälse erheben und schwerfällig über eine Erde stampfen, die heilig ist, sah ich eine blühende Rosenhecke.
Asimismo, el tamaño de las aberturas para el cuello y los brazos deberán evitar que el niño se deslice hacia el interior del saco.
Durch die Größe der Öffnungen für Kopf und Arme sollte zudem verhindert werden, dass das Kind im Schlafsack nach unten rutscht.
Korpustyp: EU DGT-TM
la misión de nuestra unidad e…...ir a Pyongyang y cortar el cuello de Kim Il-sung.
Unser Ziel heißt Vereinigung. Wir werden Pjöngjang infiltrieren und uns den Kopf von Il-sung Kim holen.
Korpustyp: Untertitel
¡Pero los 31 hombres de nuestra unidad 684, deben ser un segundo más rápidos, y llegar un paso más lejos, y así cortaremos el cuello de Kim Il-sung!
Einheit müssen besser sein. Wir werden einen Schritt voraus sein. Wir müssen es schaffen und den Kopf von Kim Il-sung holen!
Korpustyp: Untertitel
Ordenar a condenados a muerte cortar el cuello de Kim Il-sung, permitir el entrenamiento inhuman…
Zum Tode Verurteilte werden mit unmenschlichen Mitteln gedrillt, um den Kopf von Il-sung Kim zu holen.
Korpustyp: Untertitel
Lucky Arrow, Purple Shadow, y Stopwatch están cuello a cuello.
Lucky Arrow, Purple Shadow und Stopwatch Kopf an Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Si haces eso, arriesgo mi cuello también.
Wenn du das tust, riskierst du auch meinen Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Todos esperamos que os quedéis…...y yo al menos, arriesgando el cuello, deseo ayudaros.
Wir hoffen alle, dass ihr bleiben werde…und ich möchte Euch helfen, selbst wenn ich Kopf und Kragen riskiere.
Korpustyp: Untertitel
Vince se ha jugado el cuello por ti, y ahora le estás jodiendo a é…y al estudio.
Vince hält seinen Kopf für dich hin, und du bescheißt ihn. Und das Studio.
Korpustyp: Untertitel
El parabrisas se rompió y le seccionó el cuello
Die Windschutzscheibe hat ihm den Kopf abgetrennt.
Korpustyp: Untertitel
Oh, ahora me duele el cuello.
- Jetzt tut mir mein Kopf wirklich weh.
Korpustyp: Untertitel
cuelloGenick gebrochen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Te has partido el cuello.
- Sie haben sich das Genickgebrochen.
Korpustyp: Untertitel
Y quien ose ponerle peros al representante personal de Dio…se encontrará sin cabeza y con el cuello alargad…y se reunirá con Dios muy pronto.
Und jedem, der etwas gegen Gottes Repräsentanten sagt, wird das Genickgebrochen und der Kopfaufgespießt, sodass er Gott sehr bald gegenüberstehen wird.
Korpustyp: Untertitel
Se cayó de un árbol, se rompió el cuello y volvió a la vida, totalmente bien.
Sie ist vom Baum gefallen, hat sich das Genickgebrochen und wurde dann wieder lebendig, alles in Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
A ese tío le partieron el cuello en Nueva York. Y ese tío está muy enfadado.
Diesem Kerl wurde in New York das Genickgebrochen und außerdem ist er mächtig angepisst.
Korpustyp: Untertitel
Qué pena que no te partieras el cuello.
Hättest du dir doch das Genickgebrochen.
Korpustyp: Untertitel
El Rey del Infierno acaba de partirle el cuello a mi novia.
Der König der Hölle hat gerade meiner Freundin das Genickgebrochen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que le ha jodido el cuello.
Er hat ihm das Genickgebrochen.
Korpustyp: Untertitel
Le he jodido el cuello.
Ich hab ihm das Genickgebrochen.
Korpustyp: Untertitel
II sintió Lucifer complemento de su cuello.
Ich fühlte, wie Luzifer dein Genickgebrochen hat.
Korpustyp: Untertitel
cuelloHals-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se le inyectará NeuroBloc en los músculos del cuello y/ o de los hombros, dependiendo de cuáles sean la causa del problema.
NeuroBloc wird in Ihre Hals- und/oder Schultermuskulatur injiziert, je nachdem, welche Muskeln Probleme bereiten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Suministramos bridas con cuello, planas, giratorias, ciegas, bridas de rosca con cuello y típicas.
ES
Eva Padberg, eine Botschafterin des Maasmechelen Village, sah in ihrem langen schwarzen Rock und marineblauen Oberteil mit tiefem V-Ausschnitt einfach blendend aus.
Se trata, más concretamente, del «juego del pañuelo», o también conocido como choking game, cuyas instrucciones disponibles en Internet sugieren a los jóvenes que se coloquen un cinturón, una cuerda o un pañuelo alrededor del cuello y lo aprieten de modo que interrumpan el flujo sanguíneo al cerebro.
Insbesondere geht es um das „Erstickungsspiel“, auch bekannt unter der Bezeichnung „choking game“; hierbei handelt es sich um ein Onlinespiel, bei dem sich Jugendliche gemeinsam einen Gürtel, eine Kordel oder einen Schal um den Halslegen, um so den Blutzufluss zum Gehirn zu unterbrechen.
Korpustyp: EU DCEP
Que si votaban mi condena, estarían ciñendo la horca a su propio cuello.
Und dass sie, wenn sie mich verurteilten, sich praktisch selbst die Schlinge um den Halslegen würden.
Korpustyp: Untertitel
¿Es que quieres ponernos la soga al cuello?
Willst du ne Schlinge um deinen Halslegen?
Korpustyp: Untertitel
Lo quiero parado justo ahí cuando ellos pongan la soga alrededor de mi cuello.
Ich will, dass er zusieht, wenn sie mir die Schlinge um den Halslegen.
Korpustyp: Untertitel
La brisa marina besa frescamente el sudor de su pecho y su cuello.
Die See wird kühl einen Kuss auf seine Brust und seinen Halslegen.
Korpustyp: Untertitel
Si pensara que tú y yo nos parecemos en algo, me pondría una soga al cuello.
Falls ich glauben sollte, daß wir uns im geringsten ähneln könnten, würde ich mir einen Strick um den Halslegen.
Korpustyp: Untertitel
Mitchell lo noqueó y le pusimos una cadena al cuello.
Mitchell schaffte es, ihn k.o. zu schlagen und ihm eine Kette um den Hals zu legen.
Korpustyp: Untertitel
Mitchell logró dejarlo fuera de combate y le pusimos una cadena alrededor de su cuello.
Mitchell schaffte es, ihn k.o. zu schlagen und ihm eine Kette um den Hals zu legen.
Korpustyp: Untertitel
cuelloHals tragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En dicha reunión, se tomó una fotografía que muestra a Marzeya Bazil sin velo, mientras que las otras mujeres afganas lo llevan sobre la cabeza o alrededor del cuello.
Während des Treffens wurde ein Foto aufgenommen, auf dem Marzeya Bazil ohne Schleier zu sehen ist, während die anderen afghanischen Frauen ihn auf dem Kopf oder um den Halstragen.
Korpustyp: EU DCEP
En noviembre de 2006, la compañía aérea British Airways prohibió a una de sus empleadas, Nadia Eweida, que llevara una cruz tradicional alrededor del cuello.
Im November 2006 hatte die Fluglinie British Airways einer ihrer Angestellten (Nadja Eweida) untersagt, einen traditionellen Kreuzanhänger am Hals zu tragen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando estés muerto, reuniré tus huesos en un pequeño saco y dejaré que tu viuda los lleve colgados del cuello.
Wenn Ihr tot seid, werde ich Eure Knochen in ein Säckchen tun und sie Eure Witw…um den Halstragen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando tengamos 200 onzas, será molesto llevar los sacos al cuello.
Mit ein paar hundert Unzen wird es lästig, Taschen um den Hals zu tragen.
Korpustyp: Untertitel
Además, el personal debería llevar las credenciales alrededor del cuello, no en su cinturo…hace que sea mas facil que se les caiga.
Das Personal sollte ihre Zugangskarten um den Halstragen und nicht angeknipst um ihre Hüften. Das macht es zu leicht, sie zu stehlen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, el año que viene por estas fechas, estaré llevando una tarjeta de identificación de World Wide News alrededor del cuello.
Nächstes Jahr um diese Zeit werde ich einen World Wide News-Ausweis um den Halstragen.
Korpustyp: Untertitel
En cada columna se ven cuatro figuras entrelazadas por los brazos y atadas por el cuello;
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
cuelloNackens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otros síntomas pueden incluir dolor de las articulaciones o dolor muscular, hinchazón del cuello, dificultades respiratorias, dolor de garganta, tos y dolor de cabeza.
Andere Symptome können Gelenk- oder Muskelschmerzen, Anschwellen des Nackens, Kurzatmigkeit, Halsschmerzen, Husten und Kopfschmerzen einschließen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Síntomas gripales, incluyendo escalofrios, y dolores musculares y articulares Convulsiones, mareos, pinchazos, esclerosis múltiple, enfermedad de los nervios del ojo, pérdida de sensación o de la capacidad para mover algunas partes del cuerpo, dolor de cabeza intenso con rigidez de cuello, alteración de las funciones normales del cerebro.
Grippe-ähnliche Beschwerden, einschließlich Schüttelfrost, Muskel- und Gelenkschmerzen Krampfanfälle, Schwindel, Missempfindungen wie Kribbeln und "Ameisenlaufen", Multiple Sklerose, Erkrankungen des Sehnerven, Verlust der Empfindung oder Bewegungsfähigkeit mancher Körperteile, starke Kopfschmerzen und Steifheit des Nackens, Unterbrechung normaler Gehirnfunktionen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La víctima muestra signos de desgarros y hematoma subcutáneo, indican un traumatismo en la cabeza y el cuello.
Das Opfer zeigt Spuren von Fleischwunden und Unterhautblutergüssen auf, die auf ein Trauma des Kopfes und Nackens durch stumpfe Gewalteinwirkung hinweisen.
Korpustyp: Untertitel
tercio anterior o medio del cuello
vorderes oder mittleres Drittel des Nackens
Korpustyp: EU IATE
La almohada Tempur Original es una almohada ergonómica que le ayuda a aliviar la presión y le ofrece un soporte perfecto a su cuello, hombros y cabez
Sachgebiete: luftfahrt oekologie auto
Korpustyp: Webseite
El cojín cervical garantiza una óptima posición de la cabeza y el cuello durante las sesiones de Andulación. Está equipado con un emisor de infrarrojos.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
cuelloHalskragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Érase una vez un caballero muy elegante, que por todo equipaje poseía un calzador y un peine; pero tenía un cuello de camisa que era el más notable del mundo entero; y la historia de este cuello es la que vamos a relatar.
Es war einmal ein feiner Herr, dessen sämtliches Hausgerät aus einem Stiefelknecht und einer Haarbürste bestand, aber er hatte den schönsten Halskragen von der Welt, und dieser Halskragen ist es, dessen Geschichte wir hören werden.
y el cuello es precisamente la hoja que aquí vemos, en la cual se imprimió su historia. Y le está bien empleado, por haberse jactado de cosas que no eran verdad.
Und das wurde er, alle Lumpen wurden weisses Papier, aber der Halskragen wurde gerade das Stück Papier, was wir hier sehen, worauf die Geschichte gedruckt ist, und das geschah, weil er so gewaltig mit Dingen prahlte, die gar nicht wahr gewesen waren.
Y fue convertido en papel blanco, con todos los demás trapos; y el cuello es precisamente la hoja que aquí vemos, en la cual se imprimió su historia. Y le está bien empleado, por haberse jactado de cosas que no eran verdad.
Und das wurde er, alle Lumpen wurden weisses Papier, aber der Halskragen wurde gerade das Stück Papier, was wir hier sehen, worauf die Geschichte gedruckt ist, und das geschah, weil er so gewaltig mit Dingen prahlte, die gar nicht wahr gewesen waren.
Ob lustige Drucke, verrückte Kragen oder ungewöhnliche Knöpfe, an der Kleidung von Baum und Pferdgarten gibt es immer ein witziges Detail zu entdecken.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Además de mantas contra los reumatismos, la piel de gato también se utiliza para fabricar cuellos, acabados de chaquetas y zapatos.
Neben der Verarbeitung zu Rheumadecken werden die Katzenfelle auch zu Fellapplikationen an Kragen und Jacken verwendet oder als Schmuck auf Schuhe genäht.
Korpustyp: EU DCEP
Los cuellos duros de los hombres se derretían a las 9 de la mañana.
Die steifen Kragen der Männer waren schon um 9 Uhr schlaff.
Korpustyp: Untertitel
Práctico para tratar cuellos y puños antes del lavado .
ES
Entretelas para confección de cuellos y puños– o valor no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto [74]
Einlagen für Kragen und Manschetten, zugeschnitten– t der verwendeten nicht überzogenen Gewebe 40 v. H. des Ab-Werk-Preises der hergestellten Ware nicht überschreitet [74]
Korpustyp: EU DGT-TM
Este colega está haciendo algo más que almidonar cuellos.
Der Typ macht mehr als Kragen zu stärken.
Korpustyp: Untertitel
Puede elegir de forma individualizada las telas, los bolsillos, los forros y los cuellos.
Los cánceres pélvicos son aquéllos que afectan a los órganos de la parte más inferior del abdomen, como la próstata, la vejiga, el útero y el cuellouterino.
Sinerem sollte bei Patienten mit Beckenkarzinomen angewendet werden, die die Organe im unteren Bauchraum wie die Prostata, die Harnblase, die Gebärmutter oder den Gebärmutterhals betreffen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un carcinoma de cérvix (carncinoma de cuello uterino) o cáncer de cuello uterino (cáncer del orifico uterino) es una proliferación maligna del cuellouterino.
EUR
La frecuencia y la naturaleza de estas evaluaciones deben adaptarse a cada mujer individualmente, pero en general deben incluir una mención especial a la tensión arterial, a las mamas, al abdomen y a los órganos abdominales, y una citología del cuellouterino y los análisis de laboratorio pertinentes.
Insbesondere sollten dabei jedoch der Blutdruck gemessen und die Brust, der Unterbauch und die Unterbauchorgane untersucht werden, einschließlich zytologischer Untersuchung des Gebärmutterhalses und relevanter Labortests.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto puede con el trabajo, un aumento anormal de la cantidad de líquido amniótico (polihidramnios) o una debilidad del cuellouterino acompanó.
El estudio evaluó cuántas mujeres que al principio no estaban infectadas por los tipos 16 ni 18 del VPH desarrollaban lesiones precancerosas en el cuellouterino asociadas a una infección por estos tipos del VPH.
Die Studie untersuchte, wie viele Frauen, die ursprünglich nicht mit den HPV-Typen 16 und 18 infiziert waren, in der Folgezeit präkanzeröse Läsionen des Gebärmutterhalses entwickelten, die mit Infektionen mit diesen HPV-Typen im Zusammenhang stehen.