Otro importante paso es la creación de conexiones de tráfico y la supresión de cuellosdebotella en el tráfico en las regiones menos favorecidas o apartadas.
Ein weiterer wichtiger Schritt ist mit der Schaffung von Verkehrsanbindungen und der Beseitigung von Verkehrsengpässen in den weniger begünstigten oder abgelegenen Regionen gegeben.
Identifica cuellosdebotella en tu soporte al cliente mediante informes avanzados e impulsa flujos de trabajo con perspectivas útiles.
ES
Identifizieren Sie Flaschenhälse in Ihrem Kundensupport, in dem Sie die fortgeschrittenen Berichte nutzen und die Arbeitsabläufe ankurbeln durch prozessfähige Einsichten.
ES
Sachgebiete: verlag foto internet
Korpustyp: Webseite
Sellos para realizar un seguimiento más sencillo de los proyectos e identificar cuellos debotella.
Über Dokumentstempel lassen sich Projekte leicht nachverfolgen und Flaschenhälse identifizieren.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La red de baja latencia y alta densidad pretende eliminar los cuellos debotella.
ES
High-Density-Fabric mit geringer Latenz soll Engpässe beseitigen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, debemos evitar que se creen nuevos cuellos debotella.
Wir müssen also die Entstehung neuer oder sogar größerer Verkehrsengpässe verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
construir los enlaces pendientes y eliminar los cuellos debotella, especialmente en los tramos transfronterizos;
die Schließung von Verbindungslücken und die Beseitigung von Engpässen, insbesondere in grenzüberschreitenden Abschnitten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Estudios y obras en varios tramos y cuellos debotella; puertos interiores: conexiones multimodales con ferrocarril
Studien und Arbeiten an verschiedenen Abschnitten und Engpässen; Binnenhäfen: multimodale Anbindungen an Eisenbahn
Korpustyp: EU DGT-TM
Estudios y obras en varios tramos y cuellos debotella; puertos interiores: interconexiones multimodales
Studien und Arbeiten an verschiedenen Abschnitten und Engpässen; Binnenhäfen: multimodale Anbindungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Estudios y obras en varios tramos y cuellos debotella (incluido el puente transfronterizo)
Studien und Arbeiten an verschiedenen Abschnitten und Engpässen (einschließlich grenzübergreifender Brücke)
Korpustyp: EU DGT-TM
El tramo Stuttgart-Ulm, que constituye el cuellodebotella más significativo, estará finalizado en 2020.
Der Abschnitt Stuttgart-Ulm, der bedeutendste Schienenengpass, wird bis 2020 fertiggestellt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, sobre todo y muy especialmente, hay que resolver los cuellos debotella.
Und vor allem und ganz speziell muss eine Lösung für die Engpässe gefunden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un juez fue apuñalado con una botellade cerveza en el cuello.
Ich habe einen Amtsrichter auf Fantoft mit einer Pilsflasche durch den Hals.
Korpustyp: Untertitel
Los cuellos debotella se están formando en otros sectores, como el petróleo.
Stattdessen kommt es andernorts wie bei Öl zu Engpässen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con nuestras simulaciones identificamos con antelación sus debilidades y los cuellos debotella.
DE
Mit unseren Simulationen identifizieren wir schon im Vorfeld Ihrer Realisierung Schwachstellen und Engpässe.
DE
Sachgebiete: oekonomie auto bahn
Korpustyp: Webseite
La estructura anular está diseñada para alojar la parte superior del cuellode la botella y la cilíndrica, para encajar en el hueco de culo de la botella.
Das ringartige Gebilde soll das obere Ende einer Flasche umschließen und die Ausbuchtung soll sich in den Hohlraum am Boden einer Flasche einpassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recalcamos la existencia de cuellos debotella en las redes de transporte en algunas regiones, como las del sistema alpino, unos cuellos debotella que, hoy por hoy, no permiten la libre circulación y distorsionan el funcionamiento del mercado interior.
Wir heben hervor, dass nach wie vor Engpässe in den Verkehrsnetzen einiger Regionen, wie z. B. im Alpenraum, bestehen, welche die effektive Wahrnehmung der Reisefreiheit verhindern und die Funktionsweise des Binnenmarkts beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Identificación de los cuellos debotella y enlaces faltantes, especialmente los transfronterizos, dentro de las redes de gas.
Identifizierung von - insbesondere grenzübergreifenden - Engpässen und fehlenden Verbindungsgliedern in den Gasnetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Identificación de los cuellos debotella y eslabones faltantes, especialmente los transfronterizos, dentro de las redes de gas
Ermittlung von - insbesondere grenzübergreifenden - Engpässen und fehlenden Verbindungsgliedern in den Gasnetzen
Korpustyp: EU DCEP
Identificación de los cuellos debotella y enlaces faltantes, especialmente los transfronterizos, dentro de las redes eléctricas.
Identifizierung von - insbesondere grenzübergreifenden - Engpässen und fehlenden Verbindungsgliedern in den Stromnetzen.
Korpustyp: EU DCEP
El último comentario hace hincapié en uno de los principales objetivos de esta propuesta: reducir los cuellos debotella.
Mit seinem letzten Punkt möchte Herr Bradbourn einem der Hauptziele dieses gesamten Vorschlags nur noch einmal Nachdruck verleihen: der Verringerung von Staus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al conectar puertos de las redes transeuropeas de transporte, permitirán evitar los cuellos debotella terrestres y mejorar la cohesión.
Indem sie die Häfen der transeuropäischen Verkehrsnetze miteinander verbinden, ermöglichen sie die Umgehung der überlasteten Engpässe auf dem Festland und schaffen mehr Zusammenhalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, hay que abordar el problema de los cuellos debotella, los obstáculos al transporte de mercancías.
Drittens gilt es, das Problem der Verkehrsstaus und der Hemmnisse im Güterverkehr anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo el túnel de Koralm podrá eliminar de manera permanente el obstáculo que plantea este cuellodebotella.
Nur der so genannte Koralmtunnel kann dieses Nadelöhr, dieses Hindernis nachhaltig beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que sabemos es: menos prioridades, localización de los cuellos debotella, coordinación más estrecha de la política económica.
Was wir wissen ist: weniger Prioritäten setzen, Engpässe lokalisieren, die Wirtschaftspolitik enger koordinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Justicia Europeo se ha convertido en un cuellodebotella en el ámbito de la seguridad jurídica.
So ist der Europäische Gerichtshof zu einem Nadelöhr der europäischen Rechtssicherheit geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• Identificación de los cuellos debotella y los eslabones que faltan, especialmente los transfronterizos, dentro de las redes eléctricas
· Anpassung der Methoden für die Vorausplanung und den Betrieb der Stromnetze an die Erfordernisse des Elektrizitätsbinnenmarkts und die geplante Einspeisung eines hohen Anteils erneuerbarer Energien
Korpustyp: EU DCEP
Identificación de los cuellos debotella y eslabones faltantes, especialmente los transfronterizos, dentro de las redes eléctricas
Ermittlung von - insbesondere grenzübergreifenden - Engpässen und fehlenden Verbindungsgliedern in Stromnetzen
Korpustyp: EU DCEP
¿Existe el peligro de que en los próximos meses se produzcan cuellos debotella en el mercado eléctrico europeo?
Besteht nicht die Gefahr, dass in den kommenden Monaten Engpässe im europäischen Strommarkt entstehen?
Korpustyp: EU DCEP
También quedó claro que estos cuellos debotella aparecen en la mayor parte de los casos en las fronteras nacionales.
Es wurde auch deutlich, dass solche Engpässe zumeist an nationalen Grenzen entstehen.
Korpustyp: EU DCEP
Esto provocaría inevitablemente cuellos debotella en el suministro, incluido el de especialidades farmacéuticas elaboradas a partir del plasma sanguíneo.
Dies würde unweigerlich zu Versorgungsengpässen führen, auch bei den als Blutplasma hergestellten Arzneimitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el desarrollo coordinado de las infraestructuras, en particular en los tramos transfronterizos y en los cuellos debotella.
eine koordinierte Entwicklung der Infrastrukturen, insbesondere in grenzüberschreitenden Abschnitten und bei Engpässen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elimine la complejidad y los cuellos debotellade datos en entornos heterogéneos para mejorar la colaboración.
Vermeiden Sie Komplexitäten und Datenengpässe in heterogenen Umgebungen. Verbessern Sie die Zusammenarbeit.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Se mantuvieron los viejos cuellos debotellade la infraestructura, que limitaron la expansión del sector privado.
Althergebrachte Engpässe in der Infrastruktur blieben weiter bestehen und behinderten die Expansion der Privatwirtschaft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Identifica cuellos debotella en tu soporte mediante informes avanzados e impulsa flujos de trabajo con perspectivas útiles.
ES
Ermitteln Sie mit erweiterten Berichten Engpässe in Ihrem Support und bringen Sie Workflows mit umsetzbaren Einblicken voran.
ES
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Identifica cuellos debotella en tu soporte al cliente mediante informes avanzados e impulsa flujos de trabajo con perspectivas útiles.
ES
Identifizieren Sie Flaschenhälse in Ihrem Kundensupport, in dem Sie die fortgeschrittenen Berichte nutzen und die Arbeitsabläufe ankurbeln durch prozessfähige Einsichten.
ES
Sachgebiete: verlag foto internet
Korpustyp: Webseite
Reconocer cuellos debotella potenciales y fechas límite incumplidas, remediadas y evitadas durante el momento de la planeación.
DE
Engpässe und Terminverletzungen bereits bei der Planung erkennen, beheben und vermeiden,
DE
Como resultado, es explícitamente diagnostico y se centra en los cuellos debotella y las limitaciones económicas más importantes.
Diese neue Denkart ist damit eindeutig diagnostischer Natur und konzentriert sich auf die vordringlichsten wirtschaftlichen Engpässe und Beschränkungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La realidad sobre el terreno es el cuellodebotella y no deberíamos olvidarlo nunca en el presente debate.
Die tatsächliche Situation vor Ort stellt das größte Problem dar, das dürfen wir niemals vergessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encontrar una financiación adecuada sigue siendo un problema importante, necesitamos encontrar fórmulas innovadoras para financiar los cuellos debotella.
Die adäquate Finanzierung bleibt ein sehr großes Problem und wir müssen innovative Wege finden, Engpässe zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora debemos encontrar y eliminar los cuellos debotella que nos impiden aprovechar a fondo las vías férreas.
Wir müssen jetzt die Engpässe finden und eliminieren, die uns davon abhalten, die Vorteile der Eisenbahn in vollem Umfang zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería un error deducir que sólo los proyectos a gran escala pueden reducir los cuellos debotella.
Es wäre falsch anzunehmen, dass sich Engpässe nur mit groß angelegten Projekten beseitigen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que es importante que al menos algunas TEN se amplíen para poder superar los cuellos debotella.
Wir legen Wert darauf, dass mindestens einige TEN ausgebaut werden, damit Engpässe beseitigt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rastrear el tiempo usado en un tiquete permite identificar cuellos debotella en el soporte a medida que aparecen.
ES
Durch die Erfassung der Bearbeitungszeit für jedes Ticket können Sie Engpässe im Support in Echtzeit ermitteln.
ES
Sachgebiete: astrologie controlling media
Korpustyp: Webseite
Y si quiere el regalo perfecto, no tiene más que colgarlos del cuellode una botella y listo.
Um den Hals einer guten Flasche Wein gehangen, ergibt diese Kombination ein tolles Geschenk für Ihre Lieben.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
También hay que preocuparse de desarrollar los enlaces fuera de la UE de modo que no se produzcan "cuellos debotella" en las fronteras exteriores de la UE.
Es muss auch darauf geachtet werden, dass die Verkehrsverbindungen auch außerhalb der Gemeinschaft so entwickelt werden, dass an den Außengrenzen der Gemeinschaft kein „Nadelöhr“ entsteht.
Korpustyp: EU DCEP
Debemos asegurarnos de evitar los cuellos debotella, y por encima de todo, de que contamos con una red funcional para todos los modos de transporte.
Wir müssen zusehen, dass wir Engpässe vermeiden und dass wir vor allen Dingen für sämtliche Verkehrsmittel ein wirklich funktionierendes Netz haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la evaluación de los recursos renovables y cuellos debotella, como las materias primas clave, en la cadena de suministro de las tecnologías con baja emisión de carbono;
Beurteilung der erneuerbaren Energiequellen sowie der Engpässe (zum Beispiel bei grundlegenden Rohstoffen) in der Lieferkette CO2-emissionsarmer Technologien;
Korpustyp: EU DGT-TM
un plan para la gestión de la capacidad de los trenes de mercancías que puedan circular por el corredor, incluida la supresión de los cuellos debotella conocidos.
einen Plan zur Steuerung der Kapazität der Güterzüge, die in dem Güterverkehrskorridor verkehren können, der die Beseitigung der festgestellten Engpässe umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el marco de la política de redes transeuropeas, la Comisión ha elaborado una lista de los cuellos debotella en el mercado interior de la electricidad.
Im Rahmen der Politik zum Ausbau der transeuropäischen Netze hat die Kommission eine Liste von Engpässen im Strombinnenmarkt aufgestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este material natural y dinámico, producido de la corteza de alcornoques, tiene muchos más talentos que tapar cuellos de botellas de vino y de champán.
Das lebendige Naturmaterial, das als Rinde der Korkeichen wächst, hat weit mehr Talente, als die Hälse von Wein- und Champagnerflaschen zu stopfen.
características: botellade vidrio decuello corto y de forma panzuda y abombada pero plana, cuya base y corte transversal a la altura de la mayor convexidad del cuerpo de la botella son elipsoides:
Art: eine kurzhalsige, bauchig-runde, etwas abgeflachte Glasflasche mit ellipsoider Standfläche und mit ellipsoidem Querschnitt an der größten Wölbung des Flaschenkörpers:
Korpustyp: EU DGT-TM
, es decir, la supresión de los cuellos debotella definidos, la mejora de las infraestructuras existentes y la construcción de nuevas infraestructuras
d.h. zur Beseitigung der festgestellten Engpässe, zum Ausbau bestehender Infrastruktur und zur Schaffung neuer Infrastruktur.
Korpustyp: EU DCEP
Todavía se ofrecen precios de dumping por parte de operadores establecidos, y existen aun cuellos debotella en el ámbito de las líneas alquiladas.
Es werden immer noch Dumpingpreise von etablierten Betreibern angeboten und auch beim Bereich Mietleitungen gibt es noch Engpässe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro importante paso es la creación de conexiones de tráfico y la supresión de cuellos debotella en el tráfico en las regiones menos favorecidas o apartadas.
Ein weiterer wichtiger Schritt ist mit der Schaffung von Verkehrsanbindungen und der Beseitigung von Verkehrsengpässen in den weniger begünstigten oder abgelegenen Regionen gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución del problema de los cuellos debotella está en cada uno de los Estados miembros y no tanto en este programa de la UE.
Eine Lösung für die Engpässe ist wohl eher in den Mitgliedstaaten als in diesem EU-Programm zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi último comentario hace hincapié en uno de los principales objetivos de esta propuesta: el de reducir los cuellos debotella.
Mein letzter Punkt unterstreicht eines der Hauptziele dieses Vorschlags, nämlich den Abbau von Engpässen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 10% de la red de carreteras se ve afectada por cuellos debotella habituales y el 20% de la ferroviaria.
10 % des Straßennetzes sind gewöhnlich durch Engpässe beeinträchtigt, und bei der Eisenbahn sind es 20 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se habla de cuellos debotella, cuando hablamos acerca de los proyectos emblemáticos, estamos hablando de codecisión y eso necesita mucho más que consultas.
Wenn wir über Engpässe sprechen, wenn wir über Vorzeigeprojekte sprechen, sprechen wir über Mitentscheidung und diese erfordert viel mehr Beratung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Plan de operaciones de la red señalará los condicionamientos operativos, los cuellos debotella, las medidas de mejora y las soluciones correctivas o atenuantes.
Im Netzbetriebsplan werden betriebliche Beschränkungen, Engpässe, Verbesserungsmaßnahmen und Lösungen zur Behebung oder Abmilderung angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
una descripción de las características del corredor de mercancías, incluidos los cuellos debotella, y el programa de las medidas necesarias para crear el corredor;
eine Beschreibung der Merkmale des Güterverkehrskorridors, einschließlich der Engpässe, und das Programm der zur Einrichtung des Güterverkehrskorridors erforderlichen Maßnahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es indiscutible la necesidad de invertir en nuevas capacidades de transporte con el fin de evitar algunos cuellos debotella y garantizar el correcto funcionamiento del mercado interior.
Es ist unumstritten, dass Investitionen in neue Übertragungskapazitäten notwendig sind, damit bestimmte Engpässe beseitigt werden und sich der Binnenmarkt voll entfalten kann.
Korpustyp: EU DCEP
• Identificación de los cuellos debotella y los eslabones que faltan, especialmente los transfronterizos, dentro de las redes de gas natural.
· Entwicklung von Lösungen für die Leitung von Erdgasströmen, um Überlastungsprobleme in den Gasnetzen zu überwinden.
Korpustyp: EU DCEP
• Identificación de los cuellos debotella y los eslabones que faltan, especialmente los transfronterizos, dentro de las redes de gas natural.
· Anpassung der Methoden für die Vorausplanung und den Betrieb der Gasnetze an die Erfordernisse des Erdgas-Binnenmarkts.
Korpustyp: EU DCEP
Ofrece un enlace para velocidades de datos de 3 GB/seg. que permite eliminar los cuellos debotella que se encuentran en las actuales soluciones de almacenamiento externo.
ES
Stellt eine Schnittstelle für Datengeschwindigkeiten von 3 Gbit/s bereit, um die Engpässe aktueller externer Speicherlösungen zu beseitigen.
ES
Ofrece un enlace para velocidades de datos de 3 GB/seg. que permite eliminar los cuellos debotella que se encuentran en las actuales soluciones de almacenamiento externo.
ES
Die Schnittstelle ermöglicht die Übertragung von Daten mit 3 Gbit/s und beseitigt Engpässe bisheriger Lösungen für externe Datenspeicher.
ES
El software de AutoForm está diseñado para complementar los procesos de negocio existentes sin introducir cuellos debotella en el flujo de trabajo.
Die AutoForm-Software ist so konzipiert, dass sie nahtlos vorhandene Geschäftsabläufe ergänzt, ohne zusätzliche Engpässe im Arbeitsablauf zu schaffen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Documentos empresariales se envían de modo económico, rápido y seguro, sin necesidad de un servidor de fax propio, sin cuellos debotella y con la máxima transparencia.
Sie versenden Geschäftsdokumente kostengünstig, schnell und transaktionssicher. Ohne eigenen Fax-Server, ohne Kapazitätsengpässe und mit maximaler Transparenz.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Ofrece un enlace para velocidades de datos de 3 Gb/seg. que permite eliminar los cuellos debotella que se encuentran en las actuales soluciones de almacenamiento externo.
ES
Die Schnittstelle ermöglicht die Übertragung von Daten mit 3 Gbit/s und beseitigt die Engpässe bisheriger Lösungen für externe Datenspeicher. SATA-Port-Deaktivierung
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ofrece un enlace para velocidades de datos de 3 Gb/s que permite eliminar los cuellos debotella que se encuentran en las actuales soluciones de almacenamiento externo.
ES
Die Schnittstelle ermöglicht die Übertragung von Daten mit 3 Gbit/s und beseitigt Engpässe bisheriger Lösungen für externe Datenspeicher.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ofrece un enlace para velocidades de datos de 3 Gb/s que permite eliminar los cuellos debotella que se encuentran en las actuales soluciones de almacenamiento externo.
ES
Die Schnittstelle ermöglicht die Übertragung von Daten mit 3 Gbit/s und beseitigt die Engpässe bisheriger Lösungen für externe Datenspeicher.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para eliminar cuellos debotellade ancho de banda y minimizar ineficiencias, dirija el tráfico a través del enlace más barato o a través de varias conexiones.
Eliminieren Sie Bandbreitenengpässe, und minimieren Sie ineffiziente Verbindungen, indem Sie den Datenverkehr über die günstigste Verbindung oder über mehrere Verbindungen leiten.
Por lo tanto, el ponente pide que los Estados Miembros presenten un proyecto adecuado de financiación hasta 2015, para eliminar 25 de los cuellos debotella detectados.
Deshalb fordert der Berichterstatter, dass die Mitgliedstaaten bis 2015 ein entsprechendes Finanzierungskonzept vorlegen, um 25 der bekannten Engpässe zu beseitigen.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, creo que hay que trabajar en este proyecto de eliminar los cuellos debotella pensando sobre todo en la situación de los Alpes.
Wir müssen daher an diesem Vorhaben der Beseitigung von Engpässen arbeiten und dabei insbesondere an die Lage in den Alpen denken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, la propuesta de informe, precisamente intenta seguir a la Comisión en esa identificación de los cuellos debotella y en intentar plantear nuevas propuestas.
Gerade in diesem Sinne versucht der Berichtsentwurf, die Kommission bei der Ermittlung von Engpässen und der Unterbreitung neuer Vorschläge zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta red en concreto, que transporta la mitad de mercancías y pasajeros, debemos neutralizar una situación peligrosa de cuellos debotella.
Genau in diesem Netz, das etwa die Hälfte aller Güter und Personen befördert, gilt es, ein gefährliches Nadelöhr zu entschärfen.