Ob lustige Drucke, verrückte Kragen oder ungewöhnliche Knöpfe, an der Kleidung von Baum und Pferdgarten gibt es immer ein witziges Detail zu entdecken.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Además de mantas contra los reumatismos, la piel de gato también se utiliza para fabricar cuellos, acabados de chaquetas y zapatos.
Neben der Verarbeitung zu Rheumadecken werden die Katzenfelle auch zu Fellapplikationen an Kragen und Jacken verwendet oder als Schmuck auf Schuhe genäht.
Korpustyp: EU DCEP
Los cuellos duros de los hombres se derretían a las 9 de la mañana.
Die steifen Kragen der Männer waren schon um 9 Uhr schlaff.
Korpustyp: Untertitel
Práctico para tratar cuellos y puños antes del lavado .
ES
Entretelas para confección de cuellos y puños– o valor no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto [74]
Einlagen für Kragen und Manschetten, zugeschnitten– t der verwendeten nicht überzogenen Gewebe 40 v. H. des Ab-Werk-Preises der hergestellten Ware nicht überschreitet [74]
Korpustyp: EU DGT-TM
Este colega está haciendo algo más que almidonar cuellos.
Der Typ macht mehr als Kragen zu stärken.
Korpustyp: Untertitel
Puede elegir de forma individualizada las telas, los bolsillos, los forros y los cuellos.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
cuellosHälse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tercer lugar, los espectadores deben ser cívicos: tienen que ir a los Juegos Olímpicos a ver a los deportistas de sus países correr, saltar y nadar y, a su vez, no deben desear ver medallas de oro en los cuellos de los deportistas y sangre en sus zapatos.
Drittens, auch die Zuschauer sollen Bürgersinn zeigen, sie sollen zu den Olympischen Spielen fahren, um den Athleten ihres Landes beim Laufen, Springen, Schwimmen zuzuschauen, ohne dass jedoch die Goldmedaillen die Hälse zuschnüren und Blut an den Schuhen klebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Troncos, cuellos, troncos con cuello, rabadillas y puntas de alas
Rücken, Hälse, Rücken mit Hälsen, Sterze oder Flügelspitzen
Korpustyp: EU DGT-TM
-- Acercaos y poned vuestros pies sobre los cuellos de estos reyes.
Kommt herzu und setzt eure Füße auf die Hälse dieser Könige.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ellos se acercaron y pusieron sus pies sobre los cuellos de ellos.
Und sie kamen herzu und setzten ihre Füße auf ihre Hälse.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¡La espada que cortó miles de cuellos!
Die Klinge, die 1.000 Hälse durchschnitten hat!
Korpustyp: Untertitel
Se despedazarán los huesos Se retorcerán los cuellos
Knochen werden brechen, Hälse umgedreht.
Korpustyp: Untertitel
¡La espada que cortó miles de cuellos!
Die Klinge die Tausend Hälse durchschnitten hat!
Korpustyp: Untertitel
Jef…Las cuerdas de los cuellos tenían tres apretados nudos.
Aber Chief, die Schlingen um die Hälse der toten Frauen waren immer mit drei festen Knoten verknüpft.
Korpustyp: Untertitel
"Cuando se encuentren en batalla con aquellos que no creen...... corten sus cuellos."
'Wenn ihr auf einem Feldzug mit den Ungläubigen zusammentreff…... schlagt auf ihre Hälse.'
Korpustyp: Untertitel
Este material natural y dinámico, producido de la corteza de alcornoques, tiene muchos más talentos que tapar cuellos de botellas de vino y de champán.
Someted vuestros cuellos al yugo del rey de Babilonia. Servidle a él y a su pueblo, y viviréis.
Ergebt euren Hals unter das Joch des Königs zu Babel und dient ihm und seinem Volk, so sollt ihr lebendig bleiben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Saludad a Priscila y a Aquilas, mis colaboradores en Cristo Jesús, que expusieron sus cuellos por mi vida, y a quienes estoy agradecido, no Sólo yo, sino también todas las iglesias de los gentiles.
Grüßt die Priscilla und den Aquila, meine Gehilfen in Christo Jesu, welche haben für mein Leben ihren Hals dargegeben, welchen nicht allein ich danke, sondern alle Gemeinden unter den Heiden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
He Aquí, yo pienso traer sobre esta familia un mal del cual no Podrán sacar sus cuellos ni Andarán erguidos, porque el tiempo Será malo.
Siehe, ich gedenke über dies Geschlecht Böses, daß ihr euren Hals nicht daraus ziehen und daß ihr nicht so stolz dahergehen sollt; denn es soll eine böse Zeit sein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
los altos índices de crecimiento en la mayor parte de la Nueva Europa insuflaron energía a las alicaídas economías de la Vieja Europa, para gran sorpresa de quienes habían predicho que la ampliación se convertiría en una soga que asfixiaría cada vez más los cuellos de los estados miembros ya afianzados.
hohe Wachstumsraten in großen Teilen des neuen Europa verliehen den schwächelnden Ökonomien des alten Europa neue Energien - sehr zur Überraschung derjenigen, die prognostizierten, dass die Erweiterung wie ein Mühlstein um den Hals der etablierten Mitglieder wirken würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Acaso tu personalmente pusiste una soga alrededor de sus cuellos? - ¿Acaso Krystyna corto sus gargantas?
Legst du ihnen persönlich den Strick um den Hals? Schneidet Krystyna den Kindern die Kehle durch?
Korpustyp: Untertitel
Y cuando se canse de juga…...se acercará para separarles las cabeza…...de sus cuellos.
Und wenn er des Spielens müde ist, wird er sich daran machen, euren Kop…von eurem Hals zu trennen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo deberían lucirlas personas cuyos cuellos hacen juego con su lustre.
Der Hals, an dem sie getragen werden, sollte ihrem Glanz entsprechen.
Korpustyp: Untertitel
¿Que hombres de verdad arriesgarían sus cuellos para servirle a él?
Welcher echte Mann würde seinen Hals für ihn riskieren?
Korpustyp: Untertitel
Pero son nuestros cuellos los que arriesgas ahora y yo digo que no.
Aber jetzt riskierst du unseren Hals und ich sage Nein.
Korpustyp: Untertitel
Bill, he sabido desde el aeropuerto que nos jugamos los cuellos otra vez en un caos de antiguos vampiros.
Bill, ich weiß seit der Sache am Flughafen, das wie wieder bis zum Hals in so einer großen, alten Vampirgeschichte stecken.
Korpustyp: Untertitel
cuellosEngpässe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La navegación interior solamente puede desempeñar su función plenamente si las vías de navegación interior están bien mantenidas, tienen buenas conexiones con otros modos de transporte, se construyen los enlaces pendientes y se eliminan los cuellos de botella.
ES
Die Binnenschifffahrt kann ihrer Funktion nur dann in vollem Umfang gerecht werden, wenn die Binnenwasserstraßen in gutem Zustand gehalten und besser an andere Verkehrsträger angebunden werden, wenn fehlende Verbindungsstücke ergänzt und Engpässe beseitigt werden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ofrece un enlace para velocidades de datos de 3 GB/seg. que permite eliminar los cuellos de botella que se encuentran en las actuales soluciones de almacenamiento externo.
ES
Automatizar la recopilación de notificaciones y visados • Cada petición de notificaciones o visados se envía automáticamente a las personas correspondientes por e-mail • Es estatus está disponible en todo momento para facilitar el seguimiento de las validaciones • Una tabla de seguimiento refleja todas las peticiones para detectar y prevenir los cuellos de botella y fluidificar los intercambios
EUR
Automatisierung der Erfassung von Genehmigungen und Kontrollvermerken • Sämtliche Anfragen nach Genehmigungen oder Kontrollvermerken werden automatisch an die betroffenen Personen per E-Mail versendet • Status ist jederzeit verfügbar, um das Tracking der Validierungen zu vereinfachen • Tabelle zum Tracking aller Anfragen, um Engpässe schnell beheben bzw. verhindern zu können und den Austausch zu unterstützen
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Armado con datos de monitorización tangibles, objetivos y detallados, su equipo de desarrollo puede determinar con precisión los cuellos de botella, y eliminarlos, para que los usuarios disfruten de una mejor experiencia online.
Ausgerüstet mit greifbaren, objektiven und detaillierten Überwachungsdaten kann Ihr Entwicklungsteam Engpässe lokalisieren – und eliminieren – um die Online Experience der Benutzer zu verbessern.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ofrece un enlace para velocidades de datos de 3 Gb/seg. que permite eliminar los cuellos de botella que se encuentran en las actuales soluciones de almacenamiento externo.
ES
Die Schnittstelle ermöglicht die Übertragung von Daten mit 3 Gbit/s und beseitigt die Engpässe bisheriger Lösungen für externe Datenspeicher. SATA-Port-Deaktivierung
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
cuellosFlaschenhälse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pasando al segundo tema, en el terreno de las redes transeuropeas nos gustaría especialmente que se ponga fin a los cuellos de botella en los países de Europa Central y Oriental.
Wir möchten im Bereich der transeuropäischen Netze - um ein weiteres Thema anzusprechen - dazu kommen, dass insbesondere die Flaschenhälse, die wir zu den Ländern Mittel- und Osteuropas haben, abgebaut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso le pido, señora Comisaria, que elabore propuestas para los Estados miembros que están directamente afectados como países limítrofes con los países candidatos, de manera que los recursos de las partidas presupuestarias puedan utilizarse específicamente para eliminar esos cuellos de botella.
Auch da wäre meine Bitte, Frau Kommissarin, dass von Ihrer Seite für die direkt betroffenen Mitgliedstaaten, die also Nachbarstaaten der Erweiterungsländer sind, Vorschläge erarbeitet werden, so dass die Mittel aus den Haushaltszeilen insbesondere für den Abbau dieser Flaschenhälse verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una pregunta totalmente crucial será la siguiente: si podemos convertir los enlaces norte-sur y este-oeste que tenemos actualmente por ferrocarril, carretera y sistemas fluviales interior en una verdadera red, porque debemos reconocer la existencia de cuellos de botella que debemos solucionar.
Eine ganz entscheidende Frage wird sein: Können wir die Nord-Süd- und Ost-West-Verbindung, die wir bei Schiene, Straße und Wasserstraße zur Zeit schon haben, in ein wirkliches Netz umwandeln? Denn hier muss man feststellen, dass es Flaschenhälse gibt, die wir umfahren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la trituradora de vidrio cilíndrico abre los combinados de vidrio (vidrio sujeto a atornilladuras o corchos en el vidrio) y rompe los cuellos y fondos de botellas de vidrio grueso.
AT
Darüber hinaus schließt der Walzenglasbrecher Glaskombinate (Glas in Verschraubungen oder Glas um Korken) auf und bricht Flaschenhälse sowie dicke Flaschenböden.
AT
Te permite ver el contenido de tus sitios web y encontrar los cuellos de botella en tu estrategia al momento de teclear, revela palabras débiles y frases sin optimización, descrubre las más significantes y pesadas frases y palabras de tus websites.
Es hilft euch beim Analysieren eurer Webseite und diagnostiziert Flaschenhälse der Stichwort-Strategie, findet schwache Stichworte und nicht optimal formulierte Wortkombinationen. Das Programm zeigt euch natürlich auch die bereits vorhandenen Stärken: die besonders bedeutungsvollen Stichworte und Phrasen.
Sachgebiete: e-commerce auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Diseñadas por Aggreko Process Services, nuestras soluciones de procesos de ingeniería contribuyen a optimizar los procesos y eliminar los cuellos de botella.
ES
Von Aggreko Process Services entwickelte Engineering-Prozesslösungen helfen Ihnen, Ihre Prozesse zu optimieren und Engpässe zu beseitigen. Kaltwassersätze mieten zur Eliminierung von Engpässen ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
cuellosbestehenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la revisión de las guías de las redes transeuropeas de transporte se centrase exclusivamente en los cuellos de botella anunciados por la Comisión en su programa de trabajo para el año 2000, se centraría la financiación en las regiones centrales y económicamente más desarrolladas de la Unión, en detrimento tal vez de las regiones exteriores.
Wenn sich die Revision der Leitlinien für die TEN, wie die Kommission in ihrem Arbeitsprogramm für das Jahr 2000 angekündigt hat, lediglich auf die noch bestehenden Engpässe konzentriert, dann würden die Mittel im wesentlichen den wirtschaftlich stärker entwickelten zentralen Regionen zufließen, und zwar möglicherweise zum Nachteil der Gebiete in äußerster Randlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa de trabajo de la Comisión para el año 2000 prevé que la revisión de las orientaciones de las redes transeuropeas de transporte se concentre en la supresión de los cuellos de botella, para hacer más fluido y racional el tráfico europeo.
Im Arbeitsprogramm der Kommission für das Jahr 2000 ist die Revision der Leitlinien für die transeuropäischen Verkehrsnetze vorgesehen, wobei man sich auf die noch bestehenden Engpässe konzentrieren will, um den Verkehrsfluß in Europa zu verbessern und rationeller zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, el programa Naiades contribuye a reforzar las infraestructuras, eliminando así los cuellos de botella que limitan su uso y tienen efectos negativos sobre su competitividad.
Zudem trägt Naiades zur Stärkung der Infrastruktur bei und bekämpft damit die bestehenden Engpässe, die die Nutzung einschränken und sich dadurch negativ auf die Wettbewerbsfähigkeit der Binnenschifffahrt auswirken.
Korpustyp: EU DCEP
cuellosGenicke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No voy a arriesgar nuestros cuellos por unas chicas elegidas al azar.
Ich werde unser Genicke nicht für irgendwelche beliebigen Mädchen riskieren.
Korpustyp: Untertitel
Los cuellos se quiebran fácilmente por aquí.
Hier in der Gegend brechen Genicke schnell.
Korpustyp: Untertitel
cuellosHals legen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y si me declaraban culpabl…prácticamente estarían apretando el nudo alrededor de sus propios cuellos.
Und dass sie, wenn sie mich verurteilte…sich praktisch selbst die Schlinge um den Halslegen würden.
Korpustyp: Untertitel
Y que si decidían sentenciarm…...sería como poner la soga en sus propios cuellos.
Und dass sie, wenn sie mich verurteilten, sich praktisch selbst die Schlinge um den Halslegen würden.
Korpustyp: Untertitel
cuellosKehlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Corten sus cuellos y rompan sus corazones!
Schlitzt ihre Kehlen auf und brecht ihre Herzen!
Korpustyp: Untertitel
Los ojos, las orejas, las narices y los cuellos de cada americano estan sobre Uds, cada uno espera y reza, porqu…traigas la nave entrera al suelo.
Die Augen, Ohren, Nasen und Kehlen aller Amerikaner sind auf Ihnen, alle hoffen und beten, dass Sie die Maschine in einem Stück runterbringen.
Korpustyp: Untertitel
cuellosEnergieengpässe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los dos primeros programas de trabajo anuales adoptados en el marco del presente Reglamento debe darse prioridad a los proyectos de interés común y acciones asociadas destinados a poner fin al aislamiento y a eliminar los cuellos de botella energéticos, de modo que se avance hacia la ultimación del mercado interior de la energía.
Im Rahmen der beiden ersten Jahresarbeitsprogramme, die gemäß dieser Verordnung angenommen werden, sollte Vorhaben von gemeinsamem Interesse und dazugehörigen Maßnahmen, mit denen die Isolation im Energiebereich beendet und Energieengpässe beseitigt werden sollen, im Hinblick auf die Vollendung des Energiebinnenmarkts Vorrang eingeräumt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el sector de la energía, en los dos primeros programas de trabajo anuales se dará prioridad a los proyectos de interés común y las acciones asociadas que tengan por objeto poner fin al aislamiento energético y eliminar los cuellos de botella energéticos así como completar el mercado interior de la energía.
Im Energiesektor wird in den beiden ersten Jahresarbeitsprogrammen Vorhaben von gemeinsamem Interesse und dazugehörigen Maßnahmen Vorrang eingeräumt, mit denen die Isolation im Energiebereich beendet und Energieengpässe beseitigt werden sollen und die auf die Vollendung des Energiebinnenmarkts abzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuellosFlaschenhals
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se deben hacer las inversiones para la estructura del sector del plátano a fin de eliminar los cuellos de botella y producir una industria eficiente para los países en conjunto.
Es muß in die Infrastruktur des Bananensektors investiert werden, um den Flaschenhals zu beseitigen, der die Entwicklung eines effizienten Industriezweigs für die Gesamtheit der Länder behindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta manera aparecen las placas de vidrio como portadoras de un fino y frágil sedimento de un objeto de análisis (los paisajes impolutos) y los cuellos de botella como lupas o microscopios.
DE
Dadurch erscheinen die Glasscheiben als Träger der hauchdünnen, hochempfindlichen Schicht eines Untersuchungsobjekts (den unversehrten Landschaften), und der Flaschenhals wird zur Lupe bzw. zum Mikroskop.
DE
Deben eliminarse los cuellos de botella para que los activos destinados a la jubilación puedan gestionarse con la mayor eficiencia posible, permitiendo a los europeos gozar de las máximas prestaciones y pensiones vitalicias.
Hindernisse müssen beseitigt werden, damit die für die Altersversorgung zurückgelegten Gelder so effizient wie möglich verwaltet werden können und die Menschen in Europa im Alter möglichst hohe Renten erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, el ejercicio que hemos organizado recientemente para enumerar estos obstáculos ha demostrado que la complejidad de los procedimientos administrativos era considerada como unos de los principales cuellos de botella.
Die kürzlich durchgeführte Bestandsaufnahme dieser Hindernisse hat nun gezeigt, dass die komplexen Verwaltungsformalitäten als eines der größten Hindernisse betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuellosum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesitamos un mercado europeo coordinado en material de obligaciones para evitar cuellos de botella con demasiadas deudas soberanas en demasiados países que, al mismo tiempo, están adquiriendo madurez.
Wir brauchen einen koordinierten europäischen Anleihenmarkt, um Engpässe mit zu vielen Staatsverschuldungen in zu vielen Ländern, die alle gleichzeitig ausbrechen, zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tenemos la oportunidad de reafirmar el marco existente para eliminar los cuellos de botella y diseñar un futuro más competitivo para este sector crucial.
Wir haben jetzt die Gelegenheit, den bestehenden Rahmen noch einmal zu bewerten, um Engpässe zu überwinden und eine wettbewerbsfähigere Zukunft für diesen wichtigen Wirtschaftszweig zu entwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuellosProzessengpässen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde ofrecer una respuesta de emergencia rápida ante la avería de un equipo a una organización multinacional del sector petroquímico, hasta aumentar la producción mediante la eliminación de cuellos de botella en los procesos, Aggreko se compromete a suministrar los estándares de rendimiento más elevados.
ES
Von Sofortmaßnahmen im Fall von Anlagenausfällen bis zu Produktionssteigerungen durch die Beseitigung von Prozessengpässen: Aggreko unterstützt die internationale petrochemische Industrie mit Leistungen, die an den höchsten Standards ausgerichtet sind.
ES
Kimonos a la medida, cuellos tipo mandarín y toques de rojo y dorado que se entrelazan en chaquetas biker de piel para dar un lujoso toque asiático urbano.
Geschneiderte Kimonos, Mandarinkragen, goldfarbene und rote Spritzer verflechten sich in Bikerjacken aus Leder für eine asiatische Luxus-Opulenz und einen klaren Urban Touch.
Para las empresas con muchas oficinas como grandes cadenas minoristas, la supervisión de los flujos de trabajo internos es fundamental para evitar cuellos de botella y garantizar una eficiencia máxima.
Für Unternehmen mit vielen Zweigstellen, wie große Handelsketten, ist die Überwachung der internen Workflows entscheidend, um Serverengpässe zu vermeiden und maximale Effizienz sicherzustellen.
Mientras la velocidad de cálculo y memoria se ha escalado rápidamente, la estructura de sistemas no ha avanzado al mismo ritmo, causando cuellos de botella en el rendimiento.
Während sich die Rechenleistung und die Geschwindigkeit des Arbeitsspeichers rapide weiterentwickelt haben, hinkte die Systemkopplung (Fabric) hinterher, was zu Leistungsengpässen führte.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto politik
Korpustyp: Webseite
La rigidez muscular suele comenzar en la quijada y el cuello, afectando después a todo el cuerpo.
Die Muskelsteife beginnt üblicherweise im Kiefer und Genick und breitet sich anschließend auf den gesamten Körper aus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Preferirías que dejar que la soga simplemente saca tu cuello apagado.
Wär's dir vielleicht lieber, die Schlinge bricht dir das Genick?
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, pregunto, ¿se trata un embrión en fase temprana, destinado en cualquier caso a ser destruido, o se trata de unos padres que sufren la enfermedad de Parkinson o un hijo adolescente paralizado porque tiene el cuello roto?
Jedoch frage ich Sie: Ist das ein im Frühstadium befindliches Embryo, das in jedem Fall zur Vernichtung bestimmt ist, oder Ihre von der Parkinson’schen Krankheit heimgesuchten Eltern oder ihr gelähmter Sohn im Teenageralter mit dem gebrochenen Genick?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cinco vueltas más y tu cuello se romperá.
Fünf Umdrehungen und es bricht dir das Genick!
Korpustyp: Untertitel
Y los sacerdotes están anticuado…...aunque tiene unas buenas piernas y un bonito cuello.
Geistliche sind so altmodisch. Aber seine Beine sind hübsch, und sein Genick ist wundervoll.
Korpustyp: Untertitel
Si lo hace, le rompo el cuello.
Tu das und ich breche dir das Genick.
Korpustyp: Untertitel
El pobre debió topar con un perro. Tenía el cuello roto.
Ein Hund muss es erwischt haben und hat ihm das Genick gebrochen.
Korpustyp: Untertitel
Lizzy se rompió el cuello cuando jugaba en un árbol.
Lizzy hat sich das Genick gebrochen, als sie im Baum gespielt hat.
Korpustyp: Untertitel
¿Cree que habría sido gracioso si se hubiera roto el cuello?
Denken sie es wäre lustig wenn sie ihm das Genick gebrochen hätten?
Korpustyp: Untertitel
cuelloKragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Camisa en lúrex gris con bordado drako plata en cuello y puños, corbata en coordinación.
Además de mantas contra los reumatismos, la piel de gato también se utiliza para fabricar cuellos, acabados de chaquetas y zapatos.
Neben der Verarbeitung zu Rheumadecken werden die Katzenfelle auch zu Fellapplikationen an Kragen und Jacken verwendet oder als Schmuck auf Schuhe genäht.
Korpustyp: EU DCEP
Perdón, tiene algo rojo en su cuello.
Entschuldigung, Sie haben etwas rotes da auf dem Kragen.
Korpustyp: Untertitel
Camisa beige con bordado drako al tono en cuello y puños.
Entretelas para confección de cuellos y puños– o valor no exceda del 40 % del precio franco fábrica del producto [74]
Einlagen für Kragen und Manschetten, zugeschnitten– t der verwendeten nicht überzogenen Gewebe 40 v. H. des Ab-Werk-Preises der hergestellten Ware nicht überschreitet [74]
Korpustyp: EU DGT-TM
La semana pasada tenías carmín en el cuello.
Letzte Woche hattest du Lippenstift auf deinem Kragen.
Korpustyp: Untertitel
Camisa en lúrex negro con bordado drako plata en cuello y puños, corbata en coordinación.
Man beginnt mit einer horizontalen, trüben Flasche und erhält schrittweise eine vertikale Flasche mit allen Sedimenten konzentriert im Flaschenhals.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
características: botella de vidrio formada por un cuerpo recto de apariencia cilíndrica terminado en un cuello de perfil alargado y cuyas proporciones son aproximadamente:
Art: eine Glasflasche, die aus einem geraden zylindrischen Flaschenkörper und einem lang gezogenen Flaschenhals besteht, mit annähernd folgenden Abmessungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
cuelloEngstelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus pasos entre colinas crean un cuello de botella natural y también esconden rutas alternativas por el bosque, permitiendo a vuestras fuerzas dividirse y atacar en puntos clave del campo de batalla.
Die hügeligen Pässe bilden eine natürliche Engstelle und verbergen Alternativrouten durch den Wald, der euren Truppen ermöglicht, sich aufzuteilen und an wichtigen Stellen anzugreifen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik militaer media
Korpustyp: Webseite
¿Calificará la Comisión el tramo o partes del mismo como angostamiento (cuello de botella)?
Wird die Kommission den Streckenabschnitt oder Teile davon als Engstelle ("bottleneck") einstufen?
Korpustyp: EU DCEP
Más concretamente, el modo en el que gestionamos los recursos de servidor y de almacenamiento para que sean compatibles con la VDI tiene que ver con la identificación y la minimización de los cuellos de botella de su entorno informático.
Auf den Punkt gebracht, wir verwalten Server und Storage-Ressourcen zur Unterstützung Ihrer VDI in einer Form, die ermöglicht, Engstellen in den Ressourcen Ihrer Umgebung zu identifizieren und auf ein Minimum zu begrenzen.
Los cánceres pélvicos son aquéllos que afectan a los órganos de la parte más inferior del abdomen, como la próstata, la vejiga, el útero y el cuellouterino.
Sinerem sollte bei Patienten mit Beckenkarzinomen angewendet werden, die die Organe im unteren Bauchraum wie die Prostata, die Harnblase, die Gebärmutter oder den Gebärmutterhals betreffen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Un carcinoma de cérvix (carncinoma de cuello uterino) o cáncer de cuello uterino (cáncer del orifico uterino) es una proliferación maligna del cuellouterino.
EUR
La frecuencia y la naturaleza de estas evaluaciones deben adaptarse a cada mujer individualmente, pero en general deben incluir una mención especial a la tensión arterial, a las mamas, al abdomen y a los órganos abdominales, y una citología del cuellouterino y los análisis de laboratorio pertinentes.
Insbesondere sollten dabei jedoch der Blutdruck gemessen und die Brust, der Unterbauch und die Unterbauchorgane untersucht werden, einschließlich zytologischer Untersuchung des Gebärmutterhalses und relevanter Labortests.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto puede con el trabajo, un aumento anormal de la cantidad de líquido amniótico (polihidramnios) o una debilidad del cuellouterino acompanó.
El estudio evaluó cuántas mujeres que al principio no estaban infectadas por los tipos 16 ni 18 del VPH desarrollaban lesiones precancerosas en el cuellouterino asociadas a una infección por estos tipos del VPH.
Die Studie untersuchte, wie viele Frauen, die ursprünglich nicht mit den HPV-Typen 16 und 18 infiziert waren, in der Folgezeit präkanzeröse Läsionen des Gebärmutterhalses entwickelten, die mit Infektionen mit diesen HPV-Typen im Zusammenhang stehen.