Directiva 2000/60/CE de 23 de octubre de 2000 , que introdujo el principio de coordinación transfronteriza entre cuencasfluviales.
Richtlinie 2000/60/EG vom 23. Oktober 2000. , durch die der Grundsatz der grenzüberschreitenden Koordinierung innerhalb von Einzugsgebieten eingeführt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Cuenta con una superficie de cuenca propia de 196 km2.
Sachgebiete: musik radio politik
Korpustyp: Webseite
La Unión Europea deberá apoyar medidas que permitan la repoblación de las cuencasfluviales de los Estados miembros.
Die Europäische Union unterstützt Maßnahmen, die die Wiederauffüllung der Bestände in den Einzugsgebieten der verschiedenen Mitgliedstaaten ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
El balneario Termas do Carvalhal, situado en las cuencas hidrográficas de Vouga y Paiva, rodeado por las Sierras de Montemuro y Arada…
Los miembros se reunen de manera periódica, y discuten temas específicos como: protección de las cuencas de los ríos, agricultura orgánica, ecoturismo y otros.
Die Mitglieder treffen sich regelmäßig zu Versammlungen, in fixen Arbeitskreisen (Schutz der Wassereinzugsgebiete, organische Landwirtschaft, Ökotourismus usw.) und für spezielle Workshops.
Todo el territorio; la cuenca del río Vuoksi se considerará zona tampón
Gesamtes Hoheitsgebiet; das Wassereinzugsgebiet des Vuoksi sollte als Pufferzone angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, la Directiva requiere de los estados miembros la implementación de programas de vigilancia que permitan disponer de una visión general comprensible del estado químico y ecológico de la calidad de las aguas a nivel de cuenca hidrográfica.
ES
Zu diesem Zweck fordert die Richtlinie von den Mitgliedsstaaten die Einführung von Überwachungsprogrammen, die eine generell verständliche Vision des chemischen und ökologischen Zustands auf der Ebene der Wassereinzugsgebiete zur Verfügung stellen.
ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung politik
Korpustyp: Webseite
Zona Val Rendena: cuenca del río Sarca hasta el pantano de Oltresarca en el municipio de Villa Rendena.
Val Rendena: Wassereinzugsgebiet des Sarca von der Quelle bis zum Staudamm von Oltresarca in der Gemeinde Villa Rendena.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ruta tradicional que accedía desde la costa a Liébana se iniciaba en el entorno de San Vicente de la Barquera y se aproximaba a través de la cuenca del Nansa y Valle de Lamasón.
ES
Der traditionelle Weg, der von der Küste nach Liébana führte, nimmt seinen Ausgang in der Umgebung von San Vicente de la Barquera und näherte sich dem Ort durch das Wassereinzugsgebiet des Nansa und das Tal Valle de Lamasón.
ES
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
Cuenca del río Staggia: cuenca del río Staggia desde su nacimiento hasta la presa de Calcinaia.
Bacino del fiume Staggia: das Wassereinzugsgebiet des Staggia von den Quellen bis zum Stauwerk von Calcinaia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Junto a autoridades locales y usuarios del agua, elaborar planes de manejo integrado en diez cuencas de los Valles y del Chaco, implementando medidas de conservación de suelos combinadas con producción y mercadeo.
- Ausarbeitung von Plänen zur Integrierten Verwaltung in zehn Wassereinzugsgebieten der Valles und des Chaco in Zusammenarbeit mit örtlichen Behörden und Wassernutzern, parallele Einführung von Schutzmaßnahmen für Böden und Förderung von Produktion und Vermarktung
Gran parte del agua de Escocia se gestiona entre cuencas y, por consiguiente, teníamos que apoyar esa enmienda.
In Schottland findet in der Bewirtschaftung des Wassers weitgehend ein Austausch zwischen den Becken statt, und darum mussten wir den Antrag unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fameeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee Fue un tiempo que pasé en los números trovartiii y cada vez es una gran sorpresa! cuencas lalla
IT
El poder teratógeno se caracterizó por osificación parcial de los huesos del cráneo, ausencia de las cuencas oculares, hidrocefalia, esternebras bífidas, ausencia de vértebras lumbares.
Die Teratogenität manifestiert sich in partieller Ossifikation der Schädelknochen, fehlenden Augenhöhlen, Hydrocephalie, zweiteiligen Sternebrae, fehlenden Lendenwirbel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eso es porque no tienes todavía un pico de cisn…...en tu cuenca ocular.
Nur, weil du noch keinen Schwanenschnabel in deiner Augenhöhle hast.
Korpustyp: Untertitel
Fuimos a través de la parte superior de la cuenca del oj…
Er ist durch die Oberseite der Augenhöhle eingedrunge…
Korpustyp: Untertitel
Tiene suerte de que ese pájaro no le vaciara la cuenca del ojo.
Sie haben Glück, dass der Vogel Ihnen nicht das Auge aus der Augenhöhle riss.
Korpustyp: Untertitel
El insomnio le manchaba las cuencas de los ojos como hollín.
Durch Schlaflosigkeit waren seine Augenhöhlen schwarz wie Ruß.
Korpustyp: Untertitel
Me han hundido la cuenca de un ojo, sacado un riñó…y tengo un hueso en el talón que nunca va a sanar.
Eine Augenhöhle ist eingedrückt, eine Niere entfern…und mein Knöchel wird nie wieder verheilen.
Korpustyp: Untertitel
Su ojo colgaba de la cuenca.
Sein Auge baumelte aus der verdammten Augenhöhle.
Korpustyp: Untertitel
La cuenca del ojo izquierdo de Marina Oswald.
Linke Augenhöhle und Jochbeinbogen von Marina Oswald.
Se recurrió a la fotografía aérea y se asignó un gran presupuesto, pero en 1976 la FAO reconoció en un nuevo plan que las actividades de gestión de bosques y cuencas hidrográficas habían resultado muy limitadas.
Luftfotografen wurden geholt und ein großes Budget zugewiesen. Doch gab die FAO 1976 in einem neuen Plan zu, dass sich die Verwaltungsaktivitäten für Forstwirtschaft und Niederschlagsgebiete als recht begrenzt erwiesen hatten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
cuencaEinzugsgebiete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fin de colmar las lagunas y mejorar la comparabilidad de los resultados de intercalibración a tiempo para la elaboración de los segundos planes hidrológicos de cuenca, previstos para 2015, la Comisión puso en marcha una segunda fase del ejercicio de intercalibración.
Um die Lücken zu schließen und die Vergleichbarkeit der Interkalibrierungsergebnisse rechtzeitig für die im Jahr 2015 zu übermittelnden zweiten Bewirtschaftungspläne für die Einzugsgebiete zu verbessern, leitete die Kommission eine zweite Stufe der Interkalibrierung ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Proyecto piloto — Estudio comparativo de las presiones y medidas de los principales planes hidrológicos de cuenca de la Unión
Pilotprojekt — Vergleichende Studie zu den Belastungen und Maßnahmen in den Bewirtschaftungsplänen für die Einzugsgebiete der wichtigsten Flüsse in der Union
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha adoptado un plan hidrológico de cuenca para la demarcación hidrográfica conforme con el artículo 13 de la Directiva 2000/60/CE [5]
Für die Flussgebietseinheit wird ein Bewirtschaftungsplan für die Einzugsgebiete gemäß Artikel 13 der Richtlinie 2000/60/EG angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Planes hidrológicos de cuenca con arreglo al anexo VII de la Directiva marco del agua; o
Bewirtschaftungspläne für die Einzugsgebiete gemäß Anhang VII der Wasserrahmenrichtlinie oder
Korpustyp: EU DGT-TM
No de proyectos integrados finalizados o en curso dirigidos a aplicar planes hidrológicos de cuenca
Anzahl der laufenden oder abgeschlossenen IP, deren Ziel die Umsetzung von Bewirtschaftungsplänen für die Einzugsgebiete ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentaje de proyectos integrados diseñados para aplicar planes hidrológicos de cuenca conformes y eficaces en la cuenca hidrográfica cubierta, de acuerdo con la Directiva marco del agua.
Prozentsatz der IP, die eingerichtet wurden, um gemäß der Wasserrahmenrichtlinie konforme und effiziente Bewirtschaftungspläne für die von den Flussgebietseinheiten erfassten Einzugsgebiete umzusetzen
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros que designen zonas de mezcla incluirán en los planes hidrológicos de cuenca elaborados conforme al artículo 13 de la Directiva 2000/60/CE una descripción de:
Die Mitgliedstaaten, die Durchmischungsbereiche ausweisen, fügen den gemäß Artikel 13 der Richtlinie 2000/60/EG erstellten Bewirtschaftungsplänen für die Einzugsgebiete folgende Beschreibungen bei:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros publicarán los inventarios actualizados en sus planes hidrológicos de cuenca actualizados, con arreglo a lo establecido en el artículo 13, apartado 7, de la Directiva 2000/60/CE.
Die Mitgliedstaaten veröffentlichen die aktualisierten Bestandsaufnahmen in ihren aktualisierten Bewirtschaftungsplänen für die Einzugsgebiete gemäß Artikel 13 Absatz 7 der Richtlinie 2000/60/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es posible que sea preciso realizar otras revisiones en las fases iniciales del ciclo del plan hidrológico de cuenca porque pueden surgir nuevas pruebas durante el proceso de planificación iterativo previsto en el artículo 13 de la Directiva 2000/60/CE.
Darüber hinaus könnte sich während der ersten Schritte der Überprüfung der Bewirtschaftungspläne für die Einzugsgebiete die Notwendigkeit weiterer Überprüfungen ergeben, da sich im Verlauf des in Artikel 13 der Richtlinie 2000/60/EG vorgesehenen iterativen Planungsprozesses neue Erkenntnisse ergeben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso aprobar cuanto antes los resultados disponibles del ejercicio de intercalibración para poder elaborar los primeros planes hidrológicos de cuenca y programas de medidas previstos en los artículos 11 y 13 de la Directiva 2000/60/CE.
Die rechtzeitige Übernahme der verfügbaren Ergebnisse der Interkalibrierung ist notwendig für ihre Berücksichtigung bei der Erstellung der ersten Bewirtschaftungspläne für die Einzugsgebiete und Maßnahmenprogramme gemäß den Artikeln 11 und 13 der Richtlinie 2000/60/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuencadas Wassereinzugsgebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Zona de Val di Fiemme, Fassa e Cembra: cuenca del río Avisio desde su nacimiento hasta la presa de Serra San Giorgio, en el término municipal de Giovo,
Zona Val di Fiemme, Fassa e Cembra: dasWassereinzugsgebiet des Avisio von der Quelle bis zum Stauwerk von Serra San Giorgio in der Gemeinde Giovo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zona de Valle della Sorna: cuenca del río Sorna desde su nacimiento hasta la presa de la central hidroeléctrica de Chizzola (Ala), antes de la confluencia con el río Adigio,
Zona Valle della Sorna: dasWassereinzugsgebiet der Sorna von der Quelle bis zum Stauwerk (Wasserkraftwerk der Gemeinde Chizzola (Ala)) vor der Einmündung in die Etsch;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zona de Valsugana: cuenca del río Brenta desde su nacimiento hasta el pantano de Marzotto, en Mantincelli, término municipal de Grigno,
Zona Valsugana: dasWassereinzugsgebiet des Brenta von den Quellen bis zum Marzotto-Staudamm bei Mantincelli in der Gemeinde Grigno;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zona de Val di Sole e Val di Non: cuenca del río Noce desde el nacimiento hasta el pantano de Rocchetta en los términos municipales de Ton y Spormaggiore,
Zona Val di Sole e Val di Non: dasWassereinzugsgebiet des Noce von der Quelle bis zum Staudamm Rocchetta in den Gemeinden Ton und Spormaggiore;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zona de Torrente Leno: cuenca del río Leno desde el nacimiento hasta la cascada de Santa Maria en el término municipal de Rovereto.
Zona Torrente Leno: dasWassereinzugsgebiet des Leno von der Quelle bis zum Wasserfall ‚Santa Maria‘ in der Gemeinde Rovereto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zona de Ogliolo: cuenca del río Ogliolo desde su nacimiento hasta la presa situada aguas abajo de la piscifactoría de Adamello, donde el Ogliolo confluye con el Oglio (provincia de Brescia),
Zona Ogliolo: dasWassereinzugsgebiet des Baches Ogliolo von der Quelle bis zum Stauwerk unterhalb des Fischzuchtbetriebs Adamello, wo der Ogliolo in den Oglio mündet (Provinz Brescia);
Korpustyp: EU DGT-TM
Zona de Fiume Caffaro: cuenca del río Caffaro desde su nacimiento hasta la presa situada 1 km aguas abajo de la piscifactoría (provincia de Brescia),
Zona Fiume Caffaro: dasWassereinzugsgebiet des Baches Cafarro von der Quelle bis zum 1 km flussabwärts vom Fischzuchtbetrieb gelegenen Stauwerk (Provinz Brescia);
Korpustyp: EU DGT-TM
Zona de Val Brembana: cuenca del río Brembo desde su nacimiento hasta la presa del término municipal de Ponte S. Pietro (provincia de Brescia),
Zona Val Brembana: dasWassereinzugsgebiet des Brembo von der Quelle bis zum Stauwerk in der Gemeinde Ponte S. Pietro (Provinz Brescia);
Korpustyp: EU DGT-TM
Fosso di Terrìa: cuenca del río Terrìa desde su nacimiento hasta la presa situada aguas abajo de la piscifactoría Ditta Mountain Fish, en la confluencia del Terrìa y el Nera.
Fosso di Terrìa: dasWassereinzugsgebiet des Terrìa von den Quellen bis zum Stauwerk unterhalb des Fischzuchtbetriebs ‚Ditta Mountain Fish‘, wo der Terrìa in den Nera mündet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bacino del torrente Tegorzo: cuenca del río Tegorzo desde su nacimiento hasta la presa del puente del río Tegorzo en el municipio de Faveri.
Bacino del torrente Tegorzo: dasWassereinzugsgebiet des Tegorzo von den Quellen bis zum Stauwerk an der Brücke über den Tegorzo im Dorf Faveri.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuencaEinzugsgebiets
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
500-1000 m (altitud máxima de la cuenca 3000 m, media 1500 m), cantos rodados
500–1000 m (max. Höhe des Einzugsgebiets: 3000 m, mittlere Höhe 1500 m), Geröll
Korpustyp: EU DGT-TM
Tierras bajas, zona de barbo, variaciones de velocidad, máxima altitud de cuenca: 800 m, > 25 m de anchura de cauce
Tiefland, Barbengebiet, Strömungsgeschwindigkeitsschwankungen, max. Höhe des Einzugsgebiets: 800 m, > 25 m Breite (Uferhöhe)
Korpustyp: EU DGT-TM
La existencia de una planta de transformación de remolacha depende de la existencia de una «cuenca abastecedora» adecuada y la actividad de la refinería de Villasor consiste exclusivamente en transformar en azúcar la remolacha producida en la zona abastecedora de la isla.
Die Existenz eines Verarbeitungsbetriebs für Zuckerrüben ist von der Existenz eines Einzugsgebiets für den Anbau von Zuckerrüben abhängig, weshalb die Tätigkeit der Raffinerie Villasor sich ausschließlich auf die Verarbeitung von Zuckerrüben beschränkt, die im „Anbaugebiet“ auf der Insel Sardinien erzeugt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En resumen, la Comisión considera que no se ha roto la unidad de la cuenca del río Guadalquivir al no haberse modificado la demarcación hidrográfica y haberse constituido un organismo, denominado «Comité de autoridades competentes» con competencias sobre este río.
Die Kommission vertritt zusammengefasst die Meinung, dass die Einheit des Einzugsgebiets des Guadalquivir nicht verletzt wurde, da die Flussgebietseinheiten nicht verändert worden seien und man ein Gremium mit der Bezeichnung „Ausschuss der zuständigen Behörden“ eingerichtet habe, dem die Zuständigkeit für den Fluss obliege.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se ha notificado a la Comisión sobre algún programa de seguimiento de las aguas de la cuenca de recogida del río Eurotas? b)
a) Ist der Kommission das Programm zur Wasserüberwachung des Einzugsgebiets des Flusses Evrotas bekannt?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando el grave daño sobre el medioambiente y las negativas repercusiones sobre los sectores económicos de la zona (turístico, agrícola), además del riesgo para la salud humana que supone el vertido constante de aguas residuales al Guadalquivir, de forma constante y generalizada en múltiples puntos de la cuenca del Guadalquivir: —
Angesichts des schweren Schadens für die Umwelt und der negativen Auswirkungen auf die Wirtschaftssektoren der Region (Tourismus, Landwirtschaft) sowie der Gefahren für die menschliche Gesundheit durch die allgemein übliche unaufhörliche Einleitung von Abwasser an vielen Stellen des Einzugsgebiets des Guadalquivir würde ich gern wissen: —
Korpustyp: EU DCEP
la extracción de la línea divisoria de aguas y de la red hidrográfica así como las características topográficas, geomorfológicas e ipsográficas de la cuenca; c)
Extraktion der Wasserscheide sowie des Flussnetzes und der topografischen, geomorphologischen und Höhenmerkmale des Einzugsgebiets, c)
Korpustyp: EU DCEP
Toda su extensión se encuentra incluida en el parque regional de la cuenca alta del Manzanares, reconocido como patrimonio ecológico de la Reserva de la Biosfera.
Die gesamte Fläche des Gebiets befindet sich im Regionalpark des oberen Einzugsgebiets des Manzanares, der als ökologisches Erbe des Biosphärenreservats anerkannt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Este hecho ha suscitado la decepción general entre los habitantes de la cuenca del Oder y provocado una disminución de la confianza en las instituciones europeas.
Diese Information hat bei den Bewohnern des Einzugsgebiets der Oder allgemeine Enttäuschung und einen Rückgang des Vertrauens in die europäischen Institutionen ausgelöst.
Korpustyp: EU DCEP
La Decisión C(2003)5311 establece en su artículo 2 que las Normas de explotación del trasvase deberán tener «en cuenta, con carácter prioritario, todas las necesidades de la cuenca» del río Júcar.
In Artikel 2 des Beschlusses C(2003)5311 ist festgelegt, dass in den Normen für den Betrieb der Wasserumleitung „vorrangig alle Bedürfnisse des Einzugsgebiets“ des Júcar zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DCEP
cuencaBeckens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas regiones están en el corazón de una "cuenca viva".
Diese Gebiete in äußerster Randlage befinden sich inmitten eines "lebendigen Beckens".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy a favor de seguir buscando métodos más eficaces para medir el estado de los caladeros, adaptados al ecosistema de una determinada cuenca.
Ich bin dafür, weiter nach effektiveren Verfahren zur Bewertung des Zustands von Beständen zu forschen, die an das Ökosystem des jeweiligen Beckens angepasst sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las condiciones exigidas por la Comisión Europea al Gobierno español estaba la evaluación de los recursos hídricos de la cuenca del Júcar para determinar el caudal ecológico mínimo de la cuenca que permitiera la transferencia hacia el río Vinalopó.
Als Bedingung hierfür hatte die Kommission unter anderem gefordert, dass die spanische Regierung eine Bewertung der Wasserressourcen des Beckens des Júcar vornimmt, um die ökologisch erforderliche Mindestwassermenge des Flusses zu bestimmen, damit eine Überleitung zum Fluss Vinalopó vorgenommen werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Informes científicos recogen que las 100 000 toneladas de barro que enturbian las aguas del estuario del Guadalquivir proceden de la erosión de los suelos de la cuenca alta del río Guadalquivir.
Aus wissenschaftlichen Berichten geht hervor, dass die 100 000 Tonnen Schlamm, die das Wasser im Mündungsbereich des Guadalquivir trüben, von der Bodenerosion des oberen Beckens des Guadalquivir herrühren.
Korpustyp: EU DCEP
Entre las condiciones exigidas por la Comisión Europea al Gobierno español estaba la evaluación de los recursos hídricos de la cuenca del Xúquer para determinar el caudal ecológico mínimo de la cuenca que permitiera la transferencia hacia el río Vinalopó.
Als Bedingung hierfür hatte die Kommission unter anderem gefordert, dass die spanische Regierung eine Bewertung der Wasserressourcen des Beckens des Júcar vornimmt, um die ökologisch erforderliche Mindestwassermenge des Flusses zu bestimmen, damit eine Überleitung zum Fluss Vinalopó vorgenommen werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
París está situado en el centro de la cuenca media Paris 65 metros sobre el nivel del mar.
Hermosa casa con decimonovena jardín ( patio y barbacoa) Cerca de Caen, Bayeux y Port-en -Bessin, entre la cuenca de París y las playas del desembarco ricos en historia , nuestro alojamiento le da la bienvenida.
Schönes Haus mit Garten neunzehnten ( Hof und Grill) In der Nähe von Caen, Bayeux und Port-en- Bessin zwischen den Pariser Beckens und der Landungsstrände , reich an Geschichte, empfängt Sie unser Quartier .
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio
Korpustyp: Webseite
cuencadas Einzugsgebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo del Acuerdo consiste en establecer una cooperación que garantice la protección integrada del ecosistema y el desarrollo sostenible de la zona del Parque de Prespa, mediante la elaboración de planes hidrológicos de cuenca integrados, de acuerdo con las normas internacionales y europeas.
Ziel des Abkommens ist die Zusammenarbeit bei der Gewährleistung eines integrierten Schutzes des Ökosystems und einer nachhaltigen Entwicklung des Prespa-Parkgebiets, einschließlich der Entwicklung integrierter Bewirtschaftungspläne für dasEinzugsgebiet, und zwar gemäß den internationalen und den EU-Normen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto aprobado hoy tiene como objetivo establecer una cooperación que garantice la protección integrada del ecosistema y el desarrollo sostenible de la zona del Parque de Prespa, mediante la elaboración de planes hidrológicos de cuenca integrados, de acuerdo con las normas internacionales y europeas.
Ziel des heute verabschiedeten Textes ist die Zusammenarbeit bei der Gewährleistung eines integrierten Schutzes des Ökosystems und einer nachhaltigen Entwicklung des Prespa-Parkgebiets, einschließlich der Entwicklung integrierter Bewirtschaftungspläne für dasEinzugsgebiet, und zwar gemäß den internationalen und den EU-Normen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuenca del río Vienne desde el nacimiento hasta el pantano de Châtellerault (departamento de Vienne),
das Einzugsgebiet der Vienne von der Quelle bis zum Staudamm von Châtellerault im Departement Vienne;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuenca del río Gartempe desde el nacimiento hasta el pantano (represa) de Saint-Pierre-de-Maillé (departamento de Vienne),
das Einzugsgebiet der Gartempe von der Quelle bis zum Staudamm (vergittert) von Saint Pierre de Maillé im Departement Vienne;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuenca del río Creuse desde el nacimiento hasta el pantano de Bénavent (departamento de Indre),
das Einzugsgebiet der Creuse von der Quelle bis zum Staudamm von Bénavent im Departement Indre;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuenca del río Suin desde el nacimiento hasta el pantano de Douadic (departamento de Indre),
das Einzugsgebiet des Suin von der Quelle bis zum Staudamm von Douadic im Departement Indre;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuenca del río Claise desde el nacimiento hasta el pantano de Bossay-sur-Claise (departamento de Indre y Loira),
das Einzugsgebiet der Claise von der Quelle bis zum Staudamm von Bossay-sur-Claise im Departement Indre et Loire;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuenca del arroyo de Velleches y del arroyo Trois Moulins desde el nacimiento hasta el pantano de Trois Moulins (departamento de Vienne),
das Einzugsgebiet der Bäche Velleches und Trois Moulins von der jeweiligen Quelle bis zum Staudamm der Trois Moulins im Departement Vienne;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los anexos I y III y el anexo V, sección 1.3.6, podrán adaptarse al progreso científico y técnico teniendo en cuenta los plazos de revisión y actualización de los planes hidrológicos de cuenca mencionados en el artículo 13.
Die Anhänge I und III sowie Anhang V Randnummer 1.3.6 können unter Berücksichtigung der Zeiträume für die Überprüfung und Aktualisierung der Bewirtschaftungspläne für dasEinzugsgebiet gemäß Artikel 13 an den wissenschaftlichen und technischen Fortschritt angepasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuenca de los arroyos de Velleches y trois Moulins, desde el nacimiento hasta el pantano de trois Moulins (departamento de Vienne),
das Einzugsgebiet der Bäche Velleches und Trois Moulins von der jeweiligen Quelle bis zum Staudamm der Trois Moulins im Departement Vienne,
Korpustyp: EU DGT-TM
cuencaTidal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las suites Aqua Executive son impresionantes estancias con vistas a la cuenca Tidal.
ES
Nuestro hotel en Washington D.C. cuenta con 347 habitaciones y 53 suites, spa y opciones gastronómicas a pocos pasos de la cuenca Tidal, el monumento a Thomas Jefferson y el monumento a George Washington.
ES
Das Mandarin Oriental Washington D.C. umfasst 347 Gästezimmer und 53 Suiten, ein Spa und Restaurants – und alles nur wenige Schritte vom Tidal Basin, Jefferson Memorial und Washington Monument entfernt.
ES
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Estas suites de dos dormitorios emanan un aire residencial y ofrecen maravillosas vistas al puerto deportivo, el canal del río Potomac, la blanca cúpula del monumento a Jefferson y la cuenca Tidal.
ES
Neben einem hohen Wohnkomfort bietet sie eine wunderbare Aussicht über den Yachthafen, den Potomac, die weiße Kuppel des Jefferson Memorial und das Tidal Basin.
ES
Este espacio exterior de 370 metros cuadrados con vistas al puerto deportivo de Washington, la cuenca Tidal y el monumento a Thomas Jefferson, ofrece un entorno memorable desde donde puede contemplarse la puesta de sol.
ES
In diesem 370 m² großen Freiluftbereich mit Blick auf den Yachthafen von Washington, das Tidal Basin und das Jefferson Memorial können Sie den Sonnenuntergang beobachten.
ES
Para completar el exquisito diseño de este amplio espacio, la suite cuenta con fantásticas vistas a la cuenca Tidal, el puerto deportivo de Washington y el monumento a Martin Luther King, hacia el Pentágono y la ciudad de Arlington.
ES
Gäste genießen eine atemberaubende Aussicht über das Tidal Basin, den Yachthafen und das Martin Luther King Memorial in Richtung des Pentagons und Arlington.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
cuencaWassereinzugsgebiets
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sorgenti della Gerbola: parte de la cuenca del río Grana desde su nacimiento en “Cavo C” y “Canale del Molino della Gerbala” hasta la presa situada aguas abajo de la piscifactoría “Azienda Agricola Canali Cavour S.S.”.
Sorgenti della Gerbola: Der Teil des Wassereinzugsgebiets des Flusses Grana von den Quellen von ‚Cavo C‘ und ‚Canale del Molino della Gerbala‘ bis zur Sperre unterhalb des Fischzuchtbetriebs ‚Azienda Agricola Canali Cavour S.S.‘;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zona continental de la cuenca del Selle desde el nacimiento del río Poix hasta su confluencia con el río Evoissons,
Das Binnenwassergebiet des Wassereinzugsgebiets des Flusses La Selle von der Quelle des Flusses La Poix bis zum Zusammenfluss von La Poix und Les Evoissons;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sorgenti della Gerbola: parte de la cuenca del río Grana desde su nacimiento en “Cavo C” y “Canale del Molino della Gerbala” hasta la presa aguas abajo de la piscifactoría “Azienda Agricola Canali Cavour S.S.”,
Sorgenti della Gerbola: der Teil des Wassereinzugsgebiets des Flusses Grana von den Quellen von ‚Cavo C‘ und ‚Canale del Molino della Gerbala‘ bis zum Stauwerk unterhalb des Fischzuchtbetriebs ‚Azienda Agricola Canali Cavour S.S.‘;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sorgenti della Gerbola: parte de la cuenca del río Grana, desde su nacimiento en “Cavo C” y “Canale del Molino della Gerbala” hasta la presa situada aguas abajo de la piscifactoría “Azienda Agricola Canali Cavour S.S.”.
Sorgenti della Gerbola: Der Teil des Wassereinzugsgebiets des Flusses Grana von den Quellen von ‚Cavo C‘ und ‚Canale del Molino della Gerbala‘ bis zur Sperre unterhalb des Betriebs ‚Azienda Agricola Canali Cavour S.S.‘
Korpustyp: EU DGT-TM
Sorgenti della Gerbola: parte de la cuenca del río Grana desde su nacimiento en “Cavo C” y “Canale del Molino della Gerbala” hasta la presa aguas abajo de la piscifactoría “Azienda Agricola Canali Cavour S.S.”,
Sorgenti della Gerbola: der Teil des Wassereinzugsgebiets des Flusses Grana von den Quellen von ‚Cavo C‘ und ‚Canale del Molino della Gerbala‘ bis zum Stauwerk unterhalb des Betriebs ‚Azienda Agricola Canali Cavour S.S.‘;
Korpustyp: EU DGT-TM
Una parte de una cuenca hidrográfica desde su fuente hasta una barrera artificial que impida que los animales acuáticos suban desde tramos inferiores de la cuenca.
Teil eines Wassereinzugsgebiets von der Quelle/den Quellen bis zu einem natürlichen oder künstlichen Hindernis, das die Stromaufwärtswanderung von Wassertieren aus den unteren Teilen des Wassereinzugsgebiets verhindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a la situación de inutilización en la que se encuentra actualmente la EDAR, no se está llevando a cabo depuración alguna de estas sustancias, viéndose gravemente afectada la calidad ambiental de los cauces públicos de la cuenca del Guadaíra.
Durch die derzeitige Funktionsunfähigkeit der EDAR erfolgt keinerlei Reinigung dieser Substanzen, wodurch die Umweltqualität der öffentlichen Vorfluter des Wassereinzugsgebiets des Guadaíra schwer beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Compatibilidad del vertedero ubicado en la localidad Pero Spaccone (Formicoso), Ayuntamiento de Andretta (AV), con el embalse de Conza y con la red hidrográfica de la cuenca del río Ofanto
Betrifft: Vereinbarkeit der Deponie in Pero Spaccone (Formicoso), Gemeinde Andretta (AV), mit dem Rückhaltebecken Conza und dem hydrografischen Netz des Wassereinzugsgebiets des Flusses Ofanto
Korpustyp: EU DCEP
cuencaWassereinzugsgebiete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es evidente que los Estados están trabajando en los planes de cuenca, y dichos planes son necesarios para racionalizar el recurso agua en aquellos lugares donde, geográficamente, es necesario ese ingrediente fundamental: racionalizar las distintas cuencas.
Es ist offensichtlich, daß die Staaten an den Plänen betreffend die Wassereinzugsgebiete arbeiten. Diese Pläne sind notwendig, um die Ressource Wasser dort zu rationalisieren, wo aus geographischer Sicht dieses grundlegende Element erforderlich ist, nämlich die rationelle Bewirtschaftung der verschiedenen Wassereinzugsgebiete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bacino Fontanacce-Valdarno: cuenca de los ríos Fontanacce y Valdarno desde su nacimiento hasta la presa artificial situada 100 m aguas abajo de la piscifactoría “S.V.A. s.r.l. fish farm”.
Bacino Fontanacce-Valdarno: Wassereinzugsgebiete der Flüsse Fontanacce und Valdarno von den Quellen bis zum von dem Betrieb ‚S.V.A. s.r.l. fish farm‘ 100 m stromabwärts gelegenen Staudamm.
Korpustyp: EU DGT-TM
la cuenca del río Ouse desde su nacimiento hasta el límite normal de la marea en la esclusa y la presa de Naburn, y
die Wassereinzugsgebiete des Flusses Ouse von den Quellen bis zur normalen Gezeitengrenze bei Naburn Lock und Weir;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zona de Valle del Cismon e del Vanoi: cuenca del Cismon y del Vanoi desde sus nacimientos respectivos hasta la presa de Ponte Serra en Moline en el término municipal de Lamon-Sovramonte (BL),
Zona Valle del Cismon e del Vanoi: die Wassereinzugsgebiete des Cismon und des Vanoi von den Quellen bis zum Stauwerk von Ponte Serra bei Moline in der Gemeinde Lamon-Sovramonte (BL);
Korpustyp: EU DGT-TM
la cuenca del río Ouse desde su nacimiento hasta el límite normal de la marea en la esclusa y la presa de Naburn,
die Wassereinzugsgebiete des Flusses Ouse von den Quellen bis zur normalen Gezeitengrenze bei Naburn Lock und Weir;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bacino Fontanacce-Valdarno: cuenca de los ríos Fontanacce y Valdarno, desde su nacimiento hasta la presa artificial situada 100 m aguas abajo de la piscifactoría “S.V.A. s.r.l. fish farm”.
Bacino Fontanacce-Valdarno: Wassereinzugsgebiete der Flüsse Fontanacce und Valdarno von den Quellen bis zum von dem Betrieb ‚S.V.A. s.r.l. fish farm‘ 100 m stromabwärts gelegenen Stauwerk.
Korpustyp: EU DGT-TM
la cuenca del río Ouse desde su nacimiento hasta el límite normal de la marea en la esclusa y la presa de Naburn;
die Wassereinzugsgebiete des Flusses Ouse von den Quellen bis zur normalen Gezeitengrenze bei Naburn Lock and Weir;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuencaFlussgebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También quiero recordar que la Directiva 2007/60/CE obliga a los Estados miembros a llevar a cabo una evaluación preliminar del riesgo de cada cuenca y sus correspondientes regiones costeras en sus territorios para 2011.
Ich möchte das Haus auch daran erinnern, dass laut der Richtlinie 2007/60/EG die Mitgliedstaaten verpflichtet sind, bis 2011 eine vorläufige Hochwasserrisikobewertung für jedes Flussgebiet und die jeweiligen Küstengebiete auf ihren Territorien vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos riegos se hacen incumpliendo el Plan de Sequía de la Confederación Hidrográfica del Guadalquivir, ya que este año los embalses del sistema general de regulación de la cuenca están en situación de emergencia (31,7 % de su capacidad) y no permitirían el riego del arrozal.
Durch diese Bewässerungsmaßnahmen wird der Dürreplan der regionalen Wasserbehörde (Confederación Hidrográfica del Guadalquivir) nicht eingehalten, da die Stauseen des allgemeinen Regulierungssystems für das Flussgebiet in diesem Jahr nur 31,7 % ihres Fassungsvermögens enthalten und keine Bewässerung der Reisfelder gestatten.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, la cuenca del río Segura comprende las Comunidades Autónomas de Andalucía, Castilla la Mancha, Región de Murcia y País Valencià.
Das Flussgebiet des Segura umfasst die Autonomen Gemeinschaften Andalusien, Kastillien-La Mancha, Murcia und Valencia.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta ahora, en España, la plaga estaba localizada en la zona baja del Ebro, en el embalse zaragozano de Mequinenza y los catalanes de Ribarroja y Flix (donde se detectó por primera vez en España en 2001), aunque también se observaron algunos ejemplares en la cuenca del Júcar en 2005.
Bis jetzt konzentrierte sich die Plage in Spanien auf den Unterlauf des Ebro, den Stausee Mequinenza in Zaragoza und die katalonischen Stauseen Ribarroja und Flix (wo die Muschel 2001 erstmals in Spanien entdeckt wurde), obwohl 2005 auch einige Exemplare im Flussgebiet des Jucar gefunden wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Bien, tenemos a un narcotraficante y traficante de armas llamado Fadhi…...con una línea de ensamblaje terrorist…...en la cuenca del río Madre de Dios.
Unser Ziel ist ein Drogen-und Waffenhändler namens Fadhil. lm Flussgebiet des Madre de Dios bildet er Einheimische zu Terroristen aus.
Korpustyp: Untertitel
IBM trabaja con administraciones locales, agricultores y rancheros en la cuenca del río Paraguay-Paraná, donde se encuentra São Paulo, para comprender los factores que pueden ayudar a proteger la calidad y la disponibilidad del sistema hídrico.
IBM arbeitet zusammen mit lokalen Behörden, Landwirten und Viehzüchtern im Flussgebiet des Paraguay-Paraná bei São Paulo, daran, die Faktoren zu verstehen, die zur Sicherung der Qualität und Verfügbarkeit des Wassersystems beitragen können.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
cuencaFlussbecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un motivo es la lluvia, claro está, pero otro es que no se han tomado medidas para retener temporalmente esta agua en la cuenca superior del río.
Ein Grund ist natürlich Regen, aber ein anderer Grund ist, dass im oberen Flussbecken keine Maßnahmen getroffen wurden, dieses Wasser vorübergehend aufzufangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paralelamente, el Centro Común de Investigación de la Comisión ha desarrollado un instrumento de predicción y creación de modelos de inundaciones para la cuenca del río Oder, que se aplicará también a las cuencas del Elba y el Danubio.
Parallel dazu hat das Joint Research Centre der Kommission ein Instrument zur Hochwasservorhersage sowie zur Modellierung für das Flussbecken der Oder entwickelt, das nun auch für die Flussbecken der Elbe und der Donau angewendet und bereit gestellt werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
El Creggan Court Hotel está justo al lado de la salida 8 de la autopista M6. Este hotel es ideal para visitar Clonmacnoise, la zona de Ely O'Carroll y Goldsmith, y la hermosa cuenca del Shannon.
ES
Das Creggan Court Hotel liegt in unmittelbarer Nähe der Ausfahrt 8 der Autobahn M6. Das Hotel liegt ideal für Ausflüge zur Klosterruine Clonmacnoise, ins Ely O'Carroll Country und ins Goldsmith Country sowie zum schönen Flussbecken des Shannon.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El Creggan Court Hotel est�� justo al lado de la salida 8 de la autopista M6. Este hotel es ideal para visitar Clonmacnoise, la zona de Ely O'Carroll y Goldsmith, y la hermosa cuenca del Shannon.
ES
Das Hotel liegt ideal f��r Ausfl��ge zur Klosterruine Clonmacnoise, ins Ely O'Carroll Country und ins Goldsmith Country sowie zum sch��nen Flussbecken des Shannon.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
El Creggan Court Hotel está justo al lado de la salida 8 de la autopista M6. Este hotel es ideal para visitar Clonmacnoise, la zona de Ely O'Carroll y Goldsmith, y la hermosa cuenca del Shannon.
ES
Das Hotel liegt ideal für Ausflüge zur Klosterruine Clonmacnoise, ins Ely O'Carroll Country und ins Goldsmith Country sowie zum schönen Flussbecken des Shannon.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
La cuenca del Esva aparece claramente delimitada al oeste por la Sierra de Carondio y su prolongación hacia las costa a través de la Sierra de Buseco, y al este por la Sierra de Tineo y las Sierras de los Vientos.
Das Flussbecken des Esva ist im Westen eindeutig durch die Sierra de Carondio und ihre Verlängerung zur Küste über die Sierra de Buseco und im Osten durch die Sierra de Tineo und die Sierras de los Vientos abgegrenzt.
Los planes de cada gran cuenca internacional deben coordinarse en cada subcuenca y las medidas adoptadas en un país no deben incrementar el riesgo en los países vecinos.
Pläne für große grenzüberschreitende Flusseinzugsgebiete müssen auf Ebene der Teileinzugsgebiete koordiniert werden, und durch die in einem Land ergriffenen Maßnahmen darf sich das Hochwasserrisiko in anderen Ländern nicht erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de reforzar el acceso y la transparencia, en todos los Estados miembros debe ser accesible para el público electrónicamente un portal central que proporcione información sobre los planes hidrológicos de cuenca y sus correspondientes revisiones y actualizaciones.
Im Sinne der Verbesserung des Zugangs und der Transparenz sollte in allen Mitgliedstaaten ein zentrales Portal mit abrufbaren Informationen über die Bewirtschaftungspläne für die Flusseinzugsgebiete und ihre Überprüfungen und Aktualisierungen für die Öffentlichkeit elektronisch zugänglich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros incluirán en los planes hidrológicos de cuenca actualizados, elaborados de conformidad con el artículo 13, apartado 7, de la Directiva 2000/60/CE, la información siguiente:
Die Mitgliedstaaten nehmen folgende Informationen in die gemäß Artikel 13 Absatz 7 der Richtlinie 2000/60/EG erstellten aktualisierten Bewirtschaftungsplänen für die Flusseinzugsgebiete auf:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros también podrán presentar en los planes hidrológicos de cuenca el alcance de cualquier desviación respecto del valor de las NCA para las sustancias a que se refiere el párrafo primero, letras a) a c).
Die Mitgliedstaaten können ferner in den Bewirtschaftungsplänen für die Flusseinzugsgebiete das Ausmaß jeglicher Abweichungen von den Umweltqualitätsnormen für die Stoffe mit den in Unterabsatz 1 Buchstaben a, b und c aufgeführten Nummern darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las NCA revisadas para sustancias prioritarias existentes deben tenerse en cuenta por vez primera en los planes hidrológicos de cuenca para el período 2015 a 2021.
Die überarbeiteten Umweltqualitätsnormen für bestehende prioritäre Stoffe sollten erstmals in den Bewirtschaftungsplänen für die Flusseinzugsgebiete für den Zeitraum 2015 bis 2021 berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hace hincapié en la importancia de una integración plena de la adaptación en los planes hidrológicos de cuenca en consonancia con las orientaciones publicadas el 30 de noviembre de 2009;
betont, dass die Anpassung an den Klimawandel gemäß den am 30. November 2009 veröffentlichten Leitlinien in vollem Umfang in die Bewirtschaftungspläne für Flusseinzugsgebiete einbezogen werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
cuencaGebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde hace varias semanas vienen organizándose movilizaciones sociales contra la pobreza en esta cuenca, que es rica por contener muchos fosfatos.
Seit einigen Wochen werden Proteste gegen die Armut in diesem Gebiet organisiert, das aufgrund seiner bedeutenden Phosphatvorkommen reich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda de manifiesto que el interés económico del bilingüismo es sumamente grande, más allá incluso del apego cultural propiamente dicho, y permite reducir el paro localmente de manera no desdeñable, como actualmente se percibe en la cuenca renana.
Es ist ganz offensichtlich, daß die wirtschaftliche Bedeutung der Zweisprachigkeit äußerst groß ist, sogar über das kulturelle Interesse im eigentlichen Sinne hinaus, und sie ermöglicht lokal gesehen einen nicht zu vernachlässigenden Abbau der Arbeitslosigkeit, wie man dies im Gebiet des Rheingrabens derzeit beobachten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está situado en una cuenca minera donde se encuentran las reservas nacionales de lignito, utilizado como combustible en las instalaciones de Maritsa.
Der Komplex befindet sich in einem Gebiet des Landes, in dem Braunkohle für die Verfeuerung in den Kraftwerken von Mariza abgebaut wird.
Korpustyp: EU DCEP
La UE en su totalidad se concibe como una cuenca de empleo y se garantiza en principio la libre circulación de los trabajadores.
Als mögliches Gebiet für die Arbeitsaufnahme wird die gesamte EU betrachtet und prinzipiell ist die Freizügigkeit für Arbeitnehmer gewährleistet.
Korpustyp: EU DCEP
Los proyectos piloto a gran escala actualmente en curso son el proyecto Schwartze Pumpe en Alemania (Vattenfall), el proyecto de CAC en la cuenca de Lacq en Francia (Total) y el proyecto en El Bierzo en España (CIUDEN).
Laufende, groß angelegte Pilotprojekte sind das Projekt in Schwarze Pumpe in Deutschland (Vattenfall), das CCS-Projekt im Gebiet von Lacq in Frankreich (Total) und das Projekt in El Bierzo in Spanien (CIUDEN).
Korpustyp: EU DCEP
Un sistema de baja presión en la costa de Californi…...está creando un sistema ciclónico en la cuenca de Los Ángeles.
Ein riesiges Tiefdruckgebie…das über dem Gebiet von Los Angeles einen Orkan bildet.
Korpustyp: Untertitel
cuencaEinzugsbereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según las autoridades francesas, un estudio sobre 20000 expedientes de la cuenca de la agencia del agua Loira-Bretaña pone de manifiesto que el porcentaje de ayuda medio es del 40 %.
Nach einer Erhebung aus 20000 Anträgen im Einzugsbereich der Wasserbehörde Loire-Bretagne betrug der tatsächliche durchschnittliche Beihilfesatz 40 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la Comisión deduce de la información facilitada por las autoridades españolas, que solamente las presas actuales de Mequinenza y Ribarroja/Flix, en la cuenca baja del Ebro, serán utilizadas para regular el caudal en el punto de captación previsto en el trasvase propuesto.
Die Kommission entnimmt den Angaben der spanischen Regierung ferner, dass nur die bereits vorhandenen Staudämme Mequinenza und Ribarroja/Flix im unteren Einzugsbereich des Ebro dazu eingesetzt werden, den Fluss an dem für die geplante Umleitung vorgesehenen Entnahmepunkt zu regulieren.
Korpustyp: EU DCEP
f) las condiciones medioambientales del emplazamiento, con atención especial a la calidad del suelo, las aguas superficiales y su cuenca, incluidas las subcuencas fluviales, y las aguas subterráneas.
f) den Umweltbedingungen des Standorts unter besonderer Beachtung von Bodenqualität, Oberflächengewässern und deren Einzugsbereich , einschließlich des Untergrunds von Flusseinzugsgebieten, und Grundwasser;
Korpustyp: EU DCEP
(f) las condiciones medioambientales del emplazamiento, con atención especial a la calidad del suelo, las aguas superficiales y su cuenca, incluidas las subcuencas fluviales, y las aguas subterráneas;
f) die Umweltbedingungen des Standorts unter besonderer Beachtung von Bodenqualität, Oberflächengewässer und deren Einzugsbereich, einschließlich des Untergrunds von Flusseinzugsgebieten, und Grundwasser;
Korpustyp: EU DCEP
Entre otras instalaciones, hay ocho papeleras en la cuenca del Ladoga.
Unter anderem befinden sich acht Papierfabriken im Einzugsbereich des Ladoga-Sees.
Korpustyp: EU DCEP
cuencaBassin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Enfrente sobresale en la cuenca un acantilado de 165 millones de años.
Die Buttes Chaumonts Apartments liegen 300 m entfernt vom Landschaftsgarten Parc des Buttes-Chaumont und dem Bassin de La Villette und bieten Unterkünfte zur Selbstverpflegung mit Blick auf die Stadt und kostenfreiem WLAN-Zugang.
EUR
Sachgebiete: verlag radio technik
Korpustyp: Webseite
cuencaRegion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Política de Redes Transeuropeas de Energía pretende garantizar y diversificar nuevas capacidades para la importación de gas procedentes de lugares como la cuenca del Caspio, África del Norte y Oriente Próximo.
Daher besteht das Ziel der Politik für die transeuropäischen Netze im Energiebereich darin, zusätzliche Einfuhrkapazitäten von Gas aus Lagerstätten in der Region des kaspischen Beckens, Nordafrika und dem Nahen Osten zu sichern und zu diversifizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuenca del Mar Caspio, Ucrania y los países Bálticos desempeñará, en efecto, un papel de primera importancia en un futuro próximo.
Denn die Region am Kaspischen Meer, die Ukraine sowie die baltischen Staaten werden schon in allernächster Zukunft eine wichtige Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos recordar que, por nuestra propia seguridad energética, deberíamos ser los más interesados en la construcción de un canal para el transporte de combustible desde la cuenca del mar Caspio a Europa, y ese canal no debe depender en modo alguno del Kremlin.
Wir sollten bedenken, dass wir im Sinne unserer eigenen Energiesicherheit das größte Interesse am Bau eines Kanals für die Brennstoffbeförderung von der Region des Beckens des Kaspischen Meers nach Europa haben sollten, und dass dieser Kanal nicht vom Willen des Kremls abhängen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es esencial para el futuro de la cuenca, para el desarrollo de las zonas costeras y para una pesca ecológica que estos esfuerzos traigan consigo resultados concretos en un plazo aceptable y razonable de tiempo.
Für die Zukunft der Region, die Entwicklung der Küstengebiete und für eine ökologische Fischerei ist es jedoch von wesentlicher Bedeutung, dass diese Bemühungen innerhalb einer angemessenen Frist konkrete Ergebnisse zeitigen.
Korpustyp: EU DCEP
cuencaMittelmeerraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cambio climático, la crisis económica y financiera, la inmigración, la contaminación, la pesca excesiva y los daños al medio natural son algunos de los problemas que acosan a los europeos y no europeos que viven en dicha cuenca.
Der Klimawandel, die Wirtschafts- und Finanzkrise, Einwanderung, Umweltverschmutzung, Überfischung und die Zerstörung der natürlichen Umgebung sind einige der Probleme, von denen im Mittelmeerraum lebende Europäer und Nicht-Europäer umgeben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede soslayar la necesidad de una política económica diferente y más eficaz para los países en vías de desarrollo de la cuenca.
Wir dürfen nicht übersehen, daß für die Entwicklungsländer im Mittelmeerraum eine anders gestaltete und effizientere Wirtschaftspolitik erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, le será posible probar muchas especialidades, que van del Cuscús a los postres típicos de la cuenca del Mediterráneo en pleno centro de Río de Janeiro.
So können Sie hier, mitten im Herzen von Rio de Janeiro, zahlreiche Spezialitäten wie Couscous oder typische Desserts aus dem Mittelmeerraum probieren.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
cuencaRaum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Podría informar de las acciones emprendidas para aplicar la iniciativa transfronteriza de protección y prevención de las inundaciones a lo largo de la cuenca hidrográfica del Evros?
Wie werden die Maßnahmen zur grenzübergreifenden Vorbeugung und zum Schutz vor Überschwemmungen im Raum des Flusses Evros umgesetzt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión qué medidas de protección aplicadas en la cuenca hidrográfica del Evros están recibiendo financiación comunitaria (por ejemplo, al amparo del Marco Comunitario de Apoyo, Interreg, etc.) y cuál es el coste de esos proyectos?
Welche Projekte zum Schutz vor Überschwemmungen werden im Raum des Flusses Evros aus Gemeinschaftsmitteln (z.B. drittes gemeinschaftliches Förderkonzept, Interreg) finanziert und wie hoch sind die Ausgaben?
Korpustyp: EU DCEP
Aprueba la propuesta de la Comisión en lo que respecta al refuerzo de la cooperación política y económica con los países de la cuenca del mar Caspio con miras a un mejor reparto geográfico del abastecimiento energético, pidiendo a este respecto una especial atención al tránsito por Ucrania y Turquía, entre otros países;
stimmt dem Vorschlag der Kommission zu, die politische und wirtschaftliche Zusammenarbeit mit den Ländern im Raum des Kaspischen Meeres zu verstärken, um eine geographisch gestreutere Energieversorgung zu erhalten, wobei besondere Aufmerksamkeit u.a. der Beförderung durch die Ukraine und die Türkei gefordert wird;
El plan hidrológico nacional no es comparable con los planes de cuencasfluviales previstos en la directiva marco.
Der nationale Gewässerbewirtschaftungsplan ist nicht vergleichbar mit einem Plan für das Einzugsgebiet eines Flusses nach der Wasserrahmenrichtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El planteamiento basado en las cuencas hidrográficas tiene en cuenta los efectos transfronterizos y establece una especie de conexión en la que los Estados miembros deben cooperar.
Der auf das gesamte Einzugsgebiet ausgerichtete Ansatz ist grenzüberschreitend und legt eine Art Verbindung fest, bei der die Mitgliedstaaten zusammenarbeiten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También apoyamos la necesidad de que los Estados miembros creen una lista que incluya los contaminantes que son especialmente preocupantes en las cuencas hidrográficas.
Wir halten es ebenfalls für notwendig, dass die Mitgliedstaaten eine Liste der Schadstoffe erstellen, von denen ein Einzugsgebiet besonders betroffen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, es preciso aprovechar las posibilidades que plantea el enfoque de las cuencas hidrológicas para poner en práctica una política específica por parte de los Estados miembros y los organismos encargados de la gestión de las aguas.
Insbesondere müssen wir uns die Möglichkeiten für eine spezifische Politik der Mitgliedstaaten und Flußgebietseinheiten zunutze machen, die der vom Einzugsgebiet ausgehende Ansatz eröffnet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuenca hidrográficaWassereinzugsgebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluye la totalidad de la cuencahidrográfica del río Esva, que se extiende por 460 km2 abarcando sus afluentes principales (Navelgas, Bárcenas, Llorín y Mállene) y los pequeños arroyos que vierten a estos.
Das Becken umfasst das gesamte Wassereinzugsgebiet des Esva, das sich über eine Fläche von 460 km2 einschließlich der größten Nebenflüsse (Navelgas, Bárcenas, Llorín und Mállene) und der kleinen Bäche, die diese speisen, erstreckt.
La cuencahidrográfica del torrente Palvico hasta una presa de cemento y piedra
Wassereinzugsgebiet des Wildbachs Palvico bis zu einer Sperranlage aus Beton und Steinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuencahidrográfica del río Fosso Melga, desde su nacimiento hasta la presa donde el Fosso Melga confluye con el Caffaro.
Wassereinzugsgebiet des Fosso Melga von den Quellen bis zu dem Stauwerk, bei dem der Fosso Melga in den Caffaro mündet.
Korpustyp: EU DGT-TM
todas las explotaciones situadas en la misma cuencahidrográfica o zona litoral se someterán a vigilancia oficial,
Alle in dem 'betreffenden Wassereinzugsgebiet oder Küstengebiet liegenden Zuchtbetriebe werden unter amtliche Überwachung gestellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zona valle del torrente Venina: La cuencahidrográfica del río Venina desde su nacimiento y los siguientes límites:
Zona valle del torrente Venina: Wassereinzugsgebiet des Flusses Venina von den Quellen bis zu folgenden Grenzen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuencahidrográfica que va desde el nacimiento del río Arnò hasta las presas situadas antes de su desembocadura en el río Sarca.
Wassereinzugsgebiet des Wildbachs Arnò von der Quelle bis zu den Sperranlagen am Unterlauf, vor der Mündung des Wildbachs Arnò in den Fluss Sarca.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuencahidrográfica que va desde el nacimiento del torrente Arnò hasta las presas situadas antes de su desembocadura en el río Sarca
Wassereinzugsgebiet des Wildbachs Arnò von der Quelle bis zu den Sperranlagen am Unterlauf, vor der Mündung des Wildbachs Arnò in den Fluss Sarca.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuencahidrográfica del río Bondo, desde su nacimiento hasta la presa de Vesio.
Wassereinzugsgebiet des Bondo von den Quellen bis zum Staudamm von Vesio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zona Fosso de Monterivoso: La cuencahidrográfica del río Monterivoso, desde su nacimiento hasta las presas de Ferentillo.
Zona Fosso de Monterivoso: Wassereinzugsgebiet des Flusses Monterivoso von den Quellen bis zu den Sperranlagen von Ferentillo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zona Fosso di Monterivoso: La cuencahidrográfica del río Monterivoso, desde su nacimiento hasta la presa infranqueable cercana a Ferentillo
Zona Fosso di Monterivoso: Wassereinzugsgebiet des Flusses Monterivoso von den Quellen bis zu den undurchdringlichen Sperranlagen bei Ferentillo.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuenca hidrográficaEinzugsgebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la cuencahidrográfica de la represa terminada de Leibis, viven - considerando las áreas de actividad comercial e industrial, además del turismo – 10,400 personas.
Im Einzugsgebiet der fertiggestellten Talsperre Leibis leben - unter Berücksichtigung der Gewerbe- und Industriegebiete sowie des Tourismus - 10.400 Menschen.
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Toda excepción debe basarse en criterios transparentes y fundamentarse en los planes de gestión de la cuencahidrográfica.
Ausnahmen sollten auf transparenten Kriterien beruhen und in den Bewirtschaftungsplänen für das Einzugsgebiet genau angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basándose en esa evaluación, los Estados miembros deben clasificar cada cuencahidrográfica como «zona de riesgo potencial significativo» o como «zona sin riesgo potencial significativo».
ES
Auf der Grundlage der Bewertung müssen die Mitgliedstaaten jedes Einzugsgebiet entweder als Gebiet mit potenziell signifikantem Hochwasserrisiko oder als Gebiet ohne potenziell signifikantes Hochwasserrisiko einstufen.
ES
Sobre la base de la evaluación prevista en el artículo 4, cada cuencahidrográfica,
Auf der Grundlage der Bewertung gemäß Artikel 4 wird jedes Einzugsgebiet,
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, este hecho no guarda relación con la previsión de trasvasar 315 hm 3 de agua del Ebro a la cuencahidrográfica del río Júcar.
Dies ist jedoch unabhängig von der vorgeschlagenen Überleitung von 315 Hm 3 Wasser von der Ebro-Überleitung zum Einzugsgebiet des Júcar-Flusses.
Korpustyp: EU DCEP
Piscifactorías de la cuencahidrográfica del río Tagliamento:
Betriebe im Einzugsgebiet des Flusses Tagliamento:
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo del acuerdo es establecer una cooperación a fin de garantizar la protección integrada del ecosistema y el desarrollo sostenible de la zona del Parque Prespa, incluido el desarrollo de planes de gestión integrada de la cuencahidrográfica.
Ziel des Abkommens ist die Zusammenarbeit bei der Gewährleistung eines ganzheitlichen Schutzes des Ökosystems und einer nachhaltigen Entwicklung des Prespa-Parkgebiets, einschließlich der Entwicklung integrierter Bewirtschaftungspläne für das Einzugsgebiet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Piscifactorías de la cuencahidrográfica del Tagliamento:
Betriebe im Einzugsgebiet des Flusses Tagliamento:
Directiva 2000/60/CE de 23 de octubre de 2000 , que introdujo el principio de coordinación transfronteriza entre cuencasfluviales.
Richtlinie 2000/60/EG vom 23. Oktober 2000. , durch die der Grundsatz der grenzüberschreitenden Koordinierung innerhalb von Einzugsgebieten eingeführt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea deberá apoyar medidas que permitan la repoblación de las cuencasfluviales de los Estados miembros.
Die Europäische Union unterstützt Maßnahmen, die die Wiederauffüllung der Bestände in den Einzugsgebieten der verschiedenen Mitgliedstaaten ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
El plan hidrológico nacional no es comparable con los planes de cuencasfluviales previstos en la directiva marco.
Der nationale Gewässerbewirtschaftungsplan ist nicht vergleichbar mit einem Plan für das Einzugsgebiet eines Flusses nach der Wasserrahmenrichtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
F.5.3 Explique cómo se ajusta el proyecto a los objetivos del plan de gestión de la cuencafluvial fijados para las masas de agua de que se trate.
F.5.3 Bitte erläutern, wie das Projekt zu den Zielen des Bewirtschaftungsplans für die Einzugsgebiete passt, die für die entsprechenden Wasserkörper gesetzt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva debería concentrarse en las cuencasfluviales que traspasan las fronteras nacionales.
Die Richtlinie sollte sich dabei auf grenzüberschreitende Einzugsgebiete konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un Estado miembro podrá optar justificadamente por designar como una sola cuencafluvial todo el territorio nacional o una unidad administrativa regional ya existente.
Ein Mitgliedstaat kann bei entsprechender Begründung beschließen, das gesamte nationale Hoheitsgebiet oder eine bestehende regionale Verwaltungseinheit als einheitliches Einzugsgebiet auszuweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros propondrán las cuencasfluviales a las que vayan dirigidos estos planes de intervención.
Die Einzugsgebiete, für die diese Interventionspläne gelten sollen, werden von den Mitgliedstaaten vorgeschlagen .
Korpustyp: EU DCEP
Así se conseguiría una ayuda rápida y coordinada, que es muy importante en las cuencasfluviales que atraviesan más de un país.
Das ermöglicht eine rasche und koordinierte Hilfe, was in den Einzugsgebieten von Flüssen, die durch mehrere Länder fließen, ganz entscheidend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los planes de gestión de las cuencasfluviales divididas entre uno o más Estados miembros deberán elaborarse de forma concertada y presentarse a la Comisión.
Die Bewirtschaftungspläne für Einzugsgebiete, an denen einer oder mehrere Mitgliedstaaten beteiligt sind, werden in Absprache miteinander erarbeitet und der Kommission vorgelegt .
Korpustyp: EU DCEP
cuenca fluvialWassereinzugsgebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las cuencasfluviales de los ríos Gandarillas, Escudo, Miera y Campiazo se consideran zonas de seguridad.
Die Wassereinzugsgebiete des Río Gandarillas, des Río Escudo und des Río Miera y Campiazo gelten als Pufferzone.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las cuencasfluviales situadas en la región de Bretaña, con excepción de las siguientes:
Alle Wassereinzugsgebiete in der Bretagne, ausgenommen folgende:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a las cuencasfluviales que se extienden más allá de las fronteras comunitarias, los Estados miembros deben procurar una adecuada coordinación con los terceros países de que se trate.
Bei Wassereinzugsgebieten, die über die Grenzen der Gemeinschaft hinausgehen, sollten die Mitgliedstaaten für die ordnungsgemäße Koordinierung mit den entsprechenden Drittstaaten sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
La cuencafluvial del Enz, compuesta por el Grosse Enz, el Kleine Enz y el Eyach desde su nacimiento hasta la presa infranqueable situada en el centro de Neuenbürg.
das Wassereinzugsgebiet Enz, bestehend aus Großer Enz, Kleiner Enz und Eyach von ihren Quellen bis zur Sperre im Zentrum von Neuenbürg.
Korpustyp: EU DGT-TM
apoyo de las prácticas de utilización sostenible del suelo en las cuencasfluviales, tales como la reforestación, para mejorar la retención natural del agua y la recarga de los acuíferos;
Unterstützung nachhaltiger Flächennutzungspraktiken in Wassereinzugsgebieten, z. B. Wiederaufforstung, um den natürlichen Wasserrückhalt und die natürliche Grundwasseranreicherung zu verbessern,
Korpustyp: EU DCEP
Si un Estado miembro decide introducir normas más estrictas para alcanzar los niveles necesarios de conformidad con el artículo 2.3, deberá coordinarse con otros Estados miembros que compartan la misma cuencafluvial.
Wenn sich ein Mitgliedstaat dafür entscheidet, strengere Normen einzuführen, um die in Artikel 2 Absatz 3 vorgeschriebenen Werte einzuhalten, wird eine Abstimmung mit den anderen Mitgliedstaaten, die im selben Wassereinzugsgebiet liegen, nötig.
Korpustyp: EU DCEP
Estas aguas residuales de las conurbaciones urbanas que cuentan con un equivalente habitante de más de 10 000 —que se vierten en zonas sensibles, en sus cuencasfluviales o en zonas que debían haberse clasificado como sensibles— deben someterse a un tratamiento terciario.
Kommunales Abwasser von kommunalen Ballungsgebieten mit einem Einwohnerwert von über 10 000, das entweder in empfindliche Gebiete, in Wassereinzugsgebiete oder in Gebiete eingeleitet wird, die als empfindlich hätten eingestuft werden müssen, muss einer Drittbehandlung unterzogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la autoridad competente de Canadá ha presentado a la Comisión información detallada sobre un programa basado en el riesgo para la vigilancia de la septicemia hemorrágica vírica llevado a cabo entre 2007 y 2012 con peces silvestres de las cuencasfluviales de mayor riesgo de la provincia de Quebec.
Außerdem hat die zuständige kanadische Behörde der Kommission ausführliche Informationen über ein risikobasiertes Programm zur Überwachung der viralen hämorrhagischen Septikämie übermittelt, das im Zeitraum 2007-2012 für Wildfische aus den Wassereinzugsgebieten in der Provinz Québec durchgeführt wurde, die mit einem höheren Risiko behaftet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
a bis) zonas que proporcionan servicios esenciales de ecosistema en situaciones críticas (como por ejemplo protección de la cuencafluvial o control de la erosión) definidas por la Evaluación del Ecosistema del Milenio;
(aa) Gebiete, die in kritischen Situationen die im Millennium-Bewertungsbericht für Ökosysteme definierten grundlegenden Schutzfunktionen von Ökosystemen erfüllen (z. B. Schutz von Wassereinzugsgebieten, Erosionsschutz);
Korpustyp: EU DCEP
En las cuencasfluviales en las que el uso del agua pueda tener efectos transfronterizos, los requisitos para el logro de los objetivos medioambientales fijados por la Directiva y, en particular, los programas de medidas, deberán coordinarse para toda la demarcación hidrográfica.
Innerhalb eines Wassereinzugsgebiets, in dem der Wasserverbrauch grenzübergreifende Auswirkungen haben kann, sollten die Auflagen, mit denen die in dieser Richtlinie festgelegten Umweltziele erreicht werden sollen, für das gesamte Flusseinzugsgebiet koordiniert werden.
Korpustyp: EU DCEP
cuenca fluvialFlußeinzugsgebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Obras de trasvase de recursos hídricos entre cuencasfluviales (no incluidas en el anexo I).
Bauvorhaben zur Umleitung von Wasserressourcen von einem Flußeinzugsgebiet in ein anderes, soweit nicht durch Anhang I erfaßt.
Korpustyp: EU DCEP
Especialmente favorable es la enmienda 3 bis del informe, en la que se regula el control de aplicación de los planes de gestión de los distritos de cuencafluvial.
Aber besonders gut finde ich den Änderungsantrag zu Artikel 3a, in dem die Kontrolle der Umsetzung von Bewirtschaftungsplänen für Flußeinzugsgebiete festgelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creemos que debemos trabajar para que haya una gestión de la cuencafluvial participativa, para que se cree un marco común transparente y una cooperación transfronteriza.
Dennoch glauben wir, daß wir für eine gemeinsame Bewirtschaftung des Flußeinzugsgebiets, für die Schaffung eines transparenten gemeinsamen Rahmens und eine grenzüberschreitende Zusammenarbeit arbeiten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) Obras para el trasvase de recursos hídricos entre cuencasfluviales cuando dicho trasvase tenga por objeto evitar la posible escasez de agua y cuando el volumen de agua trasvasada sea superior a 100 millones de metros cúbicos al año.
a) Bauvorhaben zur Umleitung von Wasserressourcen von einem Flußeinzugsgebiet in ein anderes, wenn durch die Umleitung Wassermangel verhindert werden soll und mehr als 100 Mio. m3/Jahr an Wasser umgeleitet werden;
Korpustyp: EU DCEP
Si bien compartimos el análisis del apartado 16 sobre la necesidad de un enfoque europeo integrado con respecto a la gestión de las cuencasfluviales transfronterizas, el texto disiente de nuestra opinión en varios puntos.
Wir teilen zwar die unter Ziffer 16 vorgetragene Analyse hinsichtlich der Notwendigkeit einer integrierten europäischen Maßnahme in bezug auf grenzüberschreitende Flußeinzugsgebiete, allerdings weicht der Text in mehreren Punkten von unserer Stellungnahme ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todos los demás casos, proyectos de trasvase de recursos hídricos entre cuencasfluviales cuando el flujo medio plurianual de la cuenca de la extracción supere los 2 000 millones de metros cúbicos al año y cuando el volumen de agua trasvasada supere el 5 % de dicho flujo.
In allen anderen Fällen Bauvorhaben zur Umleitung von Wasserressourcen von einem Flußeinzugsgebiet in ein anderes, wenn der langjährige durchschnittliche Wasserdurchfluß des Flußeinzugsgebiets, dem Wasser entnommen wird, 2 000 Mio. m3/Jahr übersteigt und mehr als 5 % dieses Durchflusses umgeleitet werden.
Korpustyp: EU DCEP
cuenca sedimentariaSedimentationsbecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fuente de mena en estos depósitos se considera interformacional, ya que procede de una fuente sedimentaria dentro de una cuencasedimentaria adyacente, o de fluidos de mineral procedentes de rocas intrusivas.
Das Erz in einer Manto-Lagerstätte stammt aus anderen Formationen oder ist aus Sedimenten aus einem angrenzenden Sedimentationsbecken oder aus erzhaltigen Fluiden von Intrusivgestein entstanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuenca mediterráneaMittelmeerraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con mucho, el más servido en toda la cuencamediterránea, que también es la mayor de las islas, Sicilia es sin duda uno de los principales destinos turísticos de fácil acceso por mar a través de rutas frecuentes y convenientes golpeados diariamente por las principales compañías navieras que operan conexiones Ferry a Sicilia.
Bei weitem die meisten im gesamten Mittelmeerraum serviert, Das ist auch die größte der Inseln, Sizilien ist absolut eine der wichtigsten touristischen Destinationen bequem mit dem Meer durch häufige und bequeme Routen täglich von den großen Reedereien, die Verbindungen betreiben geschlagen Fähren nach Sizilien.
Sachgebiete: nautik musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El geranio (Pelargonium graveolens), que se cultiva en la cuencamediterránea y tiene un perfume parecido al de la rosa, lo que hace que muchas veces se utilice como sustituto del aceite de rosa que tiene un precio prohibitivo.
Die Pelargonie ( Pelargonium graveolens ), die im Mittelmeerraum angebaut wird, hat einen rosenartigen Duft, weswegen sie oft als Ersatz für Rosenöl, das sehr teuer ist, eingesetzt wird.
"g) erradicación de los riesgos patológicos de la cría o de los riesgos parasitarios en las cuencasvertientes o ecosistemas litorales, e investigación con miras a la erradicación de las algas tóxicas;"
"g) Beseitigung des Risikos der Ausbreitung von Krankheiten in der Fischzucht oder von Parasiten in den Einzugsgebieten oder Küstenökosystemen und Beihilfen für die Forschung im Hinblick auf die Ausrottung von Giftalgen;"
Korpustyp: EU DCEP
"g) erradicación de los riesgos patológicos de la cría o de los riesgos parasitarios en las cuencasvertientes o ecosistemas litorales, e investigación con miras a la erradicación de las algas tóxicas;"
„g) Beseitigung des Risikos der Ausbreitung von Krankheiten in der Fischzucht oder von Parasiten in den Einzugsgebieten oder Küstenökosystemen und Beihilfen für die Forschung im Hinblick auf die Beseitigung von Giftalgen;“
Korpustyp: EU DCEP
cuenca receptoraSammelgebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En julio de 2008 el Gobierno anunció que el destino de las aguas trasvasadas al Vinalopó será, indistintamente, los usos urbanos y los usos agrícolas en la cuencareceptora.
Im Juli 2008 kündigte die Regierung an, dass das in den Vinalopó umgeleitete Wasser für die urbane wie für die landwirtschaftliche Nutzung im Sammelgebiet gleichermaßen bestimmt ist.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cuenca
206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
(13 ter) La gestión de las inundaciones de las cuencas hidrográficas debería tener por objeto el desarrollo de una responsabilidad y solidaridad comunes en relación con tales cuencas.
(13b) Das Hochwassermanagement auf Ebene der Flussgebietseinheit sollte darauf abzielen, eine gemeinsame Verantwortung und Solidarität innerhalb der Flussgebietseinheit zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
(13 bis) La gestión de las inundaciones de las cuencas hidrográficas debería tener por objeto el desarrollo de una responsabilidad y solidaridad comunes dentro de la cuenca.
(13a) Mit dem Hochwassermanagement für Flussgebietseinheiten sollte die Schaffung einer gemeinsamen Verantwortung und Solidarität innerhalb der Gebietseinheit angestrebt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Las medidas adoptadas para lograr este objetivo se fijaron en diciembre de 2009 en planes hidrológicos de cuenca y programas de medidas a escala de cada cuenca.
Die dazu erforderlichen Maßnahmen müssen bis Dezember 2009 in den Maßnahmenprogrammen und Bewirtschaftungsplänen für die Flussgebietseinheiten festgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La gestión de las inundaciones de las cuencas hidrográficas debe tener por objeto el desarrollo de una responsabilidad y solidaridad comunes en relación con tales cuencas.
Das Hochwassermanagement auf Ebene der Flussgebietseinheit sollte darauf abzielen, eine gemeinsame Verantwortung und Solidarität innerhalb der Flussgebietseinheit zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
El enfoque de la captación de las cuencas fluviales da ocasión a que los Estados miembros puedan aplicar una política específica destinada a dichas cuencas.
Die Flußgebietsbewirtschaftung ermöglicht es den Mitgliedstaaten, eine speziell auf das Flußgebiet ausgerichtete Politik zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
más de una cuenca hidrográfica, incluidos sus estuarios, debido a la relación epidemiológica entre las cuencas hidrográficas a través del estuario.
mehreren Wassereinzugsgebieten, einschließlich ihrer Mündungen, bei denen infolge der gemeinsamen Mündung ein epidemiologischer Zusammenhang besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La UE es consciente de las distintas situaciones de las cuencas marinas y está desarrollando estrategias apropiadas para cada cuenca marina, adaptadas a necesidades concretas.
Die EU ist sich der unterschiedlichen Verhältnisse in den Meeresbecken bewusst und erarbeitet geeignete Strategien für jedes Meeresbecken, die auf die jeweiligen Bedürfnisse zugeschnitten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acción preparatoria — Clima en la cuenca de los Cárpatos (ejercicio 1)
Vorbereitende Maßnahme — Klima des Karpatenbeckens (Jahr 1)
Korpustyp: EU DCEP
que compartan una cuenca marina con Estados miembros de la Unión
, die einen Meeresraum mit Mitgliedstaaten der Union teilen, sowie
Korpustyp: EU DCEP
d) «Desarrollo y la ejecución de las estrategias en materia de cuencas marinas»
d) Entwicklung und Durchführung der Strategien für einzelne Meeresräume