linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

cuenca fluvial Einzugsgebiet
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Afganistán cuenta con tres cuencas fluviales.
Afghanistan hat drei Einzugsgebiete.
Sachgebiete: geografie tourismus militaer    Korpustyp: Webseite
Directiva 2000/60/CE de 23 de octubre de 2000 , que introdujo el principio de coordinación transfronteriza entre cuencas fluviales.
Richtlinie 2000/60/EG vom 23. Oktober 2000. , durch die der Grundsatz der grenzüberschreitenden Koordinierung innerhalb von Einzugsgebieten eingeführt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea deberá apoyar medidas que permitan la repoblación de las cuencas fluviales de los Estados miembros.
Die Europäische Union unterstützt Maßnahmen, die die Wiederauffüllung der Bestände in den Einzugsgebieten der verschiedenen Mitgliedstaaten ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
El plan hidrológico nacional no es comparable con los planes de cuencas fluviales previstos en la directiva marco.
Der nationale Gewässerbewirtschaftungsplan ist nicht vergleichbar mit einem Plan für das Einzugsgebiet eines Flusses nach der Wasserrahmenrichtlinie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
F.5.3 Explique cómo se ajusta el proyecto a los objetivos del plan de gestión de la cuenca fluvial fijados para las masas de agua de que se trate.
F.5.3 Bitte erläutern, wie das Projekt zu den Zielen des Bewirtschaftungsplans für die Einzugsgebiete passt, die für die entsprechenden Wasserkörper gesetzt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva debería concentrarse en las cuencas fluviales que traspasan las fronteras nacionales.
Die Richtlinie sollte sich dabei auf grenzüberschreitende Einzugsgebiete konzentrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un Estado miembro podrá optar justificadamente por designar como una sola cuenca fluvial todo el territorio nacional o una unidad administrativa regional ya existente.
Ein Mitgliedstaat kann bei entsprechender Begründung beschließen, das gesamte nationale Hoheitsgebiet oder eine bestehende regionale Verwaltungseinheit als einheitliches Einzugsgebiet auszuweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros propondrán las cuencas fluviales a las que vayan dirigidos estos planes de intervención.
Die Einzugsgebiete, für die diese Interventionspläne gelten sollen, werden von den Mitgliedstaaten vorgeschlagen .
   Korpustyp: EU DCEP
Así se conseguiría una ayuda rápida y coordinada, que es muy importante en las cuencas fluviales que atraviesan más de un país.
Das ermöglicht eine rasche und koordinierte Hilfe, was in den Einzugsgebieten von Flüssen, die durch mehrere Länder fließen, ganz entscheidend ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los planes de gestión de las cuencas fluviales divididas entre uno o más Estados miembros deberán elaborarse de forma concertada y presentarse a la Comisión.
Die Bewirtschaftungspläne für Einzugsgebiete, an denen einer oder mehrere Mitgliedstaaten beteiligt sind, werden in Absprache miteinander erarbeitet und der Kommission vorgelegt .
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cuenca fluvial internacional .
desarrollo de cuencas fluviales .
desarrollo de una cuenca fluvial . .

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "cuenca fluvial"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El acuerdo tiene que incluir medidas de prevención como el reacondicionamiento de las cuencas fluviales.
Die Vereinbarung muss sich auch auf Präventivmaßnahmen erstrecken, etwa die Wiederherstellung von Flusseinzugsgebieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Gestión de los programas operativos a escala de ciudades o de cuencas fluviales y marítimas
Betrifft: Verwaltung operationeller Programme auf der Ebene von Städten oder Fluss- und Meeresbecken
   Korpustyp: EU DCEP
El sistema fluvial drena longitudinalmente en dirección este, paralelamente al eje de las cuencas. DE
Die Entwässerung verläuft longitudinal, beckenachsenparallel in E´ Richtung. DE
Sachgebiete: geologie bergbau meteo    Korpustyp: Webseite
Senda Fluvial del Río Nalón y el Paisaje Protegido de las Cuencas Mineras.
Wanderweg am Fluss Nalón und Naturschutzgebiet der Kohlereviere.
Sachgebiete: radio tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
El enfoque de la captación de las cuencas fluviales da ocasión a que los Estados miembros puedan aplicar una política específica destinada a dichas cuencas.
Die Flußgebietsbewirtschaftung ermöglicht es den Mitgliedstaaten, eine speziell auf das Flußgebiet ausgerichtete Politik zu verfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Directiva 2000/60/CE de 23 de octubre de 2000 , que introdujo el principio de coordinación transfronteriza entre cuencas fluviales.
Richtlinie 2000/60/EG vom 23. Oktober 2000. , durch die der Grundsatz der grenzüberschreitenden Koordinierung innerhalb von Einzugsgebieten eingeführt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
– La semana pasada, el este de Eslovaquia se vio afectado por peligrosas inundaciones en varias cuencas fluviales.
Vergangene Woche wurde der östliche Teil der Slowakei von gefährlichen Überschwemmungen an mehreren Flusseinzugsgebieten getroffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da a los Estados miembros la oportunidad de operar de forma exclusiva en las correspondientes cuencas fluviales.
Den Mitgliedstaaten wird die Möglichkeit gegeben, allein in entsprechenden Flusseinzugsgebieten zu handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
IBM y la organización The Nature Conservancy han creado herramientas Web avanzadas para la gestión de las cuencas fluviales.
IBM und die Nature Conservancy entwickeln innovative, webbasierte Tools für das Management von Flusseinzugsgebieten.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
La Unión Europea deberá apoyar medidas que permitan la repoblación de las cuencas fluviales de los Estados miembros.
Die Europäische Union unterstützt Maßnahmen, die die Wiederauffüllung der Bestände in den Einzugsgebieten der verschiedenen Mitgliedstaaten ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Valles y redes fluviales bajo la sombra de Peña Mea conforman el Paisaje Protegido de las Cuencas Mineras.
Täler und Wasserläufe im Schatten des Berggipfels "Peña Mea" bilden das Naturschutzgebiet der Kohlereviere.
Sachgebiete: vogelkunde archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Se llega hasta Muravera, un pueblo grande crecido a los pies del monte Sarrabus en la cuenca fluvial del Flumendosa.
Dann erreicht man Muravera, einen grossen Ort zu Fuessen des Sarrabus Berges in der Flumendos Ebene.
Sachgebiete: religion mythologie architektur    Korpustyp: Webseite
(f) las condiciones medioambientales del emplazamiento, con atención especial a la calidad del suelo, las aguas superficiales y su cuenca, incluidas las subcuencas fluviales, y las aguas subterráneas;
f) die Umweltbedingungen des Standorts unter besonderer Beachtung von Bodenqualität, Oberflächengewässer und deren Einzugsbereich, einschließlich des Untergrunds von Flusseinzugsgebieten, und Grundwasser;
   Korpustyp: EU DCEP
La idea de que los Estados miembros tengan que elaborar mapas de riesgos de inundación y planes de gestión para unas zonas de las cuencas fluviales es inaceptable.
Die Tatsache, dass die Mitgliedstaaten für Teileinzugsgebiete Hochwasserrisikoarten und Hochwassermanagementpläne erarbeiten müssen, kann nicht akzeptiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así se conseguiría una ayuda rápida y coordinada, que es muy importante en las cuencas fluviales que atraviesan más de un país.
Das ermöglicht eine rasche und koordinierte Hilfe, was in den Einzugsgebieten von Flüssen, die durch mehrere Länder fließen, ganz entscheidend ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, un aspecto muy positivo del informe es su insistencia en la importancia fundamental de la cooperación entre los países que comparten cuencas fluviales.
Abschließend möchte ich sagen, ein großes Verdienst des Berichts besteht darin, dass er die außerordentliche Bedeutung der Zusammenarbeit zwischen den Ländern mit gemeinsamen Flussläufen betont.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La iniciativa del agua para coordinar la cooperación regional en todas las cuencas fluviales más importantes de África aparece ante nosotros como un gran proyecto.
Die EU-Initiative im Bereich der Wasserwirtschaft, der Versuch also, die regionale Zusammenarbeit bei der Bewirtschaftung aller großen afrikanischen Flusssysteme zu organisieren, ist ein gigantisches Projekt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, la navegación interior no es el único usuario de las cuencas fluviales, algo que ha quedado muy patente durante estos días de sequía extrema.
So ist die Binnenschifffahrt ist nicht der einzige Nutzer von Flusswasser, was in diesen Zeiten extremer Dürre vollkommen klar ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que la UE debe respaldar las medidas que cada Estado miembro considere adecuadas para repoblar las diversas cuencas fluviales.
Außerdem bin ich der Meinung, dass die EU die Maßnahmen unterstützen muss, die die einzelnen Mitgliedstaaten zur Wiederherstellung der Bestände in den verschiedenen Flusseinzugsgebieten für geeignet halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La parte noruega de las cuencas fluviales del río Grense Jacobselv y Pasvik y los ríos situados entre ambas zonas, así como la región costera asociada.
Des norwegischen Teils der Fanggebiete in den Flüssen Grense Jakobselv und Pasvik sowie in den dazwischen liegenden Flüssen und der angrenzenden Küstenzone;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La segunda parte trata sobre el viaje fluvial por el Vaupés y el río Negro, y la geografía y geología de la cuenca del Amazonas. DE
Der zweite Teil widmet sich der Flussfahrt auf dem Vaupés, dem Rio Negro und der Geographie und Geologie des Amazonasbeckens. DE
Sachgebiete: religion geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Debido a las inundaciones que se repiten en Europa, se impone en la Unión Europea una gestión transnacional de las cuencas fluviales.
Die sich wiederholenden Hochwasserkatastrophen in Europa machen eine länderübergreifende Verwaltung von Flusseinzugsgebieten auf EU-Ebene notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
f) las condiciones medioambientales del emplazamiento, con atención especial a la calidad del suelo, las aguas superficiales y su cuenca, incluidas las subcuencas fluviales, y las aguas subterráneas.
f) den Umweltbedingungen des Standorts unter besonderer Beachtung von Bodenqualität, Oberflächengewässern und deren Einzugsbereich , einschließlich des Untergrunds von Flusseinzugsgebieten, und Grundwasser;
   Korpustyp: EU DCEP
En el informe Van Miert se consideró de gran importancia europea el proyecto de enlace fluvial Sena-Escalda para conectar las vías navegables de la cuenca del Sena y del Oise con los de la cuenca del Escalda.
Im Bericht Van Miert wurde das Wasserstraßenprojekt Seine-Schelde, das die Wasserstraßen des Seine- und Oisebeckens mit den Wasserstraßen des Schelde-Beckens verbinden soll, als ein Projekt von großer gemeinschaftlicher Bedeutung anerkannt.
   Korpustyp: EU DCEP
En el centro de las cuencas, al lado de los diapiros, se desarrollan sistemas fluviales que sedimentan en dirección contraria a los bordes de las cuencas (2.ª fase: DE
An den Diapiren im Beckenzentrum entwickeln sich fluviatile Systeme, die in entgegengesetzter Richtung gegen die Beckenränder sedimentieren (2. Zyklus: DE
Sachgebiete: geologie bergbau meteo    Korpustyp: Webseite
En el centro de las cuencas, al lado de los diapiros, se desarrollan sistemas fluviales que sedimentan en dirección contraria a los bordes de las cuencas (2.ª fase: DE
An den Diapiren im Beckenzentrum entwickeln sich fluviatile Systeme, die in entgegengesetzter Richtung gegen die Beckenränder sedimentieren (2. DE
Sachgebiete: geologie bergbau meteo    Korpustyp: Webseite
Subraya la importancia de una gestión integrada de las cuencas fluviales, y pide un refuerzo de las políticas para mejorar el acceso al agua, sus períodos de retención, su calidad y eficiencia, así como una cooperación transfronteriza en las cuencas fluviales que abarcan más de un país;
betont die Bedeutung einer integrierten Bewirtschaftung von Flusseinzugsgebieten und fordert verstärkte Maßnahmen zur Verbesserung des Zugangs zu Wasser, der Rückhaltedauer, der Wasserqualität und der Wassereffizienz sowie zur internationalen Zusammenarbeit in Bezug auf grenzüberschreitende Flussläufe;
   Korpustyp: EU DCEP
La coordinación transfronteriza es una de las razones de ser de esta Directiva, dado que la mayoría de las cuencas fluviales de Europa son compartidas por varios Estados miembros.
Zusammenarbeit über die Grenzen hinweg ist eines der Anliegen, das zu dieser Richtlinie Anlass gegeben hat, denn die meisten Stromeinzugsgebiete in Europa liegen in mehreren Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas está adoptando la Comisión para que los Estados miembros puedan atender a sus obligaciones en virtud de «la declaración conjunta sobre el desarrollo de la navegación interior y la protección medioambiental de la cuenca fluvial del Danubio»?
Welche Vorkehrungen trifft die Kommission, damit die Mitgliedstaaten ihre Verpflichtungen der „Gemeinsamen Erklärung zum Ausbau der Binnenschifffahrt und zum Umweltschutz im Donaueinzugsgebiet“ einhalten können?
   Korpustyp: EU DCEP
Hasta el final del año 2009, conforme a los artículos 11 y 13, debían haberse elaborado y publicado los planes hidrológicos de todas las cuencas fluviales con sus programas de medidas concretas.
Bis Ende des Jahres 2009 waren gemäß Art. 11 und 13 WRRL für alle europäischen Flusssysteme Bewirtschaftungspläne einschließlich konkreter Maßnahmenprogramme aufzustellen und zu veröffentlichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los programas podrían ser asimismo concebidos y gestionados, no sólo a escala nacional y regional, sino también, por ejemplo, a escala de grupos de ciudades o de cuencas fluviales y marítimas.
Die Programme könnten dann nicht nur auf nationaler und regionaler Ebene konzipiert und verwaltet werden, sondern beispielsweise auch auf Ebene von Gruppen von Städten oder Fluss- und Meeresbecken.
   Korpustyp: EU DCEP
gestión de los recursos hídricos que posean una clara dimensión transnacional, lo que comporta la protección y gestión de las cuencas fluviales, las zonas costeras, los recursos marinos, los servicios de agua y los humedales;
Wasserbewirtschaftung, insbesondere auf transnationalen Ebene, einschließlich des Schutzes und der Bewirtschaftung von Flusseinzugsgebieten, Küstengebieten, Meeresressourcen, Wasserdienstleistungen und Feuchtgebieten;
   Korpustyp: EU DCEP
Los principales elementos de esta Directiva garantizan la protección de las aguas superficiales y de baño, el control de los vertidos en cuencas fluviales y aguas subterráneas ahora y en el futuro.
Durch die Kernelemente dieser Richtlinie wird auch künftig der Schutz von Oberflächengewässern, Küstengewässern, Binnengewässern sowie des Grundwassers gewährleistet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Posselt tiene toda la razón, En relación con África, estamos iniciando la realización de análisis muy amplios en diez cuencas fluviales, precisamente de cara a una actividad preventiva, incluso relacionada con la paz.
Herr Posselt hat vollkommen Recht. Im Hinblick auf Afrika haben wir begonnen, sehr breit angelegte Analysen in zehn Flusseinzugsgebieten durchzuführen, und zwar unter eben dem Gesichtspunkt von präventiven, ja sogar friedenserhaltenden Maßnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestión y conservación del agua potable (incluida la gestión de las cuencas fluviales, suministro de agua, medidas específicas de adaptación al cambio climático, medición del consumo por zona y consumidor, sistemas de tarifación y reducción de escapes)
Wasserwirtschaft und Trinkwasserschutz (einschließlich Bewirtschaftung von Einzugsgebieten, Wasserversorgung, spezifischer Maßnahmen zur Anpassung an den Klimawandel, Messung des Wasserverbrauchs auf Bezirks- und Haushaltsebene, Abrechnungssystemen und Leckagebeseitigung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
021 Gestión del agua y conservación del agua potable (incluyendo la gestión de las cuencas fluviales, suministro de agua, medidas específicas de adaptación al cambio climático, medición por zona y consumidor, sistemas de tarificación y reducción de escapes)
021 Wasserwirtschaft und Trinkwasserschutz (einschließlich Bewirtschaftung von Einzugsgebieten, Wasserversorgung, spezifischer Maßnahmen zur Anpassung an den Klimawandel, Messung des Wasserverbrauchs auf Bezirks- und Haushaltsebene, Abrechnungssystemen und Leckagebeseitigung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar y por encima de todo, quisiera destacar el hecho de que existe una gran variación entre las cuencas fluviales de los distintos Estados miembros en los que existe esta especie.
In erster Linie möchte ich betonen, dass große Unterschiede zwischen den Flusseinzugsbecken der einzelnen Mitgliedstaaten bestehen, in denen diese Art lebt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos objetivos se podrán alcanzar mediante unos planes de gestión de las cuencas fluviales que se vean respaldados por restricciones a escala de la Unión en materia de contaminación.
Diese Ziele sollen durch Bewirtschaftungspläne für die Flußgebietseinheiten erreicht und durch gemeinschaftsweite Emissionsgrenzwerte unterstützt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CONSIDERANDO QUE, mediante correo electrónico de 17 de abril de 2008 (doc. no 473856), la Autoridad recibió la lista final de las correspondientes cuencas fluviales de Noruega que, según los informes, daban positivo en la enfermedad Gyrodactylus salaris,
Per E-Mail vom 17. April 2008 (Vorgang Nr. 473856) erhielt die Überwachungsbehörde die endgültige Liste der Wassereinzugsbiete in Norwegen, in denen Gyrodactylus salaris weiterhin nachgewiesen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NECROSIS HEMATOPOYÉTICA INFECCIOSA Noruega, con excepción de la parte noruega de las cuencas fluviales de los ríos Grense Jacobselv y Pasvik y los ríos situados entre ambas zonas, así como la región costera asociada.
Norwegen — mit Ausnahme des norwegischen Teils der Fanggebiete in den Flüssen Grense Jakobselv und Pasvik sowie in den dazwischen liegenden Flüssen und der angrenzenden Küstenzone
   Korpustyp: EU DGT-TM
Destaca la importancia de que se restablezca el tránsito fluvial, celebra a este respecto la reapertura de los ríos Congo y Oubangi y apoya el establecimiento de una comisión de la cuenca del Congo;
18. betont, wie wichtig die Wiederherstellung der Flussschifffahrt ist, begrüßt es in dieser Hinsicht, dass der Kongo und der Ubangi wieder für die Schifffahrt geöffnet wurden, und bekundet ihre Unterstützung für die Einrichtung einer Kommission für das Kongobecken;
   Korpustyp: UN
¿Tiene la Comisión Europea constancia de algún plan de emergencia, contingencia y/o actuación inmediata en casos de vertidos contaminantes en las cuencas fluviales de Catalunya inscritas en la normativa de Lugares de Interés Comunitario — LIC?
Sind der Europäischen Kommission Notfallpläne bzw. vorgesehene Sofortmaßnahmen bei Einleitungen von Schadstoffen in den als GGB ausgewiesenen Flusseinzugsgebieten Kataloniens bekannt?
   Korpustyp: EU DCEP
– apoyo de las prácticas de utilización sostenible del suelo en las cuencas fluviales, tales como la reforestación, para mejorar la retención natural del agua y la recarga de los acuíferos;
– Unterstützung nachhaltiger Flächen ­nutzungsmethoden in Wassereinzugs ­gebieten, z. B. Wiederaufforstung, um den natürlichen Wasserrückhalt und die natürliche Grundwasseranreicherung zu verbessern,
   Korpustyp: EU DCEP
Destaca también la importancia de que se restablezca el tránsito fluvial, celebra a este respecto la reapertura de los ríos Congo y Oubangi y apoya el establecimiento de la Comisión de la Cuenca del Congo;
7. betont außerdem, wie wichtig die Wiederherstellung der Flussschifffahrt ist, begrüßt es in dieser Hinsicht, dass der Kongo und der Ubangui wieder für die Schifffahrt geöffnet wurden, und bekundet ihre Unterstützung für die Einrichtung der Kommission für das Kongobecken;
   Korpustyp: UN
En el caso de las cuencas fluviales que se prolongan más allá de las fronteras de la Comunidad, ésta debe intentar por todos los medios garantizar la coordinación adecuada con los terceros países de que se trate.
Bei Einzugsgebieten, die über die Grenzen der Gemeinschaft hinausgehen, sollte die Gemeinschaft eine entsprechende Koordinierung mit den betreffenden Drittländern anstreben.
   Korpustyp: EU DCEP
Como país situado la zona inferior de una cuenca fluvial, vecino de Rumanía y, por consiguiente, en la frontera oriental de la Unión Europea, Hungría tiene un enorme interés en supervisar todas las actividades que pueden afectar al medio ambiente.
Ungarn hat als Unterliegerstaat und als Nachbarland Rumäniens und somit an der östlichen Grenze der Europäischen Union gelegenes Land ein grundlegendes Interesse an der Überwachung aller Tätigkeiten, die seine Umwelt beeinträchtigen können.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas va a adoptar para reforzar la cooperación transfronteriza, en particular por lo que respecta a los países de la Unión Europea situados en las zonas inferiores de las cuencas fluviales?
Welche Schritte werden dahingehend unternommen werden, dass eine grenzüberschreitende Zusammenarbeit unter besonderer Berücksichtigung der Interessen der Unterliegerstaaten der Union erfolgt?
   Korpustyp: EU DCEP
En el caso de las cuencas fluviales que se extiendan más allá de las fronteras de la Comunidad, esta deberá esforzarse por garantizar una coordinación adecuada con los terceros países de que se trate.
Bei Einzugsgebieten, die über die Grenzen der Gemeinschaft hinausgehen, sollte die Gemeinschaft die Sicherstellung einer entsprechende Koordinierung mit den betreffenden Drittländern anstreben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Gran Canal es la vía fluvial más importante de Venecia, a lo largo de casi 4 km, empieza del Ponte della Libertà y llega a la cuenca de San Marco. IT
Der Canal Grande ist der wichtigste Wasserlauf Venedigs, fast 4 Kilometer, lang, beginnt er an der Ponte della Libertà und kommt am Becken von San Marco an. IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El molino y la casa de campo Can Planetes se transformarán en un museo al aire libre que mostrará a los ojos de los visitantes la antigua forma de vida de los habitantes de la cuenca fluvial.
Die Mühle samt dem Bauernhaus Can Planetes sollen in ein Freilichtmuseum verwandelt werden und den Besuchern vor Augen führen, wie die Menschen in diesem Flußgebiet lebten.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Petición 0976/2008, presentada por Sofia Papalexiou, de nacionalidad griega, acompañada de una firma, sobre el incumplimiento por parte de las autoridades griegas de la legislación medioambiental relativa a la instalación de plantas depuradoras en cuencas fluviales y zonas costeras del norte de Grecia
Nr. 976/2008, eingereicht von Sofia Papalexiou, griechischer Staatsangehörigkeit, und von einem Mitunterzeichner, zu dem Thema Nichtumsetzung der Bestimmungen mehrerer Rechtsakte der EU im Bereich Umweltschutz bei Maßnahmen zur Bekämpfung von Umweltverschmutzungen in den Einzugsgebieten verschiedener Flüsse und in Küstengebieten Nordgriechenlands durch die griechischen Behörden
   Korpustyp: EU DCEP
Las filtraciones de petróleo de los conductos en mal estado han contaminado las vías fluviales y ha disminuido la población de esturiones en la cuenca del Golfo del Obi, y la contaminación de la vegetación ha afectado negativamente a la población de renos, necesaria para la subsistencia de la comunidad khanty.
Aus schlecht gewarteten Rohren austretendes Öl hat zu einer Verunreinigung der Wasserstraßen und einem Rückgang der Störbestände am Obbusen geführt; die verschmutzte Vegetation hat nachteilige Auswirkungen für den Rentierbestand, von dem die Existenz der Chanten abhängt.
   Korpustyp: EU DCEP
Alienta el desarrollo de una base de conocimientos en materia de hidrología compartida a escala mundial y de la UE; pide que se desarrollen indicadores esenciales generales de la calidad, cantidad, disponibilidad y asequibilidad del agua, e indicadores de eficiencia hídrica a escala de las cuencas fluviales;
fordert eine Datenbank für hydrologisches Wissen, die weltweit und auf Ebene der EU gemeinsam genutzt wird; fordert die Entwicklung globaler Schlüsselindikatoren für die Qualität, Menge, Verfügbarkeit und Bezahlbarkeit von Wasser sowie Indikatoren für die Wassereffizienz im Bereich von Flusseinzugsgebieten;
   Korpustyp: EU DCEP
Destaca, habida cuenta de la significativa reducción de la biodiversidad acuática y la degradación de los ecosistemas de agua dulce, la importancia de velar por la plena aplicación de la Directiva marco sobre el agua, así como la necesidad de abordar la reducción de la biodiversidad en los planes de gestión de las cuencas fluviales;
unterstreicht angesichts des erheblichen Verlusts an biologischer Vielfalt in den Gewässern und der Zerstörung von Süßwasserökosystemen, dass die vollständige Umsetzung der Wasserrahmenrichtlinie forciert werden muss, und betont, dass bei der Planung der Bewirtschaftung von Einzugsgebieten auch der Verlust an biologischer Vielfalt thematisiert werden muss;
   Korpustyp: EU DCEP
(como el incremento de asentamientos humanos o de bienes económicos en llanuras aluviales y la erosión y reducción de la retención del suelo por parte de las aguas naturales a causa de la deforestación y la agricultura en cuencas fluviales), así como las sequías y el calentamiento del planeta están
(wie die Zunahme von Siedlungsflächen und Vermögenswerten in Überschwemmungsgebieten sowie Erosion und die Verringerung der natürlichen Wasserrückhaltefähigkeit des Bodens durch das Abholzen von Wäldern und landwirtschaftliche Tätigkeiten in Flusseinzugsgebieten), Dürren und die globale Erwärmung
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo ve la Comisión la gestión de programas a escala de grupos de ciudades o de cuencas fluviales y marítimas, de forma que se asegure la implicación de todos los actores relevantes, como serían las autoridades locales, regionales o nacionales y las ONG?
Wie beurteilt die Kommission die Verwaltung operationeller Programme auf der Ebene von Gruppen von Städten oder Fluss- und Meeresbecken unter Beteiligung aller relevanten Akteure wie beispielsweise lokale, regionale und nationale Behörden und NRO?
   Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con la «Contribución de la Ciudad Libre y Hanseática de Hamburgo al plan de explotación conforme al artículo 13 de la Directiva 2000/60/CE de la comunidad de la cuenca fluvial del Elba», la situación química de la masa de agua subterránea «NI11 3» es deficiente.
Gemäß dem „Beitrag der Freien und Hansestadt Hamburg zum Bewirtschaftungsplan nach Artikel 13 der Richtlinie 2000/60/EG der Flussgebietsgemeinschaft Elbe“ ist der chemische Zustand des Grundwasserkörpers „NI11 3“ schlecht.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que fomente y refuerce la cooperación regional en las cuencas fluviales transfronterizas, para mejorar la gestión integrada de los recursos hídricos y asegurar una gestión sostenible y equitativa de los recursos hídricos transfronterizos, con objeto de evitar conflictos;
fordert die Kommission auf, die regionale Zusammenarbeit in den grenzübergreifenden Einzugsgebieten von Flüssen zu verstärken, um die integrierte Bewirtschaftung der Wasserressourcen zu verbessern und eine nachhaltige und gerechte Bewirtschaftung der grenzübergreifenden Wasserressourcen sicherzustellen und so Konflikten vorzubeugen;
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que fomente y refuerce la cooperación regional entre las cuencas fluviales transfronterizas con el fin de mejorar la gestión integrada de los recursos hídricos y garantizar la gestión sostenible y equitativa de los recursos hídricos transfronterizos y evitar así los conflictos;
fordert die Kommission auf, die regionale Zusammenarbeit in den grenzüberschreitenden Einzugsgebieten von Flüssen zu fördern und zu stärken, um die integrierte Bewirtschaftung der Wasserressourcen zu verbessern und eine nachhaltige und gerechte Bewirtschaftung der grenzüberschreitenden Wasserressourcen zu gewährleisten, um Konflikte zu verhindern;
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que fomente y refuerce la cooperación regional entre las cuencas fluviales transfronterizas con el fin de mejorar la gestión integrada de los recursos hídricos y de garantizar la gestión sostenible y equitativa de los recursos hídricos transfronterizos y evitar así los conflictos, favoreciendo nuevas formas de asociación dentro del sector público;
fordert die Kommission auf, die regionale Zusammenarbeit in den grenzübergreifenden Einzugsgebieten von Flüssen zu verstärken, um die integrierte Bewirtschaftung der Wasserressourcen zu verbessern und eine nachhaltige und ausgewogene Bewirtschaftung der grenzüberschreitenden Wasserressourcen sicherzustellen, um Konflikten vorzubeugen, indem neue Formen öffentlich-öffentlicher Partnerschaften gefördert werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Esto se logrará con la participación obligatoria del público en el desarrollo y la adopción de los necesarios planes de gestión de las cuencas fluviales, pero también con amplios procesos participativos a nivel de la UE, lo que facilitará la aplicación de la directiva.
So werden die zuständigen Behörden verpflichtet sein, die Öffentlichkeit in die Erarbeitung und Verabschiedung der erforderlichen Flussbettbewirtschaftungspläne einzubeziehen. Zudem ist eine breite Einbeziehung der Beteiligten auf EU-Ebene vorgesehen, was die Umsetzung der Richtlinie erleichtern dürfte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera la Comisión que el reglamento sobre cormoranes adoptado por el Gobierno del Land de Baden-Würtemberg el 16 de diciembre de 1996 constituye una medida adecuada y suficiente para reducir la población de cormoranes en cuencas fluviales que no figuraban entre sus hábitats tradicionales?
Sieht die Kommission in der "Kormoranverordnung" vom 16.12.1996 der Landesregierung von Baden-Württemberg eine geeignete und ausreichende Maßnahme zur Dezimierung des Kormoranbestandes in Binnengewässern, in denen der Kormoran ursprünglich nicht einheimisch war?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La región es sísmica y cualquier accidente serio debido a catástrofes naturales implicará una contaminación masiva por cianuro y arsénico en las cuencas fluviales de los ríos Topolniza y Maritsa, así como graves consecuencias transfronterizas para tres países (Bulgaria, Grecia y Turquía).
Das Gebiet ist erdbebengefährdet, und schwere Unfälle aufgrund von Naturkatastrophen werden zu einer massenhaften Cyanid- und Bleivergiftung im gesamten Verlauf der Flüsse Topolniza und Maritsa sowie zu schwerwiegenden grenzübergreifenden Auswirkungen für drei Länder — Bulgarien, Griechenland und Türkei — führen.
   Korpustyp: EU DCEP
El sistema de control y de seguimiento de capturas contendrá una descripción detallada de todos los sistemas de asignación de derechos pesqueros en cuencas fluviales de la anguila que constituyen hábitats naturales de la anguila según las hayan delimitado los Estados miembros de conformidad con el artículo 2, apartado 1, con inclusión de las aguas privadas.
Die Kontroll- und Fangüberwachungsregelung enthält eine detaillierte Beschreibung aller Regelungen für die Zuteilung von Fangrechten in den von den Mitgliedstaaten nach Artikel 2 Absatz 1 ausgewiesenen Aaleinzugsgebieten, die natürliche Lebensräume für Aal bilden, einschließlich privater Gewässer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
una lista de todos los buques pesqueros, entidades comerciales o pescadores, autorizados a pescar anguilas en cuencas fluviales de la anguila que constituyen hábitats naturales de la anguila según las hayan delimitado los Estados miembros de conformidad con el artículo 2, apartado 1,
ein Verzeichnis aller Fischereifahrzeuge, gewerblichen Akteure und Fischer, die zum Aalfang in den gemäß Artikel 2 Absatz 1 von den Mitgliedstaaten ausgewiesenen Aaleinzugsgebieten, die natürliche Lebensräume für den Aal bilden, berechtigt sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM