Directiva 2000/60/CE de 23 de octubre de 2000 , que introdujo el principio de coordinación transfronteriza entre cuencasfluviales.
Richtlinie 2000/60/EG vom 23. Oktober 2000. , durch die der Grundsatz der grenzüberschreitenden Koordinierung innerhalb von Einzugsgebieten eingeführt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea deberá apoyar medidas que permitan la repoblación de las cuencasfluviales de los Estados miembros.
Die Europäische Union unterstützt Maßnahmen, die die Wiederauffüllung der Bestände in den Einzugsgebieten der verschiedenen Mitgliedstaaten ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
El plan hidrológico nacional no es comparable con los planes de cuencasfluviales previstos en la directiva marco.
Der nationale Gewässerbewirtschaftungsplan ist nicht vergleichbar mit einem Plan für das Einzugsgebiet eines Flusses nach der Wasserrahmenrichtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
F.5.3 Explique cómo se ajusta el proyecto a los objetivos del plan de gestión de la cuencafluvial fijados para las masas de agua de que se trate.
F.5.3 Bitte erläutern, wie das Projekt zu den Zielen des Bewirtschaftungsplans für die Einzugsgebiete passt, die für die entsprechenden Wasserkörper gesetzt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva debería concentrarse en las cuencasfluviales que traspasan las fronteras nacionales.
Die Richtlinie sollte sich dabei auf grenzüberschreitende Einzugsgebiete konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un Estado miembro podrá optar justificadamente por designar como una sola cuencafluvial todo el territorio nacional o una unidad administrativa regional ya existente.
Ein Mitgliedstaat kann bei entsprechender Begründung beschließen, das gesamte nationale Hoheitsgebiet oder eine bestehende regionale Verwaltungseinheit als einheitliches Einzugsgebiet auszuweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros propondrán las cuencasfluviales a las que vayan dirigidos estos planes de intervención.
Die Einzugsgebiete, für die diese Interventionspläne gelten sollen, werden von den Mitgliedstaaten vorgeschlagen .
Korpustyp: EU DCEP
Así se conseguiría una ayuda rápida y coordinada, que es muy importante en las cuencasfluviales que atraviesan más de un país.
Das ermöglicht eine rasche und koordinierte Hilfe, was in den Einzugsgebieten von Flüssen, die durch mehrere Länder fließen, ganz entscheidend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los planes de gestión de las cuencasfluviales divididas entre uno o más Estados miembros deberán elaborarse de forma concertada y presentarse a la Comisión.
Die Bewirtschaftungspläne für Einzugsgebiete, an denen einer oder mehrere Mitgliedstaaten beteiligt sind, werden in Absprache miteinander erarbeitet und der Kommission vorgelegt .
Las cuencasfluviales de los ríos Gandarillas, Escudo, Miera y Campiazo se consideran zonas de seguridad.
Die Wassereinzugsgebiete des Río Gandarillas, des Río Escudo und des Río Miera y Campiazo gelten als Pufferzone.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las cuencasfluviales situadas en la región de Bretaña, con excepción de las siguientes:
Alle Wassereinzugsgebiete in der Bretagne, ausgenommen folgende:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a las cuencasfluviales que se extienden más allá de las fronteras comunitarias, los Estados miembros deben procurar una adecuada coordinación con los terceros países de que se trate.
Bei Wassereinzugsgebieten, die über die Grenzen der Gemeinschaft hinausgehen, sollten die Mitgliedstaaten für die ordnungsgemäße Koordinierung mit den entsprechenden Drittstaaten sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
La cuencafluvial del Enz, compuesta por el Grosse Enz, el Kleine Enz y el Eyach desde su nacimiento hasta la presa infranqueable situada en el centro de Neuenbürg.
das Wassereinzugsgebiet Enz, bestehend aus Großer Enz, Kleiner Enz und Eyach von ihren Quellen bis zur Sperre im Zentrum von Neuenbürg.
Korpustyp: EU DGT-TM
apoyo de las prácticas de utilización sostenible del suelo en las cuencasfluviales, tales como la reforestación, para mejorar la retención natural del agua y la recarga de los acuíferos;
Unterstützung nachhaltiger Flächennutzungspraktiken in Wassereinzugsgebieten, z. B. Wiederaufforstung, um den natürlichen Wasserrückhalt und die natürliche Grundwasseranreicherung zu verbessern,
Korpustyp: EU DCEP
Si un Estado miembro decide introducir normas más estrictas para alcanzar los niveles necesarios de conformidad con el artículo 2.3, deberá coordinarse con otros Estados miembros que compartan la misma cuencafluvial.
Wenn sich ein Mitgliedstaat dafür entscheidet, strengere Normen einzuführen, um die in Artikel 2 Absatz 3 vorgeschriebenen Werte einzuhalten, wird eine Abstimmung mit den anderen Mitgliedstaaten, die im selben Wassereinzugsgebiet liegen, nötig.
Korpustyp: EU DCEP
Estas aguas residuales de las conurbaciones urbanas que cuentan con un equivalente habitante de más de 10 000 —que se vierten en zonas sensibles, en sus cuencasfluviales o en zonas que debían haberse clasificado como sensibles— deben someterse a un tratamiento terciario.
Kommunales Abwasser von kommunalen Ballungsgebieten mit einem Einwohnerwert von über 10 000, das entweder in empfindliche Gebiete, in Wassereinzugsgebiete oder in Gebiete eingeleitet wird, die als empfindlich hätten eingestuft werden müssen, muss einer Drittbehandlung unterzogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la autoridad competente de Canadá ha presentado a la Comisión información detallada sobre un programa basado en el riesgo para la vigilancia de la septicemia hemorrágica vírica llevado a cabo entre 2007 y 2012 con peces silvestres de las cuencasfluviales de mayor riesgo de la provincia de Quebec.
Außerdem hat die zuständige kanadische Behörde der Kommission ausführliche Informationen über ein risikobasiertes Programm zur Überwachung der viralen hämorrhagischen Septikämie übermittelt, das im Zeitraum 2007-2012 für Wildfische aus den Wassereinzugsgebieten in der Provinz Québec durchgeführt wurde, die mit einem höheren Risiko behaftet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
a bis) zonas que proporcionan servicios esenciales de ecosistema en situaciones críticas (como por ejemplo protección de la cuencafluvial o control de la erosión) definidas por la Evaluación del Ecosistema del Milenio;
(aa) Gebiete, die in kritischen Situationen die im Millennium-Bewertungsbericht für Ökosysteme definierten grundlegenden Schutzfunktionen von Ökosystemen erfüllen (z. B. Schutz von Wassereinzugsgebieten, Erosionsschutz);
Korpustyp: EU DCEP
En las cuencasfluviales en las que el uso del agua pueda tener efectos transfronterizos, los requisitos para el logro de los objetivos medioambientales fijados por la Directiva y, en particular, los programas de medidas, deberán coordinarse para toda la demarcación hidrográfica.
Innerhalb eines Wassereinzugsgebiets, in dem der Wasserverbrauch grenzübergreifende Auswirkungen haben kann, sollten die Auflagen, mit denen die in dieser Richtlinie festgelegten Umweltziele erreicht werden sollen, für das gesamte Flusseinzugsgebiet koordiniert werden.
Obras de trasvase de recursos hídricos entre cuencasfluviales (no incluidas en el anexo I).
Bauvorhaben zur Umleitung von Wasserressourcen von einem Flußeinzugsgebiet in ein anderes, soweit nicht durch Anhang I erfaßt.
Korpustyp: EU DCEP
Especialmente favorable es la enmienda 3 bis del informe, en la que se regula el control de aplicación de los planes de gestión de los distritos de cuencafluvial.
Aber besonders gut finde ich den Änderungsantrag zu Artikel 3a, in dem die Kontrolle der Umsetzung von Bewirtschaftungsplänen für Flußeinzugsgebiete festgelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creemos que debemos trabajar para que haya una gestión de la cuencafluvial participativa, para que se cree un marco común transparente y una cooperación transfronteriza.
Dennoch glauben wir, daß wir für eine gemeinsame Bewirtschaftung des Flußeinzugsgebiets, für die Schaffung eines transparenten gemeinsamen Rahmens und eine grenzüberschreitende Zusammenarbeit arbeiten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) Obras para el trasvase de recursos hídricos entre cuencasfluviales cuando dicho trasvase tenga por objeto evitar la posible escasez de agua y cuando el volumen de agua trasvasada sea superior a 100 millones de metros cúbicos al año.
a) Bauvorhaben zur Umleitung von Wasserressourcen von einem Flußeinzugsgebiet in ein anderes, wenn durch die Umleitung Wassermangel verhindert werden soll und mehr als 100 Mio. m3/Jahr an Wasser umgeleitet werden;
Korpustyp: EU DCEP
Si bien compartimos el análisis del apartado 16 sobre la necesidad de un enfoque europeo integrado con respecto a la gestión de las cuencasfluviales transfronterizas, el texto disiente de nuestra opinión en varios puntos.
Wir teilen zwar die unter Ziffer 16 vorgetragene Analyse hinsichtlich der Notwendigkeit einer integrierten europäischen Maßnahme in bezug auf grenzüberschreitende Flußeinzugsgebiete, allerdings weicht der Text in mehreren Punkten von unserer Stellungnahme ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todos los demás casos, proyectos de trasvase de recursos hídricos entre cuencasfluviales cuando el flujo medio plurianual de la cuenca de la extracción supere los 2 000 millones de metros cúbicos al año y cuando el volumen de agua trasvasada supere el 5 % de dicho flujo.
In allen anderen Fällen Bauvorhaben zur Umleitung von Wasserressourcen von einem Flußeinzugsgebiet in ein anderes, wenn der langjährige durchschnittliche Wasserdurchfluß des Flußeinzugsgebiets, dem Wasser entnommen wird, 2 000 Mio. m3/Jahr übersteigt und mehr als 5 % dieses Durchflusses umgeleitet werden.
Korpustyp: EU DCEP
cuenca fluvialEinzugsgebiets
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que la coordinación mencionada diera lugar a un retraso tal que impidiese presentar a tiempo el plan de gestión de la anguila, los Estados miembros podrán presentar planes de gestión de la anguila por lo que atañe a su parte nacional respectiva de la cuencafluvial de que se trate.
Sofern die Abstimmung sich derart zu verzögern droht, dass ein rechtzeitiges Einreichen des Aalbewirtschaftungsplans unmöglich wird, können die Mitgliedstaaten Aalbewirtschaftungspläne für ihren eigenen Teil des Einzugsgebiets einreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
• limitar o suprimir el efecto «dominó» de medidas locales de protección contra las inundaciones en las regiones superiores o inferiores de la cuenca hidrográfica mediante una acción integrada en la cuenca fluvial, que incluya la cooperación transfronteriza en la cuencafluvial, con la participación de todas las autoridades correspondientes;
· die Folgewirkungen, die lokale Hochwasserschutzmaßnahmen in flussaufwärts oder flussabwärts gelegenen Gebieten haben, durch integrierte Maßnahmen auf der Ebene des Einzugsgebiet, einschließlich einer grenzüberschreitenden Zusammenarbeit auf Ebene des Einzugsgebiets, unter Mitwirkung aller zuständigen Behörden begrenzt oder beseitigt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Si esta elaboración conjunta conllevara tales retrasos que hiciera imposible la presentación a tiempo del plan de gestión, los Estados miembros podrán presentar los planes de gestión correspondientes a la parte nacional de la cuencafluvial.
Sofern diese Abstimmung sich derart zu verzögern droht, dass ein rechtzeitiges Einreichen des Bewirtschaftungsplans unmöglich wird, können die Mitgliedstaaten Bewirtschaftungspläne für ihren eigenen Teil des Einzugsgebiets einreichen.
Korpustyp: EU DCEP
cuenca fluvialFlusseinzugsgebiete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 1975 fue uno de los primeros países de Europa en aprobar un Plan de Orientación para la Gestión del Agua, basado en la gestión de cada cuencafluvial.
1975 gehörte sie zu den ersten Ländern in Europa, die einen Wasserbewirtschaftungsplan annahm, der auf der Bewirtschaftung einzelner Flusseinzugsgebiete basierte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Plan de gestión de la cuencafluvial de Cataluña
Betrifft: Bewirtschaftungsplan für die Flusseinzugsgebiete Kataloniens
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en la nota de prensa que se difundió desde la propia Comisión, especificaba que sí se había adoptado y notificado un plan de gestión, en concreto el de la cuencafluvial de Cataluña.
In der von der Kommission herausgegebenen Pressemitteilung wird allerdings darauf verwiesen, dass doch ein Bewirtschaftungsplan angenommen und übermittelt wurde, und zwar konkret der Plan für die Flusseinzugsgebiete Kataloniens.
Korpustyp: EU DCEP
cuenca fluvialFlusseinzugsgebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta va dirigida a garantizar una tasa de fuga del 40 % de las anguilas plateadas adultas de cada cuencafluvial, objetivo que será difícil de alcanzar.
Ziel des Vorschlags ist es, die Rückwanderung zum Meer von 40 % der adulten Aale aus jedem Flusseinzugsgebiet zu garantieren, was schwer einzuhalten sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto ha compensado los costes que ha entrañado la creación de hábitats para la fauna y ha contribuido a gestionar las crecidas normales de la cuencafluvial.
ES
Aufgewogen wurden die Projektkosten durch die Schaffung von Lebensräumen für Wildtiere und den positiven Beitrag zur Verwaltung von Überschwemmungsgebieten im Flusseinzugsgebiet.
ES
Sachgebiete: geografie tourismus landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
cuenca fluvialFlusseinzugsgebiets
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que se debe coordinar la gestión de toda la cuencafluvial, las cuestiones transfronterizas deben tratarse en este contexto.
Da ihre Verwaltung innerhalb des gesamten Flusseinzugsgebiets koordiniert werden muss, sind in diesem Zusammenhang auch grenzüberschreitende Fragen zu klären.
Korpustyp: EU DCEP
a) establecimientos , con indicación, cuando proceda, de su empresa matriz y la ubicación geográfica de éstos , con indicación de la cuencafluvial ;
(a) Anlage , gegebenenfalls einschließlich der Muttergesellschaft, und geographischer Standort , einschließlich des Flusseinzugsgebiets ;
Korpustyp: EU DCEP
cuenca fluvialWassereinzugsgebiet liegen nötig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si un Estado miembro decide introducir normas más estrictas para alcanzar los niveles necesarios de conformidad con el artículo 2.3, deberá coordinarse con otros Estados miembros que compartan la misma cuencafluvial.
Wenn sich ein Mitgliedstaat dafür entscheidet, strengere Normen einzuführen, um die in Artikel 2 Absatz 3 vorgeschriebenen Werte einzuhalten, wird eine Abstimmung mit den anderen Mitgliedstaaten, die im selben Wassereinzugsgebietliegen, nötig.
Korpustyp: EU DCEP
cuenca fluvialAaleinzugsgebiets
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si esta elaboración conjunta conllevara tales retrasos que hiciera imposible la presentación del pan de gestión, los Estados miembros podrán presentar los planes de gestión correspondientes a la parte nacional de la cuencafluvial.
Sofern diese Abstimmung sich derart zu verzögern droht, dass ein rechtzeitiges Einreichen des Bewirtschaftungsplans unmöglich wird, können die Mitgliedstaaten Bewirtschaftungspläne für ihren eigenen Teil des Aaleinzugsgebiets einreichen.
Korpustyp: EU DCEP
cuenca fluvialGehen Einzugsgebiete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De conformidad con la DMA, cuando una cuenca fluvial se extienda más allá del territorio de la Unión, los Estados miembros se esforzarán por establecer una coordinación con aquellos terceros países que comparten la demarcación hidrográfica
Gehen Einzugsgebiete über die Grenzen des Gebiets der Union hinaus, so bemühen sich die betroffenen Mitgliedstaaten nach Maßgabe der WRR um eine geeignete Koordinierung mit den betreffenden Drittstaaten, um die Ziele der WRR in dem gesamten Gebiet zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
cuenca fluvialEinzugsgebietes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La apertura de un procedimiento de infracción contra España por la contaminación no sólo de la zona pantanosa inicial sino también de la cuencafluvial es una clara muestra del grave problema que existe en la zona.
Die Einleitung eines Vertragsverletzungsverfahrens gegen Spanien nicht nur wegen der Verunreinigung der Marschgebiete, sondern auch des Einzugsgebietes ist ein eindeutiger Beweis für das in der Region bestehende gravierende Problem.
Korpustyp: EU DCEP
cuenca fluvialFlussmündungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando la existencia de una serie de factores tales como unos prolongados períodos de retención de las aguas, una columna de agua estratificada, una extensa e industrializada cuencafluvial y una notable intensificación de la agricultura en la zona del Mar Báltico, que hacen del Báltico un mar especialmente vulnerable desde el punto de vista ecológico,
in Erwägung einer Reihe von Faktoren wie der langen Verweildauer des Wassers, der Schichtung der Wassersäule, der ausgedehnten industriell genutzten Gebiete im Bereich der Flussmündungen und der erheblichen Intensivierung der Landwirtschaft im Ostseeraum, die für eine besondere Anfälligkeit der Ostsee für Umweltbedrohungen verantwortlich sind,
Korpustyp: EU DCEP
cuenca fluvialEinzugsgebiet Schätzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
y, en particular, evaluará para cada cuencafluvial la proporción de la biomasa de anguilas que llega al mar para desovar en relación con el índice de fuga logrado en ausencia de pesca u otras actividades humanas que afecten al caladero o a la población
und gibt dabei für jedes Einzugsgebiet eine Schätzung des Anteils der Biomasse der Aale ab, die - bezogen auf die Rückwanderung, wenn es keine Eingriffe des Menschen gäbe, die sich auf die Fischerei oder den Bestand auswirken – zum Laichen ins Meer zurückwandern
Korpustyp: EU DCEP
cuenca fluvialEbene Einzugsgebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• limitar o suprimir el efecto «dominó» de medidas locales de protección contra las inundaciones en las regiones superiores o inferiores de la cuenca hidrográfica mediante una acción integrada en la cuencafluvial, que incluya la cooperación transfronteriza en la cuenca fluvial, con la participación de todas las autoridades correspondientes;
· die Folgewirkungen, die lokale Hochwasserschutzmaßnahmen in flussaufwärts oder flussabwärts gelegenen Gebieten haben, durch integrierte Maßnahmen auf der Ebene des Einzugsgebiet, einschließlich einer grenzüberschreitenden Zusammenarbeit auf Ebene des Einzugsgebiets, unter Mitwirkung aller zuständigen Behörden begrenzt oder beseitigt werden;
Korpustyp: EU DCEP
cuenca fluvialFlussgebiets
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alienta a los Estados miembros y a las regiones a establecer programas operativos plurirregionales que correspondan a problemáticas territoriales comunes, como, por ejemplo, la existencia de una cadena montañosa o de una cuencafluvial que estructuren el territorio;
ermutigt die Mitgliedstaaten und die Regionen, mehrere Regionen umfassende operationelle Programme aufzustellen, die gemeinsamen territorialen Problematiken wie etwa dem Vorhandensein eines das Gebiet strukturierenden Gebirges oder Flussgebiets entsprechen;
Korpustyp: EU DCEP
cuenca fluvialWassereinzugsgebieten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a bis) zonas que proporcionan servicios esenciales de ecosistema en situaciones críticas (como por ejemplo protección de la cuencafluvial o control de la erosión) definidas por la Evaluación del Ecosistema del Milenio;
(aa) Gebiete, die in kritischen Situationen die im Millennium-Bewertungsbericht für Ökosysteme definierten grundlegenden Schutzfunktionen von Ökosystemen erfüllen (z. B. Schutz von Wassereinzugsgebieten, Erosionsschutz);
Korpustyp: EU DCEP
cuenca fluvialEinzugsgebiete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
F.5.3 Explique cómo se ajusta el proyecto a los objetivos del plan de gestión de la cuencafluvial fijados para las masas de agua de que se trate.
F.5.3 Bitte erläutern, wie das Projekt zu den Zielen des Bewirtschaftungsplans für die Einzugsgebiete passt, die für die entsprechenden Wasserkörper gesetzt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuenca fluvialFlussgebietseinheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Identificador codificado y/o nombre asignado a la cuencafluvial de una corriente de agua.
Der Flussgebietseinheit eines Wasserlaufs zugeordneter Code und/oder Name.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuenca fluvialFlussbecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bien, hay un acceso por encima de la cuencafluvial, cerca de Diller Canyon.
Am Flussbecken in der Nähe des Diller Canyon gibt es eine Zugangsstraße.
Korpustyp: Untertitel
cuenca fluvialhydrologischen Gebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además las enmiendas que no permiten transportar el agua de una cuencafluvial a otra, condenarían a muchas regiones de mi país a la falta de agua.
Die Anträge, die die Überführung von Wasser aus einem hydrologischenGebiet in ein anderes verbieten, würden außerdem viele Regionen meines Landes zum Wassermangel verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuenca fluvialStromgebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicha zona puede incluir las vías navegables de una cuencafluvial geográfica, afectando a los territorios de uno o varios países (por ejemplo si una vía navegable constituye la frontera entre dos países) (figura 2.3).
Ein RIS-Gebiet kann die Wasserstraßen in einem geografischen Stromgebiet umfassen und dabei auch die Gebiete von einem oder mehreren Staaten (Abbildung 2.3) einschließen (z. B. in einer Situation, in der die Wasserstraße die Grenze zwischen zwei Ländern bildet).
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
cuenca fluvial internacional
.
Modal title
...
desarrollo de cuencas fluviales
.
Modal title
...
desarrollo de una cuenca fluvial
.
.
Modal title
...
65 weitere Verwendungsbeispiele mit "cuenca fluvial"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El acuerdo tiene que incluir medidas de prevención como el reacondicionamiento de las cuencas fluviales.
Die Vereinbarung muss sich auch auf Präventivmaßnahmen erstrecken, etwa die Wiederherstellung von Flusseinzugsgebieten.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Gestión de los programas operativos a escala de ciudades o de cuencas fluviales y marítimas
Betrifft: Verwaltung operationeller Programme auf der Ebene von Städten oder Fluss- und Meeresbecken
Korpustyp: EU DCEP
El sistema fluvial drena longitudinalmente en dirección este, paralelamente al eje de las cuencas.
DE
Sachgebiete: radio tourismus archäologie
Korpustyp: Webseite
El enfoque de la captación de las cuencas fluviales da ocasión a que los Estados miembros puedan aplicar una política específica destinada a dichas cuencas.
Die Flußgebietsbewirtschaftung ermöglicht es den Mitgliedstaaten, eine speziell auf das Flußgebiet ausgerichtete Politik zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Directiva 2000/60/CE de 23 de octubre de 2000 , que introdujo el principio de coordinación transfronteriza entre cuencas fluviales.
Richtlinie 2000/60/EG vom 23. Oktober 2000. , durch die der Grundsatz der grenzüberschreitenden Koordinierung innerhalb von Einzugsgebieten eingeführt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
– La semana pasada, el este de Eslovaquia se vio afectado por peligrosas inundaciones en varias cuencas fluviales.
Vergangene Woche wurde der östliche Teil der Slowakei von gefährlichen Überschwemmungen an mehreren Flusseinzugsgebieten getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da a los Estados miembros la oportunidad de operar de forma exclusiva en las correspondientes cuencas fluviales.
Den Mitgliedstaaten wird die Möglichkeit gegeben, allein in entsprechenden Flusseinzugsgebieten zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
IBM y la organización The Nature Conservancy han creado herramientas Web avanzadas para la gestión de las cuencas fluviales.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto
Korpustyp: Webseite
La Unión Europea deberá apoyar medidas que permitan la repoblación de las cuencas fluviales de los Estados miembros.
Die Europäische Union unterstützt Maßnahmen, die die Wiederauffüllung der Bestände in den Einzugsgebieten der verschiedenen Mitgliedstaaten ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Valles y redes fluviales bajo la sombra de Peña Mea conforman el Paisaje Protegido de las Cuencas Mineras.
(f) las condiciones medioambientales del emplazamiento, con atención especial a la calidad del suelo, las aguas superficiales y su cuenca, incluidas las subcuencas fluviales, y las aguas subterráneas;
f) die Umweltbedingungen des Standorts unter besonderer Beachtung von Bodenqualität, Oberflächengewässer und deren Einzugsbereich, einschließlich des Untergrunds von Flusseinzugsgebieten, und Grundwasser;
Korpustyp: EU DCEP
La idea de que los Estados miembros tengan que elaborar mapas de riesgos de inundación y planes de gestión para unas zonas de las cuencas fluviales es inaceptable.
Die Tatsache, dass die Mitgliedstaaten für Teileinzugsgebiete Hochwasserrisikoarten und Hochwassermanagementpläne erarbeiten müssen, kann nicht akzeptiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así se conseguiría una ayuda rápida y coordinada, que es muy importante en las cuencas fluviales que atraviesan más de un país.
Das ermöglicht eine rasche und koordinierte Hilfe, was in den Einzugsgebieten von Flüssen, die durch mehrere Länder fließen, ganz entscheidend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, un aspecto muy positivo del informe es su insistencia en la importancia fundamental de la cooperación entre los países que comparten cuencas fluviales.
Abschließend möchte ich sagen, ein großes Verdienst des Berichts besteht darin, dass er die außerordentliche Bedeutung der Zusammenarbeit zwischen den Ländern mit gemeinsamen Flussläufen betont.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La iniciativa del agua para coordinar la cooperación regional en todas las cuencas fluviales más importantes de África aparece ante nosotros como un gran proyecto.
Die EU-Initiative im Bereich der Wasserwirtschaft, der Versuch also, die regionale Zusammenarbeit bei der Bewirtschaftung aller großen afrikanischen Flusssysteme zu organisieren, ist ein gigantisches Projekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, la navegación interior no es el único usuario de las cuencas fluviales, algo que ha quedado muy patente durante estos días de sequía extrema.
So ist die Binnenschifffahrt ist nicht der einzige Nutzer von Flusswasser, was in diesen Zeiten extremer Dürre vollkommen klar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También creo que la UE debe respaldar las medidas que cada Estado miembro considere adecuadas para repoblar las diversas cuencas fluviales.
Außerdem bin ich der Meinung, dass die EU die Maßnahmen unterstützen muss, die die einzelnen Mitgliedstaaten zur Wiederherstellung der Bestände in den verschiedenen Flusseinzugsgebieten für geeignet halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La parte noruega de las cuencas fluviales del río Grense Jacobselv y Pasvik y los ríos situados entre ambas zonas, así como la región costera asociada.
Des norwegischen Teils der Fanggebiete in den Flüssen Grense Jakobselv und Pasvik sowie in den dazwischen liegenden Flüssen und der angrenzenden Küstenzone;
Korpustyp: EU DGT-TM
La segunda parte trata sobre el viaje fluvial por el Vaupés y el río Negro, y la geografía y geología de la cuenca del Amazonas.
DE
Debido a las inundaciones que se repiten en Europa, se impone en la Unión Europea una gestión transnacional de las cuencas fluviales.
Die sich wiederholenden Hochwasserkatastrophen in Europa machen eine länderübergreifende Verwaltung von Flusseinzugsgebieten auf EU-Ebene notwendig.
Korpustyp: EU DCEP
f) las condiciones medioambientales del emplazamiento, con atención especial a la calidad del suelo, las aguas superficiales y su cuenca, incluidas las subcuencas fluviales, y las aguas subterráneas.
f) den Umweltbedingungen des Standorts unter besonderer Beachtung von Bodenqualität, Oberflächengewässern und deren Einzugsbereich , einschließlich des Untergrunds von Flusseinzugsgebieten, und Grundwasser;
Korpustyp: EU DCEP
En el informe Van Miert se consideró de gran importancia europea el proyecto de enlace fluvial Sena-Escalda para conectar las vías navegables de la cuenca del Sena y del Oise con los de la cuenca del Escalda.
Im Bericht Van Miert wurde das Wasserstraßenprojekt Seine-Schelde, das die Wasserstraßen des Seine- und Oisebeckens mit den Wasserstraßen des Schelde-Beckens verbinden soll, als ein Projekt von großer gemeinschaftlicher Bedeutung anerkannt.
Korpustyp: EU DCEP
En el centro de las cuencas, al lado de los diapiros, se desarrollan sistemas fluviales que sedimentan en dirección contraria a los bordes de las cuencas (2.ª fase:
DE
An den Diapiren im Beckenzentrum entwickeln sich fluviatile Systeme, die in entgegengesetzter Richtung gegen die Beckenränder sedimentieren (2. Zyklus:
DE
En el centro de las cuencas, al lado de los diapiros, se desarrollan sistemas fluviales que sedimentan en dirección contraria a los bordes de las cuencas (2.ª fase:
DE
Subraya la importancia de una gestión integrada de las cuencas fluviales, y pide un refuerzo de las políticas para mejorar el acceso al agua, sus períodos de retención, su calidad y eficiencia, así como una cooperación transfronteriza en las cuencas fluviales que abarcan más de un país;
betont die Bedeutung einer integrierten Bewirtschaftung von Flusseinzugsgebieten und fordert verstärkte Maßnahmen zur Verbesserung des Zugangs zu Wasser, der Rückhaltedauer, der Wasserqualität und der Wassereffizienz sowie zur internationalen Zusammenarbeit in Bezug auf grenzüberschreitende Flussläufe;
Korpustyp: EU DCEP
La coordinación transfronteriza es una de las razones de ser de esta Directiva, dado que la mayoría de las cuencas fluviales de Europa son compartidas por varios Estados miembros.
Zusammenarbeit über die Grenzen hinweg ist eines der Anliegen, das zu dieser Richtlinie Anlass gegeben hat, denn die meisten Stromeinzugsgebiete in Europa liegen in mehreren Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas está adoptando la Comisión para que los Estados miembros puedan atender a sus obligaciones en virtud de «la declaración conjunta sobre el desarrollo de la navegación interior y la protección medioambiental de la cuencafluvial del Danubio»?
Welche Vorkehrungen trifft die Kommission, damit die Mitgliedstaaten ihre Verpflichtungen der „Gemeinsamen Erklärung zum Ausbau der Binnenschifffahrt und zum Umweltschutz im Donaueinzugsgebiet“ einhalten können?
Korpustyp: EU DCEP
Hasta el final del año 2009, conforme a los artículos 11 y 13, debían haberse elaborado y publicado los planes hidrológicos de todas las cuencas fluviales con sus programas de medidas concretas.
Bis Ende des Jahres 2009 waren gemäß Art. 11 und 13 WRRL für alle europäischen Flusssysteme Bewirtschaftungspläne einschließlich konkreter Maßnahmenprogramme aufzustellen und zu veröffentlichen.
Korpustyp: EU DCEP
Los programas podrían ser asimismo concebidos y gestionados, no sólo a escala nacional y regional, sino también, por ejemplo, a escala de grupos de ciudades o de cuencas fluviales y marítimas.
Die Programme könnten dann nicht nur auf nationaler und regionaler Ebene konzipiert und verwaltet werden, sondern beispielsweise auch auf Ebene von Gruppen von Städten oder Fluss- und Meeresbecken.
Korpustyp: EU DCEP
gestión de los recursos hídricos que posean una clara dimensión transnacional, lo que comporta la protección y gestión de las cuencas fluviales, las zonas costeras, los recursos marinos, los servicios de agua y los humedales;
Wasserbewirtschaftung, insbesondere auf transnationalen Ebene, einschließlich des Schutzes und der Bewirtschaftung von Flusseinzugsgebieten, Küstengebieten, Meeresressourcen, Wasserdienstleistungen und Feuchtgebieten;
Korpustyp: EU DCEP
Los principales elementos de esta Directiva garantizan la protección de las aguas superficiales y de baño, el control de los vertidos en cuencas fluviales y aguas subterráneas ahora y en el futuro.
Durch die Kernelemente dieser Richtlinie wird auch künftig der Schutz von Oberflächengewässern, Küstengewässern, Binnengewässern sowie des Grundwassers gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Posselt tiene toda la razón, En relación con África, estamos iniciando la realización de análisis muy amplios en diez cuencas fluviales, precisamente de cara a una actividad preventiva, incluso relacionada con la paz.
Herr Posselt hat vollkommen Recht. Im Hinblick auf Afrika haben wir begonnen, sehr breit angelegte Analysen in zehn Flusseinzugsgebieten durchzuführen, und zwar unter eben dem Gesichtspunkt von präventiven, ja sogar friedenserhaltenden Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestión y conservación del agua potable (incluida la gestión de las cuencas fluviales, suministro de agua, medidas específicas de adaptación al cambio climático, medición del consumo por zona y consumidor, sistemas de tarifación y reducción de escapes)
Wasserwirtschaft und Trinkwasserschutz (einschließlich Bewirtschaftung von Einzugsgebieten, Wasserversorgung, spezifischer Maßnahmen zur Anpassung an den Klimawandel, Messung des Wasserverbrauchs auf Bezirks- und Haushaltsebene, Abrechnungssystemen und Leckagebeseitigung)
Korpustyp: EU DGT-TM
021 Gestión del agua y conservación del agua potable (incluyendo la gestión de las cuencas fluviales, suministro de agua, medidas específicas de adaptación al cambio climático, medición por zona y consumidor, sistemas de tarificación y reducción de escapes)
021 Wasserwirtschaft und Trinkwasserschutz (einschließlich Bewirtschaftung von Einzugsgebieten, Wasserversorgung, spezifischer Maßnahmen zur Anpassung an den Klimawandel, Messung des Wasserverbrauchs auf Bezirks- und Haushaltsebene, Abrechnungssystemen und Leckagebeseitigung)
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar y por encima de todo, quisiera destacar el hecho de que existe una gran variación entre las cuencas fluviales de los distintos Estados miembros en los que existe esta especie.
In erster Linie möchte ich betonen, dass große Unterschiede zwischen den Flusseinzugsbecken der einzelnen Mitgliedstaaten bestehen, in denen diese Art lebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos objetivos se podrán alcanzar mediante unos planes de gestión de las cuencas fluviales que se vean respaldados por restricciones a escala de la Unión en materia de contaminación.
Diese Ziele sollen durch Bewirtschaftungspläne für die Flußgebietseinheiten erreicht und durch gemeinschaftsweite Emissionsgrenzwerte unterstützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
CONSIDERANDO QUE, mediante correo electrónico de 17 de abril de 2008 (doc. no 473856), la Autoridad recibió la lista final de las correspondientes cuencas fluviales de Noruega que, según los informes, daban positivo en la enfermedad Gyrodactylus salaris,
Per E-Mail vom 17. April 2008 (Vorgang Nr. 473856) erhielt die Überwachungsbehörde die endgültige Liste der Wassereinzugsbiete in Norwegen, in denen Gyrodactylus salaris weiterhin nachgewiesen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
NECROSIS HEMATOPOYÉTICA INFECCIOSA Noruega, con excepción de la parte noruega de las cuencas fluviales de los ríos Grense Jacobselv y Pasvik y los ríos situados entre ambas zonas, así como la región costera asociada.
Norwegen — mit Ausnahme des norwegischen Teils der Fanggebiete in den Flüssen Grense Jakobselv und Pasvik sowie in den dazwischen liegenden Flüssen und der angrenzenden Küstenzone
Korpustyp: EU DGT-TM
Destaca la importancia de que se restablezca el tránsito fluvial, celebra a este respecto la reapertura de los ríos Congo y Oubangi y apoya el establecimiento de una comisión de la cuenca del Congo;
18. betont, wie wichtig die Wiederherstellung der Flussschifffahrt ist, begrüßt es in dieser Hinsicht, dass der Kongo und der Ubangi wieder für die Schifffahrt geöffnet wurden, und bekundet ihre Unterstützung für die Einrichtung einer Kommission für das Kongobecken;
Korpustyp: UN
¿Tiene la Comisión Europea constancia de algún plan de emergencia, contingencia y/o actuación inmediata en casos de vertidos contaminantes en las cuencas fluviales de Catalunya inscritas en la normativa de Lugares de Interés Comunitario — LIC?
Sind der Europäischen Kommission Notfallpläne bzw. vorgesehene Sofortmaßnahmen bei Einleitungen von Schadstoffen in den als GGB ausgewiesenen Flusseinzugsgebieten Kataloniens bekannt?
Korpustyp: EU DCEP
– apoyo de las prácticas de utilización sostenible del suelo en las cuencas fluviales, tales como la reforestación, para mejorar la retención natural del agua y la recarga de los acuíferos;
– Unterstützung nachhaltiger Flächen nutzungsmethoden in Wassereinzugs gebieten, z. B. Wiederaufforstung, um den natürlichen Wasserrückhalt und die natürliche Grundwasseranreicherung zu verbessern,
Korpustyp: EU DCEP
Destaca también la importancia de que se restablezca el tránsito fluvial, celebra a este respecto la reapertura de los ríos Congo y Oubangi y apoya el establecimiento de la Comisión de la Cuenca del Congo;
7. betont außerdem, wie wichtig die Wiederherstellung der Flussschifffahrt ist, begrüßt es in dieser Hinsicht, dass der Kongo und der Ubangui wieder für die Schifffahrt geöffnet wurden, und bekundet ihre Unterstützung für die Einrichtung der Kommission für das Kongobecken;
Korpustyp: UN
En el caso de las cuencas fluviales que se prolongan más allá de las fronteras de la Comunidad, ésta debe intentar por todos los medios garantizar la coordinación adecuada con los terceros países de que se trate.
Bei Einzugsgebieten, die über die Grenzen der Gemeinschaft hinausgehen, sollte die Gemeinschaft eine entsprechende Koordinierung mit den betreffenden Drittländern anstreben.
Korpustyp: EU DCEP
Como país situado la zona inferior de una cuencafluvial, vecino de Rumanía y, por consiguiente, en la frontera oriental de la Unión Europea, Hungría tiene un enorme interés en supervisar todas las actividades que pueden afectar al medio ambiente.
Ungarn hat als Unterliegerstaat und als Nachbarland Rumäniens und somit an der östlichen Grenze der Europäischen Union gelegenes Land ein grundlegendes Interesse an der Überwachung aller Tätigkeiten, die seine Umwelt beeinträchtigen können.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas va a adoptar para reforzar la cooperación transfronteriza, en particular por lo que respecta a los países de la Unión Europea situados en las zonas inferiores de las cuencas fluviales?
Welche Schritte werden dahingehend unternommen werden, dass eine grenzüberschreitende Zusammenarbeit unter besonderer Berücksichtigung der Interessen der Unterliegerstaaten der Union erfolgt?
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de las cuencas fluviales que se extiendan más allá de las fronteras de la Comunidad, esta deberá esforzarse por garantizar una coordinación adecuada con los terceros países de que se trate.
Bei Einzugsgebieten, die über die Grenzen der Gemeinschaft hinausgehen, sollte die Gemeinschaft die Sicherstellung einer entsprechende Koordinierung mit den betreffenden Drittländern anstreben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Gran Canal es la vía fluvial más importante de Venecia, a lo largo de casi 4 km, empieza del Ponte della Libertà y llega a la cuenca de San Marco.
IT
Der Canal Grande ist der wichtigste Wasserlauf Venedigs, fast 4 Kilometer, lang, beginnt er an der Ponte della Libertà und kommt am Becken von San Marco an.
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El molino y la casa de campo Can Planetes se transformarán en un museo al aire libre que mostrará a los ojos de los visitantes la antigua forma de vida de los habitantes de la cuencafluvial.
Die Mühle samt dem Bauernhaus Can Planetes sollen in ein Freilichtmuseum verwandelt werden und den Besuchern vor Augen führen, wie die Menschen in diesem Flußgebiet lebten.
Petición 0976/2008, presentada por Sofia Papalexiou, de nacionalidad griega, acompañada de una firma, sobre el incumplimiento por parte de las autoridades griegas de la legislación medioambiental relativa a la instalación de plantas depuradoras en cuencas fluviales y zonas costeras del norte de Grecia
Nr. 976/2008, eingereicht von Sofia Papalexiou, griechischer Staatsangehörigkeit, und von einem Mitunterzeichner, zu dem Thema Nichtumsetzung der Bestimmungen mehrerer Rechtsakte der EU im Bereich Umweltschutz bei Maßnahmen zur Bekämpfung von Umweltverschmutzungen in den Einzugsgebieten verschiedener Flüsse und in Küstengebieten Nordgriechenlands durch die griechischen Behörden
Korpustyp: EU DCEP
Las filtraciones de petróleo de los conductos en mal estado han contaminado las vías fluviales y ha disminuido la población de esturiones en la cuenca del Golfo del Obi, y la contaminación de la vegetación ha afectado negativamente a la población de renos, necesaria para la subsistencia de la comunidad khanty.
Aus schlecht gewarteten Rohren austretendes Öl hat zu einer Verunreinigung der Wasserstraßen und einem Rückgang der Störbestände am Obbusen geführt; die verschmutzte Vegetation hat nachteilige Auswirkungen für den Rentierbestand, von dem die Existenz der Chanten abhängt.
Korpustyp: EU DCEP
Alienta el desarrollo de una base de conocimientos en materia de hidrología compartida a escala mundial y de la UE; pide que se desarrollen indicadores esenciales generales de la calidad, cantidad, disponibilidad y asequibilidad del agua, e indicadores de eficiencia hídrica a escala de las cuencas fluviales;
fordert eine Datenbank für hydrologisches Wissen, die weltweit und auf Ebene der EU gemeinsam genutzt wird; fordert die Entwicklung globaler Schlüsselindikatoren für die Qualität, Menge, Verfügbarkeit und Bezahlbarkeit von Wasser sowie Indikatoren für die Wassereffizienz im Bereich von Flusseinzugsgebieten;
Korpustyp: EU DCEP
Destaca, habida cuenta de la significativa reducción de la biodiversidad acuática y la degradación de los ecosistemas de agua dulce, la importancia de velar por la plena aplicación de la Directiva marco sobre el agua, así como la necesidad de abordar la reducción de la biodiversidad en los planes de gestión de las cuencas fluviales;
unterstreicht angesichts des erheblichen Verlusts an biologischer Vielfalt in den Gewässern und der Zerstörung von Süßwasserökosystemen, dass die vollständige Umsetzung der Wasserrahmenrichtlinie forciert werden muss, und betont, dass bei der Planung der Bewirtschaftung von Einzugsgebieten auch der Verlust an biologischer Vielfalt thematisiert werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
(como el incremento de asentamientos humanos o de bienes económicos en llanuras aluviales y la erosión y reducción de la retención del suelo por parte de las aguas naturales a causa de la deforestación y la agricultura en cuencas fluviales), así como las sequías y el calentamiento del planeta están
(wie die Zunahme von Siedlungsflächen und Vermögenswerten in Überschwemmungsgebieten sowie Erosion und die Verringerung der natürlichen Wasserrückhaltefähigkeit des Bodens durch das Abholzen von Wäldern und landwirtschaftliche Tätigkeiten in Flusseinzugsgebieten), Dürren und die globale Erwärmung
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo ve la Comisión la gestión de programas a escala de grupos de ciudades o de cuencas fluviales y marítimas, de forma que se asegure la implicación de todos los actores relevantes, como serían las autoridades locales, regionales o nacionales y las ONG?
Wie beurteilt die Kommission die Verwaltung operationeller Programme auf der Ebene von Gruppen von Städten oder Fluss- und Meeresbecken unter Beteiligung aller relevanten Akteure wie beispielsweise lokale, regionale und nationale Behörden und NRO?
Korpustyp: EU DCEP
De acuerdo con la «Contribución de la Ciudad Libre y Hanseática de Hamburgo al plan de explotación conforme al artículo 13 de la Directiva 2000/60/CE de la comunidad de la cuencafluvial del Elba», la situación química de la masa de agua subterránea «NI11 3» es deficiente.
Gemäß dem „Beitrag der Freien und Hansestadt Hamburg zum Bewirtschaftungsplan nach Artikel 13 der Richtlinie 2000/60/EG der Flussgebietsgemeinschaft Elbe“ ist der chemische Zustand des Grundwasserkörpers „NI11 3“ schlecht.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que fomente y refuerce la cooperación regional en las cuencas fluviales transfronterizas, para mejorar la gestión integrada de los recursos hídricos y asegurar una gestión sostenible y equitativa de los recursos hídricos transfronterizos, con objeto de evitar conflictos;
fordert die Kommission auf, die regionale Zusammenarbeit in den grenzübergreifenden Einzugsgebieten von Flüssen zu verstärken, um die integrierte Bewirtschaftung der Wasserressourcen zu verbessern und eine nachhaltige und gerechte Bewirtschaftung der grenzübergreifenden Wasserressourcen sicherzustellen und so Konflikten vorzubeugen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que fomente y refuerce la cooperación regional entre las cuencas fluviales transfronterizas con el fin de mejorar la gestión integrada de los recursos hídricos y garantizar la gestión sostenible y equitativa de los recursos hídricos transfronterizos y evitar así los conflictos;
fordert die Kommission auf, die regionale Zusammenarbeit in den grenzüberschreitenden Einzugsgebieten von Flüssen zu fördern und zu stärken, um die integrierte Bewirtschaftung der Wasserressourcen zu verbessern und eine nachhaltige und gerechte Bewirtschaftung der grenzüberschreitenden Wasserressourcen zu gewährleisten, um Konflikte zu verhindern;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que fomente y refuerce la cooperación regional entre las cuencas fluviales transfronterizas con el fin de mejorar la gestión integrada de los recursos hídricos y de garantizar la gestión sostenible y equitativa de los recursos hídricos transfronterizos y evitar así los conflictos, favoreciendo nuevas formas de asociación dentro del sector público;
fordert die Kommission auf, die regionale Zusammenarbeit in den grenzübergreifenden Einzugsgebieten von Flüssen zu verstärken, um die integrierte Bewirtschaftung der Wasserressourcen zu verbessern und eine nachhaltige und ausgewogene Bewirtschaftung der grenzüberschreitenden Wasserressourcen sicherzustellen, um Konflikten vorzubeugen, indem neue Formen öffentlich-öffentlicher Partnerschaften gefördert werden;
Korpustyp: EU DCEP
Esto se logrará con la participación obligatoria del público en el desarrollo y la adopción de los necesarios planes de gestión de las cuencas fluviales, pero también con amplios procesos participativos a nivel de la UE, lo que facilitará la aplicación de la directiva.
So werden die zuständigen Behörden verpflichtet sein, die Öffentlichkeit in die Erarbeitung und Verabschiedung der erforderlichen Flussbettbewirtschaftungspläne einzubeziehen. Zudem ist eine breite Einbeziehung der Beteiligten auf EU-Ebene vorgesehen, was die Umsetzung der Richtlinie erleichtern dürfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera la Comisión que el reglamento sobre cormoranes adoptado por el Gobierno del Land de Baden-Würtemberg el 16 de diciembre de 1996 constituye una medida adecuada y suficiente para reducir la población de cormoranes en cuencas fluviales que no figuraban entre sus hábitats tradicionales?
Sieht die Kommission in der "Kormoranverordnung" vom 16.12.1996 der Landesregierung von Baden-Württemberg eine geeignete und ausreichende Maßnahme zur Dezimierung des Kormoranbestandes in Binnengewässern, in denen der Kormoran ursprünglich nicht einheimisch war?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La región es sísmica y cualquier accidente serio debido a catástrofes naturales implicará una contaminación masiva por cianuro y arsénico en las cuencas fluviales de los ríos Topolniza y Maritsa, así como graves consecuencias transfronterizas para tres países (Bulgaria, Grecia y Turquía).
Das Gebiet ist erdbebengefährdet, und schwere Unfälle aufgrund von Naturkatastrophen werden zu einer massenhaften Cyanid- und Bleivergiftung im gesamten Verlauf der Flüsse Topolniza und Maritsa sowie zu schwerwiegenden grenzübergreifenden Auswirkungen für drei Länder — Bulgarien, Griechenland und Türkei — führen.
Korpustyp: EU DCEP
El sistema de control y de seguimiento de capturas contendrá una descripción detallada de todos los sistemas de asignación de derechos pesqueros en cuencas fluviales de la anguila que constituyen hábitats naturales de la anguila según las hayan delimitado los Estados miembros de conformidad con el artículo 2, apartado 1, con inclusión de las aguas privadas.
Die Kontroll- und Fangüberwachungsregelung enthält eine detaillierte Beschreibung aller Regelungen für die Zuteilung von Fangrechten in den von den Mitgliedstaaten nach Artikel 2 Absatz 1 ausgewiesenen Aaleinzugsgebieten, die natürliche Lebensräume für Aal bilden, einschließlich privater Gewässer.
Korpustyp: EU DGT-TM
una lista de todos los buques pesqueros, entidades comerciales o pescadores, autorizados a pescar anguilas en cuencas fluviales de la anguila que constituyen hábitats naturales de la anguila según las hayan delimitado los Estados miembros de conformidad con el artículo 2, apartado 1,
ein Verzeichnis aller Fischereifahrzeuge, gewerblichen Akteure und Fischer, die zum Aalfang in den gemäß Artikel 2 Absatz 1 von den Mitgliedstaaten ausgewiesenen Aaleinzugsgebieten, die natürliche Lebensräume für den Aal bilden, berechtigt sind;