Incluye la totalidad de la cuencahidrográfica del río Esva, que se extiende por 460 km2 abarcando sus afluentes principales (Navelgas, Bárcenas, Llorín y Mállene) y los pequeños arroyos que vierten a estos.
Das Becken umfasst das gesamte Wassereinzugsgebiet des Esva, das sich über eine Fläche von 460 km2 einschließlich der größten Nebenflüsse (Navelgas, Bárcenas, Llorín und Mállene) und der kleinen Bäche, die diese speisen, erstreckt.
En la cuencahidrográfica de la represa terminada de Leibis, viven - considerando las áreas de actividad comercial e industrial, además del turismo – 10,400 personas.
Im Einzugsgebiet der fertiggestellten Talsperre Leibis leben - unter Berücksichtigung der Gewerbe- und Industriegebiete sowie des Tourismus - 10.400 Menschen.
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Toda excepción debe basarse en criterios transparentes y fundamentarse en los planes de gestión de la cuencahidrográfica.
Ausnahmen sollten auf transparenten Kriterien beruhen und in den Bewirtschaftungsplänen für das Einzugsgebiet genau angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basándose en esa evaluación, los Estados miembros deben clasificar cada cuencahidrográfica como «zona de riesgo potencial significativo» o como «zona sin riesgo potencial significativo».
ES
Auf der Grundlage der Bewertung müssen die Mitgliedstaaten jedes Einzugsgebiet entweder als Gebiet mit potenziell signifikantem Hochwasserrisiko oder als Gebiet ohne potenziell signifikantes Hochwasserrisiko einstufen.
ES
Sobre la base de la evaluación prevista en el artículo 4, cada cuencahidrográfica,
Auf der Grundlage der Bewertung gemäß Artikel 4 wird jedes Einzugsgebiet,
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, este hecho no guarda relación con la previsión de trasvasar 315 hm 3 de agua del Ebro a la cuencahidrográfica del río Júcar.
Dies ist jedoch unabhängig von der vorgeschlagenen Überleitung von 315 Hm 3 Wasser von der Ebro-Überleitung zum Einzugsgebiet des Júcar-Flusses.
Korpustyp: EU DCEP
Piscifactorías de la cuencahidrográfica del río Tagliamento:
Betriebe im Einzugsgebiet des Flusses Tagliamento:
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo del acuerdo es establecer una cooperación a fin de garantizar la protección integrada del ecosistema y el desarrollo sostenible de la zona del Parque Prespa, incluido el desarrollo de planes de gestión integrada de la cuencahidrográfica.
Ziel des Abkommens ist die Zusammenarbeit bei der Gewährleistung eines ganzheitlichen Schutzes des Ökosystems und einer nachhaltigen Entwicklung des Prespa-Parkgebiets, einschließlich der Entwicklung integrierter Bewirtschaftungspläne für das Einzugsgebiet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Piscifactorías de la cuencahidrográfica del Tagliamento:
Betriebe im Einzugsgebiet des Flusses Tagliamento:
Korpustyp: EU DGT-TM
cuenca hidrográficaEinzugsgebiete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para terminar, y manifestándome en esta ocasión en nombre del Grupo UPE, quisiera insistir en la noción de gestión por cuencahidrográfica.
Abschließend möchte ich, und diesmal spreche ich im Namen der Fraktion Union für Europa, mit Nachdruck auf das Konzept der Bewirtschaftung der Einzugsgebiete hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impone la elaboración de planes de gestión integrada para cada cuencahidrográfica con objeto de conseguir un buen estado químico y ecológico, y contribuirá a mitigar los efectos de las inundaciones.
wird die Erstellung integrierter Bewirtschaftungspläne für alle Einzugsgebiete vorgeschrieben, die dem Ziel dienen, einen guten ökologischen und chemischen Zustand der Gewässer zu erreichen, wodurch gleichzeitig auch ein Beitrag zur Verminderung der Auswirkungen von Hochwasser geleistet wird.
Korpustyp: EU DCEP
La gestión del riesgo de inundación es un elemento importante de la gestión integrada de cuencahidrográfica, que se establece en virtud de la Directiva 2000/60/CE.
Das Hochwasserrisikomanagement ist ein wichtiges Element der integrierten Bewirtschaftung der Einzugsgebiete, die mit der Richtlinie 2000/60/EG eingeführt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
La gestión de los riesgos de inundación es un elemento importante de la gestión integrada de cuencahidrográfica, establecida en virtud de la Directiva 2000/60/CE.
Das Hochwasserrisikomanagement ist ein wichtiges Element der integrierten Bewirtschaftung der Einzugsgebiete, die mit der Richtlinie 2000/60/EG eingeführt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
(3) Es posible y conveniente reducir el riesgo de daños a la salud humana, el medio ambiente y las infraestructuras que llevan aparejado las inundaciones, pero las medidas dirigidas a reducir el riesgo de daños derivados de las inundaciones, para ser efectivas, tienen que coordinarse en toda una cuencahidrográfica .
(3) Eine Verringerung des Risikos hochwasserbedingter Schäden für die menschliche Gesundheit, die Umwelt und Infrastrukturen ist möglich und wünschenswert, aber entsprechende Maßnahmen können nur dann Wirkung entfalten, wenn sie innerhalb der Einzugsgebiete koordiniert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Esto implica, por lo tanto, la derogación de parte de la preservación establecida por el Plan de Ordenación de los Recursos Naturales (PORN) para la cuencahidrográfica de la Albufera.
Dies bedeutet zumindest den Wegfall des durch den Plan für die Naturschätze (PORN) gebotenen Schutzes für die Einzugsgebiete der Albufera.
Korpustyp: EU DCEP
Los planes deben fijar un nivel de protección adecuado para cada cuencahidrográfica, subcuenca o franja litoral, y han de establecer medidas que permitan respetar ese nivel de protección.
ES
Zur Erstellung eines Managementplans gehört, dass für alle Einzugsgebiete, Teileinzugsgebiete und Küstenabschnitte ein angemessenes Schutzniveau festgelegt wird und Maßnahmen beschrieben werden, mit denen das festgelegte Schutzniveau erreicht werden soll.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
cuenca hidrográficaWassereinzugsgebiets
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo de este acuerdo es entablar una cooperación entre la UE y los países anteriores para promover el desarrollo sostenible de la región y proteger su ecosistema, concretamente mediante planes de gestión integrada de la cuencahidrográfica de Prespa.
Das betreffende Abkommen soll eine Zusammenarbeit zwischen der EU und den erwähnten Ländern aufbauen, um die nachhaltige Entwicklung der Region zu fördern und ihr Ökosystem zu schützen, insbesondere durch Pläne für die integrierte Bewirtschaftung des Wassereinzugsgebiets der Prespa-Seen (Prespa-Park).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una parte de una cuencahidrográfica desde su fuente o sus fuentes hasta una barrera artificial que impida que los animales acuáticos suban desde tramos inferiores de la cuenca hidrográfica,
einem Teil eines Wassereinzugsgebiets von der (den) Quelle(n) bis zu einem natürlichen oder künstlichen Hindernis, das die Aufwärtswanderung von Wassertieren aus den unteren Läufen des Wassereinzugsgebiets verhindert,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zona (parte de la cuencahidrográfica) (10)
Zone (Teil des Wassereinzugsgebiets) (10)
Korpustyp: EU DGT-TM
Identifique y describa la barrera artificial o natural que delimita la zona y justifique su capacidad de prevenir la migración ascendente de animales acuáticos de las partes inferiores de la cuencahidrográfica.
Angabe und Beschreibung des künstlichen oder natürlichen Hindernisses, das die Zone abgrenzt, und Begründung, warum es die Stromaufwärtswanderung von Wassertieren aus den unteren Teilen des Wassereinzugsgebiets verhindert
Korpustyp: EU DGT-TM
Una parte de una cuencahidrográfica desde su fuente hasta una barrera artificial que impida que los animales acuáticos suban desde tramos inferiores de la cuenca.
Teil eines Wassereinzugsgebiets von der (den) Quelle(n) bis zu einem natürlichen oder künstlichen Hindernis, das die Aufwärtswanderung von Wassertieren aus den unteren Wasserläufen verhindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una parte de una cuencahidrográfica desde su fuente hasta una barrera artificial que impida que los animales acuáticos suban desde tramos inferiores de la cuenca.
Teil eines Wassereinzugsgebiets von der Quelle/den Quellen bis zu einem natürlichen oder künstlichen Hindernis, das die Stromaufwärtswanderung von Wassertieren aus den unteren Teilen des Wassereinzugsgebiets verhindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
precisa con un sistema hidrológico homogéneo que comprende parte de una cuencahidrográfica desde la fuente o las fuentes hasta una barrera natural o artificial que impide la migración
geografisches Gebiet mit einem homogenen System von Wasserressourcen, bestehend aus einem Teil eines Wassereinzugsgebiets von der (den) Quelle(n) der Wasserläufe bis zu einem natürlichen oder künstlichen Hindernis, das die
Korpustyp: EU DCEP
cuenca hidrográficaEinzugsgebieten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien podemos congratularnos del establecimiento de planes de gestión del agua por cuencahidrográfica, conviene mantener la vigilancia en la aplicación de esas políticas y pienso, en particular, en el proyecto de trasvase de aguas del Ródano a España.
Die Einführung von Bewirtschaftungsplänen auf der Basis von Einzugsgebieten ist zwar begrüßenswert, doch ist weiterhin Wachsamkeit hinsichtlich der Umsetzung dieser Maßnahmen geboten. Ich denke hierbei insbesondere an die Pläne für Wassertransfers von der Rhone nach Spanien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese caso concreto, se deberán tener en cuenta en primer lugar la gestión del agua y las economías de agua que se puedan hacer, antes de proponer proyectos gigantescos de trasvase de una cuencahidrográfica a otra.
In diesem speziellen Fall müssen zuerst die wasserwirtschaftlichen Notwendigkeiten und die möglichen Wassereinsparungen geprüft werden, ehe man gigantische Vorhaben zum Wassertransfer zwischen zwei Einzugsgebieten vorschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la perspectiva de una cuencahidrográfica en su conjunto, puede resultar más eficaz adoptar medidas preventivas río arriba incluso cuando la zona situada río arriba forme parte del territorio de otro Estado miembro.
Bei einem auf den Einzugsgebieten beruhenden Ansatz kann es effizienter sein, Vorsorgemaßnahmen in flussaufwärts gelegenen Gebieten zu treffen, auch wenn diese in das Hoheitsgebiet eines anderen Mitgliedstaates fallen.
Korpustyp: EU DCEP
La clasificación con arreglo al apartado 1 de una cuencahidrográfica o subcuenca internacional o de franjas costeras incluidas en una demarcación hidrográfica internacional se realizará de forma coordinada entre los Estados miembros correspondientes.
Die Einstufung von internationalen Einzugsgebieten, Teileinzugsgebieten oder Küstenabschnitten eines internationalen Einzugsgebietes gemäß Absatz 1 erfolgt in Koordinierung zwischen den betreffenden Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
cuenca hidrográficaWassereinzugsgebiete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las zonas indemnes deberán incluir: una o varias cuencas hidrográficas desde el nacimiento de los ríos hasta el mar, o parte de una cuencahidrográfica desde el nacimiento de los ríos hasta un obstáculo natural o artificial que impida la migración aguas arriba de peces de las zonas más bajas.
Seuchenfreie Gebiete müssen Folgendes umfassen: ein oder mehrere vollständige Wassereinzugsgebiete von der Quelle der Wasserläufe bis zur Meeresmündung oder einen Teil eines Wassereinzugsgebiete von der (den) Quelle(n) bis zu einem natürlichen oder künstlichen Hindernis, das die Stromaufwärtswanderung von Fischen verhindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Más de una cuencahidrográfica, incluidos sus estuarios, debido a la relación epidemiológica entre las cuencas hidrográficas a través del estuario.
Mehrere Wassereinzugsgebiete, einschließlich ihrer Mündungen, wegen der epidemiologischen Verbindung zwischen den Wassereinzugsgebieten im Mündungsbereich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una parte fundamental de su ecosistema está constituida por una cuencahidrográfica cuya superficie es cuatro veces superior a la de la propia cuenca del mar Báltico.
Zum Ökosystem der Ostsee gehören als wesentlicher Teil die Wassereinzugsgebiete, deren Fläche viermal so groß ist wie die der Ostsee als solche.
Korpustyp: EU DCEP
cuenca hidrográficaFlusseinzugsgebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los animales acuáticos de las especies enumeradas en la columna 2 solo se considerarán portadores de la enfermedad mencionada en la columna 1 cuando sean originarios de una explotación o una cuencahidrográfica en la que haya especies sensibles a dicha enfermedad.
Wassertiere der in Spalte 2 aufgeführten Arten gelten nur dann als Überträger der in Spalte 1 genannten Krankheit, wenn sie aus einem Zuchtbetrieb oder Flusseinzugsgebiet stammen, in dem für diese Krankheit empfängliche Arten vorkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una cuencahidrográfica no puede estar contenida en otra cuenca.
Ein Flusseinzugsgebiet kann nicht in einem anderen Einzugsgebiet enthalten sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuenca hidrográficaFlusseinzugsgebiets
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
complejos, incluido en su caso el complejo de su empresa matriz, y su ubicación geográfica, incluida la cuencahidrográfica;
Betriebseinrichtung, einschließlich gegebenenfalls der Muttergesellschaft dieser Betriebseinrichtung, und geografischen Standort, einschließlich des Flusseinzugsgebiets;
Korpustyp: EU DGT-TM
, incluida la cuencahidrográfica
, gegebenenfalls einschließlich des Flusseinzugsgebiets
Korpustyp: EU DCEP
cuenca hidrográficaFlussbecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"que la unidad de cuencahidrográfica es el ámbito territorial más eficiente para aprovechar el agua y el que mejor permite resolver los conflictos entre países, regiones o usuarios"; y, finalmente,
"dass Flussbecken am besten zur Wasserspeicherung geeignet sind und durch gutes Wassermanagement Konflikte zwischen Ländern, Regionen und Verbrauchern gelöst werden können" und schließlich,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuencahidrográfica del río Lis, en particular Ribeira dos Milagres en Leiria, Portugal, se ha visto sistemáticamente afectada por la contaminación causada por la actividad de las explotaciones de ganado porcino.
Das Flussbecken des Lis, insbesondere der Bach Ribeira dos Milagres, in Leiria, Portugal, wird systematisch durch die Verschmutzung aus Schweinezuchtbetrieben belastet.
Korpustyp: EU DCEP
cuenca hidrográficaEinzugsgebietes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es positivo que se hayan integrado los requisitos de gestión del agua en un sistema único, la gestión de cuencahidrográfica, que se basa más en zonas geográficas e hidrológicas que en fronteras administrativas y nacionales, cuestión particularmente importante para Portugal, que comparte sus ríos principales con la vecina España.
Es ist positiv, dass die Anforderungen an die Wasserwirtschaft in einem einheitlichen System integriert sind, und zwar die Bewirtschaftung des Einzugsgebietes, die sich auf geographische und hydrologische Bereiche und nicht auf Verwaltungs- und Staatsgrenzen bezieht, was insbesondere für Portugal bedeutsam ist, das seine größten Flüsse mit seinem Nachbarland Spanien teilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los planes de gestión del riesgo de inundación abarcarán todas las fases del ciclo de gestión del riesgo de inundación, centrándose en la prevención, protección y preparación y teniendo en cuenta las características de la cuencahidrográfica o subcuenca considerada.
Die Pläne für das Hochwasserrisikomanagement erfassen alle Phasen des Hochwasserrisikomanagements, wobei der Schwerpunkt auf Vermeidung, Schutz und Bereitschaft liegt und die besonderen Merkmale des betreffenden Einzugsgebietes bzw. Teileinzugsgebietes zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DCEP
cuenca hidrográficaFlussgebietseinheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La “masa de agua” es una subunidad coherente de la cuencahidrográfica a la que debe referirse el cumplimiento de los objetivos medioambientales de la Directiva 2000/60/CE.
Der ‚Wasserkörper‘ ist eine kohärente Untereinheit der Flussgebietseinheit, die die Umweltziele der Richtlinie 2000/60/EG erfüllen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 11, apartado 7, de la Directiva 2000/60/CE, los Estados miembros están obligados a establecer un programa de medidas para cada cuencahidrográfica a más tardar el 22 de diciembre de 2009.
Gemäß Artikel 11 Absatz 7 der Richtlinie 2000/60/EG muss jeder Mitgliedstaat bis 22. Dezember 2009 für jede Flussgebietseinheit ein Maßnahmenprogramm festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuenca hidrográficaOstsee-Einzugsbecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, el desarrollo de la actividad agrícola en la cuencahidrográfica del Mar Báltico ha dado lugar a aportaciones excesivas de fertilizantes y materia orgánica que han generado una eutrofización avanzada y la introducción en el medio ambiente de organismos exógenos no endémicos.
Ebenso bewirkt die Entwicklung der Landwirtschaft im Ostsee-Einzugsbecken einen übermäßigen Eintrag von Düngemitteln und organischen Materialien, was zu fortgeschrittener Eutrophierung führt, sowie die Einführung nicht endemischer Fremdorganismen in die Umwelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos factores, así como la prosecución de la actividad humana que incluye proyectos de infraestructura situados directamente en la costa de la cuencahidrográfica del Mar Báltico o en su entorno inmediato, y un turismo ecológicamente insostenible, están produciendo un deterioro del medio ambiente natural.
Diese Faktoren sowie die anhaltenden Eingriffe des Menschen, u. a. durch Infrastrukturprojekte direkt an und in unmittelbarer Nähe der Küste und im Ostsee-Einzugsbecken, und ein ökologisch nicht tragfähiger Tourismus tragen zur Beeinträchtigung der natürlichen Umwelt bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuenca hidrográficapotentiellen Einzugsgebiets
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A menudo hay la inseguridad en cuanto a la aptitud de un terreno, a la cuencahidrográfica y a la rentabilidad del campo de golf futuro.
DE
Para ello, la Directiva requiere de los estados miembros la implementación de programas de vigilancia que permitan disponer de una visión general comprensible del estado químico y ecológico de la calidad de las aguas a nivel de cuencahidrográfica.
ES
Zu diesem Zweck fordert die Richtlinie von den Mitgliedsstaaten die Einführung von Überwachungsprogrammen, die eine generell verständliche Vision des chemischen und ökologischen Zustands auf der Ebene der Wassereinzugsgebiete zur Verfügungstellen.
ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung politik
Korpustyp: Webseite
cuenca hidrográficaEinzugsgebiet entweder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Basándose en esa evaluación, los Estados miembros deben clasificar cada cuencahidrográfica como «zona de riesgo potencial significativo» o como «zona sin riesgo potencial significativo».
ES
Auf der Grundlage der Bewertung müssen die Mitgliedstaaten jedes Einzugsgebietentweder als Gebiet mit potenziell signifikantem Hochwasserrisiko oder als Gebiet ohne potenziell signifikantes Hochwasserrisiko einstufen.
ES
Pide que se lleve a cabo una investigación sobre la eficacia de las intervenciones organizadas y financiadas en la cuencahidrográfica del Po, tras las inundaciones de 1987 y 1994;
fordert, dass die Effizienz der Maßnahmen untersucht wird, die nach früheren Überschwemmungen wie denjenigen von 1987 und 1994 im Einzugsbereich des Po durchgeführt und finanziert wurden;
Korpustyp: EU DCEP
cuenca hidrográficaEinzugsgebiet Rheins
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades neerlandesas han desarrollado un plan de gestión que no va más allá de la frontera neerlandesa, mientras que la cuencahidrográfica del río se extiende mucho más allá de la frontera.
Die niederländische Regierung hat einen Bewirtschaftungsplan entwickelt, der nur bis niederländischen Grenze reicht, während das Einzugsgebiet des Rheins sich bis weit über die Grenze erstreckt.
Korpustyp: EU DCEP
cuenca hidrográficaFlussgebiete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuencahidrográfica es un dato útil para conocer el flujo de contaminantes.
Informationen über Flussgebiete sind nützlich für die Kenntnis der Schadstoffströme.
Korpustyp: EU DCEP
cuenca hidrográficaEinzugsgebiets
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La respuesta que se me ha remitido por la Comisión Europea, relativa a mi denuncia de la ruptura de la unidad de gestión de la cuencahidrográfica del río Guadalquivir, me resulta insuficiente (E‑9182/2010).
Die Antwort, die dem Fragesteller von der Europäischen Kommission zu seiner Kritik an der Aufhebung der einheitlichen Verwaltung des Einzugsgebiets des Guadalquivir (Anfrage E-9182/2010 ) übermittelt wurde, ist unbefriedigend.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
cuenca hidrográfica cerrada
.
Modal title
...
79 weitere Verwendungsbeispiele mit "cuenca hidrográfica"
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Salvar la cuencahidrográfica del Danubio
Betrifft: Rettung des Donaubeckens
Korpustyp: EU DCEP
Cuencas hidrográficas y las zonas litorales pertenecientes a las mismas.
Wassereinzugs- und Küstengebiete innerhalb dieser Gebiete.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cuencas hidrográficas y las zonas costeras pertenecientes a:Hansted Å
Wassereinzugs- und Küstengebiete der folgenden Gebiete:Hansted Å
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuencas hidrográficas y zonas litorales pertenecientes a las mismas.
Wassereinzugs- und Küstengebiete innerhalb dieser Gebiete.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cuencas hidrográficas y las zonas costeras pertenecientes a:
Wassereinzugs- und Küstengebiete der folgenden Gebiete:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cuencas hidrográficas y las zonas litorales de:
Wassereinzugs- und Küstengebiete der folgenden Gebiete:
Korpustyp: EU DGT-TM
más de una cuencahidrográfica, incluidos sus estuarios, debido a la relación epidemiológica entre las cuencas hidrográficas a través del estuario.
mehreren Wassereinzugsgebieten, einschließlich ihrer Mündungen, bei denen infolge der gemeinsamen Mündung ein epidemiologischer Zusammenhang besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el principio de la gestión de las cuencas hidrográficas requiere un enfoque integrado.
Der Grundsatz der Flussgebietsbewirtschaftung erfordert ferner einen integrierten Ansatz.
Korpustyp: EU DCEP
Porcentaje de cuencas hidrográficas cubiertas por proyectos integrados en materia de agua
Prozentsatz der Flussgebietseinheiten, die von IP erfasst werden
Korpustyp: EU DGT-TM
La zona incluye todas las cuencas hidrográficas de la Provincia de Bolzano.
Dieses Gebiet umfasst alle Wasserläufe in der Provinz Bozen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La zona incluye todas las cuencas hidrográficas de la provincia autónoma de Bolzano.
Dieses Gebiet umfasst alle Wasserläufe in der Provinz Bozen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuáles han sido sus efectos globales en las cuencas hidrográficas en que se inscriben?
Welche globalen Auswirkungen auf die hydrografischen Becken, in die sie eingebettet sind, wurden festgestellt?
Korpustyp: EU DCEP
zonas y compartimentos que consistan en cuencas hidrográficas compartidas con otro Estado miembro o tercer país.
Zonen und Kompartimente, die aus Wassereinzugsgebieten bestehen, die mit anderen Mitgliedstaaten oder Drittländern geteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
(S&D) Asunto: Gestión de las cuencas hidrográficas de la Unión Europea
(S&D) Betrifft: Verwaltung von Flusseinzugsgebieten in der Europäischen Union
Korpustyp: EU DCEP
Está prohibido lavar cualquier tipo de vehículos (¡cuenca hidrográfica de agua potable!).
DE
(13 bis) La gestión de las inundaciones de las cuencas hidrográficas debería tener por objeto el desarrollo de una responsabilidad y solidaridad comunes dentro de la cuenca.
(13a) Mit dem Hochwassermanagement für Flussgebietseinheiten sollte die Schaffung einer gemeinsamen Verantwortung und Solidarität innerhalb der Gebietseinheit angestrebt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La calidad del agua empeora, además, por los aportes menguantes que recibe la Albufera de la cuencahidrográfica del Júcar.
Diese Qualität verschlechtert sich auch durch den rückläufigen Wasserzufluss in die Albufera aus dem Júcar-Becken.
Korpustyp: EU DCEP
El aumento de la producción de turba amenaza con dañar numerosas cuencas hidrográficas si no se revisan las actuales prácticas de concesión de permisos ambientales.
Sollte die gegenwärtige Praxis der Erteilung von Umweltgenehmigungen nicht korrigiert werden, droht die Ausweitung des Torfabbaus zu einer Gefährdung für eine Reihe von Seengebieten zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
- las zonas que proporcionan servicios esenciales de ecosistema en situaciones críticas, por ejemplo protección de la cuencahidrográfica o control de la erosión;
- ein Gebiet, das grundlegende Funktionen der Natur in kritischen Situationen (Hochwasserschutz, Erosionskontrolle usw.) erfüllt;
Korpustyp: EU DCEP
El Plan Nacional de Presas de Portugal (en adelante el Plan) prevé la construcción de diez nuevas presas en varias cuencas hidrográficas del país.
Der portugiesische Nationale Staudammplan sieht den Bau von 10 neuen Staudämmen in mehreren Wassereinzugsgebieten des Landes vor.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar si está planificando alguna acción para reducir la cantidad de nutrientes procedentes de la agricultura que se vierten en la cuencahidrográfica del Mar Báltico?
Plant die Kommission Maßnahmen zur Verringerung des durch die Landwirtschaft verursachten Nährstoffeintrags in die Ostsee?
Korpustyp: EU DCEP
Esa Directiva establecía una nueva política para los recursos hídricos, una política que introduce el principio de gestión integrada de las cuencas hidrográficas de los ríos.
Mit dieser Richtlinie wurde eine neue Politik für die Wasserressourcen etabliert, die den Grundsatz der integrierten Bewirtschaftung von Flusseinzugsgebieten einführte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No de todas las cuencas hidrográficas a escala de la Unión objeto de proyectos integrados en curso o finalizados en materia de agua
Anzahl aller Flussgebietseinheiten, die unionsweit Ziel laufender oder abgeschlossener IP sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta labor permitirá identificar los principales retos a los que se enfrenta la cuencahidrográfica, como la protección de curso medio y bajo del río.
Dabei sollen die wichtigsten Probleme in Bezug auf das Flussbett, einschließlich des Schutzes der Mittel- und Unterläufe des Flusses, ermittelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, Finlandia ha solicitado que la demarcación geográfica del programa se limite a dos zonas contiguas que abarcan 19 cuencas hidrográficas.
Finnland hat daher beantragt, nur noch zwei aneinandergrenzende Zonen mit insgesamt 19 Wassereinzugsgebieten geografisch abzugrenzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Podría informar de las acciones emprendidas para aplicar la iniciativa transfronteriza de protección y prevención de las inundaciones a lo largo de la cuencahidrográfica del Evros?
Wie werden die Maßnahmen zur grenzübergreifenden Vorbeugung und zum Schutz vor Überschwemmungen im Raum des Flusses Evros umgesetzt?
Korpustyp: EU DCEP
Como consecuencia del resultado de la guerra de los Balcanes, la cuencahidrográfica del Vardar pasó a formar parte de Serbia entre 1912 y 1941 como provincia Vardarska.
Im Ergebnis des Balkankrieges war das Stromgebiet des Vardar in den Jahren 1912 bis 1941 Serbien zugeschlagen, wo es den Status einer Provinz mit dem Namen Vardarska besaß.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opina la Comisión de que no se haya realizado el EIA ni del puerto ni de la cuencahidrográfica de Rafina?
Wie beurteilt sie das Fehlen einer Umweltverträglichkeitsprüfung für den Hafen von Rafina und das Fließgewässer „Megalo Rema“ von Rafina?
Korpustyp: EU DCEP
La conexión de las cuencas hidrográficas es fundamental para la creación de cadenas de transporte ininterrumpidas a lo largo de las vías navegables interiores.
Die Verbindung von Flusseinzugsgebieten ist von wesentlicher Bedeutung für lange, ununterbrochene Transportketten über Binnenwasserstraßen.
Korpustyp: EU DCEP
Sobrarbe comprende la cuencahidrográfica del río Ara y la superior del Cinca, desde su nacimiento en el valle de Pineta hasta el pueblo de Abizanda.
Sobrarbe zeichnet sich durch eine vom Fluss Ara geformte Auenlandschaft aus. Im Hochtal von Pineta entspringt der Fluss Cinca, der sich seinen Weg bis zum Dorf Abizanda bahnt.
Otro orador, el Dr. Jared Buono del Grupo de Gestión de Cuencas Hidrográficas (WMG)/Grampari presentó las iniciativas que su organización ha llevado a cabo.
¿Puede comunicar la Comisión si ha recibido información por parte de las autoridades griegas competentes acerca de los planes hidrológicos mencionados y los programas de medidas para todas las cuencas hidrográficas griegas?
Haben die zuständigen griechischen Behörden der Kommission die betreffenden Bewirtschaftungspläne und Maßnahmenprogramme für alle griechischen Flussgebietseinheiten übermittelt?
Korpustyp: EU DCEP
Hace poco, un medio de comunicación portugués señaló que la Comisión habría encargado un estudio para hacer una evaluación del Plan Nacional de Presas en diversas cuencas hidrográficas de Portugal para la producción de energía eléctrica.
Kürzlich hieß es in den portugiesischen Medien, die Kommission habe eine Studie zur Bewertung des nationalen Staudammplans zur Erzeugung von Elektroenergie in mehreren Wassereinzugsgebieten Portugals in Auftrag gegeben.
Korpustyp: EU DCEP
10 quáter. enfoques basados en los riesgos que tengan en cuenta las variables locales de las cuencas hidrográficas, como el clima, los tipos de suelo y de cultivos o las vertientes;
10c. risikobezogene Ansätze, bei denen die für die Wassergewinnung vor Ort relevanten Variablen, wie Klima, Bodentypen, Pflanzenarten und Bodenneigung, berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En la concesión del permiso ambiental no se tiene en cuenta el área de la cuencahidrográfica en cuestión en su conjunto, sino que los efectos sobre las masas de agua se estudian para cada área de producción por separado.
Bei der Umweltprüfung wird allerdings das umgebende Abflussgebiet nicht in seiner Gesamtheit berücksichtigt, vielmehr werden lediglich die Auswirkungen auf den Wasserhaushalt im Torfabbaugebiet selbst betrachtet.
Korpustyp: EU DCEP
enfoques basados en los riesgos que tengan en cuenta las variables locales de las cuencas hidrográficas, como el clima, los tipos de suelo y de cultivos o las vertientes;
risikobezogene Ansätze, bei denen die für die Wassergewinnung vor Ort relevanten Variablen, wie Klima, Bodentypen, Pflanzenarten und Bodenneigung, berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Recomienda aplicar medidas preventivas de gestión de riesgos de sequía que incluyan estrategias de minimización de su impacto y que se integren en las estrategias de gestión de las cuencas hidrográficas;
empfiehlt die Durchführung von vorbeugenden Risikomanagementmaßnahmen im Hinblick auf das Auftreten von Dürren, die Strategien zur Verringerung ihrer Auswirkungen einschließen und die in die Strategien zur Bewirtschaftung von Flusseinzugsgebieten integriert werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Petición 1680/2008, presentada por Nieves Ibeas Vuelta, de nacionalidad española, en nombre la Chunta Aragonesista, sobre el trasvase de caudales desde la cuencahidrográfica del río Ebro a los ríos Ter y Llobregat
Petition 1680/2008, eingereicht von Nieves Ibeas Vuelta, spanischer Staatsangehörigkeit, im Namen der Partei „Chunta Aragonesista“, zu dem Thema Umleitung des Wassers aus dem Ebro-Delta in die Flüsse Ter und Llobregat
Korpustyp: EU DCEP
En la directiva vigente se pueden encontrar todos los instrumentos para una gestión correcta del nitrógeno en los campos y en las cuencas hidrográficas, en cuanto se aplique adecuadamente en todas las zonas de agricultura y ganadería intensivas de Europa.
Bei ordnungsgemäßer Durchführung in allen europäischen Gebieten mit intensiver Land- und Viehwirtschaft bietet die Richtlinie in ihrer jetzigen Form alle notwendigen Instrumente für einen sicheren Umgang mit Nitraten in Böden und Gewässern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En quinto lugar, propone la inclusión de las asociaciones de regantes para que puedan participar también en el uso y la gestión de las cuencas hidrográficas y del agua en general.
Fünftens schlägt er die Einbeziehung der Bewässerungsverbände vor, so daß auch sie sich an der Nutzung und Verwaltung der hydrographischen Becken und des Wassers im allgemeinen beteiligen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría indicar la Comisión qué medidas de protección aplicadas en la cuencahidrográfica del Evros están recibiendo financiación comunitaria (por ejemplo, al amparo del Marco Comunitario de Apoyo, Interreg, etc.) y cuál es el coste de esos proyectos?
Welche Projekte zum Schutz vor Überschwemmungen werden im Raum des Flusses Evros aus Gemeinschaftsmitteln (z.B. drittes gemeinschaftliches Förderkonzept, Interreg) finanziert und wie hoch sind die Ausgaben?
Korpustyp: EU DCEP
Las concentraciones naturales de metales en las aguas de superficie del interior del país y en las aguas costeras se establecerán teniendo particularmente en cuenta el suelo y la erosión natural en la cuencahidrográfica.
Bei der Ermittlung der natürlichen Hintergrundkonzentrationen von Metallen in Binnenoberflächengewässern und Küstengewässern sind der Boden und die natürlichen Auswaschungen des Oberflächengewässers zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Para que la gestión de los riesgos de inundación sea eficaz, debe integrarse con otras políticas relevantes, de acuerdo con los principios de la gestión integrada de cuencahidrográfica.
Damit das Hochwasserrisikomanagement effizient erfolgen kann, ist es gemäß dem Grundsatz der integrierten Bewirtschaftung der Einzugsgebiete mit anderen maßgeblichen Maßnahmen abzustimmen.
Korpustyp: EU DCEP
La cuencahidrográfica del río Vardar está situada justo al otro lado de la frontera exterior de la Unión Europea, al norte de Grecia y al oeste de Bulgaria.
Unmittelbar an der Außengrenze der Europäischen Union, im Norden des Mitgliedstaates Griechenland und im Westen des Mitgliedstaates Bulgarien gelegen, befindet sich das Stromgebiet des Flusses Vardar.
Korpustyp: EU DCEP
Enfoques basados en los riesgos que tengan en cuenta las variables locales de las cuencas hidrográficas, como el clima, los tipos de suelo y de cultivos o las vertientes.
Risikobasierte Ansätze, bei denen die für die Wassergewinnung vor Ort relevanten Variablen wie Klima, Bodentypen, Pflanzenarten und Bodenneigung berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Nº 1680/2008, presentada por Nieves Ibeas Vuelta, de nacionalidad española, en nombre la Chunta Aragonesista, sobre el trasvase de caudales desde la cuencahidrográfica del río Ebro a los ríos Ter y Llobregat
Nr. 1680/2008, eingereicht von Nieves Ibeas Vuelta, spanischer Staatsangehörigkeit, im Namen der Partei „Chunta Aragonesista“, zu dem Thema Umleitung des Wassers aus dem Ebro-Delta in die Flüsse Ter und Llobregat
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, el señor Jiménez presentó el ejemplo de las cuencas hidrográficas en Panamá, las que son explotadas por empresas extranjeras, dejando a las comarcas indígenas sin agua.
DE
Außerdem zeigte Herr Jiménez ein Beispiel der hydrographischen Gebiete in Panama, die durch ausländische Unternehmen ausgebeutet werden und die indigenen Gebiete ohne Wasser lassen.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿Puede proporcionar la Comisión más detalles sobre la propuesta de iniciativa de la UE en la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Social en el ámbito de las aguas, basada en la gestión integrada de las cuencas hidrográficas, anunciada por el Comisario Nielson en el período parcial de sesiones de mayo?
Wird die Kommission die Initiative der EU, die Kommissionsmitglied Nielson auf der Mai-Tagung angekündigt hat und die anlässlich des Weltgipfels für nachhaltige Entwicklung (WSSD) im Wasserbereich auf der Grundlage des integrierten Flussgebietsmanagements ergriffen werden soll, näher erläutern?
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que la reforma de la política pesquera común debe garantizar la explotación sostenible de los recursos pesqueros, que es el fundamento que permite garantizar la sostenibilidad ambiental, social y económica del sector pesquero, en las diferentes cuencas hidrográficas así como en las zonas costeras en las que tiene lugar esta actividad;
G. in der Erwägung, dass die reformierte GFP die nachhaltige Nutzung der Fischereiressourcen sicherstellen sollte, die in den Gewässern und den Küstengebieten, in denen Fischerei stattfindet, die Grundlage für die ökologische, soziale und ökonomische Nachhaltigkeit der Fischerei schaffen;
Korpustyp: EU DCEP
El problema consiste en que el actual trazado destruye el corredor biológico natural, atentando gravemente contra varias especies protegidas del ecosistema del arroyo Cassinyola, que conecta las cuencas hidrográficas de Ter i Fluvià, perteneciendo éstas y una parte del mismo arroyo a la Red Natura 2000.
Das Problem besteht darin, dass die derzeitige Strecke einen natürlichen biologischen Korridor zerstört und damit mehrere geschützte Arten des Ökosystems am Wasserlauf Cassinyola gefährdet, der die Flusstäler von Ter und Fluvià miteinander verbindet, die ebenso wie der Cassinyola zum Netzwerk Natura 2000 gehören.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que algunos de los daños provocados por estos fenómenos naturales se podrían evitar con una política de ordenamiento del territorio seria, preventiva y sostenible, tanto a lo largo de las cuencas hidrográficas como en las regiones de montaña circundantes y que, hasta ahora, no se ha aplicado una política de este tipo,
in der Erwägung, dass einige bei dieser Naturkatastrophe verursachte Schäden durch eine vorbeugende und nachhaltige Raumplanungspolitik sowohl längs der Gewässer als auch in den umliegenden Bergregionen hätten vermieden werden können und dass eine solche Politik bislang noch nicht voll verwirklicht wird,
Korpustyp: EU DCEP
¿Se han incluido medidas adecuadas para la protección de las aguas de la zona en los primeros planes de gestión de esa cuencahidrográfica concreta, que debían haberse presentado a partir de diciembre de 2009, con arreglo a la Directiva marco sobre el agua (2000/60/CE)?
Sind zum Schutz der Gewässer der Region in den ersten Bewirtschaftungsplänen die angemessenen Maßnahmen vorgesehen, die gemäß der Wasserrahmenrichtlinie 2000/60/EG bereits seit Dezember 2009 hätten vorgelegt werden müssen?
Korpustyp: EU DCEP
Esta problemática afecta no sólo a los ríos italianos, sino también a distintas cuencas hidrográficas de toda la Unión Europea, como de ello testimonia una nota sintética del Parlamento europeo sobre la contaminación del agua de 10 de marzo de 2000.
Diese Problematik betrifft nicht nur die Flüsse Italiens, sondern die Gewässer der gesamten Europäischen Union, wie aus einer Kurzinformation des Europäischen Parlaments vom 10. März 2000 über die Verunreinigung der Gewässer hervorgeht.
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que el sector de la pesca desarrolla su actividad en el mar, así como en otras cuencas hidrográficas (aguas salobres o dulces), como ríos, lagos, estuarios, etc., que abarca tres aspectos principales, la extracción, la transformación y la comercialización;
A. in der Erwägung, dass Fischerei auf den Meeren und in anderen Gewässern (Brackwasser und Süßwasser) wie Flüssen, Seen, Ästuaren usw. ausgeübt wird und hauptsächlich die Tätigkeiten Fischfang, Verarbeitung und Vermarktung umfasst;
Korpustyp: EU DCEP
No se puede separar una política de cantidad del agua, muy importante en el sur de Europa, de una perspectiva de calidad y solidaridad y, sobre todo en cuencas hidrográficas que abarcan varios Estados miembros, la compatibilización de intereses es la piedra angular de la política que se debe adoptar.
Eine Politik der Quantität des Wassers, die in Südeuropa von großer Wichtigkeit ist, muß immer auch im Zusammenhang mit Qualität und Solidarität gesehen werden. Der Grundstein der Politik, die hier angenommen werden soll, ist die Vereinbarung von Interessen, vor allem in bezug auf die in vielen Mitgliedstaaten vorhandenen hydrographischen Becken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera de estas enmiendas, la número 3, se refiere a una de las máximas innovaciones contenidas en la propuesta de la Comisión, la gestión del patrimonio hídrico europeo sobre la base de las cuencas hidrográficas de los ríos que irrigan el territorio de la Unión.
Der erste dieser Anträge, Änderungsantrag 3, bezieht sich auf eine der wichtigsten Neuerungen in dem Vorschlag der Kommission, nämlich die Bewirtschaftung der europäischen Gewässer nach Flussgebietseinheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la Reunión de las Partes en el Convenio celebrada en 2003, estas expresaron el deseo de permitir que Estados situados fuera de la región de la CEPE/ONU pasaran a ser Partes en él a fin de promover la cooperación de las cuencas hidrográficas en todo el mundo.
Auf der Tagung der Vertragsparteien im Jahr 2003 haben die Vertragsparteien des Übereinkommens den Wusch geäußert, Staaten außerhalb des UN-ECE-Gebiets zu gestatten, Vertragsparteien des Übereinkommens zu werden, um die Zusammenarbeit in Flusseinzugsgebieten weltweit zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El nuevo mecanismo debe facilitar la recogida de esa información en todas las cuencas hidrográficas de la Unión y completar los datos de seguimiento de los programas previstos en los artículos 5 y 8 de la Directiva 2000/60/CE y de otras fuentes fiables.
Der neue Mechanismus sollte das Sammeln dieser Informationen in allen Flusseinzugsgebieten der Union erleichtern und Überwachungsdaten von Programmen gemäß den Artikeln 5 und 8 der Richtlinie 2000/60/EG und aus anderen zuverlässigen Quellen ergänzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es un marco para la protección y la gestión de nuestras aguas -de superficie, subterráneas, de trasvase y costeras- a través del establecimiento de zonas de cuencas hidrográficas a nivel nacional y, naturalmente, en el caso de Irlanda, a nivel transfronterizo.
Mit der Einrichtung von Flußgebietseinheiten auf nationaler und im Falle von Irland auf internationaler Ebene wird ein Ordnungsrahmen für den Schutz und die Bewirtschaftung unserer Gewässer geschaffen, also der Oberflächengewässer, des Grundwassers sowie der Übergangs- und Küstengewässer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los contadores podrían ser vistos como una herramienta muy importante en la gestión del agua a través de las nuevas zonas de cuencas hidrográficas para contribuir a la eliminación de las aguas residuales y para la planificación adecuada de las necesidades futuras.
Die Messung des Wasserverbrauchs könnte im Rahmen der neuen Flußgebietseinheiten ein sehr wichtiges Instrument der Wasserbewirtschaftung darstellen und einen Beitrag zur Verhinderung der Wasserverschwendung sowie zur systematischen Planung des künftigen Bedarfs leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reviste el mayor interés la referencia de la Comisión al examen de las cuencas hidrográficas que, además de obligar en muchos casos a aplicar una política de cooperación y entendimiento entre los Estados miembros interesados, exige simultáneamente la atención y la intervención colaboradora de la Unión Europea.
Von größtem Interesse ist der Hinweis der Kommission auf den Zugang zu Flußeinzugsgebieten, wozu in vielen Fällen außer einer Politik der Zusammenarbeit und der Verständigung zwischen den beteiligten Staaten gleichzeitig die Aufmerksamkeit und kollaborierende Intervention der Europäischen Union zwingend notwendig wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, señor Presidente y Señorías, quisiera, como portugués, subrayar la importancia de que se establezcan también reglas más exigentes para la gestión de las cuencas hidrográficas transnacionales a fin de que se garanticen niveles esenciales de caudales y de calidad de las aguas de esos ríos internacionales.
Herr Präsident und liebe Kolleginnen und Kollegen, am Schluß möchte ich als Portugiese betonen, daß es wichtig ist, ebenfalls anspruchsvollere Rahmenregelungen für die Verwaltung der grenzüberschreitenden hydrographischen Becken festzulegen, damit unerläßliche Pegelhöhen der Wassermengen und Wasserqualitätsstufen dieser internationalen Flußgebiete gewährleistet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
o (1)(10)[son originarios de una explotación que está situada en una zona litoral con una salinidad inferior a 25 partes por mil, y en la que todas las cuencas hidrográficas que vierten en el estuario se han declarado libres(11) de GS.];
oder (1)(10)[Sie stammen aus einem Betrieb in einem Küstengebiet, in dem die Salinität des Meerwassers weniger als 25 ppt beträgt und in dem alle Wasserläufe, die in die Mündung einfließen, anerkannt frei(11) von GS sind;]
Korpustyp: EU DGT-TM
La FAO coadyuva también en la creación de instituciones de gestión de recursos naturales de uso público orientadas a armonizar intereses antagónicos en las cuencas hidrográficas entre los usuarios asentados aguas arriba y abajo o entre pescadores artesanales y comerciales en zonas de producción pesquera.
Die FAO unterstützt außerdem den Aufbau von Einrichtungen zur Bewirtschaftung gemeinschaftlich genutzter natürlicher Ressourcen, wobei der Abgleich konkurrierender Interessen zwischen vor- und nachgelagerter Wassernutzung in Wassereinzugsgebieten beziehungsweise zwischen mittelständischer und industrieller Fischerei in Fischfanggebieten im Mittelpunkt steht.
Korpustyp: UN
Su trazado tiene en cuenta la coherencia territorial y criterios funcionales de carácter geográfico, por ejemplo, el hecho de compartir la misma cuencahidrográfica o zona costera, de pertenecer a la misma zona montañosa o de que las atraviese un corredor de transporte importante.
Diese Gliederung wurde unter Berücksichtigung der territorialen Kohärenz und funktioneller Kriterien mit geografischem Bezug vorgenommen, beispielsweise Zugehörigkeit zu ein und demselben Wassereinzugs- oder Küstengebiet, Zugehörigkeit zum selben Berggebiet oder die Lage an ein und demselben großen Verkehrskorridor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pone de relieve la necesidad de incorporar la ordenación sostenible de los arrecifes de coral y la ordenación integrada de las cuencas hidrográficas a las estrategias nacionales de desarrollo, así como a las actividades de los organismos y programas pertinentes de las Naciones Unidas, las instituciones financieras internacionales y la comunidad de donantes;
119. betont die Notwendigkeit, die nachhaltige Bewirtschaftung von Korallenriffen und die integrierte Bewirtschaftung von Wassereinzugsgebieten durchgängig in die nationalen Entwicklungsstrategien sowie in die Tätigkeiten der zuständigen Organisationen und Programme der Vereinten Nationen, der internationalen Finanzinstitutionen und der Gebergemeinschaft einzubinden;
Korpustyp: UN
En el caso de cuencas hidrográficas extensas o zonas litorales, el servicio oficial podrá decidir limitar la medida a una zona menos extensa en torno a la explotación supuestamente infectada si considera que esa zona ofrece máximas garantías para evitar la propagación de la enfermedad.
Im Fall weitläufiger Wassereinzugs- oder Küstengebiete kann die amtliche Stelle beschließen, diese Maßnahme auf ein begrenzteres Gebiet in Nähe des seuchenverdächtigen Zuchtbetriebs beschränken, wenn sie der Auffassung ist, dass die Abgrenzung eines kleineren Gebietes ausreicht, um der Seuchenverschleppung vorzubeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
[proceden de la siguiente explotación litoral: …, que está situada en una zona litoral con una salinidad inferior a 25 partes por mil y en la que todas las cuencas hidrográficas que vierten en el estuario se han declarado indemnes (20) (21) de G. salaris, y]
[sie stammen aus dem Küstenzuchtbetrieb …, der in einem Küstengebiet mit einer Salinität von weniger als 25 ppt liegt und in dem alle Wasserläufe in die anerkannt Gyrodactylus salaris-freie (20) (21) Mündung einfließen, und]
Korpustyp: EU DGT-TM
El último convenio aprobado por ambos países en materia de recursos hídricos compartidos es el Convenio sobre cooperación para la protección y el aprovechamiento sostenible de las aguas de las cuencas hidrográficas hispano‑portuguesas, habitualmente denominado Convenio de Albufeira, firmado en 1998 en la ciudad portuguesa de Albufeira y en vigor desde el 17 de enero de 2000.
Die letzte von beiden Nationen im Zusammenhang mit den geteilten Wasserressourcen geschlossene Vereinbarung ist das 1998 unterzeichnete und am 17. Januar 2000 in Kraft getretene Abkommen über die Zusammenarbeit für den Schutz und die nachhaltige Bewirtschaftung der Gewässer in den spanisch-portugiesischen Wassereinzugsgebieten, das nach dem Ort seiner Unterzeichnung gemeinhin als Abkommen von Albufeira bezeichnet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Destaca la necesidad de incorporar la ordenación de los arrecifes de coral y la ordenación integrada de las cuencas hidrográficas a las estrategias nacionales de desarrollo, así como a las actividades de los organismos y programas pertinentes de las Naciones Unidas, las instituciones financieras internacionales y la comunidad de donantes;
80. betont die Notwendigkeit, die nachhaltige Bewirtschaftung von Korallenriffen und die integrierte Bewirtschaftung von Wassereinzugsgebieten durchgängig in die einzelstaatlichen Entwicklungsstrategien sowie in die Tätigkeiten der zuständigen Organisationen und Programme der Vereinten Nationen, der internationalen Finanzinstitutionen und der Gebergemeinschaft zu integrieren;
Korpustyp: UN
Dispone, así, que ese riesgo se evalúe en las cuencas hidrográficas y se cartografíe en todas las regiones donde el riesgo sea importante, y que se elaboren para su gestión planes que sean fruto de la activa participación de los Estados miembros y de la cooperación entre ellos.
ES
Vorgesehen sind eine Bewertung von Hochwasserrisiken in gefährdeten Flusseinzugsgebieten, die Anfertigung von Hochwasserrisikokarten für alle Gebiete, in denen ein signifikantes Hochwasserrisiko besteht, und die Erstellung von Plänen für das Hochwasserrisikomanagement im Rahmen einer umfassenden Zusammenarbeit und Beteiligung der Mitgliedstaaten.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Considerando que algunos de los daños provocados por estos fenómenos naturales se podrían evitar con una política de ordenamiento del territorio seria, preventiva y sostenible, tanto a lo largo de las cuencas hidrográficas como en las regiones de montaña circundantes y que, hasta ahora, no se ha aplicado plenamente una política de este tipo,
in der Erwägung, dass einige bei dieser Naturkatastrophe verursachte Schäden durch eine vorbeugende und nachhaltige Raumplanungspolitik sowohl längs der Gewässer als auch in den umliegenden Bergregionen hätten vermieden werden können und dass eine solche Politik bislang noch nicht voll verwirklicht wird,
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el Ministerio griego de Medio Ambiente ha procedido a financiar la elaboración de propuestas de planes de gestión de cuencas hidrográficas, por un total de 13 991 906,91 €, con la cofinanciación de fondos europeos a través del Programa operativo de Medio Ambiente y Desarrollo Sostenible http://www.ypeka.gr/Default.aspx?tabid=248 y http://www.ypeka.gr/Default.aspx?tabid=473 .
Indessen hat das griechische Umweltministerium (YPEKA) mit der Finanzierung der Ausarbeitung von Entwürfen für Bewirtschaftungspläne begonnen (Gesamtkosten 13 991 906,91 EUR) — und zwar im Rahmen von Beihilfen aus dem operationellen Programm „Umwelt und nachhaltige Entwicklung“ http://www.ypeka.gr/Default.aspx?tabid=248 και http://www.ypeka.gr/Default.aspx?tabid=473 .
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que se corrobore la asignación de la elaboración de propuestas de planes de gestión de cuencas hidrográficas con cofinanciación europea mediante el Programa operativo de Medio Ambiente y Desarrollo Sostenible, ¿qué pretende hacer la Comisión para evitar el derroche de los fondos?
Für den Fall, dass der Auftrag für die Erstellung von Vorschlägen für Bewirtschaftungspläne mit europäischen Beihilfen über das operationelle Programm „Umwelt und nachhaltige Entwicklung“ bestätigt wird, welche Maßnahmen wird die Kommission dann ergreifen, um sicherzustellen, dass die Mittel durchweg zielgerichtet eingesetzt werden?
Korpustyp: EU DCEP
Destaca la necesidad de incorporar la ordenación sostenible de los arrecifes de coral y la ordenación integrada de las cuencas hidrográficas a las estrategias nacionales de desarrollo, así como a las actividades de los organismos y programas pertinentes de las Naciones Unidas, las instituciones financieras internacionales y la comunidad de donantes;
106. betont die Notwendigkeit, die nachhaltige Bewirtschaftung von Korallenriffen und die integrierte Bewirtschaftung von Wassereinzugsgebieten durchgängig in die nationalen Entwicklungsstrategien sowie in die Tätigkeiten der zuständigen Organisationen und Programme der Vereinten Nationen, der internationalen Finanzinstitutionen und der Gebergemeinschaft einzubinden;
Korpustyp: UN
Asimismo, el desarrollo de la actividad agrícola en la cuencahidrográfica del Mar Báltico ha dado lugar a aportaciones excesivas de fertilizantes y materia orgánica que han generado una eutrofización avanzada y la introducción en el medio ambiente de organismos exógenos no endémicos.
Ebenso bewirkt die Entwicklung der Landwirtschaft im Ostsee-Einzugsbecken einen übermäßigen Eintrag von Düngemitteln und organischen Materialien, was zu fortgeschrittener Eutrophierung führt, sowie die Einführung nicht endemischer Fremdorganismen in die Umwelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos factores, así como la prosecución de la actividad humana que incluye proyectos de infraestructura situados directamente en la costa de la cuencahidrográfica del Mar Báltico o en su entorno inmediato, y un turismo ecológicamente insostenible, están produciendo un deterioro del medio ambiente natural.
Diese Faktoren sowie die anhaltenden Eingriffe des Menschen, u. a. durch Infrastrukturprojekte direkt an und in unmittelbarer Nähe der Küste und im Ostsee-Einzugsbecken, und ein ökologisch nicht tragfähiger Tourismus tragen zur Beeinträchtigung der natürlichen Umwelt bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Áreas protegidas del Interior y de Bandella, Le Balze, Ponte Buriano y Penna, la montaña de Pratomagno, punto de observación y de las cuencas hidrográficas entre los dos valles, ofreciendo la posibilidad de un encuentro con la naturaleza, paseos a pie o en bicicleta el descubrimiento de antiguos y nuevos caminos.
IT
Bereiche Schutz des Innern und Bandella, Le Balze, Ponte Buriano und Penna, den Berg von Pratomagno, Aussichtspunkt und Wasserscheide zwischen den beiden Tälern, bietet die Möglichkeit einer Begegnung mit der Natur Wanderungen zu Fuß oder mit dem Fahrrad die Entdeckung der alten und neue Wege zu gehen.
IT
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En respuesta a la gran demanda de proyectos agroproductivos, expresada por los pequeños productores, la Cooperación Alemana financia y asesora proyectos de riego, de uso más eficiente de agua y de producción agropecuaria basados en la Gestión Integral de Cuencas Hidrográficas.
Als Reaktion auf den großen Reformbedarf im Agrarbereich finanziert und berät die deutsche Entwicklungszusammenarbeit Projekte in den Bereichen Bewässerung, effiziente Nutzung von Wasser und effiziente landwirtschaftliche Produktion. Grundlage ist die integrale Bewirtschaftung von Wassereinzugsgebieten.