"g) erradicación de los riesgos patológicos de la cría o de los riesgos parasitarios en las cuencasvertientes o ecosistemas litorales, e investigación con miras a la erradicación de las algas tóxicas;"
"g) Beseitigung des Risikos der Ausbreitung von Krankheiten in der Fischzucht oder von Parasiten in den Einzugsgebieten oder Küstenökosystemen und Beihilfen für die Forschung im Hinblick auf die Ausrottung von Giftalgen;"
Korpustyp: EU DCEP
"g) erradicación de los riesgos patológicos de la cría o de los riesgos parasitarios en las cuencasvertientes o ecosistemas litorales, e investigación con miras a la erradicación de las algas tóxicas;"
„g) Beseitigung des Risikos der Ausbreitung von Krankheiten in der Fischzucht oder von Parasiten in den Einzugsgebieten oder Küstenökosystemen und Beihilfen für die Forschung im Hinblick auf die Beseitigung von Giftalgen;“
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
acondicionamiento de la cuenca vertiente
.
.
.
Modal title
...
rendimiento de una cuenca vertiente
.
Modal title
...
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "cuenca vertiente"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuencavertiente de la bahía de Hudson
Liste der Zuflüsse zur Hudson Bay
Korpustyp: Wikipedia
"g) erradicación de los riesgos patológicos de la cría o de los riesgos parasitarios en las cuencas vertientes o ecosistemas litorales, e investigación con miras a la erradicación de las algas tóxicas;"
"g) Beseitigung des Risikos der Ausbreitung von Krankheiten in der Fischzucht oder von Parasiten in den Einzugsgebieten oder Küstenökosystemen und Beihilfen für die Forschung im Hinblick auf die Ausrottung von Giftalgen;"
Korpustyp: EU DCEP
10 quáter. enfoques basados en los riesgos que tengan en cuenta las variables locales de las cuencas hidrográficas, como el clima, los tipos de suelo y de cultivos o las vertientes;
10c. risikobezogene Ansätze, bei denen die für die Wassergewinnung vor Ort relevanten Variablen, wie Klima, Bodentypen, Pflanzenarten und Bodenneigung, berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
"g) erradicación de los riesgos patológicos de la cría o de los riesgos parasitarios en las cuencas vertientes o ecosistemas litorales, e investigación con miras a la erradicación de las algas tóxicas;"
„g) Beseitigung des Risikos der Ausbreitung von Krankheiten in der Fischzucht oder von Parasiten in den Einzugsgebieten oder Küstenökosystemen und Beihilfen für die Forschung im Hinblick auf die Beseitigung von Giftalgen;“
Korpustyp: EU DCEP
enfoques basados en los riesgos que tengan en cuenta las variables locales de las cuencas hidrográficas, como el clima, los tipos de suelo y de cultivos o las vertientes;
risikobezogene Ansätze, bei denen die für die Wassergewinnung vor Ort relevanten Variablen, wie Klima, Bodentypen, Pflanzenarten und Bodenneigung, berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Enfoques basados en los riesgos que tengan en cuenta las variables locales de las cuencas hidrográficas, como el clima, los tipos de suelo y de cultivos o las vertientes.
Risikobasierte Ansätze, bei denen die für die Wassergewinnung vor Ort relevanten Variablen wie Klima, Bodentypen, Pflanzenarten und Bodenneigung berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El municipio pertenece a la cuenca hidrográfica del torrente de Muro y de la acequia de Sant Jordi, que hacen parte de las vertientes hidrográficas de Alcúdia y de Palma, respectivamente.
Die Gemeinde liegt im Flussgebiet des Torrente de Muro und im Bewässerungsgebiet von Sant Jordi, die wiederum zum natürlichen Bewässerungssystem von Alcúdia und Palma gehören.