El plan hidrológico nacional no es comparable con los planes de cuencasfluviales previstos en la directiva marco.
Der nationale Gewässerbewirtschaftungsplan ist nicht vergleichbar mit einem Plan für das Einzugsgebiet eines Flusses nach der Wasserrahmenrichtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El planteamiento basado en las cuencas hidrográficas tiene en cuenta los efectos transfronterizos y establece una especie de conexión en la que los Estados miembros deben cooperar.
Der auf das gesamte Einzugsgebiet ausgerichtete Ansatz ist grenzüberschreitend und legt eine Art Verbindung fest, bei der die Mitgliedstaaten zusammenarbeiten sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También apoyamos la necesidad de que los Estados miembros creen una lista que incluya los contaminantes que son especialmente preocupantes en las cuencas hidrográficas.
Wir halten es ebenfalls für notwendig, dass die Mitgliedstaaten eine Liste der Schadstoffe erstellen, von denen ein Einzugsgebiet besonders betroffen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, es preciso aprovechar las posibilidades que plantea el enfoque de las cuencas hidrológicas para poner en práctica una política específica por parte de los Estados miembros y los organismos encargados de la gestión de las aguas.
Insbesondere müssen wir uns die Möglichkeiten für eine spezifische Politik der Mitgliedstaaten und Flußgebietseinheiten zunutze machen, die der vom Einzugsgebiet ausgehende Ansatz eröffnet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuencasBecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno de esos proyectos piloto tiene como objetivo reducir la cantidad de residuos peligrosos que terminan en el mar Báltico y la corrección del déficit de oxígeno en las cuencas profundas de ese mar.
Ziele eines dieser Pilotprojekte sind die Verringerung der Mengen an gefährlichen Abfällen, die in die Ostsee eingeleitet werden, und der Ausgleich des Sauerstoffdefizits in den tiefen Becken des Meeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede separar una política de cantidad del agua, muy importante en el sur de Europa, de una perspectiva de calidad y solidaridad y, sobre todo en cuencas hidrográficas que abarcan varios Estados miembros, la compatibilización de intereses es la piedra angular de la política que se debe adoptar.
Eine Politik der Quantität des Wassers, die in Südeuropa von großer Wichtigkeit ist, muß immer auch im Zusammenhang mit Qualität und Solidarität gesehen werden. Der Grundstein der Politik, die hier angenommen werden soll, ist die Vereinbarung von Interessen, vor allem in bezug auf die in vielen Mitgliedstaaten vorhandenen hydrographischen Becken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En quinto lugar, propone la inclusión de las asociaciones de regantes para que puedan participar también en el uso y la gestión de las cuencas hidrográficas y del agua en general.
Fünftens schlägt er die Einbeziehung der Bewässerungsverbände vor, so daß auch sie sich an der Nutzung und Verwaltung der hydrographischen Becken und des Wassers im allgemeinen beteiligen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, señor Presidente y Señorías, quisiera, como portugués, subrayar la importancia de que se establezcan también reglas más exigentes para la gestión de las cuencas hidrográficas transnacionales a fin de que se garanticen niveles esenciales de caudales y de calidad de las aguas de esos ríos internacionales.
Herr Präsident und liebe Kolleginnen und Kollegen, am Schluß möchte ich als Portugiese betonen, daß es wichtig ist, ebenfalls anspruchsvollere Rahmenregelungen für die Verwaltung der grenzüberschreitenden hydrographischen Becken festzulegen, damit unerläßliche Pegelhöhen der Wassermengen und Wasserqualitätsstufen dieser internationalen Flußgebiete gewährleistet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera la Comisión que es posible asegurar la conservación de una masa de agua de tal valor ecológico sin que la planificación hidrológica le garantice al menos un caudal mínimo de mantenimiento, y evite la contaminación biológica por mezcla con aguas de otras cuencas?
Glaubt die Kommission, dass die Erhaltung eines Gewässers von so hohem ökologischen Wert gewährleistet werden kann, wenn die Wasserbewirtschaftungspläne nicht zumindest die zur Gesunderhaltung des Flusses erforderliche Mindestwassermenge garantieren und nicht verhindern, dass es zu einer biologischen Kontaminierung durch Vermischung mit Wasser aus anderen Becken kommt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuencas de los ríos litorales del estuario del Gironda, en el departamento de Charente Marítimo.
Becken der in die Trichtermündung der Gironde einmündenden Flüsse im Departement Charente-Maritime;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuencas de los ríos litorales del estuario de Gironda, en el departamento de Charente Marítimo.
Becken der in die Trichtermündung der Gironde einmündenden Flüsse im Departement Charente-Maritime;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuencas de los ríos litorales del estuario de Gironda, en el departamento de Charente-Maritime,
Becken der in die Trichtermündung der Gironde einmündenden Flüsse im Departement Charente-Maritime,
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuencas de los ríos costeros del estuario de Gironda, en el departamento de Charente Marítimo,
Becken der in die Trichtermündung der Gironde einmündenden Flüsse im Departement Charente-Maritime;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuencas de los ríos costeros atlánticos del departamento de Vendée.
die Becken der atlantischen Küstenflüsse im Departement Vendée;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuencasEinzugsgebiete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, tampoco se insiste en la necesidad de control ni por parte de los Estados miembros ni por parte de las cuencas hidrográficas, que es como la Directiva del agua exige y contempla la gestión del agua; no se contempla el control a través de las cuencas sino a través de los países.
Zudem wird nicht auf der Notwendigkeit einer Überwachung durch die Mitgliedstaaten oder durch die Einzugsgebiete bestanden, wie es in der Wasserrichtlinie für die Wasserbewirtschaftung festgelegt ist; die Durchführung der Kontrolle ist nicht durch die Einzugsgebiete sondern durch die Länder vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuencas del Rin, el Oder, el Vístula y el Elba se han visto sucesivamente afectadas por inundaciones durante los últimos años.
In den vergangenen Jahren waren hintereinander die Einzugsgebiete des Rheins, der Oder, der Weser und der Elbe von Überschwemmungen betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, ante todo es necesario definir las prioridades de investigación para el Báltico y sus cuencas, y a continuación los participantes en el proyecto deben invertir en instalaciones de investigación que les permitan trabajar sobre esas prioridades.
Zunächst ist es daher erforderlich, die Forschungsprioritäten für die Ostsee und die Einzugsgebiete festzulegen. Die Projektteilnehmer sollten dann in ihre Forschungseinrichtungen investieren, um diese auf die Arbeit an diesen Prioritäten angemessen vorzubereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tales disposiciones correrían el riesgo de plantearnos problemas importantes para las cuencas transfronterizas y para los países candidatos, corriendo el riesgo de complicar la ampliación.
Derartige Bestimmungen könnten uns hinsichtlich der grenzüberschreitenden Einzugsgebiete vor große Probleme stellen, und im Hinblick auf die Beitrittsländer könnten sie die Erweiterung erschweren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta establece la manera en que los Estados miembros deberán identificar las cuencas fluviales, designar a las autoridades de estas cuencas y garantizar que éstas llevan a cabo los planes.
Im Vorschlag ist festgelegt, wie die Mitgliedstaaten Einzugsgebiete bestimmen, Bewirtschaftungsbehörden für die Flußgebietseinheit benennen und dafür sorgen, daß diese Behörden die erforderlichen Pläne erstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también dice el informe de la Sra. Lienemann que las cuencas receptoras de los trasvases deben ahorrar y velar por su agua.
Aber im Bericht von Frau Lienemann wird auch gesagt, daß die empfangenden Einzugsgebiete der Transfers mit ihrem Wasser sparsam und sorgsam umgehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuenca hidrográfica del río Chiese, desde su nacimiento hasta la presa de Condino, exceptuando las cuencas de los ríos Adanà y Palvico.
Wassereinzugsgebiet des Flusses Chiese von der Quelle bis zum Stauwehr von Condino, ausgenommen die Einzugsgebiete der Wildbäche Adanà und Palvico.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuencas de los ríos litorales atlánticos del departamento de Vendée.
die Einzugsgebiete der atlantischen Küstenflüsse im Departement Vendée.
Korpustyp: EU DGT-TM
todas las zonas de Jutlandia situadas al sur y al oeste de las cuencas del Storåen, el Karup Å, el Gudenåen y el Grejs Å,
ALLE TEILE JÜTLANDS südlich und westlich der Einzugsgebiete folgender Wasserläufe: Storåen, Karup å, Gudenåen und Grejs å
Korpustyp: EU DGT-TM
Elementos hidrográficos, incluidas las zonas marinas y todas las otras masas de agua y elementos relacionados con ellas, así como las cuencas y subcuencas hidrográficas.
Elemente des Gewässernetzes, einschließlich Meeresgebieten und allen sonstigen Wasserkörpern und hiermit verbundenen Teilsystemen, darunter Einzugsgebiete und Teileinzugsgebiete.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuencasWassereinzugsgebiete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es evidente que los Estados están trabajando en los planes de cuenca, y dichos planes son necesarios para racionalizar el recurso agua en aquellos lugares donde, geográficamente, es necesario ese ingrediente fundamental: racionalizar las distintas cuencas.
Es ist offensichtlich, daß die Staaten an den Plänen betreffend die Wassereinzugsgebiete arbeiten. Diese Pläne sind notwendig, um die Ressource Wasser dort zu rationalisieren, wo aus geographischer Sicht dieses grundlegende Element erforderlich ist, nämlich die rationelle Bewirtschaftung der verschiedenen Wassereinzugsgebiete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noruega, con excepción de la parte noruega de las cuencas de Grense Jacobselv y del río Pasvik y los ríos entre ambas y la región costera correspondiente.
Norwegen mit Ausnahme des norwegischen Teils der Wassereinzugsgebiete Grense Jacobselv und Fluss Pasvik und der Flüsse dazwischen und das betreffende Küstengebiet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte noruega de las cuencas de Grense Jacobselv y del río Pasvik y los ríos entre ambas y la región costera correspondiente.
des norwegischen Teils der Wassereinzugsgebiete Grense Jacobselv und Fluss Pasvik und der Flüsse dazwischen und des betreffenden Küstengebiets.
Korpustyp: EU DGT-TM
Partes continentales del territorio; las cuencas de los ríos Vuoksi y Kemijoki se considerarán zonas tampón
Binnenwassergebiete des finnischen Hoheitsgebiets; die Wassereinzugsgebiete des Vuoksi und des Kemijoki sollten als Pufferzonen angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuencas del Tenojoki y el Näätämönjoki; las cuencas del Paatsjoki, el Luttojoki y el Uutuanjoki se considerarán zonas tampón
Wassereinzugsgebiete des Tenojoki und des Näätämönjoki; die Wassereinzugsgebiete des Paatsjoki, des Luttojoki und des Uutuanjoki sollten als Pufferzonen angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuencas del Tenojoki y el Näätämönjoki; las cuencas del Paatsjoki, el Luttojoki y el Uutuanjoki se considerarán zonas tampón
Wassereinzugsgebiete des Tenojoki und des Näätämönjoki; die Wassereinzugsgebiete des Paatsjoki, des Luttojoki und des Uutuanjoki werden als Pufferzonen angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zona de Saussbach: cuencas del Schauerbach, el Reicher Muhlbach y el Ziegelstadelbach desde sus nacimientos respectivos hasta la central eléctrica de “Fischerhausl”.
Gebiet Saußbach: Die Wassereinzugsgebiete des Schauerbachs, des Reicher Mühlbachs und des Ziegelstadelbachs von den Quellen bis zum Kraftwerk Fischerhäusl.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuencas de los ríos siguientes desde su nacimiento hasta el mar:
die Wassereinzugsgebiete der folgenden Flüsse von der Quelle bis zur Mündung ins Meer:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cuencas de los ríos Gandarillas, Escudo, Miera y Campiazo se consideran zonas de seguridad.
Die Wassereinzugsgebiete des Río Gandarillas, des Río Escudo und des Río Miera und des Río Campiazo gelten als Pufferzone.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zona de Saußbach: cuencas del Schauerbach, el Reicher Muhlbach y el Ziegelstadelbach desde sus nacimientos respectivos hasta la central eléctrica de “Fischerhäusl”.
Gebiet Saußbach: Die Wassereinzugsgebiete des Schauerbachs, des Reicher Mühlbachs und des Ziegelstadelbachs von den Quellen bis zum Kraftwerk Fischerhäusl.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuencasEinzugsgebieten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la directiva marco hemos optado por un enfoque centrado en las cuencas, que influye en la evaluación de la directiva de aguas subterráneas.
Bei der Wasserrahmenrichtlinie haben wir uns für einen an den Einzugsgebieten orientierten Ansatz entschieden, was die Beurteilung der Grundwasserrichtlinie beeinflusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También necesitamos, señora Comisaria, que la directiva permita a España realizar interconexiones entre cuencas y, tal como prevé el Plan hidrológico nacional, con equilibrios adecuados.
Weiterhin ist es für uns notwendig, Frau Kommissarin, daß die Richtlinie Spanien Verbindungen zwischen den Einzugsgebieten mit angemessenem Gleichgewicht gestattet, wie es der nationale Wasserbewirtschaftungsplan vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, señores Comisarios, como ya han dicho mis colegas portugueses, las lluvias torrenciales, las intemperies y las inundaciones han provocado en las cuencas del Duero, del Mondego y del Tajo enormes daños materiales, daños humanos y muertes.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten, meine Damen und Herren Mitglieder der Kommission! Wie meine portugiesischen Kollegen bereits sagten, hatten die flutartigen Regenfälle, die Unwetter und die Überschwemmungen in den Einzugsgebieten des Douro, des Mondego und des Tejo beträchtliche materielle Schäden, Verletzte und Tote zur Folge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proyectos que pongan en práctica medidas de ahorro de agua para reducir las presiones cuantitativas y cualitativas sobre las masas de agua en cuencas sometidas a estrés hídrico sobre la base de modelos hidroeconómicos.
Projekte zur Umsetzung von Wassersparmaßnahmen zur Verringerung der quantitativen und qualitativen Belastungen von Gewässern in Einzugsgebieten mit Wasserknappheit auf der Grundlage von wasserwirtschaftlichen Modellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El seguimiento se efectuará en las tierras agrícolas de cada explotación y en las cuencas agrícolas de seguimiento.
Die Überwachung erfolgt auf Feldebene und in landwirtschaftlichen Einzugsgebieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre 2005 y 2008, se observó, en general, una concentración media de nitratos estable o decreciente en los lugares de control de aguas dulces superficiales, incluidas las cuencas con mayor proporción de explotaciones que se benefician de una exención.
Im Zeitraum 2005-2008 wurden an den Überwachungsstationen für Oberflächengewässer generell stabile oder abnehmende Nitratkonzentrationen gemessen, einschließlich in den Einzugsgebieten mit dem höchsten Anteil an landwirtschaftlichen Betrieben, denen eine Ausnahmegenehmigung erteilt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de cuencas, subcuencas o franjas litorales compartidas, los Estados miembros cooperarán para aplicar las obligaciones anteriormente mencionadas.
In gemeinsamen Einzugsgebieten, Teileinzugsgebieten oder Küstenabschnitten arbeiten die Mitgliedstaaten bei der Umsetzung der oben genannten Verpflichtungen zusammen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cumplimiento de la DMA en las cuencas del Ebro y del Júcar
Betrifft: Einhaltung der Wasserrahmenrichtlinie in den Einzugsgebieten des Ebro und des Júcar
Korpustyp: EU DCEP
Es un hecho que la transferencia de agua del río Ebro a otras cuencas modificará las condiciones ecológicas del río y también del delta del Ebro.
Es ist eine Tatsache, dass der Wassertransfer aus dem Ebro und anderen Einzugsgebieten die ökologischen Bedingungen des Flusses und auch des Ebro-Deltas verändern wird.
Korpustyp: EU DCEP
Es un hecho que la transferencia de agua del río Ebro a otras cuencas modificará las condiciones ecológicas del río y también del delta del Ebro y del ecosistema marino cercano.
Es ist eine Tatsache, dass der Wassertransfer aus dem Ebro und anderen Einzugsgebieten die ökologischen Bedingungen des Flusses und auch des Ebro-Deltas und des nahen Meeresökosystems verändern wird.
Korpustyp: EU DCEP
cuencasWassereinzugsgebieten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consideramos, con los diputados del Parlamento Europeo, y a mi juicio con toda razón, que las redes hidráulicas transeuropeas que hicieran trasvases de caudales entre cuencas de muy gran envergadura, podrían constituir una solución pertinente, permitiendo repartir los recursos hídricos en el seno de la Unión Europea.
Zusammen mit meinen Kolleginnen und Kollegen im Europäischen Parlament waren wir - wie ich meine - zu Recht der Ansicht, dass der in großem Umfang über transeuropäische Wassernetze erfolgende Wassertransfer zwischen verschiedenen Wassereinzugsgebieten eventuell eine geeignete Lösung sein könnte, um die Verteilung der Wasserressourcen innerhalb der Europäischen Union zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No entendemos la resistencia que hay a limitar la trasvasabilidad entre cuencas, manteniendo las fronteras de los Estados.
Wir verstehen nicht den Widerstand gegen eine Begrenzung der möglichen Umleitung zwischen Wassereinzugsgebieten, indem man vor den Staatsgrenzen halt macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, nosotros insistimos en que la gestión del agua debe tener una perspectiva europea, hay que contemplar la trasvasabilidad de las cuencas independientemente de las fronteras de los Estados miembros, porque, entre otras cosas, el proyecto de la Unión Europea es una Europa sin fronteras.
Wir fordern daher eine Wasserbewirtschaftung aus europäischer Perspektive. Man sollte die Umleitung aus Wassereinzugsgebieten unabhängig von den Grenzen der Mitgliedstaaten in Erwägung ziehen, weil das Vorhaben der Europäischen Union unter anderem in der Schaffung eines Europas ohne Grenzen besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otro orden de cosas, sería insolidaria una Europa que hiciera prácticamente imposibles los trasvases de agua entre diferentes cuencas, en el futuro.
Andererseits wäre ein Europa, das die Wassertransfers zwischen verschiedenen Wassereinzugsgebieten künftig praktisch unmöglich macht, unsolidarisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es consciente la Comisión Europea de los graves daños que está causando esta plaga de mejillón cebra en las cuencas de nuestros ríos, que desembocan en el Levante español, y especialmente en el Ebro?
Ist der Kommission bekannt, welche schweren Schäden die Zebramuschelplage in den Wassereinzugsgebieten an der spanischen Ostküste, vor allem im Ebrobecken, anrichtet?
Korpustyp: EU DCEP
La sequía que afecta a Italia estos últimos días está causando graves consecuencias en la región del Lacio, ya que el nivel del agua de las cuencas está por debajo del umbral de guardia.
Die in diesen Wochen andauernde Dürre in Italien hat auch in Latium erschreckende Auswirkungen; der Wasserstand in den Wassereinzugsgebieten ist bereits unter die Mindestschwelle abgesunken.
Korpustyp: EU DCEP
AGUA, que cumple las disposiciones comunitarias sobre la materia, se está demostrando altamente eficaz para garantizar el suministro y para respetar la exigencia de los caudales mínimos necesarios para el mantenimiento de los ecosistemas de las diferentes cuencas.
Das Programm AGUA, das die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften in diesem Bereich erfüllt, erweist sich als höchst wirksam, was die Sicherstellung der Versorgung und die Gewährleistung der Mindestdurchflussmengen betrifft, die für den Erhalt der Ökosysteme in den verschiedenen Wassereinzugsgebieten erforderlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
Desarrollar capacidades locales para servicios de suministro de agua y alcantarillado sostenibles en cuencas transfronterizas a través de un enfoque participativo en América Central (2008–2010)
Building local capacities for sustainable water and sanitation services in Trans-boundary basins through a participatory approach in Central America (2008–2010) (Aufbau lokaler Kapazitäten für nachhaltige Wasser- und Hygienedienste in grenzübergreifender Wassereinzugsgebieten durch einen partizipatorischen Ansatz in Mittelamerika (2008-2010))
Korpustyp: EU DCEP
Junto a autoridades locales y usuarios del agua, elaborar planes de manejo integrado en diez cuencas de los Valles y del Chaco, implementando medidas de conservación de suelos combinadas con producción y mercadeo.
- Ausarbeitung von Plänen zur Integrierten Verwaltung in zehn Wassereinzugsgebieten der Valles und des Chaco in Zusammenarbeit mit örtlichen Behörden und Wassernutzern, parallele Einführung von Schutzmaßnahmen für Böden und Förderung von Produktion und Vermarktung
El 2 de septiembre de 2008, la Comisión Europea contestó a una pregunta presentada por el diputado Sr. Irujo sobre un trasvase de agua desde la cuenca del Ebro a las cuencas interiores de Cataluña aprobado por Real Decreto-Ley.
Am 2. September 2008 antwortete die Europäische Kommission auf eine Anfrage des Abgeordneten Mikel Irujo betreffend eine per Königliche Gesetzesverordnung beschlossene Wasserumleitung aus dem Einzugsgebiet des Ebros in die Flussbecken im Innern Kataloniens.
Korpustyp: EU DCEP
Las regiones de la frontera germanoholandesa mencionadas por Su Señoría son un ejemplo exitoso de dicha cooperación transfronteriza para planificar y actuar en las cuencas del Rin y el Mosa.
Die von dem Herrn Abgeordneten angesprochenen niederländisch-deutschen Grenzgebiete sind ein positives Beispiel für eine solche grenzübergreifende Zusammenarbeit, die Planung und Durchführung von Maßnahmen in den Flussbecken von Rhein und Maas einschließt.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, la cooperación transfronteriza es general en las cuencas de los ríos Elba, Danubio, Oder y Escalda, y se concreta en convenios fluviales transfronterizos que tienen la prevención de las inundaciones como objetivo estatutario.
Darüber hinaus überwiegt die grenzübergreifende Zusammenarbeit bei den Flussbecken von Elbe, Donau, Oder und Schelde, wobei die Hochwasserprävention ein statutenmäßiges Ziel innerhalb dieser grenzübergreifenden Flussübereinkommen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Paralelamente, el Centro Común de Investigación de la Comisión ha desarrollado un instrumento de predicción y creación de modelos de inundaciones para la cuenca del río Oder, que se aplicará también a las cuencas del Elba y el Danubio.
Parallel dazu hat das Joint Research Centre der Kommission ein Instrument zur Hochwasservorhersage sowie zur Modellierung für das Flussbecken der Oder entwickelt, das nun auch für die Flussbecken der Elbe und der Donau angewendet und bereit gestellt werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
cuencasFlusseinzugsgebiete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La acción en el plano de la UE no se puede limitar a las cuencas fluviales que abarquen varios países, porque el problema afecta a todas las cuencas.
Das Vorgehen auf Unionsebene darf sich nicht auf Einzugsgebiete, die mehrere Länder umfassen, beschränken, denn das Problem betrifft alle Flusseinzugsgebiete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere al agua, con la idea de mejorar la administración de este recurso y el acceso a un agua potable segura y a mejores condiciones sanitarias, vamos a lanzar una iniciativa basada en la administración integrada de las cuencas de los ríos.
Zum Wasser Mit Blick auf eine bessere Bewirtschaftung der Ressourcen und den besseren Zugang zu sicherem Trinkwasser und entsprechenden sanitären Einrichtungen werden wir eine Initiative ins Leben rufen, die auf einer integrierten Bewirtschaftung der Flusseinzugsgebiete beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Planes de saneamiento de cuencas en Aragón
Betrifft: Sanierungspläne für Flusseinzugsgebiete in Aragon
Korpustyp: EU DCEP
¿Existen compromisos por parte del Gobierno español en colaboración con el Gobierno de Aragón para realizar dichos planes de saneamiento de las citadas cuencas?
Wurden seitens der spanischen Regierung Zusagen im Einvernehmen mit der Regionalregierung von Aragón für die Durchführung solcher Sanierungspläne für die genannten Flusseinzugsgebiete gegeben?
Korpustyp: EU DCEP
cuencasWassereinzugsgebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
–Zona Val di Ledro: cuencas de los ríos Massangla y Ponale desde los respectivos nacimientos hasta la central hidroeléctrica de “Centrale” en el municipio de Molina di Ledro.
Val di Ledro: Wassereinzugsgebiet des Massangla und des Ponale von den Quellen bis zum Wasserkraftwerk bei ‚Centrale‘ in der Gemeinde Molina di Ledro;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zona de Val di Ledro: cuencas de los ríos Massangla y Ponale desde los respectivos nacimientos hasta la central hidroeléctrica de “Centrale” en el municipio de Molina di Ledro.
Val di Ledro: Wassereinzugsgebiet des Massangla und des Ponale von den Quellen bis zum Wasserkraftwerk bei „Centrale“ in der Gemeinde Molina di Ledro,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zona de Val di Ledro: cuencas de los ríos Massangla y Ponale, desde los respectivos nacimientos hasta la presa de la central hidroeléctrica de “Centrale” en el municipio de Molina di Ledro.
Val di Ledro: Wassereinzugsgebiet des Massangla und des Ponale von den Quellen bis zum Stauwerk des Wasserkraftwerks ‚Centrale‘ in der Gemeinde Molina di Ledro;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuencasGewässern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, sobre todo en lo que respecta a la depuración de las aguas contaminadas, es necesario facilitar la cooperación entre los Estados miembros, ya que las cuencas hidráulicas no conocen los límites administrativos artificiales, como son las fronteras de los Estados.
Insbesondere bei der Sanierung verunreinigten Wassers muß jedoch die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten erleichtert werden, da bei Gewässern künstliche Verwaltungsgrenzen, wie sie die Grenzen der Mitgliedstaaten darstellen, keine Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A. Considerando que el sector de la pesca desarrolla su actividad en el mar, así como en otras cuencas hidrográficas (aguas salobres o dulces), como ríos, lagos, estuarios, etc., que abarca tres aspectos principales, la extracción, la transformación y la comercialización;
A. in der Erwägung, dass Fischerei auf den Meeren und in anderen Gewässern (Brackwasser und Süßwasser) wie Flüssen, Seen, Ästuaren usw. ausgeübt wird und hauptsächlich die Tätigkeiten Fischfang, Verarbeitung und Vermarktung umfasst;
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que la reforma de la política pesquera común debe garantizar la explotación sostenible de los recursos pesqueros, que es el fundamento que permite garantizar la sostenibilidad ambiental, social y económica del sector pesquero, en las diferentes cuencas hidrográficas así como en las zonas costeras en las que tiene lugar esta actividad;
G. in der Erwägung, dass die reformierte GFP die nachhaltige Nutzung der Fischereiressourcen sicherstellen sollte, die in den Gewässern und den Küstengebieten, in denen Fischerei stattfindet, die Grundlage für die ökologische, soziale und ökonomische Nachhaltigkeit der Fischerei schaffen;
Korpustyp: EU DCEP
cuencasLebensräume
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas cuencas, en particular, deben desempeñar plenamente su papel, lo que no sucede actualmente.
Diese Lebensräume haben vor allem eine zentrale Funktion zu erfüllen, was bislang nicht der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, creo, señor Presidente, Señorías, señora Comisaria, que la Unión Europea tiene un papel capital que desempeñar actualmente, que es hacer de aguijón para garantizar, en los años que vienen, una verdadera cohesión de todos esos territorios, un desarrollo armonioso dentro de estas cuencas.
Daher bin ich der Ansicht, Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, Frau Kommissarin, dass die Europäische Union derzeit eine äußerst wichtige Funktion wahrzunehmen hat, indem sie den Anstoß dafür gibt, dass in den kommenden Jahren ein wirklicher Zusammenhalt zwischen allen diesen Gebieten hergestellt und eine harmonische Entwicklung innerhalb dieser Lebensräume gewährleistet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su aplicación es «territorial» en el nivel NUTS 3 y satisface las necesidades locales de las cuencas transfronterizas.
Ihre Umsetzung wird territorial auf NUTS-3-Ebene angesiedelt und entspricht den lokalen Bedürfnissen der grenznahen Lebensräume.
Korpustyp: EU DCEP
cuencasWassereinzugsgebiets
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
incluidas las cuencas del Eo, el Sil desde su nacimiento en la provincia de León, el Miño desde su nacimiento hasta la presa de Frieira y el Limia desde su nacimiento hasta la presa Das Conchas,
einschließlich des Wassereinzugsgebiets des Río Eo, des Río Sil von der Quelle in der Provinz Léon, des Río Miño von der Quelle bis zur Talsperre von Frieira und des Río Limia von der Quelle bis zur Talsperre von Das Conchas;
Korpustyp: EU DGT-TM
incluidas las cuencas del Eo, el Sil desde su nacimiento en la provincia de León, el Miño desde su nacimiento hasta la presa de Frieira y el Limia desde su nacimiento hasta la presa Das Conchas,
einschließlich des Wassereinzugsgebiets des Río Eo, des Río Sil von der Quelle in der Provinz Léon, des Río Miño von der Quelle bis zum Stauwerk von Frieira und des Río Limia von der Quelle bis zum Stauwerk von Das Conchas;
Korpustyp: EU DGT-TM
incluidas las cuencas del Eo, el Sil desde su nacimiento en la provincia de León, el Miño desde su nacimiento hasta la presa de Frieira y el Limia desde su nacimiento hasta la presa Das Conchas,
einschließlich des Wassereinzugsgebiets des Río Eo, des Río Sil ab der Quelle in der Provinz Léon, des Río Miño von der Quelle bis zum Stauwerk von Frieira und des Río Limia von der Quelle bis zum Stauwerk von Das Conchas;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuencasdie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
evaluar los retos de coordinación intersectorial, transfronteriza o interjurisdiccional, especialmente en el marco de estrategias macrorregionales y de cuencas marítimas;
Bewertung der Herausforderungen bei branchen-, rechtssystem- und grenzübergreifender Koordinierung, insbesondere im Zusammenhang mit makroregionalen Strategien und Strategien für die Meeresgebiete;
Korpustyp: EU DGT-TM
En relación con el artículo 15, apartado 2, letra a), inciso ii), del Reglamento (UE) no 1303/2013, visión general de la ejecución de las estrategias macrorregionales y las estrategias de cuencas marítimas, si procede.
In Bezug auf Artikel 15 Absatz 2 Buchstabe a Ziffer ii der Verordnung (EU) Nr. 1303/2013 — Überblick über die Durchführung der makroregionalen Strategien und der Strategien für die Meeresgebiete, falls zutreffend.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuencasGebiete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mayoría de las cuencas hidrográficas en Europa se encuentran divididas entre Estados miembros.
Die meisten Flusseinzugsgebiete in Europa erstrecken sich auf die Gebiete mehrerer Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
(7 bis) La mayoría de las cuencas hidrográficas en Europa se encuentran divididas entre Estados miembros.
(7a) Die meisten Flusseinzugsgebiete in Europa erstrecken sich auf die Gebiete mehrerer Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DCEP
cuencasArbeitsmarktregionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El FEAG debe conceder ayudas únicas y específicas destinadas a facilitar la reinserción laboral de los trabajadores en regiones, sectores, territorios o cuencas de empleo damnificados por perturbaciones económicas graves.
Der EGF sollte eine spezifische, einmalige Unterstützung bereitstellen, um die Wiedereingliederung von Arbeitnehmern in das Erwerbsleben in Gebieten, Sektoren, Territorien oder Arbeitsmarktregionen zu erleichtern, die unter dem Schock einer schwer wiegenden Störung der Wirtschaftsentwicklung zu leiden haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El FEAG debe conceder ayudas únicas y específicas destinadas a facilitar la reinserción laboral de los trabajadores en regiones, sectores, territorios o cuencas de empleo damnificados por perturbaciones económicas graves.
Der EGF sollte eine spezifische, einmalige Unterstützung bereitstellen, um die Wiedereingliederung von Arbeitnehmern in das Erwerbsleben in Bereichen, Sektoren, Gebieten oder Arbeitsmarktregionen zu erleichtern, die unter dem Schock einer schwerwiegenden Störung der Wirtschaftsentwicklung zu leiden haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuencasgelegenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Subraya la importancia de la cuestión relativa a la gestión del agua en las zonas de montaña y hace un llamamiento a la Comisión para que incite a las autoridades locales y regionales a desarrollar una relación de solidaridad entre las partes superior e inferior de las cuencas;
10. betont die Bedeutung der Wasserbewirtschaftung in Berggebieten und fordert die Kommission auf, die kommunalen und regionalen Behörden dazu anzuregen, Solidarität zwischen weiter oben und weiter unten gelegenen Gebieten aufzubauen;
Korpustyp: EU DCEP
Subraya la importancia de la cuestión relativa a la gestión del agua en las zonas de montaña y hace un llamamiento a la Comisión para que incite a las autoridades locales y regionales a desarrollar una relación de solidaridad entre las partes superior e inferior de las cuencas;
3. betont die Bedeutung der Frage der Wasserbewirtschaftung in Berggebieten und fordert die Kommission auf, die kommunalen und regionalen Behörden dazu anzuregen, Solidarität zwischen weiter oben und weiter unten gelegenen Gebieten aufzubauen;
Korpustyp: EU DCEP
cuencasFlußeinzugsgebieten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reviste el mayor interés la referencia de la Comisión al examen de las cuencas hidrográficas que, además de obligar en muchos casos a aplicar una política de cooperación y entendimiento entre los Estados miembros interesados, exige simultáneamente la atención y la intervención colaboradora de la Unión Europea.
Von größtem Interesse ist der Hinweis der Kommission auf den Zugang zu Flußeinzugsgebieten, wozu in vielen Fällen außer einer Politik der Zusammenarbeit und der Verständigung zwischen den beteiligten Staaten gleichzeitig die Aufmerksamkeit und kollaborierende Intervention der Europäischen Union zwingend notwendig wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A las cuencas internacionales, yo creo, se debe aplicar el principio de subsidiariedad, y en este momento ya se ha alcanzado un acuerdo con nuestros vecinos de cuenca, esto es, Portugal.
Bei den internationalen Flußeinzugsgebieten muß meiner Meinung nach der Grundsatz der Subsidiarität angewendet werden, und es ist gerade eine Vereinbarung mit Portugal, unserem Einzugsgebietsnachbarn, erzielt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuencasdas Wassereinzugsgebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Zona de Val di Ledro: cuencas de los ríos Massangla y Ponale desde los respectivos nacimientos hasta la presa de la central hidroeléctrica de “Centrale” en el término municipal de Molina di Ledro,
Zona Val di Ledro: dasWassereinzugsgebiet des Massangla und des Ponale von den Quellen bis zum Stauwerk des Wasserkraftwerks ‚Centrale‘ in der Gemeinde Molina di Ledro;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zona de Val di Ledro: cuencas de los ríos Massangla y Ponale desde los respectivos nacimientos hasta la presa de la central hidroeléctrica de “Centrale” en el municipio de Molina di Ledro.
Zona Val di Ledro: dasWassereinzugsgebiet des Massangla und des Ponale von den Quellen bis zum Stauwerk des Wasserkraftwerks ‚Centrale‘ in der Gemeinde Molina di Ledro;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuencasGebieten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, una felicitación: considero que la exigencia que figura en la directiva de la gestión integrada de las cuencas hidrográficas y de que se hagan trasvases de agua entre cuencas sólo cuando se demuestre su absoluta necesidad es un progreso innegable.
Zunächst das Lob: Meiner Meinung nach ist die Forderung aus der Richtlinie nach einer integrierten Bewirtschaftung der Einzugsgebiete und einem Transfer von Wasser zwischen diesen Gebieten nur dann ein unbestreitbarer Fortschritt, wenn hierfür nachgewiesenermaßen eine absolute Notwendigkeit besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo las actuaciones del PEOU suprimirán los últimos hilos de conectividad de este enclave con las cuencas que lo unen con los valles gipuzkoanos limítrofes.
Ebenso wird der PEOU mit seinen Maßnahmen die letzten Verbindungen dieser Enklave mit den Gebieten kappen, die sie mit den angrenzenden Tälern von Gipuzkoa verbinden.
Korpustyp: EU DCEP
cuencasMeeresgebiete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La CRPM se encuentra organizada en comisiones geográficas para que resulte más fácil articular las circunstancias particulares de cada una de las principales cuencas marítimas:
ES
Die KPKR ist in geografische Kommissionen untergliedert, um den spezifischen Bedingungen der einzelnen großen Meeresgebiete besser gerecht zu werden:
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
cuencasFlussgebiete
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como perito de la comisión de limites chilena contribuyó, por encargo del gobierno chileno, a la aclaración de la frontera disputada entre Chile y Argentina, especialmente por sus expediciones de exploración a las cuencas de la cordillera de la Patagonia occidental (1893-1899).
DE
Als wissenschaftlicher Sachverständiger der chilenischen Grenzkommission trug er im Auftrag der chilenischen Regierung besonders mit seinen Forschungsreisen in die unerforschten Flussgebiete der westpatagonischen Kordillere (1893-1899) zur Klärung der strittigen Grenze zwischen Chile und Argentinien in dieser Zone bei.
DE
Directiva 2000/60/CE de 23 de octubre de 2000 , que introdujo el principio de coordinación transfronteriza entre cuencasfluviales.
Richtlinie 2000/60/EG vom 23. Oktober 2000. , durch die der Grundsatz der grenzüberschreitenden Koordinierung innerhalb von Einzugsgebieten eingeführt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Cuenta con una superficie de cuenca propia de 196 km2.
Sachgebiete: musik radio politik
Korpustyp: Webseite
La Unión Europea deberá apoyar medidas que permitan la repoblación de las cuencasfluviales de los Estados miembros.
Die Europäische Union unterstützt Maßnahmen, die die Wiederauffüllung der Bestände in den Einzugsgebieten der verschiedenen Mitgliedstaaten ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
El balneario Termas do Carvalhal, situado en las cuencas hidrográficas de Vouga y Paiva, rodeado por las Sierras de Montemuro y Arada…
Sachgebiete: musik radio politik
Korpustyp: Webseite
En la enmienda 2 de la ponente deben añadirse los países incluidos en la cuenca del Mar Báltico.
In Änderungsantrag 2 der Verfasserin der Stellungnahme sind die Länder hinzuzufügen, die im Einzugsgebiet der Ostsee liegen.
Korpustyp: EU DCEP
cuencaWassereinzugsgebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los miembros se reunen de manera periódica, y discuten temas específicos como: protección de las cuencas de los ríos, agricultura orgánica, ecoturismo y otros.
Die Mitglieder treffen sich regelmäßig zu Versammlungen, in fixen Arbeitskreisen (Schutz der Wassereinzugsgebiete, organische Landwirtschaft, Ökotourismus usw.) und für spezielle Workshops.
Todo el territorio; la cuenca del río Vuoksi se considerará zona tampón
Gesamtes Hoheitsgebiet; das Wassereinzugsgebiet des Vuoksi sollte als Pufferzone angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, la Directiva requiere de los estados miembros la implementación de programas de vigilancia que permitan disponer de una visión general comprensible del estado químico y ecológico de la calidad de las aguas a nivel de cuenca hidrográfica.
ES
Zu diesem Zweck fordert die Richtlinie von den Mitgliedsstaaten die Einführung von Überwachungsprogrammen, die eine generell verständliche Vision des chemischen und ökologischen Zustands auf der Ebene der Wassereinzugsgebiete zur Verfügung stellen.
ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung politik
Korpustyp: Webseite
Zona Val Rendena: cuenca del río Sarca hasta el pantano de Oltresarca en el municipio de Villa Rendena.
Val Rendena: Wassereinzugsgebiet des Sarca von der Quelle bis zum Staudamm von Oltresarca in der Gemeinde Villa Rendena.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ruta tradicional que accedía desde la costa a Liébana se iniciaba en el entorno de San Vicente de la Barquera y se aproximaba a través de la cuenca del Nansa y Valle de Lamasón.
ES
Der traditionelle Weg, der von der Küste nach Liébana führte, nimmt seinen Ausgang in der Umgebung von San Vicente de la Barquera und näherte sich dem Ort durch das Wassereinzugsgebiet des Nansa und das Tal Valle de Lamasón.
ES
Sachgebiete: verlag geografie musik
Korpustyp: Webseite
Cuenca del río Staggia: cuenca del río Staggia desde su nacimiento hasta la presa de Calcinaia.
Bacino del fiume Staggia: das Wassereinzugsgebiet des Staggia von den Quellen bis zum Stauwerk von Calcinaia;
Korpustyp: EU DGT-TM
Junto a autoridades locales y usuarios del agua, elaborar planes de manejo integrado en diez cuencas de los Valles y del Chaco, implementando medidas de conservación de suelos combinadas con producción y mercadeo.
- Ausarbeitung von Plänen zur Integrierten Verwaltung in zehn Wassereinzugsgebieten der Valles und des Chaco in Zusammenarbeit mit örtlichen Behörden und Wassernutzern, parallele Einführung von Schutzmaßnahmen für Böden und Förderung von Produktion und Vermarktung
Gran parte del agua de Escocia se gestiona entre cuencas y, por consiguiente, teníamos que apoyar esa enmienda.
In Schottland findet in der Bewirtschaftung des Wassers weitgehend ein Austausch zwischen den Becken statt, und darum mussten wir den Antrag unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fameeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee Fue un tiempo que pasé en los números trovartiii y cada vez es una gran sorpresa! cuencas lalla
IT
El poder teratógeno se caracterizó por osificación parcial de los huesos del cráneo, ausencia de las cuencas oculares, hidrocefalia, esternebras bífidas, ausencia de vértebras lumbares.
Die Teratogenität manifestiert sich in partieller Ossifikation der Schädelknochen, fehlenden Augenhöhlen, Hydrocephalie, zweiteiligen Sternebrae, fehlenden Lendenwirbel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eso es porque no tienes todavía un pico de cisn…...en tu cuenca ocular.
Nur, weil du noch keinen Schwanenschnabel in deiner Augenhöhle hast.
Korpustyp: Untertitel
Fuimos a través de la parte superior de la cuenca del oj…
Er ist durch die Oberseite der Augenhöhle eingedrunge…
Korpustyp: Untertitel
Tiene suerte de que ese pájaro no le vaciara la cuenca del ojo.
Sie haben Glück, dass der Vogel Ihnen nicht das Auge aus der Augenhöhle riss.
Korpustyp: Untertitel
El insomnio le manchaba las cuencas de los ojos como hollín.
Durch Schlaflosigkeit waren seine Augenhöhlen schwarz wie Ruß.
Korpustyp: Untertitel
Me han hundido la cuenca de un ojo, sacado un riñó…y tengo un hueso en el talón que nunca va a sanar.
Eine Augenhöhle ist eingedrückt, eine Niere entfern…und mein Knöchel wird nie wieder verheilen.
Korpustyp: Untertitel
Su ojo colgaba de la cuenca.
Sein Auge baumelte aus der verdammten Augenhöhle.
Korpustyp: Untertitel
La cuenca del ojo izquierdo de Marina Oswald.
Linke Augenhöhle und Jochbeinbogen von Marina Oswald.
Korpustyp: Untertitel
cuencaNiederschlagsgebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se recurrió a la fotografía aérea y se asignó un gran presupuesto, pero en 1976 la FAO reconoció en un nuevo plan que las actividades de gestión de bosques y cuencas hidrográficas habían resultado muy limitadas.
Luftfotografen wurden geholt und ein großes Budget zugewiesen. Doch gab die FAO 1976 in einem neuen Plan zu, dass sich die Verwaltungsaktivitäten für Forstwirtschaft und Niederschlagsgebiete als recht begrenzt erwiesen hatten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
cuenca hidrográficaWassereinzugsgebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluye la totalidad de la cuencahidrográfica del río Esva, que se extiende por 460 km2 abarcando sus afluentes principales (Navelgas, Bárcenas, Llorín y Mállene) y los pequeños arroyos que vierten a estos.
Das Becken umfasst das gesamte Wassereinzugsgebiet des Esva, das sich über eine Fläche von 460 km2 einschließlich der größten Nebenflüsse (Navelgas, Bárcenas, Llorín und Mállene) und der kleinen Bäche, die diese speisen, erstreckt.
La cuencahidrográfica del torrente Palvico hasta una presa de cemento y piedra
Wassereinzugsgebiet des Wildbachs Palvico bis zu einer Sperranlage aus Beton und Steinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuencahidrográfica del río Fosso Melga, desde su nacimiento hasta la presa donde el Fosso Melga confluye con el Caffaro.
Wassereinzugsgebiet des Fosso Melga von den Quellen bis zu dem Stauwerk, bei dem der Fosso Melga in den Caffaro mündet.
Korpustyp: EU DGT-TM
todas las explotaciones situadas en la misma cuencahidrográfica o zona litoral se someterán a vigilancia oficial,
Alle in dem 'betreffenden Wassereinzugsgebiet oder Küstengebiet liegenden Zuchtbetriebe werden unter amtliche Überwachung gestellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zona valle del torrente Venina: La cuencahidrográfica del río Venina desde su nacimiento y los siguientes límites:
Zona valle del torrente Venina: Wassereinzugsgebiet des Flusses Venina von den Quellen bis zu folgenden Grenzen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuencahidrográfica que va desde el nacimiento del río Arnò hasta las presas situadas antes de su desembocadura en el río Sarca.
Wassereinzugsgebiet des Wildbachs Arnò von der Quelle bis zu den Sperranlagen am Unterlauf, vor der Mündung des Wildbachs Arnò in den Fluss Sarca.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuencahidrográfica que va desde el nacimiento del torrente Arnò hasta las presas situadas antes de su desembocadura en el río Sarca
Wassereinzugsgebiet des Wildbachs Arnò von der Quelle bis zu den Sperranlagen am Unterlauf, vor der Mündung des Wildbachs Arnò in den Fluss Sarca.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuencahidrográfica del río Bondo, desde su nacimiento hasta la presa de Vesio.
Wassereinzugsgebiet des Bondo von den Quellen bis zum Staudamm von Vesio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zona Fosso de Monterivoso: La cuencahidrográfica del río Monterivoso, desde su nacimiento hasta las presas de Ferentillo.
Zona Fosso de Monterivoso: Wassereinzugsgebiet des Flusses Monterivoso von den Quellen bis zu den Sperranlagen von Ferentillo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zona Fosso di Monterivoso: La cuencahidrográfica del río Monterivoso, desde su nacimiento hasta la presa infranqueable cercana a Ferentillo
Zona Fosso di Monterivoso: Wassereinzugsgebiet des Flusses Monterivoso von den Quellen bis zu den undurchdringlichen Sperranlagen bei Ferentillo.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuenca hidrográficaEinzugsgebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la cuencahidrográfica de la represa terminada de Leibis, viven - considerando las áreas de actividad comercial e industrial, además del turismo – 10,400 personas.
Im Einzugsgebiet der fertiggestellten Talsperre Leibis leben - unter Berücksichtigung der Gewerbe- und Industriegebiete sowie des Tourismus - 10.400 Menschen.
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Toda excepción debe basarse en criterios transparentes y fundamentarse en los planes de gestión de la cuencahidrográfica.
Ausnahmen sollten auf transparenten Kriterien beruhen und in den Bewirtschaftungsplänen für das Einzugsgebiet genau angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basándose en esa evaluación, los Estados miembros deben clasificar cada cuencahidrográfica como «zona de riesgo potencial significativo» o como «zona sin riesgo potencial significativo».
ES
Auf der Grundlage der Bewertung müssen die Mitgliedstaaten jedes Einzugsgebiet entweder als Gebiet mit potenziell signifikantem Hochwasserrisiko oder als Gebiet ohne potenziell signifikantes Hochwasserrisiko einstufen.
ES
Sobre la base de la evaluación prevista en el artículo 4, cada cuencahidrográfica,
Auf der Grundlage der Bewertung gemäß Artikel 4 wird jedes Einzugsgebiet,
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, este hecho no guarda relación con la previsión de trasvasar 315 hm 3 de agua del Ebro a la cuencahidrográfica del río Júcar.
Dies ist jedoch unabhängig von der vorgeschlagenen Überleitung von 315 Hm 3 Wasser von der Ebro-Überleitung zum Einzugsgebiet des Júcar-Flusses.
Korpustyp: EU DCEP
Piscifactorías de la cuencahidrográfica del río Tagliamento:
Betriebe im Einzugsgebiet des Flusses Tagliamento:
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo del acuerdo es establecer una cooperación a fin de garantizar la protección integrada del ecosistema y el desarrollo sostenible de la zona del Parque Prespa, incluido el desarrollo de planes de gestión integrada de la cuencahidrográfica.
Ziel des Abkommens ist die Zusammenarbeit bei der Gewährleistung eines ganzheitlichen Schutzes des Ökosystems und einer nachhaltigen Entwicklung des Prespa-Parkgebiets, einschließlich der Entwicklung integrierter Bewirtschaftungspläne für das Einzugsgebiet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Piscifactorías de la cuencahidrográfica del Tagliamento:
Betriebe im Einzugsgebiet des Flusses Tagliamento:
Directiva 2000/60/CE de 23 de octubre de 2000 , que introdujo el principio de coordinación transfronteriza entre cuencasfluviales.
Richtlinie 2000/60/EG vom 23. Oktober 2000. , durch die der Grundsatz der grenzüberschreitenden Koordinierung innerhalb von Einzugsgebieten eingeführt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea deberá apoyar medidas que permitan la repoblación de las cuencasfluviales de los Estados miembros.
Die Europäische Union unterstützt Maßnahmen, die die Wiederauffüllung der Bestände in den Einzugsgebieten der verschiedenen Mitgliedstaaten ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
El plan hidrológico nacional no es comparable con los planes de cuencasfluviales previstos en la directiva marco.
Der nationale Gewässerbewirtschaftungsplan ist nicht vergleichbar mit einem Plan für das Einzugsgebiet eines Flusses nach der Wasserrahmenrichtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
F.5.3 Explique cómo se ajusta el proyecto a los objetivos del plan de gestión de la cuencafluvial fijados para las masas de agua de que se trate.
F.5.3 Bitte erläutern, wie das Projekt zu den Zielen des Bewirtschaftungsplans für die Einzugsgebiete passt, die für die entsprechenden Wasserkörper gesetzt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Directiva debería concentrarse en las cuencasfluviales que traspasan las fronteras nacionales.
Die Richtlinie sollte sich dabei auf grenzüberschreitende Einzugsgebiete konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un Estado miembro podrá optar justificadamente por designar como una sola cuencafluvial todo el territorio nacional o una unidad administrativa regional ya existente.
Ein Mitgliedstaat kann bei entsprechender Begründung beschließen, das gesamte nationale Hoheitsgebiet oder eine bestehende regionale Verwaltungseinheit als einheitliches Einzugsgebiet auszuweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros propondrán las cuencasfluviales a las que vayan dirigidos estos planes de intervención.
Die Einzugsgebiete, für die diese Interventionspläne gelten sollen, werden von den Mitgliedstaaten vorgeschlagen .
Korpustyp: EU DCEP
Así se conseguiría una ayuda rápida y coordinada, que es muy importante en las cuencasfluviales que atraviesan más de un país.
Das ermöglicht eine rasche und koordinierte Hilfe, was in den Einzugsgebieten von Flüssen, die durch mehrere Länder fließen, ganz entscheidend ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los planes de gestión de las cuencasfluviales divididas entre uno o más Estados miembros deberán elaborarse de forma concertada y presentarse a la Comisión.
Die Bewirtschaftungspläne für Einzugsgebiete, an denen einer oder mehrere Mitgliedstaaten beteiligt sind, werden in Absprache miteinander erarbeitet und der Kommission vorgelegt .
Korpustyp: EU DCEP
cuenca fluvialWassereinzugsgebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las cuencasfluviales de los ríos Gandarillas, Escudo, Miera y Campiazo se consideran zonas de seguridad.
Die Wassereinzugsgebiete des Río Gandarillas, des Río Escudo und des Río Miera y Campiazo gelten als Pufferzone.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las cuencasfluviales situadas en la región de Bretaña, con excepción de las siguientes:
Alle Wassereinzugsgebiete in der Bretagne, ausgenommen folgende:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a las cuencasfluviales que se extienden más allá de las fronteras comunitarias, los Estados miembros deben procurar una adecuada coordinación con los terceros países de que se trate.
Bei Wassereinzugsgebieten, die über die Grenzen der Gemeinschaft hinausgehen, sollten die Mitgliedstaaten für die ordnungsgemäße Koordinierung mit den entsprechenden Drittstaaten sorgen.
Korpustyp: EU DCEP
La cuencafluvial del Enz, compuesta por el Grosse Enz, el Kleine Enz y el Eyach desde su nacimiento hasta la presa infranqueable situada en el centro de Neuenbürg.
das Wassereinzugsgebiet Enz, bestehend aus Großer Enz, Kleiner Enz und Eyach von ihren Quellen bis zur Sperre im Zentrum von Neuenbürg.
Korpustyp: EU DGT-TM
apoyo de las prácticas de utilización sostenible del suelo en las cuencasfluviales, tales como la reforestación, para mejorar la retención natural del agua y la recarga de los acuíferos;
Unterstützung nachhaltiger Flächennutzungspraktiken in Wassereinzugsgebieten, z. B. Wiederaufforstung, um den natürlichen Wasserrückhalt und die natürliche Grundwasseranreicherung zu verbessern,
Korpustyp: EU DCEP
Si un Estado miembro decide introducir normas más estrictas para alcanzar los niveles necesarios de conformidad con el artículo 2.3, deberá coordinarse con otros Estados miembros que compartan la misma cuencafluvial.
Wenn sich ein Mitgliedstaat dafür entscheidet, strengere Normen einzuführen, um die in Artikel 2 Absatz 3 vorgeschriebenen Werte einzuhalten, wird eine Abstimmung mit den anderen Mitgliedstaaten, die im selben Wassereinzugsgebiet liegen, nötig.
Korpustyp: EU DCEP
Estas aguas residuales de las conurbaciones urbanas que cuentan con un equivalente habitante de más de 10 000 —que se vierten en zonas sensibles, en sus cuencasfluviales o en zonas que debían haberse clasificado como sensibles— deben someterse a un tratamiento terciario.
Kommunales Abwasser von kommunalen Ballungsgebieten mit einem Einwohnerwert von über 10 000, das entweder in empfindliche Gebiete, in Wassereinzugsgebiete oder in Gebiete eingeleitet wird, die als empfindlich hätten eingestuft werden müssen, muss einer Drittbehandlung unterzogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la autoridad competente de Canadá ha presentado a la Comisión información detallada sobre un programa basado en el riesgo para la vigilancia de la septicemia hemorrágica vírica llevado a cabo entre 2007 y 2012 con peces silvestres de las cuencasfluviales de mayor riesgo de la provincia de Quebec.
Außerdem hat die zuständige kanadische Behörde der Kommission ausführliche Informationen über ein risikobasiertes Programm zur Überwachung der viralen hämorrhagischen Septikämie übermittelt, das im Zeitraum 2007-2012 für Wildfische aus den Wassereinzugsgebieten in der Provinz Québec durchgeführt wurde, die mit einem höheren Risiko behaftet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
a bis) zonas que proporcionan servicios esenciales de ecosistema en situaciones críticas (como por ejemplo protección de la cuencafluvial o control de la erosión) definidas por la Evaluación del Ecosistema del Milenio;
(aa) Gebiete, die in kritischen Situationen die im Millennium-Bewertungsbericht für Ökosysteme definierten grundlegenden Schutzfunktionen von Ökosystemen erfüllen (z. B. Schutz von Wassereinzugsgebieten, Erosionsschutz);
Korpustyp: EU DCEP
En las cuencasfluviales en las que el uso del agua pueda tener efectos transfronterizos, los requisitos para el logro de los objetivos medioambientales fijados por la Directiva y, en particular, los programas de medidas, deberán coordinarse para toda la demarcación hidrográfica.
Innerhalb eines Wassereinzugsgebiets, in dem der Wasserverbrauch grenzübergreifende Auswirkungen haben kann, sollten die Auflagen, mit denen die in dieser Richtlinie festgelegten Umweltziele erreicht werden sollen, für das gesamte Flusseinzugsgebiet koordiniert werden.
Korpustyp: EU DCEP
cuenca fluvialFlußeinzugsgebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Obras de trasvase de recursos hídricos entre cuencasfluviales (no incluidas en el anexo I).
Bauvorhaben zur Umleitung von Wasserressourcen von einem Flußeinzugsgebiet in ein anderes, soweit nicht durch Anhang I erfaßt.
Korpustyp: EU DCEP
Especialmente favorable es la enmienda 3 bis del informe, en la que se regula el control de aplicación de los planes de gestión de los distritos de cuencafluvial.
Aber besonders gut finde ich den Änderungsantrag zu Artikel 3a, in dem die Kontrolle der Umsetzung von Bewirtschaftungsplänen für Flußeinzugsgebiete festgelegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creemos que debemos trabajar para que haya una gestión de la cuencafluvial participativa, para que se cree un marco común transparente y una cooperación transfronteriza.
Dennoch glauben wir, daß wir für eine gemeinsame Bewirtschaftung des Flußeinzugsgebiets, für die Schaffung eines transparenten gemeinsamen Rahmens und eine grenzüberschreitende Zusammenarbeit arbeiten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) Obras para el trasvase de recursos hídricos entre cuencasfluviales cuando dicho trasvase tenga por objeto evitar la posible escasez de agua y cuando el volumen de agua trasvasada sea superior a 100 millones de metros cúbicos al año.
a) Bauvorhaben zur Umleitung von Wasserressourcen von einem Flußeinzugsgebiet in ein anderes, wenn durch die Umleitung Wassermangel verhindert werden soll und mehr als 100 Mio. m3/Jahr an Wasser umgeleitet werden;
Korpustyp: EU DCEP
Si bien compartimos el análisis del apartado 16 sobre la necesidad de un enfoque europeo integrado con respecto a la gestión de las cuencasfluviales transfronterizas, el texto disiente de nuestra opinión en varios puntos.
Wir teilen zwar die unter Ziffer 16 vorgetragene Analyse hinsichtlich der Notwendigkeit einer integrierten europäischen Maßnahme in bezug auf grenzüberschreitende Flußeinzugsgebiete, allerdings weicht der Text in mehreren Punkten von unserer Stellungnahme ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todos los demás casos, proyectos de trasvase de recursos hídricos entre cuencasfluviales cuando el flujo medio plurianual de la cuenca de la extracción supere los 2 000 millones de metros cúbicos al año y cuando el volumen de agua trasvasada supere el 5 % de dicho flujo.
In allen anderen Fällen Bauvorhaben zur Umleitung von Wasserressourcen von einem Flußeinzugsgebiet in ein anderes, wenn der langjährige durchschnittliche Wasserdurchfluß des Flußeinzugsgebiets, dem Wasser entnommen wird, 2 000 Mio. m3/Jahr übersteigt und mehr als 5 % dieses Durchflusses umgeleitet werden.
Korpustyp: EU DCEP
cuenca sedimentariaSedimentationsbecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fuente de mena en estos depósitos se considera interformacional, ya que procede de una fuente sedimentaria dentro de una cuencasedimentaria adyacente, o de fluidos de mineral procedentes de rocas intrusivas.
Das Erz in einer Manto-Lagerstätte stammt aus anderen Formationen oder ist aus Sedimenten aus einem angrenzenden Sedimentationsbecken oder aus erzhaltigen Fluiden von Intrusivgestein entstanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuenca mediterráneaMittelmeerraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con mucho, el más servido en toda la cuencamediterránea, que también es la mayor de las islas, Sicilia es sin duda uno de los principales destinos turísticos de fácil acceso por mar a través de rutas frecuentes y convenientes golpeados diariamente por las principales compañías navieras que operan conexiones Ferry a Sicilia.
Bei weitem die meisten im gesamten Mittelmeerraum serviert, Das ist auch die größte der Inseln, Sizilien ist absolut eine der wichtigsten touristischen Destinationen bequem mit dem Meer durch häufige und bequeme Routen täglich von den großen Reedereien, die Verbindungen betreiben geschlagen Fähren nach Sizilien.
Sachgebiete: nautik musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El geranio (Pelargonium graveolens), que se cultiva en la cuencamediterránea y tiene un perfume parecido al de la rosa, lo que hace que muchas veces se utilice como sustituto del aceite de rosa que tiene un precio prohibitivo.
Die Pelargonie ( Pelargonium graveolens ), die im Mittelmeerraum angebaut wird, hat einen rosenartigen Duft, weswegen sie oft als Ersatz für Rosenöl, das sehr teuer ist, eingesetzt wird.
"g) erradicación de los riesgos patológicos de la cría o de los riesgos parasitarios en las cuencasvertientes o ecosistemas litorales, e investigación con miras a la erradicación de las algas tóxicas;"
"g) Beseitigung des Risikos der Ausbreitung von Krankheiten in der Fischzucht oder von Parasiten in den Einzugsgebieten oder Küstenökosystemen und Beihilfen für die Forschung im Hinblick auf die Ausrottung von Giftalgen;"
Korpustyp: EU DCEP
"g) erradicación de los riesgos patológicos de la cría o de los riesgos parasitarios en las cuencasvertientes o ecosistemas litorales, e investigación con miras a la erradicación de las algas tóxicas;"
„g) Beseitigung des Risikos der Ausbreitung von Krankheiten in der Fischzucht oder von Parasiten in den Einzugsgebieten oder Küstenökosystemen und Beihilfen für die Forschung im Hinblick auf die Beseitigung von Giftalgen;“
Korpustyp: EU DCEP
cuenca receptoraSammelgebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En julio de 2008 el Gobierno anunció que el destino de las aguas trasvasadas al Vinalopó será, indistintamente, los usos urbanos y los usos agrícolas en la cuencareceptora.
Im Juli 2008 kündigte die Regierung an, dass das in den Vinalopó umgeleitete Wasser für die urbane wie für die landwirtschaftliche Nutzung im Sammelgebiet gleichermaßen bestimmt ist.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cuencas
175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
(13 ter) La gestión de las inundaciones de las cuencas hidrográficas debería tener por objeto el desarrollo de una responsabilidad y solidaridad comunes en relación con tales cuencas.
(13b) Das Hochwassermanagement auf Ebene der Flussgebietseinheit sollte darauf abzielen, eine gemeinsame Verantwortung und Solidarität innerhalb der Flussgebietseinheit zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
La gestión de las inundaciones de las cuencas hidrográficas debe tener por objeto el desarrollo de una responsabilidad y solidaridad comunes en relación con tales cuencas.
Das Hochwassermanagement auf Ebene der Flussgebietseinheit sollte darauf abzielen, eine gemeinsame Verantwortung und Solidarität innerhalb der Flussgebietseinheit zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Acción preparatoria — Clima en la cuenca de los Cárpatos (ejercicio 1)
Vorbereitende Maßnahme — Klima des Karpatenbeckens (Jahr 1)
Korpustyp: EU DCEP
Lo mismo ocurre con antigüedades de toda la cuenca del Mediterráneo.
Das Gleiche trifft auch auf antike Gegenstände des weiteren Mittelmeerraums zu.
Korpustyp: EU DCEP
d) «Desarrollo y la ejecución de las estrategias en materia de cuencas marinas»
d) Entwicklung und Durchführung der Strategien für einzelne Meeresräume
Korpustyp: EU DCEP
07 02 04 Acción preparatoria ‐ Seguimiento medioambiental de la cuenca del Mar Negro
07 02 04 Vorbereitende Maßnahme – Umweltüberwachung des Schwarzmeerraums
Korpustyp: EU DCEP
Entre otras instalaciones, hay ocho papeleras en la cuenca del Ladoga.
Unter anderem befinden sich acht Papierfabriken im Einzugsbereich des Ladoga-Sees.
Korpustyp: EU DCEP
a) terceros países, en particular los que tienen frontera con una cuenca marítima europea,
(a) Drittländern einschließlich den Anrainern europäischer Meere,
Korpustyp: EU DCEP
Es sabido que en la cuenca mediterránea estos fenómenos se producen con frecuencia.
Wie bekannt, treten diese Phänomene im Mittelmeerbecken häufig auf.
Korpustyp: EU DCEP
Además, el principio de la gestión de las cuencas hidrográficas requiere un enfoque integrado.
Der Grundsatz der Flussgebietsbewirtschaftung erfordert ferner einen integrierten Ansatz.
Korpustyp: EU DCEP
a bis) apoyar la consolidación y la aplicación de estrategias de cuencas marítimas;
(aa) Unterstützung der Entwicklung und Umsetzung der Strategien für einzelne Meeresräume;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ruptura del principio de unidad de gestión de la cuenca hidrográfrica
Betrifft: Bruch mit dem Grundsatz der einheitlichen Bewirtschaftung von Flusseinzugsgebieten
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Gestión de los programas operativos a escala de ciudades o de cuencas fluviales y marítimas
Betrifft: Verwaltung operationeller Programme auf der Ebene von Städten oder Fluss- und Meeresbecken
Korpustyp: EU DCEP
– terceros países, en especial los que tienen frontera con una cuenca marítima europea,
– Drittländern, besonders auch den Anrainern europäischer Meere,
Korpustyp: EU DCEP
Considera esencial que la cuenca del Mediterráneo siga siendo una zona de intercambio y de diálogo;
erachtet es als wesentlich, daß das Mittelmeerbecken ein Raum des Austauschs und des Dialogs bleibt;
Korpustyp: EU DCEP
Obras de trasvase de recursos hídricos entre cuencas fluviales (no incluidas en el anexo I).
Bauvorhaben zur Umleitung von Wasserressourcen von einem Flußeinzugsgebiet in ein anderes, soweit nicht durch Anhang I erfaßt.
Korpustyp: EU DCEP
En la cuenca del Mediterráneo, se incrementarán las sequías y empezará la desertización.
Im Mittelmeerbecken ist mit Dürren und sogar mit beginnender Wüstenbildung zu rechnen.
Korpustyp: EU DCEP
Lo sacamos de la cuenca, pero aparte de eso, no lo tocamos.
Wir haben ihn nur aus dem Wasser gezogen, aber sonst haben wir nichts angerührt.
Korpustyp: Untertitel
Vomitaste cuando viste el ojo de aquel chico salirse le de la cuenca.
Ihr habt gekotzt, als dem Jungen im Buhurt das Auge herausgeschlagen worden ist.
Korpustyp: Untertitel
Es necesaria una verdadera integración regional de los países del sur de la cuenca mediterránea.
Eine echte regionale Integration der Anrainerstaaten des südlichen Mittelmeers ist notwendig.