No debería haberse producido semejante nombramiento en el Parlamento Europeo, un foro que debe rendir cuentas a los ciudadanos europeos.
Eine solche Ernennung hätte im Europäischen Parlament, einem den europäischen Bürgerinnen und Bürgern Rechenschaft schuldigen Forum, nie stattfinden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Desde cuándo tengo que rendir cuentas?
Seit wann bin ich dir Rechenschaft schuldig?
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, prácticamente ninguna autoridad federal, estatal o municipal señalada ha rendido cuentas por sus actos.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
El término «bordados» de la partida 5810 se extiende a las aplicaciones por costura de lentejuelas, cuentas o motivos decorativos de textil o de otra materia, así como a los trabajos realizados con hilos bordadores de metal o fibra de vidrio.
Als „Stickereien“ der Position 5810 gelten auch Applikationen (Aufnäh- oder Aufstickarbeiten) von Flittern, Perlen oder verzierenden Motiven aus Spinnstoffen oder anderen Stoffen sowie mit Metallfäden oder Glasfäden ausgeführte Stickarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exacto, sí, y tengo las cuentas y todo eso.
Genau! Ja! Und ich habe die Perlen und das alles.
Korpustyp: Untertitel
Caja de regalo con cuentas de metal de colores, abalorios de plata y la medalla de color blanco perla.
BE
Sachgebiete: verlag religion musik
Korpustyp: Webseite
Cierres, monturas cierre, hebillas, hebillas cierre, corchetes, ganchos, anillos para ojetes y artículos similares, de metales comunes, para prendas de vestir, calzado, toldos, marroquinería o demás artículos confeccionados; remaches tubulares o con espiga hendida de metal común; cuentas y lentejuelas, de metales comunes
Verschlüsse, Verschlussbügel, Schnallen, Spangen, Klammern, Haken, Ösen und ähnliche Waren, aus unedlen Metallen, für Kleidung, Schuhe, Planen, Täschnerwaren oder zum Fertigen oder Ausrüsten anderer Waren; Hohlnieten und Zweispitznieten, aus unedlen Metallen; Perlen und zugeschnittener Flitter, aus unedlen Metallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Son cuentas de vidrio.
Sind nur billige Perlen.
Korpustyp: Untertitel
"Nuestros antepasados a menudo enterraban junto al muerto cuentas de collar y otros objetos simbólicos.
Cada vez que se obtenga un 10, figura o un as, existirán menores posibilidades de obtener buenas cartas más adelante; así que debes restar 1 de tu cuenta.
Jedes Mal, wenn eine 10, Gesichts-Karte oder ein Ass aufkommt, gibt eine gute Karte weniger, die Sie später zu sehen bekommen - ziehen Sie also eine von Ihrer Zählung ab.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Número de serie de la transmisión del mensaje por el centro de seguimiento de las actividades pesqueras (cuenta anual)
Laufende Nummer der Weiterübermittlung der Meldung durch das FÜZ (jährliche Zählung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, yo puedo asegurarte que nuestra cuenta es exacta, diez.
Ich kann euch versichern, dass unsere Zählung gena…Zehn beträgt.
Korpustyp: Untertitel
Para terciar por este discrepancia en su correlación, alega Lounsbury que la cuenta retrocedió dos días en alguna época antes de la conquista (no probablemente), explicando así su colocación presente.
EUR
Um dem Unterschied in ihrer Korrelation Rechnung zu tragen, erklärt Lounsbury, dass sich die Zählung vor der Eroberung um zwei Tage verschoben hat (nicht sehr wahrscheinlich), um die gegenwärtige Verschiebung zu erklären.
EUR
Llevar la cuenta y el registro de tales cantidades supondría un trabajo enorme y haría que, para esas especies, carecieran de sentido las estadísticas sobre el número de animales utilizados.
Ihre Zählung und die Aufzeichnung dieser Zahlen wäre mit enorm viel Arbeit verbunden und würde die Statistiken über die Mengen der verwendeten Tiere für diese Arten sinnlos machen.
Korpustyp: EU DCEP
La basura número uno está haciendo las cuentas.
Dreckskerl Nummer eins macht seine Zählung.
Korpustyp: Untertitel
Contamos las horas, los guardias nos cuentan, y el director cuenta las cuentas.
Wir zählen die Stunden, die Bullen zählen uns, und die Oberbullen zählen die Zählungen.
De una forma u otra, ellos son los que terminan pagando la cuenta.
Er zahlt am Ende - egal wie - immer die Zeche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo pagaré la cuenta y me iré.
Bezahl' die Zeche und geh'.
Korpustyp: Untertitel
Así, pues, ¿ por qué han de ser los contribuyentes corrientes quienes paguen la cuenta del rescate del sector financiero?
Warum also sollten die einfachen Steuerzahler die Zeche bezahlen, um der Finanzbranche aus der Patsche zu helfen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las primeras víctimas de estas crisis son los millones de trabajadores, que a continuación son llamados a pagar la cuenta de los nuevos programas de austeridad y de reestructuración.
Die ersten Opfer dieser Krisen sind die Millionen Arbeitnehmer, die dann die Zeche für die neuen Spar- und Umstrukturierungsprogramme zahlen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las escenas de Grecia se extenderán a los otros países del Mediterráneo con más velocidad de lo que podemos imaginar y, en algún momento, llegarán a los países del Norte de Europa que son los que tendrán que pagar la cuenta.
Die Szenen in Griechenland werden schneller als wir uns vorstellen können auf andere Mittelmeerländer übergreifen und schließlich die nordeuropäischen Länder erreichen, die dann die Zeche zahlen dürfen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
A continuación, evaluaremos tu caso (ten en cuenta que esta evaluación puede tardar algún tiempo, puesto que ya hemos recibido muchas de estas solicitudes).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
cuentaangesichts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué lugar ocuparán nuestros mercados de subasta, teniendo en cuenta los contratos de preventa incluidos en el artículo 12?
Was wird insbesondere aus unseren Fischauktionen angesichts der in Artikel 12 vorgesehenen Vorablieferverträge?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señorías, ¿qué se puede esperar en el momento de la la apertura de esta Presidencia neerlandesa?¿En qué sentido es posible orientar el futuro de Europa, habida cuenta de los aspectos extremadamente, y cada vez más, apremiantes de los tratados?
Frau Präsidentin, liebe Kollegen, was kann man sich zu Beginn dieser niederländischen Präsidentschaft wünschen? In welcher Richtung läßt sich die Zukunft Europas angesichts der extremen und immer restriktiveren Aspekte der Verträge noch lenken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta se plantea más bien para los países que están fuera del territorio de la Comunidad, y puede formularse así: ¿tendremos o no la posibilidad de obtener una excepción en cuanto a tonelaje, costes y tiempo con respecto a la madera exportada, teniendo en cuenta el carácter completamente excepcional de esta tormenta?
Die Frage bezieht sich vielmehr auf die Länder außerhalb des Gemeinschaftsgebiets und sollte vielleicht so formuliert werden: Gibt es angesichts der wirklich außergewöhnlichen Stärke dieses Sturms die Möglichkeit, daß wir in den Genuß einer Ausnahmeregelung hinsichtlich Menge, Kosten und Zeit für Holzexporte kommen, oder nicht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre este asunto, es necesario hacerlo, habida cuenta de las resistencias o reticencias existentes.
Dies ist bei diesem Thema angesichts der Widerstände und Vorbehalte auch erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, habida cuenta de cómo han evolucionado las necesidades y las exigencias del mercado de trabajo, los Estados miembros deberían esforzarse por crear servicios de guardería más flexibles y diversos para ampliar el abanico de opciones y responder a las preferencias, necesidades y circunstancias específicas de los padres y las familias.
Darüber hinaus müssten die Mitgliedstaaten angesichts der Entwicklung des Bedarfs und der Erfordernisse des Arbeitsmarktes für mehr Flexibilität und eine größere Vielfalt der Kinderbetreuungseinrichtungen sorgen, um die Wahlmöglichkeiten zu erweitern und den Präferenzen, Bedürfnissen und spezifischen Umständen der Eltern und der Familien gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es sobre todo gracias a la señora Hybášková como hemos conseguido adoptar la resolución sin votos en contra, y es toda una hazaña, teniendo en cuenta la gran cantidad de países africanos implicados en ello.
Vor allem Frau Hybášková haben wir es zu verdanken, dass wir die Resolution ohne eine einzige Gegenstimme haben annehmen können, und das ist angesichts der großen Zahl afrikanischer Länder, die ebenfalls beteiligt waren, eine Meisterleistung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia lograda a partir de la ejecución del programa vigente revela que un comité mixto consultivo y de gestión es inapropiado y excesivo, sobre todo si tenemos en cuenta la limitada asignación presupuestaria.
Die Erfahrungen bei der Durchführung des laufenden Programms haben gezeigt, daß ein gemischter Ausschuß (Verwaltungs-und beratender Ausschuß) unangemessen und insbesondere auch angesichts der begrenzten finanziellen Ausstattung übertrieben scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, habida cuenta de las discusiones y votaciones celebradas en la Comisión de Presupuestos durante esta semana, quisiera añadir que nos opondremos a cualquier pretensión de recortar o restringir las competencias presupuestarias del Parlamento Europeo, por ejemplo mediante una modificación del Reglamento presupuestario u otras vías milagrosas.
Ferner möchte ich angesichts der Diskussionen und Abstimmungen im Haushaltsausschuss in dieser Woche folgendes hinzufügen: Wir werden auch jedem Ansinnen widerstehen, die Haushaltskompetenzen des Europäischen Parlaments in irgendeiner Weise, sei es beispielsweise über eine Veränderung der Haushaltsordnung oder auf anderen wundersamen Pfaden, überhaupt beschneiden oder eingrenzen zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de crear una reserva para imprevistos -habida cuenta de los riesgos inherentes a estos mercados- salió del Parlamento Europeo.
Die Überlegung angesichts der Unwägbarkeiten dieser Märkte, eine Reserve für Unvorhergesehenes zu schaffen, war ursprünglich die Idee des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Green, puedo contestarle inmediatamente que, efectivamente, el Sr. Santer y el Sr. Fischler estarán ambos presentes, habida cuenta la importancia que este tema reviste para todos nosotros.
Frau Green, ich kann Ihnen dies gleich beantworten: Herr Santer und Herr Fischer werden angesichts der Bedeutung dieser Frage, über die wir uns alle klar sind, in der Tat beide anwesend sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuentaes verfügt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuenta con 78 habitaciones, wifi gratis, con servicios de alquiler de coches y de parking propio, así como 2 salones para la organización de eventos.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Nuestro hotel, ubicado a 300 m de la estación, junto al Théâtre Royal, la Universidad, el Casino y el casco histórico y distrito financiero de Namur cuenta con 92 habitaciones muy bien equipadas, bar, servicio de aperitivos 24 h, aparcamiento de pago, WIFI y punto de acceso público a Internet.
ES
Das Hotel ist 300 m vom Bahnhof und wenige Min. zu Fuß von der Universität, dem Casino de Namur, dem historischen Stadtzentrum sowie dem Geschäftsviertel entfernt. Esverfügt über 92 voll ausgestattete Zimmer, Bar, 24-h-Snackservice, kostenpfl. Parkplatzund WIFI-Zugang. Kostenlose Internetcorner.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Nuestro hotel, ubicado a 300 m de la estación, junto al Théâtre Royal, la Universidad, el Casino y el casco histórico y distrito financiero de Namur cuenta con 92 habitaciones muy bien equipadas, bar, servicio de aperitivos 24 h, aparcamiento de pago..
ES
Das Hotel ist 300 m vom Bahnhof und wenige Min. zu Fuß von der Universität, dem Casino de Namur, dem historischen Stadtzentrum sowie dem Geschäftsviertel entfernt. Esverfügt über 92 voll ausgestattete Zimmer, Bar, 24-h-Snackservice, kostenpfl. Parkp..
ES
Nuestro hotel cuenta con 14 salas de reuniones y eventos renovadas e idóneas para la celebración de eventos con capacidad para entre 10 y 200 personas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
cuentaAuftrag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, las enmiendas presentadas tienen como objetivo ampliar aún más la propuesta de la Comisión y, en concreto, se deben incluir en el concepto de autoridad pública instituciones y entidades que trabajan por cuenta de la autoridad pública.
Die nunmehr unterbreiteten Änderungsanträge zielen darauf ab, den Vorschlag der Kommission insofern zu konkretisieren, als unter Behörde unbedingt auch Gremien und im Auftrag von Behörden tätige natürliche Personen zu subsumieren sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero, por tanto, que el proyecto de directiva "Servicio universal" , para el que fui nombrado ponente en julio pasado por cuenta de la Comisión de Industria, y que debería recuperar ahora a pesar de la tentativa de la Comisión Jurídica, nos permitirá rectificar un poco el tiro.
Also hoffe ich, dass der Entwurf für die Richtlinie über den "Universaldienst ", für den ich im vergangenen Juli im Auftrag des Industrieausschusses zum Berichterstatter ernannt wurde und für den ich trotz des Vorstoßes des Rechtsausschusses weiter zuständig sein dürfte, uns eine gewisse Richtungskorrektur ermöglichen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La exención por categoría, además, facilita notablemente el trabajo de los intermediarios: para citar uno de ellos, Virgin Cars, que compra automóviles por cuenta de los consumidores y que ahora estará en disposición de encontrar más fácilmente la oferta mejor para los consumidores.
Die Gruppenfreistellung wird zudem die Tätigkeit der Vermittler erheblich erleichtern: Ich möchte nur ein solches Unternehmen nennen, nämlich Virgin Cars, das die Automobile im Auftrag der Verbraucher kauft und nun in der Lage sein wird, ohne Schwierigkeiten das günstigste Angebot für die Verbraucher ausfindig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho identificador de la cuenta de pago se asignará al usuario de servicios de pago que inicie la operación, en su caso antes de la ejecución del pago.
Diese Zahlungskontonummer wird dem den Auftrag erteilenden Zahlungsdienstnutzer mitgeteilt, sofern zweckmäßig, bevor die Zahlung ausgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
con relación a las actividades realizadas por el GFIA o por su cuenta, incluidas las realizadas por delegados, subdelegados, valoradores externos o contrapartes, la determinación de las circunstancias que constituyan o puedan constituir conflictos de intereses que conlleven un riesgo importante de menoscabo de los intereses del FIA o de sus inversores;
im Hinblick auf die Leistungen, die vom oder im Auftrag des AIFM erbracht werden, einschließlich der Tätigkeiten seiner Beauftragten, Unterbeauftragten, externen Bewerter oder Gegenparteien, festgelegt, unter welchen Umständen ein Interessenkonflikt, der den Interessen des AIF oder seiner Anleger erheblich schaden könnte, vorliegt oder entstehen könnte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de asumir una exposición al riesgo de crédito de una titulización por cuenta de uno o varios FIA, el GFIA se asegurará de que el patrocinador y la entidad originadora:
Bevor ein AIFM das Kreditrisiko einer Verbriefung im Auftrag eines oder mehrerer AIF übernimmt, stellt er sicher, dass der Sponsor und der Originator
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un GFIA asuma una exposición a un riesgo de crédito significativo de una titulización por cuenta de uno o varios FIA, efectuará a intervalos regulares pruebas de resistencia adecuadas a dichas posiciones de titulización, de conformidad con el artículo 15, apartado 3, letra b), de la Directiva 2011/61/UE.
Hat ein AIFM im Auftrag eines oder mehrerer AIF einen wesentlichen Wert des Kreditrisikos einer Verbriefung übernommen, so führt er regelmäßig Stresstests durch, die derartigen Verbriefungspositionen im Einklang mit Artikel 15 Absatz 3 Buchstabe b der Richtlinie 2011/61/EU angemessen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión de Ejecución 2012/117/UE prevé igualmente el establecimiento de un centro denominado «centro de prestaciones de Galileo» que, por cuenta del gestor del programa e independientemente del explotador, evalúe la calidad de los servicios prestados y comunique a las comunidades de usuarios información en materia de tiempo y geodesia.
Der Durchführungsbeschluss 2012/117/EU sieht ferner die Einrichtung eines Zentrums vor, das im Auftrag des Programmverwalters und unabhängig vom Betreiber die Qualität der erbrachten Dienste bewertet und den Nutzergruppen Informationen betreffend Zeit oder Geodäsie übermittelt („Galileo-Leistungszentrum“).
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de representación indirecta, será también deudora la persona por cuya cuenta se haga la declaración en aduana.
Bei indirekter Vertretung ist auch die Person Zollschuldner, in deren Auftrag die Zollanmeldung abgegeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de representación indirecta, será también deudora la persona por cuya cuenta se presente la declaración.
Bei indirekter Vertretung ist Zollschuldner auch die Person, in deren Auftrag die Anmeldung abgegeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuentaklar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habida cuenta de que no existe una deficiencia del mercado bien definida que pretendiese resolver la medida, tampoco puede considerarse que la ayuda sea apropiada y proporcionada para colmar dicha deficiencia.
Da kein klar definiertes Marktversagen vorliegt, das durch die Beihilfe behoben werden würde, kann sie nicht als angemessen und verhältnismäßig angesehen werden, um dieses Marktversagen zu beheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se asegura de que los casos en los que el procedimiento informal resultó ser inútil para la víctima de acoso psicológico no acaben en las estadísticas como «resuelto» simplemente porque la persona se rindió al darse cuenta de que no se le escuchaba o ayudaba realmente?
Kann sie gewährleisten, dass Fälle von Opfern psychischer Belästigung, bei denen ein informelles Vorgehen nicht zum Erfolg führte, in der Statistik nicht doch als „erfolgreich“ aufgeführt werden, weil die Opfer resigniert haben, als ihnen klar wurde, dass ihnen nicht wirklich zugehört oder geholfen wird?
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta lo anterior, la presente opinión contiene enmiendas que dan inicio a un ejercicio de ese tipo, al modificar el título, un considerando importante e introducir un nuevo artículo, formulándolo de modo que se expresa claramente la voluntad del Parlamento, aunque sin constituir una propuesta legislativa definitiva.
In diesem Zusammenhang enthält die vorliegende Stellungnahme Änderungsanträge zur Umsetzung einer solchen Maßnahme durch die Änderung des Titels, einer einschlägigen Erwägung und die Einführung eines neuen Artikels, die so formuliert sind, dass der Wille des Parlaments klar und deutlich erklärt wird, jedoch nicht im Sinne eines endgültigen Legislativvorschlags.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, es importante tener en cuenta que los efectos de la EM repercuten asimismo en el entorno inmediato personal y social del paciente y, con frecuencia, en su entorno profesional.
Es ist jedoch auch wichtig, sich klar zu machen, dass die Auswirkungen der Multiplen Sklerose von dem unmittelbaren persönlichen und sozialen Umfeld der betreffenden Person und oft auch von ihrer beruflichen Verantwortung abhängig sind.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se da cuenta que no duermo hace 40 horas?
Ist Ihnen klar, dass ich schon 40 Stunden nicht mehr geschlafen habe?
Korpustyp: Untertitel
Eso es lo que es, compañera, te des cuenta o no.
Genau darum geht es hier, Partner, ob dir das nun klar ist, oder nicht.
Korpustyp: Untertitel
Porque me doy cuenta que esto…Que estoy golpeando en un área que e…...totalmente cierta.
Weil mir dann klar wird, dass ich einen Bereich berühre, der absolut wahr ist.
Korpustyp: Untertitel
Y cuando me di cuenta estos últimos días de que podría no volver a verte nunca.
Und als mir in den letzten Tagen klar wurde, dass ich dich vielleicht nie wieder sehe.
Korpustyp: Untertitel
En los que te das cuenta de que nada volverá a ser igual.
Momente, in denen dir klar wird, daßjetzt alles anders ist.
Korpustyp: Untertitel
Después de ver la granja de Fordhall me doy cuenta que al desarrollar estos pastos, podemos reducir nuestra dependencia de petróleo.
Nachdem ich die Fordhall-Farm gesehen habe, ist mir klar, dass wir durch Verbesserung dieser Weiden unsere Abhängigkeit von Öl verringern könnten.
Korpustyp: Untertitel
cuentafreuen Sie sich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuenta con una zona de spa y habitaciones con conexión a internet por cable gratuita.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Cuenta con conexión Wi-Fi gratuita en las zonas comunes y habitaciones con aire acondicionado y baño privado, ubicadas alrededor de un patio con baldosas. ..
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
El restaurante cuenta con ventanales del suelo al techo y, cuando el clima es cálido, se quitan los cristales, de forma que el restaurante se convierte en parte del jardín.
Freuen Sie sich auf angenehme Stunden im Restaurant mit seinen deckenhohen Fenstern, deren Scheiben bei schönem Wetter entfernt werden. Auf diese Weise wird das Restaurant ein Teil des Gartens.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
cuentaAnbetracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En su día expresé mi preocupación por la decisión del Consejo de incluir sólo un tema regional específico en su agenda y en sus períodos extraordinarios de sesiones, teniendo en cuenta la variedad y el alcance de las denuncias de violaciones de los derechos humanos en todo el mundo.
In Anbetracht der Bandbreite und des Umfangs behaupteter Menschenrechtsverletzungen überall auf der Welt habe ich meine Besorgnis über den Beschluss des Rates geäußert, in seiner Tagesordnung und im Rahmen seiner Sondertagungen einen einzigen regionalspezifischen Punkt hervorzuheben.
Korpustyp: UN
Observa la insuficiencia de recursos financieros disponibles para los programas en favor de los refugiados y los desplazados internos en África y reitera su llamamiento a la comunidad internacional para que aporte a esos programas los recursos financieros necesarios, teniendo en cuenta las necesidades sustanciales de África.
Er stellt fest, dass den Programmen zu Gunsten von Flüchtlingen und Binnenvertriebenen in Afrika nicht genügend Mittel zur Verfügung gestellt werden, und fordert die internationale Gemeinschaft erneut auf, diese Programme in Anbetracht des in Afrika bestehenden beträchtlichen Bedarfs mit den erforderlichen Finanzmitteln auszustatten.
Korpustyp: UN
Teniendo en cuenta la ratificación casi universal de la Convención sobre los Derechos del Niño,
in Anbetracht dessen, dass nahezu alle Staaten das Übereinkommen über die Rechte des Kindes ratifiziert haben,
Korpustyp: UN
Reconocemos también que la AOD sigue siendo esencial para varios de esos países y tiene una función que cumplir en ámbitos específicos, teniendo en cuenta las necesidades y los recursos internos de esos países.
Wir erkennen auȣerdem an, dass die öffentliche Entwicklungshilfe für eine Reihe dieser Länder nach wie vor unerlässlich ist und dass ihr in Anbetracht der Bedürfnisse und einheimischen Ressourcen dieser Länder in gezielten Bereichen eine Rolle zukommt.
Korpustyp: UN
Reconocemos también que la AOD sigue siendo esencial para varios de esos países y debe cumplir una función en ámbitos específicos, teniendo en cuenta las necesidades y los recursos internos de esos países.
Wir erkennen außerdem an, dass die öffentliche Entwicklungshilfe für eine Reihe dieser Länder nach wie vor unerlässlich ist und dass ihr in Anbetracht der Bedürfnisse und einheimischen Ressourcen dieser Länder in gezielten Bereichen eine wichtige Rolle zukommt.
Korpustyp: UN
Pide que se refuerce el proceso de cooperación económica regional, incluidas las medidas para facilitar el comercio en la región, a fin de aumentar las inversiones extranjeras y desarrollar la infraestructura, habida cuenta de la importancia histórica del Afganistán como ruta de paso en Asia;
32. fordert eine Stärkung des Prozesses der regionalen wirtschaftlichen Zusammenarbeit, einschließlich Maßnahmen zur Erleichterung des regionalen Handels, zur Erhöhung der ausländischen Investitionen und zur Entwicklung der Infrastruktur, in Anbetracht der historischen Rolle Afghanistans als Landbrücke in Asien;
Korpustyp: UN
Teniendo en cuenta las diferentes fuentes de financiación comunitaria, ¿ha llevado a cabo la Comisión algún control sobre posibles dobles financiaciones de estudios sobre Galileo?
Hat die Kommission in Anbetracht der unterschiedlichen gemeinschaftlichen Finanzierungsquellen Kontrollen bezüglich etwaiger Doppelfinanzierungen von Studien im Rahmen von GALILEO durchgeführt?
Korpustyp: EU DCEP
C. Habida cuenta de que el norte de Africa, especialmente Marruecos, supondrá, siempre, una franja de especial importancia para la seguridad de la Unión Europea;
C. in Anbetracht der Tatsache, dass Nordafrika und insbesondere Marokko stets eine Region von besonderer Bedeutung für die Sicherheit der Europäischen Union sein werden,
Korpustyp: EU DCEP
El mandato se limita a inversiones para mejoras de la seguridad nuclear y protección del medio ambiente, cuestión de enorme importancia teniendo en cuenta la alarmante situación de muchos emplazamientos nucleares de Rusia
Das Mandat ist auf Investitionen zur Verbesserung der nuklearen Sicherheit und des Umweltschutzes beschränkt, was vor allem in Anbetracht der alarmierenden Verhältnisse in vielen Kernkraftwerken in Russland besonders wichtig ist.
Korpustyp: EU DCEP
que destaquen en el Acuerdo la gran importancia de aplicar y poner en marcha la legislación de propiedad intelectual, teniendo en cuenta el alto nivel actual de piratería y de falsificación;
in Anbetracht der derzeit hohen Marken- und Produktpiraterie im Abkommen speziell darauf hinzuweisen, welch große Bedeutung der Umsetzung und Durchsetzung der Rechtsvorschriften auf dem Gebiet des geistigen Eigentums zukommt;
Korpustyp: EU DCEP
cuentaberücksichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconoce también la importancia de que se difundan las prácticas más idóneas para la reducción de la pobreza en sus diversas dimensiones, teniendo en cuenta la necesidad de adaptar esas mejores prácticas a las condiciones sociales, económicas, culturales e históricas de cada país;
17. erkennt außerdem an, wie wichtig es ist, die besten Vorgehensweisen für den Abbau der Armut in ihren verschiedenen Dimensionen zu verbreiten, wobei zu berücksichtigen ist, dass diese Vorgehensweisen den sozialen, wirtschaftlichen, kulturellen und historischen Bedingungen eines jeden Landes angepasst werden müssen;
Korpustyp: UN
Considerando la conveniencia de hallar formas prácticas de reforzar la Corte, teniendo en cuenta, en particular, las necesidades resultantes del aumento de su volumen de trabajo,
in der Erwägung, dass es wünschenswert ist, praktische Mittel und Wege zur Stärkung des Gerichtshofs zu finden, wobei insbesondere die auf Grund seines gestiegenen Arbeitsaufkommens entstandenen Bedürfnisse zu berücksichtigen sind,
Korpustyp: UN
Invita a las organizaciones internacionales competentes, así como a las instituciones financieras, a tener la presente resolución expresamente en cuenta en sus programas y actividades y a contribuir a la preparación del informe amplio del Secretario General sobre los océanos y el derecho del mar;
71. bittet die zuständigen internationalen Organisationen sowie die Finanzierungsinstitutionen, diese Resolution bei ihren Programmen und Tätigkeiten besonders zu berücksichtigen und zur Erstellung des umfassenden Berichts des Generalsekretärs über Ozeane und Seerecht beizutragen;
Korpustyp: UN
Reconoce la importancia de difundir las mejores prácticas para reducir la pobreza en sus diversas dimensiones, teniendo en cuenta la necesidad de adaptar esas prácticas a las condiciones sociales, económicas, culturales e históricas de cada país;
28. erkennt an, wie wichtig es ist, die besten Vorgehensweisen für den Abbau der Armut in ihren verschiedenen Dimensionen zu verbreiten, wobei zu berücksichtigen ist, dass diese Vorgehensweisen den sozialen, wirtschaftlichen, kulturellen und historischen Bedingungen eines jeden Landes angepasst werden müssen;
Korpustyp: UN
Invita a las organizaciones internacionales competentes, así como a las instituciones financieras, a tener la presente resolución particularmente en cuenta en sus programas y actividades y a contribuir a la preparación del informe amplio del Secretario General sobre los océanos y el derecho del mar;
96. bittet die zuständigen internationalen Organisationen sowie die Finanzierungsinstitutionen, diese Resolution bei ihren Programmen und Tätigkeiten besonders zu berücksichtigen und zur Erstellung des umfassenden Berichts des Generalsekretärs über Ozeane und Seerecht beizutragen;
Korpustyp: UN
Decide también que se deben elaborar directrices y criterios concretos para la determinación de los gastos varios o incidentales como componente de las dietas por misión, teniendo en cuenta que la cuantía de las dietas por misión no deberían exceder, como principio general, de la cuantía de las dietas ordinarias en el mismo lugar de destino;
3. beschließt außerdem, dass konkrete Leitlinien und Kriterien für die Festlegung des Anteils der sonstigen Kosten oder Nebenkosten an der Unterhaltszulage für Feldmissionen erarbeitet werden sollen, wobei zu berücksichtigen ist, dass die Unterhaltszulagesätze für Feldmissionen grundsätzlich nicht über den am gleichen Standort geltenden Tagegeldsätzen liegen sollen;
Korpustyp: UN
Insta a todos los Estados a que tomen las medidas que procedan para prevenir mediante la educación conductas y actitudes racistas, discriminatorias y xenófobas, teniendo en cuenta la importante función que los niños deben desempeñar en la modificación de esas prácticas;
22. fordert alle Staaten auf, alle geeigneten Maßnahmen zu ergreifen, um rassistische, diskriminierende und fremdenfeindliche Einstellungen und Verhaltensweisen mittels Bildung zu verhüten und dabei zu berücksichtigen, welche wichtige Rolle Kindern bei der Änderung solcher Einstellungen und Verhaltensweisen zukommt;
Korpustyp: UN
Dosis mayores contienen 1 mmol de sodio o más, lo que deberá tenerse en cuenta en el tratamiento de pacientes con dietas pobres en sodio. Niveles plasmáticos de hierro y zinc En ensayos clínicos se han observado disminuciones transitorias de los niveles plasmáticos de hierro y zinc, por lo que se debe actuar con precaución.
Dies ist zu berücksichtigen bei Personen unter Natrium-kontrollierter (natriumarmer/kochsalzarmer) Diat. Eisen- und Zink-Serumspiegel Da in klinischen Studien eine vorübergehende Abnahme der Eisen- und Zink-Parameter im Serum beobachtet wurde, ist Vorsicht geboten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deberá realizarse una adecuada evaluación de la relación beneficio/ riesgo, teniendo en cuenta la toxicidad hepática de Bosentan (ver secciones 4.4 y 4.8).
Es ist eine sorgfältige Nutzen-Risiko-Abwägung vorzunehmen, wobei insbesondere die Lebertoxizität von Bosentan zu berücksichtigen ist (siehe Abschnitte 4.4 und 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dosis mayores contienen 1 mmol de sodio o más, lo que deberá tenerse en cuenta en el tratamiento de pacientes con dietas pobres en sodio. Niveles plasmáticos de hierro y zinc En ensayos clínicos se han observado disminuciones transitorias de los niveles plasmáticos de hierro y zinc, por lo que se debe actuar con precaución.
Dies ist zu berücksichtigen bei Personen unter Natrium-kontrollierter (natriumarmer/kochsalzarmer) Diät. Eisen- und Zink-Serumspiegel Da in klinischen Studien eine vorübergehende Abnahme der Eisen- und Zink-Parameter im Serum beobachtet wurde, ist Vorsicht geboten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cuentaerzählt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espectáculo multicolor, esta representación cuenta con los ritmos, melodías, cantos y bailes típicos de la historia de las raíces culturales y étnicas de la población brasileña.
Diese farbenfrohe Show erzählt in typischen Rhythmen, Melodien, Liedern und Tänzen die Geschichte der kulturellen und ethnischen Wurzeln der brasilianischen Bevölkerung.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
«Hace 25 años, mi padre y yo vimos la oportunidad de ofrecer servicios de asistencia a las embarcaciones de Rhode Island y compramos un pequeño remolcador», cuenta Pete Andrews, vicepresidente, cofundador y propietario de Safe/Sea.
„Vor 25 Jahren sahen mein Vater und ich die Chance, den Bootsfahrern vor Rhode Island Hilfsdienste anzubieten, und so legten wir uns unseren ersten kleinen Schlepper zu“, erzählt Pete Andrews, Vizepräsident, Mitgründer und Eigentümer von Safe/Sea.
Sachgebiete: nautik e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
«Hasta hace poco, alguien tenía que permanecer junto a un teléfono y una radio marítima VHF para poder recibir las llamadas de auxilio de las embarcaciones», cuenta Andrews.
„In der Anfangszeit musste immer jemand im Büro am Telefon Wache halten und ein ebenfalls per Kabel verbundenes Seefunkgerät zur Hand haben, damit wir die Notrufe unserer Kundschaft empfangen konnten“, erzählt Andrews.
Le Noël de Bernard erzählt die Geschichte eine Mannes, der von weißen Weihnachten träumt, während er sich auf einer wunderschönen und exotischen Insel befindet.
Sachgebiete: verlag film media
Korpustyp: Webseite
Este libro apareció en 1914. Esta obra cuenta la historia de una guerra generalizada que va conducir [a la humanidad] a la creación de un Estado (gobierno) Mundial constituido en diez bloques («10 circunscripciones» según la frase del mismo autor) [42].
Veröffentlicht in 1914, erzählt dieses Buch die Geschichte eines allgemeinen Krieges, der zur Gründung eines aus 10 Blöcken bestehenden Weltstaates führt (10 Wahlkreise nach der Formel des Autors) [42]).
Sachgebiete: literatur radio theater
Korpustyp: Webseite
cuentahat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa cuenta ahora con dos documentos esenciales con los que luchar por nuevas iniciativas de paz.
Europa hat nun zwei wesentliche Dokumente, mit denen auf neue Friedensinitiativen gedrängt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hablo por todos, Señorías, cuando afirmo que la Presidencia checa cuenta con todo nuestro apoyo y que haremos todo lo que esté en nuestra mano para garantizar que sea una Presidencia exitosa para la Unión Europea en estos momentos difíciles.
Ich darf sicher in Ihrer aller Namen sagen, liebe Kolleginnen und Kollegen, dass die tschechische Präsidentschaft unsere ganze Unterstützung hat und wir alles tun wollen, dass in schwierigen Zeiten die tschechische Präsidentschaft für die Europäische Union erfolgreich wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, este punto de vista cuenta con el apoyo tanto del estudio preparado para la Comisión por el Instituto Suizo de Derecho Comparado como por el informe de la señora Schaldemose de 2009, aprobado por el Parlamento.
Dies wird außerdem von der Studie, die die Kommission von dem Schweizerischen Institut für Rechtsvergleichung hat erstellen lassen, und in dem vom Parlament angenommenen Bericht von Frau Schaldemose von 2009 unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Portugal cuenta con un sistema sanitario excelente y no puede quedarse al margen de este importante proyecto: el país debe aprovechar esta Directiva para continuar modernizándose y debe competir por la provisión de servicios en esa área a todos los europeos que los necesiten.
Portugal hat eine ausgezeichnete Gesundheitsversorgung und kann bei diesem wichtigen Projekt nicht länger nur Zuschauer bleiben: Das Land muss diese Richtlinie als Chance nutzen, sein System noch weiter zu modernisieren und noch wettbewerbsfähiger zu machen, um allen Europäern, die dies benötigen, Dienstleistungen auf diesem Gebiet bieten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva relativa a la asistencia sanitaria transfronteriza -que cuenta con mi apoyo- confiere a los pacientes derechos inequívocos para buscar tratamiento médico en el extranjero y recibir el reembolso de los gastos derivados de dicho tratamiento de acuerdo con los porcentajes aplicables en sus propios países.
Die Richtlinie über die grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung - die meine Unterstützung hat - verleiht Patienten eindeutige Rechte, um medizinische Behandlungen im Ausland in Anspruch zu nehmen und eine Kostenerstattung in der Höhe zu erhalten, die den Erstattungssätzen in ihrem eigenen Land entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la sede de Estrasburgo cuenta con referencias históricas que se encuentran en los textos jurídicos y no debería cuestionarse a través de estos ataques.
Der Sitz in Straßburg hat jedoch historische Bezüge und taucht in den Gesetzestexten auf und sollte durch diese vielfältigen Angriffe nicht in Frage gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, los informes elaborados por los señores Albertini y Danjean son unos documentos muy importantes que llegan en un momento crucial: el Tratado de Lisboa acaba de entrar en vigor, la UE cuenta con un nuevo Parlamento y la cooperación transatlántica parece más prometedora.
Herr Präsident, die Berichte von Herrn Albertini und Herrn Danjean stellen sehr wichtige Dokumente dar, die zu einem sehr wichtigen Zeitpunkt kommen: Der Vertrag von Lissabon ist vor Kurzem in Kraft getreten, die EU hat ein neues Parlament, und die transatlantische Zusammenarbeit sieht vielversprechend aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE cuenta con una estrategia para la minoría romaní pero no tiene ningún organismo para implementarla de manera coherente y efectiva.
Die EU hat zwar eine Strategie für die Roma-Minderheit, jedoch keine Agentur, um sie kohärent und wirksam zu implementieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merece nuestro apoyo y cuenta con él en todos los casos en que se enfrenta a un nuevo aislacionismo europeo occidental tantas veces presentado en forma de argumentos financieros.
Überall dort, wo er einem neuen westeuropäischen Isolationismus entgegenwirkt, der sich zumeist hinter Finanzierungsfragen verbirgt, verdient und hat er unsere Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chile cuenta hoy con un seguro de desempleo, reformas laborales y una nueva justicia laboral más eficaz.
Chile hat heute eine Arbeitslosenversicherung, Reformen auf dem Arbeitsmarkt und ein neues, effektiveres Arbeitsrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuentaTatsache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, teniendo en cuenta que el medicamento está pensado para usarse a largo plazo, se reducen aún más los posibles errores y el uso indebido.
Und schließlich werden mögliche Fehler und falscher Gebrauch noch durch die Tatsache weiter minimiert, dass es sich hierbei um ein Arzneimittel für die Langzeitbehandlung handelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Teniendo en cuenta que la información que han proporcionado las autoridades británicas sobre la situación del "HMS Tireless" ha sido opaca y contradictoria,
in Anbetracht der Tatsache, dass die Informationen, die die britischen Behörden zur Situation der HMS Tireless abgaben, undurchsichtig und widersprüchlich waren,
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que la congestión del tráfico se está convirtiendo en un problema en toda la Unión Europea, ¿qué medidas está tomando la Comisión para promover el desarrollo de sistemas de transporte inteligente entre los Estados miembros?
Was unternimmt die Kommission angesichts der Tatsache, dass sich Verkehrsstaus zu einem EU‑weiten Problem entwickeln, um die Entwicklung intelligenter Verkehrssysteme in den Mitgliedstaaten zu fördern?
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que la ciudadanía de la Unión, la libertad de circulación y el acceso a los documentos representan tres pilares importantes de una sociedad europea democrática y orientada a los ciudadanos, es especialmente importante oír las opiniones de los diputados nacionales y europeos.
Angesichts der Tatsache, dass die Unionsbürgerschaft, die Freizügigkeit und der Zugang zu den Dokumenten drei Eckpfeiler eines demokratischen und bürgernahen Europas bilden, ist es ein wichtiges Anliegen, den Ansichten europäischer und nationaler Abgeordneter Gehör zu verschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Varios Estados miembros dan prioridad a la protección de su poderosa industria del automóvil sobre sus objetivos medioambientales, lo que crea serios problemas, habida cuenta de los nefastos cambios climáticos que se observan a escala planetaria.
In vielen Mitgliedstaaten wird der Schutz der mächtigen Automobilindustrie den Zielen im Umweltschutz vorangestellt, und diese Tatsache beschwört angesichts der unheildrohenden Klimaveränderungen rund um den Globus große Probleme herauf.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que el referendo sobre la apertura del mercado laboral suizo a los dos nuevos Estados miembros se celebrará en mayo del 2009 y que la entrada en vigor del presente Protocolo se producirá después de dicho referendo, el periodo requerido mediante esa cláusula especial de protección durará hasta 2019.
In Anbetracht der Tatsache, dass das Referendum über die Öffnung des Schweizer Arbeitsmarktes für die beiden neuen Mitgliedstaaten für Mai 2009 vorgesehen ist und dass das vorliegende Protokoll nach diesem Referendum in Kraft treten wird, könnte der dieser besonderen Schutzklausel zugrunde liegende Zeitraum bis 2019 andauern.
Korpustyp: EU DCEP
Para garantizar la continuidad de tales actuaciones, y teniendo en cuenta que el Fondo siempre ha sido financiado mediante una transferencia de la ayuda al tabaco, resulta adecuado transferir un importe equivalente al 5 % de la ayuda al tabaco concedida en los años civiles 2008 y 2009 al Fondo Comunitario del Tabaco.
Um die Weiterführung dieser Aktionen sicherzustellen, ist es angesichts der Tatsache, dass der Fond stets aus der Übertragung von der Tabakbeihilfe finanziert worden ist, angezeigt, einen Betrag in Höhe von 5 % der für die Kalenderjahre 2008 und 2009 bewilligten Tabakbeihilfe auf den Gemeinschaftlichen Tabakfonds zu übertragen.
Korpustyp: EU DCEP
Para garantizar la continuidad de tales actuaciones, y teniendo en cuenta que el Fondo siempre ha sido financiado mediante una transferencia de la ayuda al tabaco, resulta adecuado transferir un importe equivalente al 6 % de la ayuda al tabaco concedida en los años civiles 2009 a 2012 al Fondo Comunitario del Tabaco.
Um die Weiterführung dieser Aktionen sicherzustellen, ist es angesichts der Tatsache, dass der Fond stets aus der Übertragung von der Tabakbeihilfe finanziert worden ist, angezeigt, einen Betrag in Höhe von 6 % der für die Kalenderjahre 2009 bis 2012 bewilligten Tabakbeihilfe auf den Gemeinschaftlichen Tabakfonds zu übertragen.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que ninguna resolución de Naciones Unidas prohíbe la importación de alimentos y medicinas en el Iraq,
im Bewußtsein der Tatsache, daß keine der UN-Resolutionen die Einfuhr von Nahrungs- und Arzneimitteln nach Irak verbietet,
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que la propagación de Clostridium botulinum derivada de la producción de biogás a partir de biomasa es motivo de preocupación, teniendo en cuenta que dicha bacteria, además de tener algunos usos beneficiosos, puede también causar botulismo agudo e infecciones intestinales crónicas y puede producir la toxina botulínica, que tiene efectos mortales?
Hat die Kommission irgendwelche Bedenken angesichts der Tatsache, dass die Erzeugung von Biogas aus Biomasse zur Verbreitung des Bakteriums Clostridium botulinum führt, das zwar zum Teil nutzbringend verwendet wird, aber auch eine akute Lebensmittelvergiftung und chronische Darminfektionen verursachen kann und das tödliche Botulinumtoxin produziert?
Korpustyp: EU DCEP
cuentaberücksichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insta a los Estados partes a que tengan plenamente en cuenta las conclusiones y recomendaciones que formula el Comité después de examinar sus informes;
13. fordert die Vertragsstaaten nachdrücklich auf, die Schlussfolgerungen und Empfehlungen, die der Ausschuss nach Prüfung ihrer Berichte abgibt, uneingeschränkt zu berücksichtigen;
Korpustyp: UN
Insta al Consejo de Derechos Humanos a que, en su labor relativa al ejercicio del derecho al desarrollo, tenga plenamente en cuenta las repercusiones negativas de las medidas coercitivas unilaterales, incluida la promulgación de leyes nacionales y su aplicación extraterritorial;
7. fordert den Menschenrechtsrat nachdrücklich auf, bei seinen Arbeiten im Zusammenhang mit der Verwirklichung des Rechts auf Entwicklung die schädlichen Auswirkungen einseitiger Zwangsmaßnahmen, einschließlich des Erlasses innerstaatlicher Gesetze und ihrer extraterritorialen Anwendung, voll zu berücksichtigen;
Korpustyp: UN
Pide a la Mesa que, al asignar los temas del programa a las Comisiones Principales, tenga plenamente en cuenta las resoluciones 56/253, 57/282, 59/275 y 60/257;
2. ersucht den Präsidialausschuss, bei der Zuweisung der Tagesordnungspunkte an die Hauptausschüsse die Resolutionen 56/253, 57/282, 59/275 und 60/257 in vollem Umfang zu berücksichtigen;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que, al aplicar la presente resolución, tome plenamente en cuenta las disposiciones de su resolución 55/247, de 12 de abril de 2001, sobre la reforma del régimen de adquisiciones;
1. ersucht den Generalsekretär, bei der Durchführung dieser Resolution die Bestimmungen ihrer Resolution 55/247 vom 12. April 2001 über die Reform des Beschaffungswesens voll zu berücksichtigen;
Korpustyp: UN
c) A los Estados que presenten dichos informes, que examinen la posibilidad de aplicar o tener en cuenta las directrices preparadas por el Secretario General;
c) die Bericht erstattenden Staaten, zu erwägen, von den Leitlinien des Generalsekretärs Gebrauch zu machen beziehungsweise sie zu berücksichtigen;
Korpustyp: UN
Invita al Secretario General a que tenga debidamente en cuenta la función de la Convención y el lugar que ocupa en la labor que se está realizando en el contexto de los preparativos de la sesión plenaria de alto nivel de la Asamblea General que se celebrará en 2005, incluido el informe del Proyecto del Milenio;
3. bittet den Generalsekretär, bei den laufenden Arbeiten im Rahmen der Vorbereitungen für die Plenartagung der Generalversammlung auf hoher Ebene im Jahr 2005, einschließlich des Berichts des Millenniums-Projekts, die Rolle und die Stellung des Übereinkommens gebührend zu berücksichtigen;
Korpustyp: UN
Pide a todos los órganos de derechos humanos del sistema de las Naciones Unidas, así como a los relatores y representantes especiales, expertos independientes y grupos de trabajo, que tengan debidamente en cuenta el contenido de la presente resolución en el desempeño de sus mandatos;
6. ersucht alle Menschenrechtsorgane des Systems der Vereinten Nationen sowie die Sonderberichterstatter, Sonderbeauftragten, unabhängigen Sachverständigen und Arbeitsgruppen, bei der Wahrnehmung ihres Mandats den Inhalt dieser Resolution gebührend zu berücksichtigen;
Korpustyp: UN
Pide a la Comisión de Derechos Humanos que tenga debidamente en cuenta la presente resolución y examine nuevas propuestas para el fortalecimiento de las actividades de las Naciones Unidas en la esfera de los derechos humanos, mediante el fomento de la cooperación internacional y considerando la importancia de la no selectividad, imparcialidad y objetividad;
10. ersucht die Menschenrechtskommission, diese Resolution gebührend zu berücksichtigen und weitere Vorschläge zu prüfen, die darauf gerichtet sind, die Maßnahmen, die die Vereinten Nationen auf dem Gebiet der Menschenrechte ergreifen, durch die Förderung der internationalen Zusammenarbeit und die Hervorhebung der Wichtigkeit der Nichtselektivität, Unparteilichkeit und Objektivität zu stärken;
Korpustyp: UN
Lamenta profundamente que no se haya llenado todavía el puesto de Secretario General Adjunto de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno, y pide al Secretario General que acelere la contratación para ese puesto, teniendo plenamente en cuenta el párrafo 2 de la sección IX de su resolución 61/244;
72. bedauert zutiefst, dass die Stelle des Untergeneralsekretärs für Unterstützung der Feldeinsätze noch nicht besetzt wurde, und ersucht den Generalsekretär, die Rekrutierung für diese Stelle zu beschleunigen und dabei Abschnitt IX Ziffer 2 ihrer Resolution 61/244 voll zu berücksichtigen;
Korpustyp: UN
Hace suyo el informe de la Dependencia Común y pide al Secretario General que tenga plenamente en cuenta las recomendaciones y conclusiones del informe al elaborar el plan maestro de mejoras de capital, sin perjuicio del examen futuro del informe del Secretario General sobre el plan maestro de mejoras de capital que realice la Asamblea General;
2. macht sich den Bericht der Inspektionsgruppe zu eigen und ersucht den Generalsekretär, die darin enthaltenen Empfehlungen und Erkenntnisse bei der Ausarbeitung des Sanierungsgesamtplans voll und ganz zu berücksichtigen, unbeschadet der künftigen Behandlung des Berichts des Generalsekretärs über den Sanierungsgesamtplan durch die Generalversammlung;
Korpustyp: UN
cuentaBerücksichtigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide al Secretario General que siga observando atentamente la situación con el fin de revisar el mandato de la Misión habida cuenta de los progresos realizados en el proceso de paz y de las modificaciones introducidas en la MINUEE;
14. ersucht den Generalsekretär, die Situation auch weiterhin genau zu verfolgen und das Mandat der Mission unter Berücksichtigung der Fortschritte im Friedensprozess und der bei der UNMEE vorgenommenen Veränderungen zu überprüfen;
Korpustyp: UN
El Comité elegirá de entre sus miembros a un Presidente, tres Vicepresidentes y un Relator, teniendo debidamente en cuenta el principio de la representación geográfica equitativa.
Innerhalb von sechs Monaten, nachdem der Ausschuss seine Auffassungen zu einer Mitteilung veröffentlicht hat, unterbreitet der betroffene Vertragsstaat dem Ausschuss eine schriftliche Antwort, einschließlich Angaben über alle unter Berücksichtigung der Auffassungen und Empfehlungen des Ausschusses getroffenen Maßnahmen.
Korpustyp: UN
Al examinar cada solicitud, la División tendrá exclusivamente en cuenta las necesidades financieras del Estado en desarrollo solicitante y la disponibilidad de fondos y dará prioridad a los países menos adelantados y a los pequeños Estados insulares en desarrollo, teniendo presente la inminencia de los plazos pendientes de vencimiento.
Bei der Prüfung der Anträge auf finanzielle Hilfe lässt sich die Abteilung ausschließlich von dem Finanzbedarf des ersuchenden Entwicklungslands und von der Verfügbarkeit der Mittel leiten, wobei den am wenigsten entwickelten Ländern und den kleinen Inselentwicklungsländern unter Berücksichtigung einzuhaltender Fristen Vorrang einzuräumen ist.
Korpustyp: UN
Habida cuenta de la necesidad de combatir la corrupción, cada Estado Parte, de conformidad con los principios fundamentales de su derecho interno, adoptará las medidas que sean necesarias para aumentar la transparencia en su administración pública, incluso en lo relativo a su organización, funcionamiento y procesos de adopción de decisiones, cuando proceda.
Unter Berücksichtigung der Notwendigkeit der Korruptionsbekämpfung trifft jeder Vertragsstaat in Übereinstimmung mit den wesentlichen Grundsätzen seines innerstaatlichen Rechts die erforderlichen Maßnahmen, um in seiner öffentlichen Verwaltung, gegebenenfalls auch im Hinblick auf deren Organisation, Arbeitsweise und Entscheidungsprozesse, die Transparenz zu fördern.
Korpustyp: UN
a) Datos actualizados sobre recursos humanos y, en particular, el movimiento actual y proyectado del personal, teniendo también en cuenta el vencimiento de los contratos, el número de funcionarios que cesan en sus funciones y cuáles son los cargos clave en que podría plantearse el problema de la retención;
a) aktualisierte Personaldaten, namentlich zu derzeitigen und voraussichtlichen Personalbewegungen, auch unter Berücksichtigung auslaufender Verträge, der Zahl der aus dem Dienst ausscheidenden Mitarbeiter und der Schlüsselpositionen, bei denen das Problem der Personalerhaltung auftreten könnte;
Korpustyp: UN
Habida cuenta del contexto de la crisis financiera actual y de los distintos sistemas de permisos de maternidad existentes en los Estados miembros, el Parlamento Europeo está dispuesto a ser flexible y a trabajar con el Consejo para lograr un acuerdo que responda a las necesidades y expectativas de las familias europeas y de la economía europea.
Unter Berücksichtigung der aktuellen Finanzkrise und den unterschiedlichen Regelungen zum Mutterschaftsurlaub in den einzelnen Mitgliedstaaten zeigt sich das Europäische Parlament flexibel und ist bereit, mit dem Rat zusammenzuarbeiten, um eine Einigung zu erzielen, die den Bedürfnissen und Erwartungen der Familien in der EU und der europäischen Wirtschaft gleichermaßen gerecht wird.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta la coincidencia de las noticias difundidas por la prensa europea y mundial, ¿no considera que los gastos de la familia Arafat se cubren en medida nada desdeñable con el dinero de las ayudas concedidas por la UE a la ANP? —
Ist die Kommission unter Berücksichtigung der in der europäischen wie der internationalen Presse verbreiteten Meldungen nicht der Auffassung, dass die Ausgaben der Familie Arafat in nicht unerheblichem Maße mit Mitteln bestritten werden, die der Palästinensischen Nationalbehörde von der EU gewährt werden? —
Korpustyp: EU DCEP
que presente una comunicación y un plan de acción sobre la participación financiera de los trabajadores en la Unión Europea, que tenga ampliamente en cuenta los resultados de la consulta lanzada sobre la base del documento de trabajo SEC(2001)1308,
eine Mitteilung und einen Aktionsplan über die finanzielle Beteiligung der Arbeitnehmer in der Europäischen Union vorzulegen, und zwar weitgehend unter Berücksichtigung der Ergebnisse der Konsultation auf der Grundlage des Arbeitsdokuments SEK(2001)1308,
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de la evaluación efectuada con arreglo a la Directiva 2001/42/CE y del resultado de los contactos mantenidos con las autoridades portuguesas, ¿qué medidas piensa tomar la Comisión?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission unter Berücksichtigung der gemäß der Richtlinie 2001/42/EG durchgeführten Prüfung und des Ergebnisses der Kontakte mit den portugiesischen Behörden zu ergeifen?
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta del alto grado de sensibilidad del sector financiero durante el período de introducción del euro, especialmente durante la fase de transición de las unidades monetarias nacionales a los billetes y monedas en euros,
unter Berücksichtigung der hohen Sensibilität des Finanzsektors während der Zeit der Einführung des Euro, insbesondere in der Phase der Umstellung von den nationalen Währungen auf Euro-Banknoten und –Münzen;
Korpustyp: EU DCEP
cuentaKontos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora nos dedicaremos a informaciones básicas – qué requisitos hay que cumplir al abrir la cuenta y a qué hay que prestar atención.
In diesem ersten Teil der Reihe beschränken wir uns auf die grundlegenden Fragen – Welche Voraussetzungen müssen Sie bei der Eröffnung eines Kontos erfüllen?
Das Parlament verabschiedet außerdem eine neue Rechtsvorschrift, mit der das Recht auf die Eröffnung eines Kontos mit grundlegenden Zahlungsfunktionen festgeschrieben wird.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
las ofertas promocionales del tipo «reembolso del 10%» y «hasta 500 EUR gratis al abrir la cuenta» son ejemplos de estratagemas utilizadas para tentar a los particulares.
ES
Werbeangebote wie „10 % zurück“ bzw. „Bei Eröffnung eines Kontos erhalten Sie bis zu 500 EUR“ sind Beispiele für Tricks, die Sie zur einer Investition verleiten sollen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Esta dirección de correo electrónico será utilizada para informarte acerca de cambios importantes en tu cuenta, así como para compartir nuestras últimas ofertas de bonos y recompensas exclusivas.
Wir verwenden diese E-Mail-Adresse, um Sie über wichtige Aktualisierungen bezüglich Ihres Kontos sowie über unsere aktuellen Bonusangebote und exklusiven Prämien zu informieren.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio handel
Korpustyp: Webseite
Para proporcionar en todo momento tranquilidad a los huéspedes y para que los eventos a un evento se sientan aún mejor, el salón de baile independiente cuenta con su propio acceso vehicular y una entrada privada, ideal para eventos especiales de prácticamente cualquier tipo.
Um den Übernachtungsgästen ein ruhiges und entspanntes Ambiente zu bieten und um bei Veranstaltungsteilnehmern ein Bewusstsein für die Besonderheit der Anlässe zu schaffen, verfügt der freistehende Ballsaal über eine eigene Zufahrt und einen eigenen Eingang und ist somit perfekt geeignet für Veranstaltungen aller Art.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Nuestro hotel goza de una fantástica ubicación en la histórica área de Rocks con vistas al Puerto de Sidney, el puente de la Ópera y la ciudad y cuenta con 96 fantásticas suites con instalaciones y servicios de 5 estrellas que incluyen una amplia sala deestar.
Bei uns sind Sie genau richtig Das Haus liegt mitten im historischen Rocks-Bereich mit Blick auf Hafen, Opernhaus, Hafenbrücke und Sydneys herrliches Stadtbild. Das Hotel verfügt über 96 Suiten mit hervorragendem 5-Sterne-Hotel-Suiteservice und entsprechenden Einrichtungen. Alle der modernen Suiten haben ein geräumiges Wohnzimmer.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Puerto del Carmen cuenta además con un gran centro comercial y una gran oferta de tiendas de todo tipo, donde podrá encontrar desde primeras marcas a buen precio a ofertas y saldos en todo tipo de productos de textil o electrónicos.
Puerto del Carmen verfügt auch über ein großes Einkaufszentrum und einem großen Angebot an Geschäften jeglicher Art in denen Sie Markenprodukte zu guten Preisen sowie gute Angebote an Textil- oder Elektronikprodukten finden können.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
El baño principal cuenta con una bañera circular y una bañera de hidromasajes por separado, mientras que el baño de invitados posee una bañera con hidromasajes y una ducha por separado.
Das Hauptbadezimmer verfügt über einen runden Whirlpool und eine separate Massagedusche und das Gästebadezimmer über einen Whirlpool und eine separate Dusche.
Sachgebiete: oekologie tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Velocidad de carga del sitio En esta época del año cada segundo cuenta, por eso asegúrate de que las páginas de tu sitio se carguen lo más rápido posible.
Website Ladegeschwindigkeit Während dieser Zeit des Jahres zählt jede Sekunde. Stellen Sie sicher, dass die Seiten auf Ihrer Website so reibungslos wie möglich laden.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
El Grupo empresarial Dr. Schär cuenta, además de con la sede central de Postal (I), con filiales y centros de producción en Alemania, EE. UU., Reino Unido y España, así como con un Departamento de investigación y desarrollo en el centro científico-tecnológico Area Science Park de Trieste.
Die Dr. Schär Unternehmensgruppe zählt neben dem Hauptsitz in Burgstall (I), den Tochtergesellschaften und Produktionsstätten in Deutschland, USA, England und Spanien, auch eine eigene Forschungs- und Entwicklungsabteilung im Area Science Park in Triest.
Login erforderlich!Um diese Funktion ausführen zu können müssen Sie bereits über einen Account verfügen und eingeloggt sein. Klicken Sie hier um sich einzuloggen.
BE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Si tiene alguna pregunta relacionada con el interfaz de oneNetworkDirect, por favor, póngase en contacto con el administrador de su cuenta de afiliado.
Club Olympus Fitness Center cuenta con gimnasio, sauna, baño de vapor, bañera de hidromasaje, canchas de squash y tenis, una piscina profunda y una piscina al aire libre.
Das Fitness Center „Club Olympus“ bietet eine Sporthalle, Sauna, Dampfraum, Whirlpool-Spa-Badewanne, Squash- und Tennisplätze, Tauchbecken und einen Außen-Swimmingpool.
Das Hyatt Regency Casablanca bietet die größte Veranstaltungskapazität der Stadt. Veranstaltungsflächen können für Seminare, Meetings, geschäftliche und soziale Ereignisse gebucht werden.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Cuenta con 77 habitaciones con Internet de alta velocidad, aire acondicionado y TV plana de 21 pulg. Desayuno todos los días y recepción 24 h. Situado a menos de 30 min del aeropuerto internacional Hongqiao a poca distancia a pie de las sedes empresariales y los restaurantes
Das Hotel bietet tägliches Frühstück und eine ständig besetzte Rezeption. Die 77 Zimmer sind mit Hochgeschwindigkeits-Internetzugang, Klimaanlage und 21-Zoll-Flachbildfernseher ausgestattet. Das Hotel ist weniger als 30 Min. vom Hongqiao International Airport entfernt;
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El aeropuerto internacional Siem Reap-Angkor se encuentra a poca distancia y cuenta con servicio sin interrupción a las principales ciudades del sudeste asiático.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El hotel cuenta con cuatro salas de reuniones que ofrecen el entorno perfecto para eventos empresariales y sociales, con capacidad máxima para 30 personas y tecnología de última generación, servicio de banquete propio y externo, y personal especializado que garantizará el buen desarrollo de los eventos.
Vier mit hochmoderner Technik ausgestattete Konferenzräume bilden den idealen Rahmen für geschäftliche und gesellschaftliche Veranstaltungen und Platz für bis zu 30 Personen. Das Hotel bietet Cateringmöglichkeiten im Haus und außer Haus, ein spezielles Veranstaltungsteam erfüllt jede Bitte.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Este hotel elegante cuenta con una piscina al aire libre, un gimnasio y una sauna. Está situado en el distrito de negocios de la ciudad de Guatemala Dispone de habitaciones elegantes, con TV de pantalla plana por cable.
ES
Dieses stilvolle Hotel im Geschäftsviertel von Guatemala-Stadt bietet einen Außenpool, einen Fitnessraum und eine Sauna sowie stilvoll eingerichtete Zimmer mit einem Flachbild-Kabel-TV.
ES
El 4 de junio fue el día del ajuste de cuentas en Dodge City East.
Der 4. Juni war der Tag der Abrechnung in Dodge City (Ost ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
El arreglo de cuentas por lo que hicimos hace 100 años.
Der Tag der Abrechnung wird kommen für das, was vor 100 Jahren geschah.
Korpustyp: Untertitel
Parallels Customer and Business Manager simplifica la realización de sus tareas diarias gracias a la automatización de todo el ciclo de vida de los clientes — desde la realización de pedidos hasta la facturación, pasando por el aprovisionamiento de cuentas.
Parallels Customer & Business Manager vereinfacht Ihren Geschäftsalltag durch Automatisierung des gesamten Kundenlebenszyklus – von der Bestellung über die Account-Bereitstellung bis hin zur regelmäßigen Rechnungsstellung und Abrechnung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
la administración Bush esperaba que el momento de rendir cuentas llegara después de noviembre de 2008.
Die Bush-Administration hoffte, das der Tag der Abrechnung erst nach November 2008 eintreten werde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto debía terminar con un ajuste de cuentas, como en los buenos westerns.
Das endet mit einer großen Abrechnung. Wie in einem guten Western.
Korpustyp: Untertitel
En este caso el ajuste de cuentas para los indicadores el negociante lo hará por medio de la parte del spread de sus propias transacciones que me pagará la firma broker.
UA
In diesem Falle wird die Abrechnung für die Indikatoren vom Händler durchgeführt, durch einen Teil der Gewinnspanne aus seinen Geschäften , die mir die Brokergesellschaft überwiesen hat.
UA
Demuestra tus habilidades motoras a través de una pista de carreras intergaláctica , atraviesa otra dimensión , y ajusta cuentas con el líder de los secuestradores.
Kämpft euren Weg durch Knowhere und steuert das Schiff durch verschiedene Orte, um diese Be'Elah Teile zurückzubekommen, gebt mit euren motorischen Fähigkeiten mithilfe von intergalaktischen Rennen an, reist in eine andere Dimension, und begleicht eure Rechnung mit dem Anführer eurer Kidnapper.
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
cuentasFinanzausweise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La empresa tenía un segundo juego de cuentas que estaban consolidadas con las de otras empresas vinculadas y eran objeto de auditoría, supuestamente en consonancia con normas internacionales de contabilidad.
Außerdem verfügte das Unternehmen über angeblich den IAS entsprechende Finanzausweise, die mit den Ausweisen anderer verbundener Unternehmen konsolidiert und geprüft waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
la elaboración y presentación de los estados de cuentas y de los informes sobre ejecución del presupuesto;
Erstellung und Vorlage der Finanzausweise und der Berichte über die Ausführung des Haushaltsplans;
Korpustyp: EU DCEP
Los auditores emitieron un dictamen cualificado sobre este segundo juego de cuentas y expresaron reservas sobre la estimación del activo realizada por la empresa en 2003 y 2005.
Die zuletzt genannten Finanzausweise wurden mit einem eingeschränkten Bestätigungsvermerk versehen, da die Rechnungsprüfer für die Jahre 2003 und 2005 Vorbehalte gegen die Bewertung der Aktiva durch das Unternehmen äußerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las reglas contables seguidas por los OIF en la elaboración de sus cuentas cumplirán con la transposición nacional de la Directiva 86/635/CEE y otras normas internacionales aplicables.
Die Rechnungslegungsvorschriften, nach denen SFIs ihre Finanzausweise erstellen, müssen mit den in nationales Recht umgesetzten Bestimmungen der Richtlinie 86/635/EWG und den sonstigen geltenden internationalen Normen im Einklang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en «AZ Fly», con recursos del Estado y capitales de inversores privados hasta un máximo de aproximadamente 1200 millones de euros a principios de 2005, con posterioridad a la aprobación de las cuentas de 2004 por la junta de accionistas prevista los días 27 y 28 de junio de 2005;
für AZ Fly sollen Anfang 2005 rund 1,2 Mrd. EUR bestehend aus staatlichen Mitteln und Kapital von privaten Investoren bereitgestellt werden, wenn die Finanzausweise für 2004 durch die für den 27. und 28. Juni 2005 vorgesehene Hauptversammlung der Aktionäre genehmigt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuentasJahresabschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que las cuentas anuales tengan que ser presentadas a la junta general para
ES
Así pues, Arriva tuvo que utilizar todas las provisiones de las cuentas de Combus para los contratos de servicio público deficitarios.
Aus diesem Grund sah sich Arriva gezwungen, die in der Rechnungsführung von Combus vorgenommenen Rückstellungen für die defizitären Verträge über Verkehrsdienste in vollem Umfang zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuenta-revolucionesDrehzahlmesser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Características técnicas: cadena cinemática ; curvas de pares, de potencia, y de consumo específico de un motor; zona de utilización óptima del cuenta-revoluciones, y diagramas de cobertura de las relaciones de la caja de velocidades.
1.1.1. technische Merkmale: kinematische Kette , Drehmomentkurven, Leistungskurven, spezifische Verbrauchskurven eines Motors, optimaler Nutzungsbereich des Drehzahlmessers, optimaler Drehzahlbereich beim Schalten;
Korpustyp: EU DCEP
cuenta financieraFinanzierungskonto
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pagos resultantes no se considerarán rentas de la propiedad en el sistema y toda liquidación de los mismos se registrará en la cuentafinanciera ;
Keine der daraus resultierenden Zahlungen wird im Kontensystem als Vermögenseinkommen behandelt , und alle Ausgleichszahlungen werden im Finanzierungskonto gebucht ;
Korpustyp: Allgemein
Cuentafinanciera que identifica a las contrapartes
Ein Finanzierungskonto „von wem zu wem“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los balances, la cuentafinanciera y otros flujos
Vermögensbilanzen, Finanzierungskonto und sonstige Ströme
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud del SEC 95, los flujos de intereses con arreglo a contratos de permuta financiera y acuerdos de tipos de interés futuros (forward rate agreements, FRA) se clasifican en la cuentafinanciera, y requieren un tratamiento específico para los datos transmitidos en caso de déficit excesivo.
Unter dem ESVG 95 werden Zinsströme aufgrund von Swapvereinbarungen und Forward Rate Agreements (FRA) auf dem Finanzierungskonto verbucht und erfordern eine spezifische Behandlung der Daten, die gemäß dem Verfahren bei einem übermäßigen Defizit übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cuenta
294 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por cuenta ajena o por cuenta propia.
als Arbeitnehmer oder Selbständige.
Korpustyp: EU DCEP
Me he dado cuenta ¿dado cuenta?
…Ich habe gekündigt. - Gekündigt?
Korpustyp: Untertitel
Cuentas de Parte y cuentas nacionales
Konten der Vertragsparteien und nationale Konten
Korpustyp: EU DGT-TM
cuentas anuales ("cuentas de los sindicatos")
Jahresabschluss ("Abschlüsse der Syndikate")
Korpustyp: EU IATE
Asunto: Gente que cuenta
Betrifft: Personen, auf die es ankommt
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que: —
In Erwägung folgender Aspekte: —
Korpustyp: EU DCEP
· la separación de cuentas,
· Führung getrennter Konten für die einzelnen Dienste,
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que: —
In der Erwägung, dass: —
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que: —
Zur Erläuterung der Anfrage sei Folgendes vorausgeschickt: —