linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cuenta bancaria Bankkonto 346

Verwendungsbeispiele

cuenta bancaria Bankkonto
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El edificio desaparecerá dejando detrás algo de escombros y un pequeño ingreso en tu cuenta bancaria.
Das Gebäude verschwindet, übrig bleiben nur etwas Geröll und eine kleine Entschädigung auf Ihrem Bankkonto.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El importe se ingresará en una cuenta bancaria en euros, designada por el Estado miembro de identificación.
Der Betrag wird auf ein auf Euro lautendes Bankkonto überwiesen, das vom Mitgliedstaat der Identifizierung angegeben wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y no olvides su formidable cuenta bancaria.
Sein dickes Bankkonto ist nicht zu vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Su cuenta Skrill le ofrece mucho más que una cuenta bancaria ordinaria.
Ihr Skrill Konto hat viel mehr zu bieten als ein normales Bankkonto.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
información completa sobre la cuenta bancaria en la que deben ingresarse los importes.
vollständige Angaben zum Bankkonto, auf das die geforderten Beträge zu überweisen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jerry nos invitó aquí arriba para que admirásemos su cuenta bancaria.
Jerry hat uns alle hierher eingeladen, damit wir einen Blick auf sein Bankkonto werfen.
   Korpustyp: Untertitel
La fecha de pago será la fecha de abono de los medios en la cuenta bancaria del Vendedor. ES
Als Zahlungstag wird der Tag angesehen, an dem die Geldmittel auf das Bankkonto des Verkäufers eingegangen sind. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
En 2001 PI lanzó el Conto BancoPosta, una cuenta corriente postal similar a una cuenta bancaria ordinaria.
2001 führte die PI das Conto BancoPosta ein, ein Postbankgirokonto mit ähnlichen Merkmalen wie ein herkömmliches Bankkonto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Como sabemos que la grasa no va directamente a su cuenta bancaria?
Woher wissen wir, dass das Fett nicht direkt auf ihr Bankkonto fließt?
   Korpustyp: Untertitel
Las transferencias bancarias deberán proceder de una cuenta bancaria a nombre del cliente.
Banküberweisungen müssen von einem Bankkonto ausgehen, das auf den Namen des Kunden lautet.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


otras cuentas no bancarias .
sin cuenta bancaria .
Código Internacional de Cuenta Bancaria . .
número internacional de cuenta bancaria .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cuenta bancaria

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pearlman hace las cuentas bancarias.
Pearlman macht die Bankbücher.
   Korpustyp: Untertitel
Cuentas bancarias en el extranjero.
Sieht nach 'nem Auslandskonto aus.
   Korpustyp: Untertitel
Mira el balance en la cuenta bancaria.
Sieh dir den Saldo des Scheckkontos an.
   Korpustyp: Untertitel
Ingresa el resto en mi cuenta bancaria.
Überweisen Sie mir den Rest.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Transferibilidad del número de cuenta bancaria
Betrifft: Portabilität von Bankkontonummern
   Korpustyp: EU DCEP
caja y cuentas bancarias a la vista
Kassenbestände und Sichteinlagen bei Banken
   Korpustyp: EU IATE
Conseguí una copia de su cuenta bancaria.
Ich habe mir ihre Kontoauszüge angeschaut.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes responder a estas Cuentas bancarias preguntas?
Können Sie diese Gastronomie Fragen beantworten?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Las retiradas de fondos bancarias a cuentas bancarias primarias cuestan 3,95 €.
Abbuchungen auf Hauptbankkonten kosten 3,95 €.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ingrese el Número de Cuenta Bancaria Internacional en este campo
Geben Sie die IBAN in dieses Feld ein
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asunto: Limitación de los ingresos en cuentas bancarias de terceros
Betrifft: Betragsgrenze im Zusammenhang mit Einzahlungen
   Korpustyp: EU DCEP
Pasemos ahora a la movilidad de las cuentas bancarias.
Wenden wir uns nun der Kontenmobilität zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los titulares de una cuenta dispondrán de información bancaria.
Für alle Kontoinhaber sind Bankinformationen verfügbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me alegra ver que ti ch'ocupas de mi cuenta bancaria.
Freut misch, den zu sehen, der mein Zunder verwalten wird.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tengo una copia de su cuenta bancaria.
Ich habe mir ihre Kontoauszüge angeschaut.
   Korpustyp: Untertitel
Si sois principiantes, quiero 100.000 adelantados en una cuenta bancaria.
Amateure bezahlen bei mir 100.000 Dollar. lm Voraus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes acceder a la cuenta bancaria desde aquí?
Können Sie von hieraus darauf zugreifen?
   Korpustyp: Untertitel
mediante una transferencia bancaria a la siguiente cuenta en Suiza. EUR
Geld per Überweisung auf folgendes Schweizer Postcheckkonto: EUR
Sachgebiete: e-commerce musik internet    Korpustyp: Webseite
Usted encuentra nuestra cuenta bancaria en el pie de imprenta. DE
Unsere Kontoverbindung finden Sie im Impressum. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
¿Cuentas con una tarjeta bancaria con débito diferido?
Sie verfügen über eine Karte mit Abbuchung am Monatsende?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Eliminar la información bancaria de mi Cuenta cliente
Bankdaten aus meinem Kundenkonto löschen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Cierre las cuentas bancarias que puedan estar en peligro.
Erstatten Sie Anzeige bei der Polizei.
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cierre las cuentas bancarias que puedan estar en peligro.
Schließen Sie Finanzkonten, die möglicherweise betroffen sind.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Puedes jugar con él o retirarlo a tu cuenta bancaria.
Du kannst damit spielen oder es dir auszahlen lassen.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Los fondos se depositan directamente en su cuenta bancaria
Erlöse werden Ihrem Geschäftskonto gutgeschrieben
Sachgebiete: controlling e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Visa, Mastercard, Eurocard, American Express, Diners Club. - por transferencia bancaria de su cuenta bancaria a favor de:
Visa-, Master- und Eurocard, American Express, Diners Club.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
¿Cuál es la diferencia entre mi cuenta Skrill y una cuenta bancaria?
Was ist die Skrill Digital Wallet und warum brauche ich sie?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
¿Cuál es la diferencia entre mi cuenta Skrill y una cuenta bancaria?
Was ist ein Skrill Ambassador und wie kann ich einer werden?
Sachgebiete: oekonomie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
¿Cuál es la diferencia entre mi cuenta Skrill y una cuenta bancaria?
Was ist der Skrill VIP Loyalty Club, und wie kann ich Mitglied werden?
Sachgebiete: e-commerce radio technik    Korpustyp: Webseite
y acumuladores usados, en un seguro de reciclado o en una cuenta bancaria bloqueada.
Der Hersteller kann diese Garantie durch seine Beteiligung an geeigneten Systemen für die Finanzierung der Bewirtschaftung von Altbatterien und Altakkumulatoren, einer Recyclingversicherung oder ein Sperrkonto leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Tu esposa recibe 1.000 dólares al mes en su cuenta bancaria.
Ihre Ehefrau bekommt jeden Monat 1.000 Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se propone la Comisión tomar iniciativas para introducir la transferibilidad del número de cuenta bancaria?
Wird die Kommission Schritte zur Einführung der Portabilität von Bankkontonummern ergreifen?
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando proceda, deberá utilizarse el número internacional de cuenta bancaria (IBAN) .
In geeigneten Fällen wird die internationale Bankkontonummer (IBAN) verwendet.
   Korpustyp: EU DCEP
Conversión de las cuentas bancarias e introducción de los billetes y monedas en euros
Kontenumstellung und Einführung der Euro-Banknoten und - Münzen
   Korpustyp: Allgemein
Saldos de cuentas de liquidación ( pasivos ) , incluidas las transferencias bancarias en curso
Guthaben auf Verrechnungskonten ( Verbindlichkeiten ) , einschließlich schwebender Banküberweisungen
   Korpustyp: Allgemein
Es fundamental que la unión bancaria incluya mecanismos de rendición de cuentas democrática.
Es ist von entscheidender Bedeutung, dass die Bankenunion Mechanismen der demokratischen Rechenschaftspflicht umfasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vistas las cuentas anuales definitivas de la Autoridad Bancaria Europea relativas al ejercicio 2011,
in Kenntnis des endgültigen Rechnungsabschlusses der Europäischen Bankenaufsichtsbehörde für das Haushaltsjahr 2011,
   Korpustyp: EU DGT-TM
sobre el cierre de las cuentas de la Autoridad Bancaria Europea para el ejercicio 2011
über den Rechnungsabschluss der Europäischen Bankenaufsichtsbehörde für das Haushaltsjahr 2011
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aprueba el cierre de las cuentas de Autoridad Bancaria Europea para el ejercicio 2011;
billigt den Rechnungsabschluss der Bankenaufsichtsbehörde für das Haushaltsjahr 2011;
   Korpustyp: EU DGT-TM
documentos (autenticados o no), incluidos, entre otros, registros empresariales, libros contables e información sobre cuentas bancarias;
beglaubigte oder nicht beglaubigte Dokumente, darunter unter anderem Geschäftsunterlagen, die Buchführungsunterlagen oder Informationen über Bankkonti;
   Korpustyp: EU DGT-TM
documentos, autenticados o no, incluidos, entre otros, registros empresariales, libros contables e información sobre cuentas bancarias;
beglaubigte oder nicht beglaubigte Dokumente, darunter unter anderem Geschäftsunterlagen, die Buchführungsunterlagen, Informationen über Bankkonti;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como esto va en detrimento de los titulares corrientes de las cuentas bancarias, voto en contra.
Da dies den gewöhnlichen Kontoinhabern sehr zum Nachteil gerät, stimme ich dagegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Importe total estimado del saldo negativo de las cuentas bancarias del hogar, por clase
Geschätzter Wert der Sollsalden des Haushalts insgesamt nach Klassen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Motivos por los que el hogar no dispone de cuenta corriente bancaria
Gründe, warum der Haushalt kein Girokonto hat
   Korpustyp: EU DGT-TM
[el hogar dispone de cuenta corriente bancaria (MI010=1) o no la necesita (MI110=1)]
entfällt (Haushalt hat Girokonto (MI010=1) oder benötigt keines (MI110=1))
   Korpustyp: EU DGT-TM
giro postal en euros a una cuenta bancaria de la Oficina;
Überweisungen in Euro auf ein Postscheckkonto des Amtes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Porque tengo once dólares en mi cuenta bancaria en este momento, Henry.
Weil ich 11$ auf meinem Girokonto habe, Henry.
   Korpustyp: Untertitel
Sé todo de ti, desde dónde te limpian los dientes hasta tu cuenta bancaria.
Ich weiß alles über Sie, wo Sie sich die Zähne bleichen lassen, wo Sie Bankgeschäfte abwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Esperamos que el dinero de cuota 30 días de antelación a una de nuestra cuenta bancarias.
Wir erwarten, dass die Gebühr Geld 30 Tage im Voraus auf eines unserer Bankkontoss.
Sachgebiete: radio universitaet media    Korpustyp: Webseite
Le dije a Josh, que si es de ayuda, le puedo mostrar nuestras cuentas bancarias.
Ich sagte Josh, dass ich ihm unsere Bankunterlagen zeigen würde, falls das helfen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Francia facilitará a la Comisión los datos de esa cuenta bancaria.
Frankreich teilt der Kommission die Kontoangaben mit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y el apellido de soltera de mi madre y sus números de cuenta bancaria
Und der Mädchenname meiner Mutter und ihre Bankdaten un…
   Korpustyp: Untertitel
En este caso, el pago tiene lugar mediante cargo en cuenta bancaria. DE
Die Bezahlung erfolgt in diesem Fall über Bankeinzug. DE
Sachgebiete: e-commerce typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Recuerda que para un eventual reembolso es necesario tener una cuenta bancaria.
Denken Sie daran, dass Sie für eine eventuelle Rückerstattung über ein Girokonto verfügen müssen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En el caso de transferencias bancarias, tenga en cuenta que puede aplicarse un cargo.
Bitte beachte jedoch, dass bei einer Auszahlung per Banküberweisung Überweisungsgebühren anfallen können.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
el Gran Ducado de Luxemburgo no se limita a sus cuentas bancarias numeradas… ES
Das Großherzogtum Luxemburg hat mehr zu bieten als anonyme Nummernkonten! ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
El abono de la cuenta deberá realizarse mediante transferencia bancaria a nombre del Instituto Cervantes. ES
Alle anfallenden Kosten werden per Überweisung an das Instituto Cervantes beglichen. Die Ausleihe erfolgt über den Postweg. ES
Sachgebiete: e-commerce radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Tenga en cuenta que no podemos aceptar otro tipo de pagos como cheques o transferencias bancarias.
Bitte beachten Sie, dass wir keine anderen Zahlungsformen wie Schecks oder Banktransfers akzeptieren können.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Y el apellido de soltera de mi madre y sus números de cuenta bancaria
Und meiner Mutters Mädchenname und ihre Bankverbindun…
   Korpustyp: Untertitel
Usted puede elegir entre tarjeta de crédito, transferencia bancaria y cargo en cuenta.
So können Sie bei InterNetX in der Regel zwischen den Zahlarten Lastschrift, Kreditkarte und Überweisung wählen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Facilidades de pago mediante tarjeta de crédito, PayPal, DIRECTebanking, ingreso en cuenta o transferencia bancaria
Einfache Zahlungsmöglichkeiten durch Kreditkarte, PayPal, Sofortüberweisung, Bankeinzug oder Banküberweisung
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
utilice su cuenta bancaria de empresa para enviar o recibir pagos en nombre de su compañía.
Sie können auch Ihr Firmenkonto verwenden und Zahlungen im Namen Ihres Unternehmens einliefern oder empfangen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, este número suele exigirse para abrir una cuenta bancaria. ES
Beispielsweise wird diese Nummer häufig schon für eine Kontoeröffnung verlangt. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Las tasas bancarias resultantes del pago del importe del curso correrán por cuenta del alumno. DE
Sämtliche mit der Zahlung der Kursgebühr anfallenden Bankgebühren gehen zu Lasten des Kursteilnehmers/der Kursteilnehmerin. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Juegue nuestro Mega $1000 Poker FreeRoll en jueves para crear una cuenta bancaria monstruosa en EuroPoker.com.
Spielen Sie mit, bei den Mega $1000 Poker Free Rolls am Donnerstag und bauen Sie einen Monster-Bankroll bei EuroPoker.com auf!
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Alcanza el importe mínimo de pago requerido y recibe tus ingresos en tu cuenta bancaria.
Erreichen Sie die Mindestsumme für die Auszahlung und bekommen Sie Ihren Verdienst überwiesen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
El pago de las primas se realizará mediante domiciliación en su cuenta bancaria. ES
Die Zahlung der Beiträge erfolgt durch Lastschriftverfahren. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
tarjeta de crédito, cuenta de cheques, transferencia bancaria o cualquier otro sistema electrónico.
Die Zahlung wird durch Bankanweisung, Kreditkarten, Geldersatzmittel oder elektronische Zahlungssysteme.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Para abrir una cuenta bancaria necesita un número N.I.E., así como su pasaporte. DE
Zur Kontoeröffnung benötigen Sie N.I.E–Nummer, sowie Ihren Personalausweis. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Siendo extranjero abrir una cuenta bancaria en Chile es extremadamente difícil, a veces casi imposible.
Eine medizinische Basis-Versorgung ist in China fast überall erhältlich.
Sachgebiete: universitaet finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No comparta nunca su tarjeta de crédito o información de la cuenta bancaria con menores
Teile Minderjährigen niemals deine Kreditkarten- oder Bankkonteninformationen mit
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
En el extracto de su cuenta aparecerá como una operación bancaria llevando la mención «Irelia».
Sie erscheint auf Ihrem Bankauszug mit der Anzeige „Irelia“.
Sachgebiete: kunst media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cobre en su moneda mediante cheque, ingreso directo en cuenta, transferencia bancaria o PayPal.
Sie erhalten Ihr Geld in Ihrer Währung per Scheck, Direktüberweisung, Überweisung oder PayPal.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Puede elegir cómo cobrar: mediante cheque, ingreso directo en cuenta ACH, transferencia bancaria, PayPal o WebMoney.
Sie können wählen, ob Sie per Scheck, ACH-Direktüberweisung, Überweisung, PayPal oder WebMoney bezahlt werden.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Obviamente, amigos o parientes poseedores de una cuenta bancaria alemana pueden efectuar el pago por Ud. DE
Uni-assist akzeptiert auch Überweisungen, die Freunde oder Verwandte in Ihrem Auftrag von Deutschland aus tätigen. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
La compra de créditos se hace mediante tarjeta bancaria o Paypal desde su cuenta usuario STUDIUM.
Guthabenpunkte könnt ihr mit einer Kreditkarte oder PayPal über eure STUDIUM Benutzerkonto erwerben.
Sachgebiete: geografie tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Dado que los pagos se realizarán mediante transferencia bancaria electrónica, cada ganador deberá proporcionar los datos de su cuenta bancaria, incluidos sus códigos IBAN y Swift.
Da Zahlungen per Überweisung erfolgen, muss jeder Gewinner seine Kontodaten einschließlich IBAN und SWIFT-Code vorlegen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
disponible (en efectivo, en cuenta bancaria, en cuenta de giro postal) necesario para el funcionamiento de la explotación.
flüssige Geldmittel (in bar, auf Bankkosten oder Postgirokonten), die für die Leistung des Betriebs notwendig sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Localidad, fecha Firma Titular de la cuenta bancaria El tomador de seguro está obligado a reenviar toda información relacionada con el pago (pre-notification) al titular de la cuenta bancaria. ES
Ort, Datum Unterschrift Kontoinhaber/-in Der/Die Versicherungsnehmer/in verpflichtet sich, den Kontoinhaber über sämtliche Zahlungsinformationen (Pre- Notification) zu unterrichten. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Recepción de cargos en cuenta bancaria Se aplica un límite de tarifa máxima por pago con cargo en cuenta bancaria (en función de la divisa recibida) del modo siguiente:
Bei allen anderen Zahlungen gilt folgende Gebührenobergrenze pro Einzelzahlung (abhängig von der Währung, in der die Zahlung vorgenommen wird):
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Dicho código tiene aplicaciones diversas: números de IVA, números IBAN de cuentas bancarias, nombres de dominio en Internet, etc.
Dieser Code wird zu verschiedenen Zwecken verwendet: Mehrwertsteuernummern, IBAN-Kontonummern, Domainsuffixe von Websites, usw.
   Korpustyp: EU DCEP
· la obtención de pruebas en tiempo real, como la intervención de comunicaciones o el control de cuentas bancarias;
· die Erlangung von Beweismitteln in Echtzeit, wie die Überwachung des Telekommunikationsverkehrs oder von Kontobewegungen;
   Korpustyp: EU DCEP
- las repercusiones en la diversidad de modelos de actividad bancaria, teniendo en cuenta la necesidad de preservarla.
- die Auswirkungen auf die Vielfalt an unterschiedlichen Arten von Banken, mit dem Ziel, diese Vielfalt zu erhalten;
   Korpustyp: EU DCEP
- las repercusiones en la diversidad de modelos de actividad bancaria, teniendo en cuenta la necesidad de preservarla.
- die Auswirkungen der Vielfalt an unterschiedlichen Arten von Banken, mit dem Ziel, diese Vielfalt zu erhalten;
   Korpustyp: EU DCEP
transferencias bancarias electrónicas , impresión de los extractos de cuenta , etc .) , a excepción de las máquinas recicladoras de efectivo . ES
) alle Arten von ( kundenbedienten ) Selbstbedienungsautomaten zur Auszahlung von Banknoten außer Cash-Recycling-Automaten ( kombinierten Ein - und Auszahlungsautomaten ) umfassen .
   Korpustyp: Allgemein
El problema estriba en que las verdaderas actividades bancarias corren por cuenta de instituciones financieras privadas en los Estados miembros.
Das Problem besteht darin, dass das eigentliche Kreditgewerbe in den Mitgliedstaaten privatwirtschaftlich organisiert ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a las tarjetas de débito, Posta ejerce de intermediario de tarjetas bancarias corporativas y minoristas ligadas a cuentas corrientes.
Bei den Debitkarten handelt die Posta als Vermittler von Bankkarten für Firmenkunden und Privatkunden, die an Kontokorrentkonten gebunden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número international de cuenta bancaria (IBAN)/Fecha de caducidad y código de seguridad de la tarjeta de crédito
Internationale Bankkontonummer (IBAN)/Gültigkeit und Kartenprüfnummer der Kreditkarte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identificar los obstáculos legales, reguladores, administrativos y otros para la movilidad de los clientes en relación con las cuentas bancarias.
Ermittlung etwaiger rechtlicher, normativer, administrativer und sonstiger Hindernisse, die den Kunden einen Bankenwechsel erschweren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número internacional de cuenta bancaria (IBAN) / Fecha de caducidad y código de seguridad de la tarjeta de crédito
Internationale Bankkontonummer (IBAN) / Gültigkeit und Kartenprüfnummer der Kreditkarte
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuestiones de seguridad que hayan obstaculizado en los últimos 12 meses actividades bancarias, como gestionar una cuenta privada por internet,
Sicherheitsbedenken als Hindernis bei Banktätigkeiten, wie z. B. Kontoverwaltung für private Zwecke über das Internet in den letzten zwölf Monaten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
que obtenga información en tiempo real mediante intervención de comunicaciones, vigilancia discreta o control de cuentas bancarias;
Erlangung von Informationen in Echtzeit wie etwa durch Überwachung des Telekommunikationsverkehrs, verdeckte Überwachungsmaßnahmen oder Überwachung von Kontobewegungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vas a investigar a mi gente...... vas a husmear en sus cuentas bancarias...... llamadas de teléfono e informes médicos.
(Queenan) Sie werden meine Leute überprüfen. Sich ihre Bankauszüge, Telefondaten und Krankenakten ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Dígame por qué debería hacer un trato con fantasma…que se ocultan tras cuentas bancarias y abogados!
Sagen Sie mir, warum sollte ich mit Geistern Geschäfte machen, die sich hinter Nummernkonten und Anwälten verstecken?
   Korpustyp: Untertitel
No comparta su tarjeta de crédito ni los datos de su cuenta bancaria con menores de 18 años. ES
Geben Sie Ihre Kredit- und Bankkontodaten nicht an Minderjährige weiter. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
El requisito para la apertura de una cuenta bancaria es una residencia permanente en Alemania durante más de 90 días. DE
Die Voraussetzung für eine Kontoeröffnung ist ein dauerhafter Wohnsitz in Deutschland von mehr als 90 Tagen. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Skrill tiene sistemas de verificacíon especiales establecidos incluyendo su cuenta bancaria o tarjeta de pago para verificar su identidad.
Skrill hat zu diesem Zweck spezielle Verifizierungssysteme entwickelt, mit denen Ihre Identität anhand Ihres Girokontos oder Kreditkarte festgestellt werden kann.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Teniendo en cuenta el precio de este inmueble, hemos encontrado más de 65 hipotecas de diferentes entidades bancarias.
Unter Berücksichtigung des Preises dieser Immobilie haben wir über 65 Darlehen verschiedener Bankinstitute gefunden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse immobilien    Korpustyp: Webseite
Teniendo en cuenta el precio de este inmueble, hemos encontrado más de 65 hipotecas de diferentes entidades bancarias.
Hypothekenrechner Unter Berücksichtigung des Preises dieser Immobilie haben wir über 65 Darlehen verschiedener Bankinstitute gefunden.
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Además, existe la opción de hacer una transferencia bancaria y los clientes regulares pueden comprar a cuenta.
Stammkunden, Kommunen und öffentliche Einrichtungen können auf Rechnung kaufen.
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite