Por otra parte, permanecerían en los mercados aquellos irresponsables sin escrúpulos que tan solo se preocupan por el consumidor hasta el momento en que tintinea el pago de la factura en la cuentabancaria del vendedor.
Auf dem Markt würden dann die verantwortungslosen Geschäftemacher verbleiben, die sich nur so lange um ihre Kunden kümmern, bis die Zahlungssumme auf dem Konto des Verkäufers eingegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay bastante en la cuentabancaria.
Es ist nicht genügend Geld auf dem Konto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como titular de una cuenta bancaria en Bruselas, como alguien que viene a Estrasburgo periódicamente, que tiene una cuentabancaria en Irlanda y que viaja a otros países, últimamente he podido observar en las tasas con que cargan mis operaciones enormes costes por operación, en particular, aquí en Francia y Bélgica.
Ich habe ein Bankkonto in Brüssel, reise gelegentlich nach Straßburg, verfüge über ein Konto in Irland und bin auch in anderen Ländern unterwegs. Dabei habe ich festgestellt, dass in letzter Zeit die Kosten je Transaktion vor allem hier in Frankreich im Vergleich zu Belgien immens angestiegen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que se destinase más dinero a la investigación, pero no hay ninguna cuentabancaria sin fondo.
Ich möchte, dass mehr Geld für die Forschung bereitgestellt wird, aber es gibt kein Konto mit unbegrenzten Mitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la Comisión desea señalar que las garantías de los pagos anticipados concedidas por la Agencia de Seguro de Crédito a la Exportación están garantizadas por el Tesoro y que las transacciones relacionadas se incorporan a una cuentabancaria separada a nombre de «Interes Narodowy».
Erstens erinnert die Kommission daran, dass die von KUKE gewährten Bürgschaften für Reedereianzahlungen über Bürgschaften des Fiskus abgesichert sind und die sie betreffenden Transaktionen auf einem getrennten Konto mit der Bezeichnung „Nationales Interesse“ verrechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, la Comisión desea señalar que las garantías sobre los pagos anticipados concedidas por la ASCE están garantizadas por el Tesoro y que las transacciones relacionadas se incorporan a una cuentabancaria separada a nombre de «Interes Narodowy».
Erstens erinnert die Kommission daran, dass die von KUKE gewährten Bürgschaften für Reedereianzahlungen über Bürgschaften des Staatsschatzes abgesichert sind und die sie betreffenden Transaktionen auf einem getrennten Konto mit der Bezeichnung „Nationales Interesse“ verrechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tercero que haya comprado la promesa de pago en caso de un dólar alto recibirá una suma procedente de la cuentabancaria del Estado francés, que podría no recuperar esta cantidad (o no recuperarla íntegramente) por parte del proveedor en cesación de pago.
Die Auszahlung an Dritte, die das Zahlungsversprechen für den Fall eines starken Dollars gekauft haben, erfolgt vom Konto des französischen Staates. Bei Ausfall des Zulieferers wird dem französischen Staat jedoch der Betrag eventuell gar nicht oder nur zum Teil zurückerstattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la cuentabancaria devengare intereses, los devengados por los pagos de prefinanciación se asignarán al programa operativo conjunto interesado y se declararán a la Comisión en el informe final contemplado en el artículo 32.
Handelt es sich um ein verzinstes Konto, werden die Zinsen aus den überwiesenen Vorfinanzierungen dem betreffenden gemeinsamen operationellen Programm gutgeschrieben und der Kommission in dem in Artikel 32 genannten Abschlussbericht gemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los expertos constataron que las transferencias se efectuaron en momentos en los que la cuentabancaria de OA estaba vacía.
Die Gutachter hatten festgestellt, dass das Geld dann überwiesen wurde, wenn sich nur geringe Summen auf dem Konto von Olympic Airways befanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el momento en que la cuentabancaria estaba a punto de quedarse sin fondos, se hacía otra transferencia y se repetía el proceso.
Wenn sich fast kein Geld mehr auf dem Konto befand, wurde das Konto aufgestockt; dieser Vorgang wiederholte sich.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuenta bancariaBankkontos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les voy a poner un ejemplo. Con la ayuda de una cuentabancaria virtual los chantajistas pueden ingresar su dinero sin problema alguno.
Ich will Ihnen ein Beispiel nennen: Es ist möglich, mit Hilfe eines virtuellen Bankkontos zum Beispiel Erpressergelder einzuziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos elaborado propuestas bastante innovadoras: embargar temporalmente una parte de la cuentabancaria del deudor si éste no quiere pagar, o emitir una orden de pago periódica obligatoria contra los bienes del deudor por la suma que éste debe pagar.
Wir haben recht innovative Vorschläge ausgearbeitet: die vorübergehende Sperrung des Bankkontos des Unterhaltspflichtigen bezüglich Teilen dieses Kontos, wenn sich dieser weigert zu zahlen, oder die Einrichtung eines regelmäßigen Pflichtzahlungsauftrags aus dem Vermögen des Unterhaltspflichtigen über den Betrag, den dieser schuldig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con arreglo a las disposiciones legales comunitarias actualmente en vigor no existe la posibilidad de obtener una orden de embargo de una cuentabancaria capaz de ser ejecutada en todo el territorio de la Unión Europea.
Gemäß den gegenwärtig gültigen Rechtsakten der Gemeinschaft gibt es keine Möglichkeit, einen Beschluss zur Pfändung eines Bankkontos zu erwirken, der im Gebiet der gesamten Europäischen Union vollstreckt werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La SEPA permitirá a los clientes realizar pagos en euros sin efectivo a cualquier beneficiario en cualquier lugar de la zona del euro , utilizando una sola cuentabancaria y un único conjunto de instrumentos de pago .
SEPA wird es Kunden ermöglichen , bargeldlose Euro-Zahlungen unter Verwendung eines einzigen Bankkontos und einheitlicher Zahlungsinstrumente an jeden Begünstigten im gesamten Euroraum zu tätigen .
Korpustyp: Allgemein
Documentación que corrobore que la persona que solicita la apertura de una cuenta tiene una cuentabancaria abierta en un Estado miembro del Espacio Económico Europeo.
Nachweis, dass die die Kontoeröffnung beantragende Person in einem Mitgliedsland des Europäischen Wirtschaftsraums Inhaber eines offenen Bankkontos ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En especial, el Grupo deberá identificar cualquier obstáculo existente para abrir una cuentabancaria transfronteriza, así como para cambiar de banco tanto a escala nacional como transfronteriza (por ejemplo, el coste de apertura, mantenimiento y cancelación de una cuenta bancaria, los costes directos del cambio de banco, etc.).
Die Gruppe soll insbesondere feststellen, ob es Hindernisse bei der Eröffnung eines Bankkontos in einem anderen Land sowie bei einem inländischen oder grenzüberschreitenden Bankwechsel gibt (z.B. Gebühren für die Kontoeröffnung, -führung oder -schließung, direkte Gebühren bei einem Bankwechsel usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
“Distribuidor de efectivo” es un dispositivo automático que, mediante el uso de una tarjeta bancaria u otro medio, distribuye billetes en euros al público efectuando un cargo en una cuentabancaria [1] [2]
‚Geldautomat‘ bezeichnet einen Selbstbedienungsautomaten, der durch Verwendung einer Bankkarte oder anderer Mittel Euro-Banknoten unter Belastung eines Bankkontos an das Publikum ausgibt [1] [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
«distribuidor de efectivo», un dispositivo automático que, mediante el uso de una tarjeta bancaria u otro medio, distribuye billetes en euros al público efectuando un cargo en una cuentabancaria, como un cajero automático.
„Geldautomat“ einen Selbstbedienungsautomaten, der durch Verwendung einer Bankkarte oder anderer Mittel Euro-Banknoten unter Belastung eines Bankkontos an die Öffentlichkeit ausgibt, wie etwa ein Geldausgabeautomat.
Korpustyp: EU DGT-TM
A excepción de los operadores de aeronaves, documentación que corrobore que la persona que solicita la apertura de una cuenta tiene una cuentabancaria abierta en un Estado miembro del Espacio Económico Europeo.
Nachweis (außer für Luftfahrzeugbetreiber), dass die die Kontoeröffnung beantragende Person in einem Mitgliedsland des Europäischen Wirtschaftsraums Inhaber eines offenen Bankkontos ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Junto con el informe anual o con cualquier solicitud de prefinanciación adicional, la autoridad de gestión conjunta presentará al comité de control conjunto del programa y a la Comisión las operaciones de reconciliación de las cuentas con el saldo de la cuentabancaria del programa.
Die gemeinsame Verwaltungsstelle legt dem gemeinsamen Monitoringausschuss des Programms und der Kommission den Abgleich dieser Rechnungsführung mit dem Saldo des Bankkontos des Programms zusammen mit dem Jahresbericht und jedem Antrag auf zusätzliche Vorfinanzierungsmittel vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuenta bancariaBankverbindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello procuro ser algo cauto cuando aquí se plantea la exigencia de que, en el caso de que un cliente notifique a su banco que desea cambiarse a otro, imputemos el riesgo al banco actual, caso de que no disponga a tiempo de los detalles de su nueva cuentabancaria.
Deswegen bin ich etwas vorsichtig, wenn hier gefordert wird, dass für den Fall, dass ein Kunde seiner Bank kündigt und einen Wechsel vornehmen möchte, wir das Risiko, falls er nicht rechtzeitig eine neue Bankverbindung hat, bei der bisherigen Bank belassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
detalles de la cuentabancaria, incluidos los códigos IBAN y BIC.
seine Bankverbindung (inklusive IBAN und BIC).
Korpustyp: EU DGT-TM
Por la cuentabancaria a nombre de Russell.
Aufgrund der Bankverbindung in Russells Namen.
Korpustyp: Untertitel
Déme el número de su cuentabancaria.
Geben Sie mir Ihre Bankverbindung.
Korpustyp: Untertitel
No hay información relativa a su cuentabancaria, etc que se necesita.
BE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Para los afiliados registrados en nuestra plataforma Española, realizamos los pagos directamente a tu cuentabancaria, a través de transferencia nacional o internacional o mediante cheque.
Für Affiliates mit Bankverbindung in Deutschland (Inlandszahlung) oder internationale Affiliates mit PayPal-Konto bieten wir wahlweise wöchentliche oder monatliche Auszahlungen an.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Si solicita crédito instantáneo, podemos pedirle información personal adicional, como salario, número de identificación suministrado por el gobierno, información de cuentabancaria/financiera y otro tipo de información para autenticarlo y verificar su solvencia crediticia.
Wenn Sie sich für einen Sofortkredit bewerben, können Sie aufgefordert werden, zusätzliche personenbezogene Daten anzugeben wie Gehalt, Sozialversicherungsnummer, Bankverbindung und weitere Informationen, die Sie authentifizieren und Ihre Kreditwürdigkeit belegen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Normalmente serán almacenados el nombre, la dirección, el número de teléfono, la dirección de correo electrónico y el número de la cuentabancaria del cliente así como las identificaciones de acceso del cliente (datos maestros).
ES
In der Regel werden Name, Anschrift, Telefonnummer, E-Mail-Adresse und Bankverbindung sowie Zugangskennungen des Kunden gespeichert (Bestandsdaten).
ES
Introduzca durante el proceso de compra su cuentabancaria a través de una conexión segura SSL y cargaremos directamente en su cuenta el importe de la factura.
Geben Sie während des Bestellvorgangs einfach Ihre Bankverbindung über eine sichere SSL-Verbindung an und wir buchen den Rechnungsbetrag direkt von Ihrem Konto ab.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
cuenta bancariaBankkonten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que estamos intentando hacer es permitir a los consumidores cambiar fácilmente de cuentabancaria dentro de los Estados miembros.
Unser Bestreben ist es, Verbrauchern die Chance zu geben, innerhalb der Mitgliedstaaten ohne großes Aufheben Bankkonten zu wechseln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta modificación permite a los proveedores de servicios de la zona del euro adoptar procedimientos de adeudo directo con cualquier entidad crediticia de la zona del euro , suprimiendo la necesidad de tener una cuentabancaria nacional .
Dieser Schritt ermöglicht es den Versorgungsunternehmen im Euro-Währungsgebiet , Lastschriftenverfahren in allen Ländern des EuroWährungsgebiets einzurichten , wodurch inländische Bankkonten nicht mehr zwingend notwendig sind .
Korpustyp: Allgemein
Ninguna cuentabancaria de la EESD podrá tener descubiertos.
Die Bankkonten des ESVK werden nicht überzogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
abrir una nueva cuentabancaria en una entidad financiera o de crédito domiciliada en Irán o en cualquiera de las entidades financieras o de crédito contempladas en el artículo 32, apartado 2;
neue Bankkonten bei einem Kredit- oder Finanzinstitut mit Sitz in Iran oder bei einem in Artikel 32 Absatz 2 genannten Kredit- oder Finanzinstitut zu eröffnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna cuentabancaria podrá tener descubiertos.
Die Bankkonten dürfen nicht überzogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) los bienes, incluida cualquier cuentabancaria, que sean utilizados o estén destinados a ser utilizados en el desempeño de las funciones de la misión diplomática del Estado o de sus oficinas consulares, sus misiones especiales, sus misiones ante organizaciones internacionales o sus delegaciones en órganos de organizaciones internacionales o en conferencias internacionales;
a) Vermögen, einschließlich Bankkonten, das für die Wahrnehmung der Aufgaben der diplomatischen Mission des Staates oder seiner konsularischen Vertretungen, Sondermissionen, Missionen bei internationalen Organisationen oder Delegationen bei Organen internationaler Organisationen oder bei internationalen Konferenzen benutzt wird oder für eine solche Nutzung bestimmt ist;
Korpustyp: UN
Señala la importancia que tienen para los consumidores unas comisiones bancarias transparentes, la realización de las operaciones en plazos más breves y unos procedimientos más sencillos para cambiar de cuentabancaria;
stellt fest, dass für Verbraucher, die über ein Bankkonto verfügen, transparente Bankgebühren, schnellere Transaktionszeiten und einfachere Modalitäten zur Verlegung von Bankkonten wichtig sind;
Korpustyp: EU DCEP
Luego de vaciar nuestra cuentabancaria e hipotecar nuestra cas…...para pagar sus deudas de juego.
Nachdem er unsere Bankkonten leerte und unser Haus in die Zwangsversteigerung brachte, um seine Spielschulden zu zahlen.
Korpustyp: Untertitel
Jake, crecí con un padre que solo hablaba de diner…si crees que quiero estar con un tipo que invierte su eg…en una cuentabancaria, entonces en verdad no me entiendes.
Ich wuchs mit einem Vater auf, der nur über Geld gesprochen hat. Wenn du glaubst, ich stehe auf Typen, die ihr Ego in ihre Bankkonten investieren, kennst du mich schlecht.
Korpustyp: Untertitel
Y para tu información la cuentabancaria en Suiza ya no es más secreta.
Übrigens, Cortez, Schweizer Bankkonten sind nicht mehr so geheim, wie früher mal.
Korpustyp: Untertitel
cuenta bancariaKontos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El habilitado de pagos podrá efectuar, previa instrucción del contable, pagos debidamente autorizados a terceros dentro de los límites del saldo positivo de la cuentabancaria del pagador delegado.
Der Zahlungsverwalter darf auf Anweisung des Rechnungsführers im Rahmen des positiven Restsaldos des Kontos der Zahlstelle bei der Bank ordnungsgemäß genehmigte Zahlungen an Dritte tätigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cargo de 1 a 15 euros mensuales por tener cuentas inactivas, que varía en función del saldo de la cuentabancaria y de la duración de la inactividad; 2.
Gebühren in Höhe von 1 bis 15 Euro pro Monat für inaktive Konten, je nachdem, wie hoch der Saldo des Kontos ist und über welchen Zeitraum sich die Inaktivität erstreckt hat; 2.
Korpustyp: EU DCEP
Hablo por mi cuentabancaria.
Ich rufen wegen meines Kontos an.
Korpustyp: Untertitel
El pago con tarjeta de crédito se efectúa mediante el cargo a su cuentabancaria al enviar los artículos.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Si realiza una compra en la tienda online de Avira, tiene que indicarnos los datos necesarios para llevar a cabo el pedido. Entre otros, nos tiene que indicar su nombre, dirección y número de tarjeta de crédito o cuentabancaria. Si usa nuestro soporte técnico online, tiene que indicarnos los datos requeridos.
Wenn Sie über unseren Avira Online-Shop eine Bestellung aufgeben, fordern wir Sie zur Angabe von Informationen auf, die für die Bestellabwicklung erforderlich sind, beispielsweise Ihren Namen, Ihre Adresse und Ihre Kreditkartennummer oder Bankverbindung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La utilización de sus datos personales (por ejemplo: tratamiento, nombre y apellido, dirección, dirección de correo electrónico, número de teléfono, cuentabancaria, número de tarjeta de crédito) se realiza exlusivamente a base de las disposiciones del derecho alemán de protección de datos.
Ihre personenbezogenen Daten (z.B. Anrede, Name, Anschrift, E-Mail-Adresse, Telefonnummer, Bankverbindung, Kreditkartennummer) werden von uns nur gemäß den Bestimmungen des deutschen Datenschutzrechts verarbeitet.
Compras en el extranjero,compras online,compras por internet,bancos,cuentabancaria en el extranjero,seguro en el extranjero,derechos de los consumidores,Unión Europea,UE,finanzas personales,IVA
ES
Einkaufen im Ausland,Online-Einkaufen,Online-Shopping,Online-Käufe,Banken,Bankkonten im Ausland,Versicherung im Ausland,Verbraucherrechte,Europäische Union,EU,persönliche Finanzen,MwSt.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
cuenta bancariaKonten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las fianzas arrendaticias ofrecidas por las instituciones revestirán la forma de una garantía bancaria o de un depósito en cuentabancaria bloqueado a nombre de la institución y del arrendador, en euros, salvo casos debidamente justificados.
Die Organe leisten Mietgarantien in Form von Bankgarantien oder Einlagen auf gesperrten Konten, die auf ihren Namen und den Namen des Vermieters eingerichtet werden; diese Konten lauten auf Euro, ausgenommen in ordnungsgemäß begründeten Fällen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada uno lleva 500 millones de lira…a través de la fronter…y depositan el dinero en una cuentabancaria numerada de Suiza.
Jeder einzelne hat die Aufgabe, 500 Mio. Lire an sich zu nehmen, sie über die Grenze zu schleusen und das Geld auf Schweizer Konten einzuzahlen.
Korpustyp: Untertitel
Además, dijo, Mubarak "tenía toda su fortuna en una cuentabancaria en Suiza".
Ahora contamos con un número de cuentabancaria internacional, el IBAN; tenemos un código de identificación de bancos, el BIC; y existe una dispensa de hasta 12.500 EUR de la obligación de informar al Banco Central, que coincide con el límite exento de notificación establecido en la directiva sobre blanqueo de dinero.
Heute haben wir eine internationale Kontonummer, die IBAN, wir haben eine internationale Bankleitzahl, die BIC, es gibt eine Freistellung von der Meldepflicht an die Zentralbank bis zu einem Betrag von 12 500 EUR, die mit dem bei der Geldwäscherrichtlinie bestehenden Freiraum zusammenfällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo un código bancari…y una cuentabancaria.
Ich habe eine Bankleitzahl und eine Kontonummer.
Korpustyp: Untertitel
¿ Quién tiene el número de una cuentabancaria en la cadera?
Wer hat eine Kontonummer in seiner Hüfte?
Korpustyp: Untertitel
Cuando se envía un pago a través de Skrill, el destinatario no recibirá información financiera confidencial, como su tarjeta de crédito/débito o su cuentabancaria.
También puedes mirar tu cuentabancaria y comprobar la empresa que realizó el cargo. momondo no tiene ninguna información sobre tu reserva, y por ello desafortunadamente no podemos cambiarla o mandarte ninguna información sobre la misma.
ES
Du kannst auch auf deinem Kontoauszug oder deiner Kreditkartenabrechnung nachsehen, an welchen Anbieter du den Betrag des Tickets gezahlt hast. momondo hat keinerlei Informationen über deine Buchung und daher können wir leider keine Änderungen vornehmen oder dir eine Bestätigung zusenden.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
cuenta bancariaBankkontos gestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La garantía podrá consistir en la participación del productor en programas adecuados de financiación de la gestión de los RAEE, un seguro de reciclado o una cuentabancaria bloqueada.
Die Garantie kann in Form einer Teilnahme des Herstellers an geeigneten Systemen für die Finanzierung der Entsorgung von Elektro- und Elektronik-Altgeräten, einer Recycling-Versicherung oder eines gesperrten Bankkontosgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La garantía podrá consistir en la participación del productor en sistemas adecuados de financiación de la gestión de los RAEE, un seguro de reciclado o una cuentabancaria bloqueada.
Die Garantie kann in Form einer Teilnahme des Herstellers an geeigneten Systemen für die Finanzierung der Entsorgung von Elektro- und Elektronik-Altgeräten, einer Recycling-Versicherung oder eines gesperrten Bankkontosgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La garantía podrá consistir en la participación del productor en sistemas adecuados de financiación de la gestión de los RAEE, un seguro de reciclado o una cuentabancaria bloqueada.
Die Garantie kann in Form einer Teilnahme des Herstellers an geeigneten Systemen für die Finanzierung der Bewirtschaftung von Elektro- und Elektronik-Altgeräten, einer Recycling-Versicherung oder eines gesperrten Bankkontosgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
cuenta bancariaBank-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según la Directiva, cualquiera que quiera abrir una cuentabancaria o de ahorro tiene que identificarse y los datos registrados para constatar la identidad tienen que conservarse al menos cinco años.
Der Richtlinie zufolge muß sich jeder, der ein Bank- oder Sparkonto eröffnen will, ausweisen, und die zur Feststellung der Identität erfaßten Daten müssen mindestens fünf Jahre lang aufbewahrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la apertura, en su caso, de una cuentabancaria o postal a nombre de la institución;
gegebenenfalls Eröffnung eines Bank- oder Postscheckkontos auf den Namen des Organs;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pagos se harán, normalmente, a través de una cuentabancaria o postal, preferiblemente mediante transferencia bancaria o, por razones justificadas, mediante cheque.
Die Zahlungen werden in der Regel über ein Bank- oder Postkonto vorgenommen, nach Möglichkeit per Überweisung oder, sofern gute Gründe vorliegen, per Scheck.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuenta bancarialautendes Bankkonto
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros que no hayan adoptado el euro podrán exigir que se ingrese el importe en una cuentabancaria en su propia moneda.
Diejenigen Mitgliedstaaten, die den Euro nicht eingeführt haben, können vorschreiben, dass der Betrag auf ein auf ihre Landeswährung lautendesBankkonto überwiesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe se ingresará en una cuentabancaria en euros, designada por el Estado miembro de identificación.
Der Betrag wird auf ein auf Euro lautendesBankkonto überwiesen, das vom Mitgliedstaat der Identifizierung angegeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros que no hayan adoptado el euro podrán exigir que se ingrese el importe en una cuentabancaria en sus propias monedas.
Diejenigen Mitgliedstaaten, die den Euro nicht eingeführt haben, können vorschreiben, dass der Betrag auf ein auf ihre Landeswährung lautendesBankkonto überwiesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuenta bancariaBankkonto überwiesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede, por lo tanto, tardar hasta cinco semanas en que las cantidades sean transferidas a tu cuentabancaria.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
cuenta bancariaKonto gutgeschrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(3) Los bancos centrales nacionales deberán garantizar la posibilidad de que el cambio de los billetes de otros Estados miembros participantes se realice, bien en billetes y monedas en euros, bien, de conformidad con la legislación nacional, mediante abono en una cuentabancaria.
ES
(3) Die nationalen Zentralbanken stellen sicher, dass Banknoten anderer teilnehmender Mitgliedstaaten entweder gegen Euro-Banknoten und -Münzen umgetauscht oder entsprechend den nationalen gesetzlichen Bestimmungen auf ein Kontogutgeschrieben werden können.
ES
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
(3) Los bancos centrales nacionales deberÆn garantizar la posibilidad de que el cambio de los billetes de otros Estados miembros participantes se realice, bien en billetes y monedas en euros, bien, de conformidad con la legislación nacional, mediante abono en una cuentabancaria.
ES
(3) Die nationalen Zentralbanken stellen sicher, dass Banknoten anderer teilnehmender Mitgliedstaaten entweder gegen Euro-Banknoten und -Münzen umgetauscht oder entsprechend den nationalen gesetzlichen Bestimmungen auf ein Kontogutgeschrieben werden können.
ES
Sachgebiete: e-commerce finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
cuenta bancariaKonto aufgeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(Por favor, permite un plazo de hasta 20 días hábiles a partir de la fecha que falló la transferencia para que el reembolso sea hecho en tu cuentabancaria).
Der Betrag wird dir erstattet (Bitte warte bis zu 20 Werktage, ab dem Tag, an dem der Transfer fehlgeschlagen ist, bis die Rückerstattung auf deinem Kontoaufgeführt wird).
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
(Por favor, permite un plazo de hasta 20 días hábiles a partir de la fecha que falló la transferencia para que el reembolso sea hecho en tu cuentabancaria).
Der Betrag wird Ihnen erstattet (Bitte warten Sie bis zu 20 Werktage, ab dem Tag, an dem der Transfer fehlgeschlagen ist, bis die Rückerstattung auf Ihrem Kontoaufgeführt wird).
Sachgebiete: e-commerce radio technik
Korpustyp: Webseite
y acumuladores usados, en un seguro de reciclado o en una cuentabancaria bloqueada.
Der Hersteller kann diese Garantie durch seine Beteiligung an geeigneten Systemen für die Finanzierung der Bewirtschaftung von Altbatterien und Altakkumulatoren, einer Recyclingversicherung oder ein Sperrkonto leisten.
Korpustyp: EU DCEP
Tu esposa recibe 1.000 dólares al mes en su cuentabancaria.
Ihre Ehefrau bekommt jeden Monat 1.000 Dollar.
Korpustyp: Untertitel
¿Se propone la Comisión tomar iniciativas para introducir la transferibilidad del número de cuentabancaria?
Wird die Kommission Schritte zur Einführung der Portabilität von Bankkontonummern ergreifen?
Korpustyp: EU DCEP
Cuando proceda, deberá utilizarse el número internacional de cuentabancaria (IBAN) .
In geeigneten Fällen wird die internationale Bankkontonummer (IBAN) verwendet.
Korpustyp: EU DCEP
Conversión de las cuentas bancarias e introducción de los billetes y monedas en euros
Kontenumstellung und Einführung der Euro-Banknoten und - Münzen
Korpustyp: Allgemein
Saldos de cuentas de liquidación ( pasivos ) , incluidas las transferencias bancarias en curso
Guthaben auf Verrechnungskonten ( Verbindlichkeiten ) , einschließlich schwebender Banküberweisungen
Korpustyp: Allgemein
Es fundamental que la unión bancaria incluya mecanismos de rendición de cuentas democrática.
Es ist von entscheidender Bedeutung, dass die Bankenunion Mechanismen der demokratischen Rechenschaftspflicht umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vistas las cuentas anuales definitivas de la Autoridad Bancaria Europea relativas al ejercicio 2011,
in Kenntnis des endgültigen Rechnungsabschlusses der Europäischen Bankenaufsichtsbehörde für das Haushaltsjahr 2011,
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre el cierre de las cuentas de la Autoridad Bancaria Europea para el ejercicio 2011
über den Rechnungsabschluss der Europäischen Bankenaufsichtsbehörde für das Haushaltsjahr 2011
Korpustyp: EU DGT-TM
Aprueba el cierre de las cuentas de Autoridad Bancaria Europea para el ejercicio 2011;
billigt den Rechnungsabschluss der Bankenaufsichtsbehörde für das Haushaltsjahr 2011;
Korpustyp: EU DGT-TM
documentos (autenticados o no), incluidos, entre otros, registros empresariales, libros contables e información sobre cuentas bancarias;
beglaubigte oder nicht beglaubigte Dokumente, darunter unter anderem Geschäftsunterlagen, die Buchführungsunterlagen oder Informationen über Bankkonti;
Korpustyp: EU DGT-TM
documentos, autenticados o no, incluidos, entre otros, registros empresariales, libros contables e información sobre cuentas bancarias;
beglaubigte oder nicht beglaubigte Dokumente, darunter unter anderem Geschäftsunterlagen, die Buchführungsunterlagen, Informationen über Bankkonti;
Korpustyp: EU DGT-TM
Como esto va en detrimento de los titulares corrientes de las cuentas bancarias, voto en contra.
Da dies den gewöhnlichen Kontoinhabern sehr zum Nachteil gerät, stimme ich dagegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Importe total estimado del saldo negativo de las cuentas bancarias del hogar, por clase
Geschätzter Wert der Sollsalden des Haushalts insgesamt nach Klassen
Korpustyp: EU DGT-TM
Motivos por los que el hogar no dispone de cuenta corriente bancaria
Gründe, warum der Haushalt kein Girokonto hat
Korpustyp: EU DGT-TM
[el hogar dispone de cuenta corriente bancaria (MI010=1) o no la necesita (MI110=1)]
entfällt (Haushalt hat Girokonto (MI010=1) oder benötigt keines (MI110=1))
Korpustyp: EU DGT-TM
giro postal en euros a una cuentabancaria de la Oficina;
Überweisungen in Euro auf ein Postscheckkonto des Amtes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Porque tengo once dólares en mi cuentabancaria en este momento, Henry.
Weil ich 11$ auf meinem Girokonto habe, Henry.
Korpustyp: Untertitel
Sé todo de ti, desde dónde te limpian los dientes hasta tu cuentabancaria.
Ich weiß alles über Sie, wo Sie sich die Zähne bleichen lassen, wo Sie Bankgeschäfte abwickeln.
Korpustyp: Untertitel
Esperamos que el dinero de cuota 30 días de antelación a una de nuestra cuenta bancarias.
Dado que los pagos se realizarán mediante transferencia bancaria electrónica, cada ganador deberá proporcionar los datos de su cuentabancaria, incluidos sus códigos IBAN y Swift.
disponible (en efectivo, en cuentabancaria, en cuenta de giro postal) necesario para el funcionamiento de la explotación.
flüssige Geldmittel (in bar, auf Bankkosten oder Postgirokonten), die für die Leistung des Betriebs notwendig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Localidad, fecha Firma Titular de la cuentabancaria El tomador de seguro está obligado a reenviar toda información relacionada con el pago (pre-notification) al titular de la cuentabancaria.
ES
Ort, Datum Unterschrift Kontoinhaber/-in Der/Die Versicherungsnehmer/in verpflichtet sich, den Kontoinhaber über sämtliche Zahlungsinformationen (Pre- Notification) zu unterrichten.
ES
Recepción de cargos en cuentabancaria Se aplica un límite de tarifa máxima por pago con cargo en cuentabancaria (en función de la divisa recibida) del modo siguiente:
Dicho código tiene aplicaciones diversas: números de IVA, números IBAN de cuentas bancarias, nombres de dominio en Internet, etc.
Dieser Code wird zu verschiedenen Zwecken verwendet: Mehrwertsteuernummern, IBAN-Kontonummern, Domainsuffixe von Websites, usw.
Korpustyp: EU DCEP
· la obtención de pruebas en tiempo real, como la intervención de comunicaciones o el control de cuentas bancarias;
· die Erlangung von Beweismitteln in Echtzeit, wie die Überwachung des Telekommunikationsverkehrs oder von Kontobewegungen;
Korpustyp: EU DCEP
- las repercusiones en la diversidad de modelos de actividad bancaria, teniendo en cuenta la necesidad de preservarla.
- die Auswirkungen auf die Vielfalt an unterschiedlichen Arten von Banken, mit dem Ziel, diese Vielfalt zu erhalten;
Korpustyp: EU DCEP
- las repercusiones en la diversidad de modelos de actividad bancaria, teniendo en cuenta la necesidad de preservarla.
- die Auswirkungen der Vielfalt an unterschiedlichen Arten von Banken, mit dem Ziel, diese Vielfalt zu erhalten;
Korpustyp: EU DCEP
transferencias bancarias electrónicas , impresión de los extractos de cuenta , etc .) , a excepción de las máquinas recicladoras de efectivo . ES
) alle Arten von ( kundenbedienten ) Selbstbedienungsautomaten zur Auszahlung von Banknoten außer Cash-Recycling-Automaten ( kombinierten Ein - und Auszahlungsautomaten ) umfassen .
Korpustyp: Allgemein
El problema estriba en que las verdaderas actividades bancarias corren por cuenta de instituciones financieras privadas en los Estados miembros.
Das Problem besteht darin, dass das eigentliche Kreditgewerbe in den Mitgliedstaaten privatwirtschaftlich organisiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a las tarjetas de débito, Posta ejerce de intermediario de tarjetas bancarias corporativas y minoristas ligadas a cuentas corrientes.
Bei den Debitkarten handelt die Posta als Vermittler von Bankkarten für Firmenkunden und Privatkunden, die an Kontokorrentkonten gebunden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número international de cuentabancaria (IBAN)/Fecha de caducidad y código de seguridad de la tarjeta de crédito
Internationale Bankkontonummer (IBAN)/Gültigkeit und Kartenprüfnummer der Kreditkarte
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificar los obstáculos legales, reguladores, administrativos y otros para la movilidad de los clientes en relación con las cuentas bancarias.
Ermittlung etwaiger rechtlicher, normativer, administrativer und sonstiger Hindernisse, die den Kunden einen Bankenwechsel erschweren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número internacional de cuentabancaria (IBAN) / Fecha de caducidad y código de seguridad de la tarjeta de crédito
Internationale Bankkontonummer (IBAN) / Gültigkeit und Kartenprüfnummer der Kreditkarte
Korpustyp: EU DGT-TM
cuestiones de seguridad que hayan obstaculizado en los últimos 12 meses actividades bancarias, como gestionar una cuenta privada por internet,
Sicherheitsbedenken als Hindernis bei Banktätigkeiten, wie z. B. Kontoverwaltung für private Zwecke über das Internet in den letzten zwölf Monaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
que obtenga información en tiempo real mediante intervención de comunicaciones, vigilancia discreta o control de cuentas bancarias;
Erlangung von Informationen in Echtzeit wie etwa durch Überwachung des Telekommunikationsverkehrs, verdeckte Überwachungsmaßnahmen oder Überwachung von Kontobewegungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vas a investigar a mi gente...... vas a husmear en sus cuentas bancarias...... llamadas de teléfono e informes médicos.
(Queenan) Sie werden meine Leute überprüfen. Sich ihre Bankauszüge, Telefondaten und Krankenakten ansehen.
Korpustyp: Untertitel
¡Dígame por qué debería hacer un trato con fantasma…que se ocultan tras cuentas bancarias y abogados!
Sagen Sie mir, warum sollte ich mit Geistern Geschäfte machen, die sich hinter Nummernkonten und Anwälten verstecken?
Korpustyp: Untertitel
No comparta su tarjeta de crédito ni los datos de su cuentabancaria con menores de 18 años.
ES
Skrill hat zu diesem Zweck spezielle Verifizierungssysteme entwickelt, mit denen Ihre Identität anhand Ihres Girokontos oder Kreditkarte festgestellt werden kann.