linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cuentas Konten 1.846 Rechenschaft 158 Abrechnung 24 Rechnung 22 Rechnungslegung 6 Finanzausweise 5 Jahresabschluss 2 Rechnungsführung 1 Haushaltsrechnung 1
[Weiteres]
cuentas . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cuenta Konto 6.725
Rechnung 2.892 Bankkonto 807 Rechenschaft 369 Abrechnung 98 Perle 31 Zählung 8 Zeche 5 Anzahl 2 . . . .
transferencia cuenta a cuenta .
cuenta transitoria . . . . .
cuentas financieras .
cuenta atrás . .
cuenta positiva .
cuenta-revoluciones Drehzahlmesser 1
cuentas interiores .
cuentas parciales .
cuentas básicas .
cuenta complementaria .
cuentas sociales .
Cuenta técnica .
cuenta loro . .
cuenta vostro . . .
cuenta nostro .
cuentas corrientes .
cuentas exteriores .
cuenta financiera Finanzierungskonto 4

cuenta Konto
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ayuda - Información general - ¿Cómo retiro saldo de mi cuenta?
Hilfe - Allgemeine Informationen - Wie zahle ich von meinem Konto aus?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
La Comisión informa al Parlamento y al Consejo acerca del estado de cuentas semanalmente.
Parlament und Rat werden von der Kommission wöchentlich über den Stand der Konten unterrichtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparentemente, hay un problema con su cuenta, señorita Conners.
Wir haben ein kleines Problem mit Ihrem Konto, Miss Conners.
   Korpustyp: Untertitel
Winner ofrece más de 40 formas de pago para ingresar en tu cuenta.
Bei Winner gibt es über 40 Möglichkeiten, Geld auf Ihr Konto einzuzahlen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Las garantías recibidas en efectivo se conservarán en cuentas segregadas.
Sicherheiten in Form von Bareinlagen werden auf getrennten Konten hinterlegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Kanzaki canalizó el dinero en la cuenta de Mamuro, lo movi…y lo usó.
Kanzaki schleuste das Geld auf Mamuros Konto, ich bewegte e…und Sie nutzten es.
   Korpustyp: Untertitel
Haz clic aquí para registrarte en una cuenta Click2Pay.
Klicken Sie hier um ein Click2Pay Konto zu registrieren.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ingrese un nombre por el que se conoce la cuenta en KMyMoney.
Bitte einen Namen angeben unter dem das Konto in KMyMoney bekannt ist.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La cuenta que Lee Hak Su retuvo como su carta escondid…
Lee Hak-Sus Ass im Ärmel war das Konto, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Haz clic en ‘Reactivar Mi Cuenta’ desde el correo electrónico y crea una contraseña nueva para tu cuenta.
Klicke in der E-Mail auf den Link zum erneuten Aktivieren des Kontos und erstelle ein neues Passwort für dein Konto.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cuentas

264 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

por cuenta ajena o por cuenta propia.
als Arbeitnehmer oder Selbständige.
   Korpustyp: EU DCEP
Me he dado cuenta ¿dado cuenta?
…Ich habe gekündigt. - Gekündigt?
   Korpustyp: Untertitel
Habida cuenta de: a.
Kann die Kommission, in Anbetracht der Tatsachen,
   Korpustyp: EU DCEP
b) tendrá en cuenta:
b) die Berücksichtigung folgender Punkte :
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Gente que cuenta
Betrifft: Personen, auf die es ankommt
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que: —
In Erwägung folgender Aspekte: —
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que: —
In Anbetracht dessen, dass: —
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que: —
In der Erwägung, dass: —
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que: —
Zur Erläuterung der Anfrage sei Folgendes vorausgeschickt: —
   Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que: —
In Erwägung nachstehender Gründe: —
   Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta: 1.
Kann die Kommission unter Berücksichtigung: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que:
Dabei ist Folgendes zu berücksichtigen:
   Korpustyp: EU DCEP
Nadie parece darse cuenta.
Niemand scheint zu bemerken.
   Korpustyp: Untertitel
Es lo que cuenta.
Das ist das einzige, was zählt.
   Korpustyp: Untertitel
Así me dí cuenta.
- Das habe ich gemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Sé gracioso, cuenta chistes
Mach Witze, unterhalte sie
   Korpustyp: Untertitel
ÉI se dará cuenta.
Er wird es merken.
   Korpustyp: Untertitel
No me daba cuenta.
Den hatte ich lange nicht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vine por mi cuenta.
Ich kam aus eigenem Anlass.
   Korpustyp: Untertitel
Pero eso también cuenta.
Ja, aber das zählt auch.
   Korpustyp: Untertitel
lo único que cuenta!
Nur das allein zählt.
   Korpustyp: Untertitel
No se dan cuenta.
Sie merken es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Déjennos por nuestra cuenta.
Geht lieber wegen uns.
   Korpustyp: Untertitel
Eso cuenta como algo.
Das sollte etwas bedeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Así que no cuenta.
Also zählt's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora me doy cuenta.
Das wei3 ich jetzt auch.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy seco donde cuenta.
Ich bin dort trocken wo es zählt.
   Korpustyp: Untertitel
Dejadlo por mi cuenta.
Bitte überlasst das nur mir.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos tenerlo en cuenta.
Diese Tatsache müssen wir berücksichtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue mi primera cuenta.
Das war mein erster Kunde.
   Korpustyp: Untertitel
Cuentas con nuestra comprensión.
Unsere Herzen fühlen mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
Tú siempre lo cuentas.
Du darfst es immer erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Habida cuenta de que: —
Unter Berücksichtigung der Tatsache, dass: —
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que:
Der Anfrage liegt folgender Sachverhalt zugrunde:
   Korpustyp: EU DCEP
, habida cuenta del artículo
aufgestellten Kriterien und Regeln und unter Berücksichtigung des Artikels
   Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que: —
In der Erwägung: —
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que:
Welche Initiativen wird die Kommission in Anbetracht dessen unterstützen, dass
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que: —
Vor dem Hintergrund, dass: —
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que:
Hält es die Kommission in Anbetracht der Tatsache, dass
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que: —
In Erwägung nachstehender Gründe: —
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que:
Angesichts der Tatsachen, dass
   Korpustyp: EU DCEP
Cuentas de la miseria.
Ein Überblick über das ganze Elend.
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que:
In Anbetracht der Tatsache, dass
   Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que: —
In der Erwägung, dass: —
   Korpustyp: EU DCEP
Alguien se dio cuenta?
Hat das jemand bemerkt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Desconectar todas sus cuentas.
Mit allen Zugängen Offline gehen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Su cuenta expira hoy.
Ihre Zugangsberechtigung läuft heute ab.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La & cuenta expirará el:
Zugang läuft ab am:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cuenta de distribuciones: %1
Anzahl der Layouts: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Habida cuenta de: —
Unter Hinweis auf: —
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que: —
In der Erwägung: —
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que: —
Der Anfrage seien folgende Informationen vorausgestellt: —
   Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que:
In Anbetracht der Tatsache, dass
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que:
In der Erwägung der Tatsache,
   Korpustyp: EU DCEP
Venimos por nuestra cuenta.
Wir kamen aus eigenem Antrieb.
   Korpustyp: Untertitel
No me di cuenta.
Das wußte ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces me di cuenta.
Und dann wußte ich es.
   Korpustyp: Untertitel
No me di cuenta.
Mir selbst war es nicht bewusst.
   Korpustyp: Untertitel
lnicien la cuenta atrás.
Frau, beginnen Sie den Countdown.
   Korpustyp: Untertitel
No te das cuenta.
Du hast ja keine Ahnung.
   Korpustyp: Untertitel
Luego se darán cuenta.
Dann merken sie es.
   Korpustyp: Untertitel
Un número de cuenta.
Nein, den Kundencode.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora me doy cuenta.
Ich kann das jetzt verstehe…
   Korpustyp: Untertitel
Me doy cuenta inmediatamente.
Ich kann Menschen sofort einschätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Va por mí cuenta.
Das geht auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca se dará cuenta.
Das merkt die nie.
   Korpustyp: Untertitel
Bien tenido en cuenta.
Das nehmen wir zur Kenntnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuvimos eso en cuenta.
Genau das haben wir getan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tendremos en cuenta.
Wir werden das berücksichtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tenerla en cuenta.
Die müssen wir berücksichtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo tendremos en cuenta.
Wir nehmen das zur Kenntnis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuentas de revalorización 12 .
Ausgleichsposten aus Neubewertung 12 .
   Korpustyp: Allgemein
Lo tendré en cuenta.
Ich werde das berücksichtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Únicamente cuenta la rentabilidad.
Nur die Wirtschaftlichkeit zählt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tenerlo en cuenta.
Das dürfen wir nicht vergessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Las tiene en cuenta?
Nimmt er sie zur Kenntnis?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos pudieron darse cuenta.
Jeder konnte das feststellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tendremos en cuenta.
Wir werden sie berücksichtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿La tendrá en cuenta?
Werden Sie darüber nachdenken?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tenerlo en cuenta.
Das dürfen wir nie vergessen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se tendrán en cuenta:
Hierbei sind zu berücksichtigen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuentas de revalorización 8 .
8 . Forderungen in Euro an öffentliche Haushalte
   Korpustyp: Allgemein
Téngase en cuenta que :
Dabei ist Folgendes zu beachten :
   Korpustyp: Allgemein
Cuenta con nuestro apoyo.
Er kann dabei auf unsere Unterstützung zählen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberían tenerlo en cuenta.
Das sollten Sie mit in Betracht ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuenta con medios suficientes?
Haben Sie ausreichende Mittel?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tenerlo en cuenta.
Auch darüber müssen wir einmal nachdenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tenerlo en cuenta.
Dies müssen wir berücksichtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo tendré en cuenta.
Ich werde dies berücksichtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tenerlo en cuenta.
Das ist zu beachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tenerlo en cuenta.
Wir sollten dies zu schätzen wissen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengamos eso en cuenta.
Lassen Sie uns also danach handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuenta con nuestro apoyo.
Es hat unsere Unterstützung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tenerlo en cuenta.
Darüber müssen wir uns im klaren sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuenta con 3500 empleados.
Das Unternehmen beschäftigt 3500 Mitarbeiter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No me di cuenta.
Hab ich gar nicht gemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
No te diste cuenta.
Du nahmst keine Notiz.
   Korpustyp: Untertitel
Ya me doy cuenta.
Das merke ich auch schon.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy por mi cuenta.
Ich bin auf mich gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
No me di cuenta.
Das habe ich nicht gemerk…
   Korpustyp: Untertitel