El 4 de junio fue el día del ajuste de cuentas en Dodge City East.
Der 4. Juni war der Tag der Abrechnung in Dodge City (Ost ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
El arreglo de cuentas por lo que hicimos hace 100 años.
Der Tag der Abrechnung wird kommen für das, was vor 100 Jahren geschah.
Korpustyp: Untertitel
Parallels Customer and Business Manager simplifica la realización de sus tareas diarias gracias a la automatización de todo el ciclo de vida de los clientes — desde la realización de pedidos hasta la facturación, pasando por el aprovisionamiento de cuentas.
Parallels Customer & Business Manager vereinfacht Ihren Geschäftsalltag durch Automatisierung des gesamten Kundenlebenszyklus – von der Bestellung über die Account-Bereitstellung bis hin zur regelmäßigen Rechnungsstellung und Abrechnung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
la administración Bush esperaba que el momento de rendir cuentas llegara después de noviembre de 2008.
Die Bush-Administration hoffte, das der Tag der Abrechnung erst nach November 2008 eintreten werde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto debía terminar con un ajuste de cuentas, como en los buenos westerns.
Das endet mit einer großen Abrechnung. Wie in einem guten Western.
Korpustyp: Untertitel
En este caso el ajuste de cuentas para los indicadores el negociante lo hará por medio de la parte del spread de sus propias transacciones que me pagará la firma broker.
UA
In diesem Falle wird die Abrechnung für die Indikatoren vom Händler durchgeführt, durch einen Teil der Gewinnspanne aus seinen Geschäften , die mir die Brokergesellschaft überwiesen hat.
UA
Demuestra tus habilidades motoras a través de una pista de carreras intergaláctica , atraviesa otra dimensión , y ajusta cuentas con el líder de los secuestradores.
Kämpft euren Weg durch Knowhere und steuert das Schiff durch verschiedene Orte, um diese Be'Elah Teile zurückzubekommen, gebt mit euren motorischen Fähigkeiten mithilfe von intergalaktischen Rennen an, reist in eine andere Dimension, und begleicht eure Rechnung mit dem Anführer eurer Kidnapper.
La empresa tenía un segundo juego de cuentas que estaban consolidadas con las de otras empresas vinculadas y eran objeto de auditoría, supuestamente en consonancia con normas internacionales de contabilidad.
Außerdem verfügte das Unternehmen über angeblich den IAS entsprechende Finanzausweise, die mit den Ausweisen anderer verbundener Unternehmen konsolidiert und geprüft waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
la elaboración y presentación de los estados de cuentas y de los informes sobre ejecución del presupuesto;
Erstellung und Vorlage der Finanzausweise und der Berichte über die Ausführung des Haushaltsplans;
Korpustyp: EU DCEP
Los auditores emitieron un dictamen cualificado sobre este segundo juego de cuentas y expresaron reservas sobre la estimación del activo realizada por la empresa en 2003 y 2005.
Die zuletzt genannten Finanzausweise wurden mit einem eingeschränkten Bestätigungsvermerk versehen, da die Rechnungsprüfer für die Jahre 2003 und 2005 Vorbehalte gegen die Bewertung der Aktiva durch das Unternehmen äußerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las reglas contables seguidas por los OIF en la elaboración de sus cuentas cumplirán con la transposición nacional de la Directiva 86/635/CEE y otras normas internacionales aplicables.
Die Rechnungslegungsvorschriften, nach denen SFIs ihre Finanzausweise erstellen, müssen mit den in nationales Recht umgesetzten Bestimmungen der Richtlinie 86/635/EWG und den sonstigen geltenden internationalen Normen im Einklang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en «AZ Fly», con recursos del Estado y capitales de inversores privados hasta un máximo de aproximadamente 1200 millones de euros a principios de 2005, con posterioridad a la aprobación de las cuentas de 2004 por la junta de accionistas prevista los días 27 y 28 de junio de 2005;
für AZ Fly sollen Anfang 2005 rund 1,2 Mrd. EUR bestehend aus staatlichen Mitteln und Kapital von privaten Investoren bereitgestellt werden, wenn die Finanzausweise für 2004 durch die für den 27. und 28. Juni 2005 vorgesehene Hauptversammlung der Aktionäre genehmigt werden;
Así pues, Arriva tuvo que utilizar todas las provisiones de las cuentas de Combus para los contratos de servicio público deficitarios.
Aus diesem Grund sah sich Arriva gezwungen, die in der Rechnungsführung von Combus vorgenommenen Rückstellungen für die defizitären Verträge über Verkehrsdienste in vollem Umfang zu verwenden.
La pregunta que debemos hacernos es la siguiente: ¿aprobaríamos las cuentas de un club deportivo, un sindicato o un partido político, en las que un 11 % del gasto de un sector destacado se ha pagado en contravención de las normas?
Die Frage, die wir uns stellen müssen, ist folgende: würden wir dem Abschluss eines Sportvereins, einer Gewerkschaft oder einer politischen Partei zustimmen, bei denen 11 % der Ausgaben in einem entscheidenden Bereich entgegen den Regeln ausgezahlt worden wären?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en este contexto, debemos tener presente que los sistemas de control contables y financieros de las instituciones europeas, a partir de los que se elaboran estas cuentas y estos balances, deben ser enteramente ejemplares y cumplir estricta, plena e inequívocamente las normas internacionales de calidad más estrictas.
Dabei müssen wir bedenken, dass die Rechnungsführungs- und Kassenmittelsysteme der europäischen Institutionen, auf deren Grundlage dieser Abschluss und die Übersicht angefertigt werden, absolut beispielhaft sein und exakt, vollkommen und eindeutig den höchsten internationalen Qualitätsnormen entsprechen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de las cuentas a las que el Tribunal de Cuentas se ha negado a otorgar una declaración de fiabilidad positiva, es decir, cuentas que no cumplen los requisitos de legalidad y regularidad.
Das ist ein Jahresabschluss, dem der Rechnungshof eine positive Zuverlässigkeitserklärung verweigert hat - ein Abschluss, der immer noch nicht rechtmäßig und vorschriftsmäßig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son cuentas defectuosas, presentan problemas y, por supuesto, no voy a votar a favor de ellas.
Der Abschluss hat Fehler, er ist problematisch, und ich werde auf keinen Fall für die Entlastung stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que las cuentas han cumplido su principal objetivo y que han sido elaboradas de acuerdo con las disposiciones del Reglamento Financiero vigente.
Das bedeutet, dass der Abschluss die an ihn gestellte Hauptanforderung erfüllt und dass die Rechnungsführung entsprechend den Bestimmungen der geltenden Haushaltsordnung erfolgt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo fui elegido porque en nuestro programa electoral figuraba la promesa de luchar contra el fraude y la mala administración, y me resulta muy difícil explicar a mis votantes, las buenas gentes de Louth and Horncastle o de Derbyshire, por qué el Tribunal de Cuentas no ha aprobado las cuentas durante diez años.
Ich wurde auf der Grundlage eines Wahlprogramms gewählt, das eine Kampfansage an Betrug und Missstände in der Verwaltung war, und es ist sehr schwierig, meinen Wählern, den Bürgern von Louth and Horncastle oder von Derbyshire, zu erklären, weshalb sich der Rechnungshof seit zehn Jahren weigert, den Abschluss abzuzeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de la aprobación de la gestión presupuestaria para el ejercicio 2009 de la Agencia Europea de Seguridad Aérea, ya que, pese a la aparentemente dudosa gestión de los fondos disponibles, el Tribunal de Cuentas ha considerado que las cuentas son fiables y las operaciones subyacentes son legales y regulares.
Ich habe für die Entlastung bezüglich des Gesamthaushaltsplans 2009 der Europäischen Agentur für Flugsicherheit gestimmt, da der Rechnungshof trotz des anscheinend zweifelhaften Umgangs mit den verfügbaren Mitteln den Abschluss für zuverlässig und die zugrunde liegenden Vorgänge für rechtmäßig und ordnungsgemäß hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre las promesas que se nos dieron en cuanto a la mejora de la situación para 2005; pero algunos diputados olvidan, por supuesto, que lo que estamos manejando en realidad son las cuentas de 2001 y la forma exacta en que quedaron reflejadas.
Was halten sie von den Versprechen, dass 2005 alles besser wird, aber natürlich vergessen einige Abgeordnete, dass wir es hier mit dem Abschluss für 2001 zu tun haben und wie er dargestellt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo Socialista debería avergonzarse de la posición que ha adoptado a lo largo de los últimos meses, porque ha tenido perfecto conocimiento de que estaba colaborando de lleno para conceder la aprobación, por muy malas que fueran las cuentas de 2001.
Die sozialistische Fraktion sollte sich des Standpunkts schämen, den sie seit einigen Monaten bezieht, denn sie wusste von Anfang an, dass sie die Entlastung gewähren würde, ganz gleich, wie schlecht der Abschluss für 2001 ausfallen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una auditoría incluye el examen , basado en un muestreo representativo , de los datos relativos a los importes y a la información contenidos en las cuentas , así como una valoración de los principios contables utilizados y de las estimaciones significativas hechas por la dirección , además de una evaluación de la presentación general de las cuentas anuales .
Unter anderem prüften wir stichprobenartig die Belege , auf denen die Zahlen und Angaben im Abschluss basieren . Außerdem beurteilten wir die Anwendung der Rechnungslegungsgrundsätze durch das Management und dessen wesentliche Einschätzungen sowie die Gesamtdarstellung des Jahresabschlusses .
Korpustyp: Allgemein
cuentasBüchern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es positiva la introducción, en septiembre, de requisitos de transparencia estrictos, que propiciarán el registro de operaciones y transacciones especiales en las cuentas y la explicación del uso de instrumentos especiales; esto debería haberse hecho mucho antes.
Es ist begrüßenswert, dass er im September strenge Offenlegungsbestimmungen einführt, die zur Auflistung spezieller Operationen und Transaktionen in den Büchern und einer Erklärung des Gebrauchs spezieller Instrumente führt; das hätte schon viel früher geschehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, se supone que el Tribunal de Cuentas debe dar en sus informes una opinión referente a los estados financieros, la cual es una opinión claramente positiva, así como de las transacciones subyacentes de estas cuentas.
Es wird ganz klar vom Rechnungshof erwartet, in seinen Berichten bezüglich der Jahresabschlüsse eine Stellungnahme abzugeben, welche ganz eindeutig positiv ist, sowie über die diesen Büchern zugrunde liegenden Transaktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los intermediarios financieros nacionales se les dio un periodo de dos años para ofrecer préstamos, pero como afirma el informe, algunos intermediarios financieros solo concedieron una pequeña parte de los préstamos o no concedieron nada en absoluto, a pesar de que los recursos financieros estaban en sus cuentas.
Den nationalen Finanzmittlern wurde ein Zeitraum von zwei Jahren für die Kreditvergabe gewährt, doch wie in diesem Bericht dargelegt wird, vergaben einige Finanzmittler nur einen kleinen Teil der Darlehen oder gar keine, obwohl die Finanzmittel in ihren Büchern verfügbar waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted se ha referido en particular a Turín y al hecho de que en sus cuentas no aparezcan los 380 millones de ecus que ha utilizado la agencia con cargo a los programas PHARE y TACIS.
Sie erwähnten das Beispiel der Agentur in Turin und die Tatsache, daß 380 Millionen ECU aus PHARE-und TACIS-Mitteln, die von dieser Agentur vergeben wurden, nicht in deren Büchern erscheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe esperar que el importe se encuentre escondido en alguna parte de las cuentas de la Comisión.
Man kann nur hoffen, daß sich dieses Geld irgendwo in den Büchern der Kommission wiederfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la Comisión tendrá derecho a comprobar todo esto sobre la base de las cuentas de los importadores conexos.
Darüber hinaus wird die Kommission befugt sein, diese Rechnungsangaben mit den Büchern der betreffenden Importeure zu vergleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transferencia de precios y el traslado de pérdidas son tan solo dos de los métodos favoritos para que los beneficios aparezcan en la cuentas precisamente en el lugar en que el recaudador se muestra menos inclinado a poner la mano.
Verrechnungspreise oder Verlustverschiebungen sind nur zwei der beliebten Instrumente, um die Gewinne in den Büchern just dort erscheinen zu lassen, wo der Fiskus am zaghaftesten zugreift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
registradas en las cuentas fuera del balance , la cuenta de pérdidas y ganancias y las notas a las cuentas anuales del BCE .
Büchern der EZB bilanzunwirksam verbuchten Posten , der Gewinn - und Verlustrechnung und der Erläuterungen zum Jahresabschluss der EZB .
Korpustyp: Allgemein
Cuando una agencia de calificación crediticia emita una calificación crediticia no solicitada , indicará en ella que la entidad calificada o el tercero vinculado no ha participado en el proceso de calificación y que la propia agencia no ha tenido acceso a las cuentas y demás documentación interna pertinente de la entidad calificada o el tercero vinculado .
Gibt eine Ratingagentur ein unaufgefordertes Rating ab , so weist sie darin darauf hin , dass das bewertete Unternehmen oder der mit diesem verbundene Dritte nicht in den Ratingprozess eingebunden war und die Ratingagentur keinen Zugang zu den Büchern oder zu anderen relevanten internen Dokumenten des bewerteten Unternehmens oder des mit diesem verbundenen Dritten hatte .
Korpustyp: Allgemein
Artículo 2 Ámbito de aplicación Las normas establecidas en la presente decisión se aplicarán a las cuentas anuales del BCE , que comprenden el balance , las partidas registradas en las cuentas fuera del balance , la cuenta de pérdidas y ganancias y las notas a las cuentas anuales del BCE .
Artikel 2 Anwendungsbereich Die in diesem Beschluss festgelegten Regelungen gelten für den Jahresabschluss der EZB , der aus der Bilanz , den außerbilanziell in den Büchern der EZB verbuchten Positionen , der Gewinn - und Verlustrechnung sowie den Erläuterungen zum Jahresabschluss der EZB besteht .
Korpustyp: Allgemein
cuentasBücher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por suerte, existe un Tribunal Constitucional en Alemania que dictaminará que la absorción del déficit de otro país en las cuentas de Alemania es inconstitucional.
Glücklicherweise gibt es in Deutschland ein Verfassungsgericht, das erklären wird, dass die Übernahme des Defizits eines anderen Landes in die Bücher von Deutschland, verfassungswidrig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al Tribunal de Cuentas, resulta preocupante que algunas grandes empresas de auditoría basadas en Luxemburgo ocupen una posición dominante cuando a la hora de fiscalizar las cuentas del Tribunal, si bien el Parlamento entiende que al Tribunal le resulte difícil evitar esta situación.
Was den Rechnungshof anbelangt, wirft die dominierende Stellung einiger großer luxemburgischer Wirtschaftsprüfungsfirmen bei der Prüfung der Bücher des Rechnungshofes Bedenken auf. Gleichzeitig ist dem Parlament jedoch bewusst, dass dies schwer zu vermeiden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que se pueda confiar en las cuentas de éstas ha de redundar en beneficio de los consumidores, de los inversores y de las propias empresas.
Es ist ganz sicher im Interesse des Verbrauchers, des Investors und des Unternehmens selbst, daß man sich auf die Bücher eines Unternehmens verlassen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se calcula que 100.000 empresas no se someten a una auditoría legal en Italia, lo que hace peligrar la confianza que pueden inspirar las cuentas de dichas empresas.
Es gibt Schätzungen, daß 100 000 Unternehmen in Italien keine Abschlußprüfung erhalten, und dies ist abträglich für das Vertrauen, das man in die Bücher dieser Unternehmen setzen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Cuentas ha publicado un informe que contiene una declaración de fiabilidad con reservas concerniente a las cuentas y a las transacciones subyacentes de CEPOL, y en el que indica en particular que se utilizaron créditos para financiar gasto privado.
Der Rechnungshof hat einen Bericht veröffentlicht, der eine Zuverlässigkeitserklärung mit Einschränkungen im Hinblick auf die Bücher und zugrunde liegende Transaktionen der Europäischen Polizeiakademie (EPA) umfasst, wobei insbesondere darauf hingewiesen wird, dass Mittel zur Finanzierung privater Ausgaben verwendet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería comenzar abriendo las cuentas al escrutinio parlamentario.
Zunächst sollten die Bücher für die parlamentarische Kontrolle geöffnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción el hecho de que el nuevo Reglamento financiero nos permita revisar las cuentas de estas agencias y también acojo con satisfacción la cooperación que todas han mostrado con el Parlamento Europeo en este proceso.
Ich begrüße die Tatsache, dass wir aufgrund der neuen Haushaltsordnung befugt sind, die Bücher dieser Agenturen zu überprüfen, und ich begrüße ferner ihre kooperative Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament in diesem Prozess.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, de nuevo, ha expresado una opinión favorable acerca de la exactitud de las cuentas: la contabilidad de la Unión Europea refleja fielmente los ingresos y gastos de 2002, y el balance financiero presenta una imagen fiel de los activos de la Unión Europea a final de año.
Er hat erneut im Hinblick auf die Korrektheit der Bücher eine positive Stellungsnahme abgegeben: Die Haushaltsrechnung der Europäischen Union gibt wahrheitsgetreu die Einnahmen und Ausgaben des Jahres 2002 wieder und die Vermögensrechnung gibt ein zuverlässiges Bild über die Vermögenssituation der Europäischen Union am Ende des Jahres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Permitirá, señor Barroso, que un auditor externo revise las cuentas y nos diga la verdad sobre cómo se está gastando el dinero de los contribuyentes?
Werden Sie, Herr Barroso, erlauben, dass die Bücher von einem externen Rechnungsprüfer geprüft werden und wir die Wahrheit darüber erfahren, wie das Geld der europäischen Steuerzahler ausgegeben wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando los gobiernos hacen eso y falsifican las cuentas, o no cumplen las funciones de gobernanza económica y disciplina económica, los demás se ven en problemas.
Wenn sie es doch tun und die Bücher frisieren oder wenn sie es an Economic Governance und wirtschaftspolitischer Disziplin mangeln lassen, bekommen die anderen Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuentasRechnungsabschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El segundo problema que se nos ha planteado tiene que ver con la coherencia entre las tres votaciones, es decir: la votación sobre la aprobación de la gestión, la votación sobre la aprobación de las cuentas y la votación sobre la resolución.
Das zweite Problem, das sich uns stellte, ist technischer Art und betrifft die Übereinstimmung zwischen den drei Abstimmungen, d. h. der Abstimmung über die Entlastung, der über den Rechnungsabschluss und der über die Entschließung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame, en primer lugar, que aclare algunas cosas. Quizá el Tribunal de Cuentas haya formulado muchas críticas sobre distintas reglas contables y sobre el sistema mismo, pero normalmente siempre confirmaba que las cuentas como tales reflejaban una imagen fiel de los ingresos y los gastos.
Ich darf zunächst einmal richtig stellen: Der Rechnungshof hat vielfach Kritik an verschiedenen Buchführungsregeln und am System geäußert, aber er hat in der Vergangenheit immer bestätigt, dass der Rechnungsabschluss die Einnahmen und Ausgaben wahrheitsgetreu wiedergibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien el Tribunal de Cuentas ha declarado que las actividades relacionadas con sus cuentas anuales son legales y regulares, debería destacarse que había brechas importantes en las primeras cuentas presentadas por Eurofound.
Wenngleich der Rechnungshof die Tätigkeiten im Hinblick auf ihren Jahresabschluss für rechtmäßig und ordnungsgemäß erklärt hat, sollte darauf hingewiesen werden, dass es in dem ersten Rechnungsabschluss, der von Eurofound eingereicht wurde, größere Lücken gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable que el Tribunal de Cuentas se haya visto obligado a comentar el estado presupuestario y financiero de la Fundación, en particular debido a que las cuentas provisionales presentadas inicialmente por la Fundación contenían graves errores, lo que pone de manifiesto deficiencias significativas en su organización financiera.
Bedauerlicherweise sah sich der Rechnungshof gezwungen, Bemerkungen zum Jahresabschluss der Stiftung vorzubringen, in denen er insbesondere feststellte, dass der von der Stiftung vorgelegte erste vorläufige Rechnungsabschluss gravierende Mängel aufwies, die auf erhebliche Schwachstellen in der Finanzorganisation der Stiftung hindeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, creo que se pueden hacer mejoras en el futuro y que las inconsistencias detectadas en las cuentas para este ejercicio pueden ser corregidas.
Deshalb denke ich, dass in Zukunft Verbesserungen erzielt und die im Rechnungsabschluss für dieses Haushaltsjahr berichteten Unzulänglichkeiten korrigiert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La preocupación por el modelo de administración de la Escuela Europea de Policía ha supuesto que el Parlamento haya rechazado la aprobación de la gestión de sus cuentas de 2008.
Bedenken über das Verwaltungsmodell der Europäischen Polizeiakademie führten dazu, dass das Parlament 2008 die Entlastung für ihren Rechnungsabschluss verweigert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, esta resolución sólo tiene por objetivo cerrar las cuentas correspondientes de conformidad con el artículo 5, apartado 2, letra b) del Anexo VI del Reglamento del Parlamento Europeo.
Daher zählt die vorliegende Entschließung nur darauf ab, den entsprechenden Rechnungsabschluss gemäß Anhang VI Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe b der Geschäftsordnung des Europäischen Parlaments durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo que, el 7 de octubre de 2010, el Parlamento decidió no aprobar la gestión de las cuentas de 2008 de la Escuela Europea de Policía con 618 votos a favor, cero en contra y siete abstenciones.
Ich erinnere mich daran, dass das Parlament am 7. Oktober 2010 den Beschluss angenommen hat, die Entlastung für den Rechnungsabschluss der Europäischen Polizeiakademie für 2008 mit 618 zu 0 Stimmen mit sieben Enthaltungen nicht zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos lamentar que una institución europea financiada con dinero público no tenga un modelo administrativo transparente que permita que el organismo supervisor apruebe la gestión de sus cuentas.
Es ist bedauerlich, dass eine europäische Institution, die aus öffentlichen Mitteln finanziert wird, kein transparentes Verwaltungsmodell hat, das dem Aufsichtsorgan ermöglicht, Entlastung für ihren Rechnungsabschluss zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos ante una situación contable insólita en la que, en octubre de 2010 las cuentas de 2008 no están cerradas, el ejercicio 2009 ya ha finalizado y al de 2010 tan solo le quedan unas semanas.
Wir befinden uns jetzt, im Oktober 2010, in einer bizarren Rechnungslegungssituation, in der es keinen Rechnungsabschluss für das Jahr 2008 gegeben hat, das Geschäftsjahr 2009 bereits zu Ende und das Jahr 2010 auch fast vorbei ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuentaserzählst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué me lo cuentas?
Warum erzählst du mir das?
Korpustyp: Untertitel
Si lo cuentas, te arranco las orejas y te las engrapo al cuello.
Wenn du das erzählst, reiß ich dir die Ohren ab und tacker sie dir an den Hals.
Korpustyp: Untertitel
Tu simplemente vienes y me cuentas así nada más que eres gay.
Du kommst einfach hierher, erzählst mir einfach so, dass du schwul bist.
Korpustyp: Untertitel
Igual sí, si puedes parar de hablar y me cuentas.
Vielleicht schon, wenn du mir alles genau erzählst.
Korpustyp: Untertitel
Déjame llenar tu copa mientras me cuentas sobre tu pequeña guerra.
Sestischer Wein! Lass mich deinen Becher füllen, während du mir vom Krieg erzählst.
Korpustyp: Untertitel
Por qué ya no cuentas historias?
Warum erzählst du keine Geschichten mehr?
Korpustyp: Untertitel
¡Si nos cuentas tu historia, quizá me vea forzado a eso, Sr.
Wenn du deine Story nicht erzählst, dann werde ich es tun, Mr. Redd Foxx Jun.!
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no me lo cuentas ahora?
Warum erzählst du es mir nicht jetzt?
Korpustyp: Untertitel
Hank, ¿por qu…por qué me cuentas esto a mí?
Hank, wieso erzählst du mir das?
Korpustyp: Untertitel
No puedo ayudarte, si no me cuentas nada.
Ich kann dir nicht helfen, wenn du mir nichts erzählst.
Korpustyp: Untertitel
cuentasAccount
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las transacciones de cancelación deben indicarse los identificadores de las cuentas de destino
Für den Erwerb von Konten im Rahmen von Löschungstransaktionen sind Kontokennungen (Account identifiers) erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las transacciones de retirada deben indicarse los identificadores de las cuentas de destino
Für den Erwerb von Konten im Rahmen von Ausbuchungstransaktionen sind Kontokennungen (Account identifiers) erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los servidores & FTP; que permiten « FTP; anónimo » permiten que cualquier usuario, no sólo usuarios con cuentas en la máquina, naveguen por los archivos & FTP; y los descarguen. Algunos servidores & FTP; están configurados para permitir que los usuarios depositen archivos en ellos.
& FTP;-Server, die anonymes & FTP; erlauben, ermöglichen es jedem Benutzer - und nicht nur solchen mit einem Account auf diesem Rechner - die ftp -Archive zu durchsuchen und Dateien herunterzuladen. Einige & FTP;-Server sind so eingerichtet, dass Benutzer auch Dateien hochladen können.
Esta medida, ideada por el Abogado que debía notificar el desahucio a una pareja de inquilinos morosos, constituirá un precedente importante para la jurisprudencia ya que, de esta forma, se otorga un valor jurídico a las cuentas virtuales personales.
Die von einem Anwalt, der einem säumigen Mieterehepaar eine Mietkündigung zustellen sollte, ausgedachte Praxis wird für die Jurisprudenz einen wichtigen Präzedenzfall bilden, weil damit unserem virtuellen Account ein ganz bestimmter Rechtswert verliehen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Encontré negocios sucios en las cuentas de Rucker.
Ich hab ein paar lustige Geschäfte in Ruckers Account gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Las cuentas caducan si no se hace una edición en cuatro meses, aun si ha entrado a ODP durante ese período de tiempo.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
cuentasRechnungsabschlüsse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las auditorías realizadas mostraron que las cuentas de la Empresa Común eran fiables y que las operaciones subyacentes eran legales y regulares.
Die durchgeführten Prüfungen belegten, dass die Rechnungsabschlüsse des gemeinsamen Unternehmens zuverlässig waren und die zugrunde liegenden Vorgänge als rechtmäßig und ordnungsgemäß angesehen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, creo, al igual que el ponente, que por ahora y desde un punto de vista técnico, es importante tomar nota de las cuentas del presupuesto de la Comunidad Europea correspondientes al ejercicio 1996. Es necesario que prosiga el examen de las cuentas de los ejercicios posteriores.
Unabhängig davon bin ich wie der Berichterstatter der Meinung, daß es nunmehr technisch gesehen angebracht ist, die Haushaltsrechnung der Europäischen Kommission für das Haushaltsjahr 1996 zur Kenntnis zu nehmen, damit die Arbeiten zur Prüfung der Rechnungsabschlüsse der Folgejahre fortgesetzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Cuentas se ha negado, con toda razón, a aprobar las cuentas de la UE durante los 10 últimos años y en su último informe afirmó que el 95 % del presupuesto comunitario puede ser objeto de fraude.
Der Europäische Rechnungshof hat sich aus gutem Grund geweigert, die Rechnungsabschlüsse der EU für die letzten zehn Jahre abzusegnen, und wies in seinem letzten Bericht darauf hin, dass 95 % des EU-Haushalts für Betrug anfällig sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo hace como lo hizo en 1994 y 1995, a pesar de que el Tribunal de Cuentas se negó a conceder una declaración de fiabilidad positiva sobre la regularidad de las cuentas.
Die gleiche Empfehlung hatte der Ausschuß schon für 1994 und 1995 ausgesprochen, obwohl der Rechnungshof es abgelehnt hat, die Gewähr für die Ordnungsmäßigkeit der Rechnungsabschlüsse zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo constata que las cuentas ofrecen una imagen fiel de los ingresos y gastos de la Unión, aunque podría mejorar en lo que respecta al contenido informativo.
Der Rat stellt fest, daß die Rechnungsabschlüsse ein korrektes Bild der Einnahmen und Ausgaben der Union vermitteln, wenngleich diese Rechnungsabschlüsse vom informativen Wert her noch verbesserungsfähig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los Grupos mayoritarios recomiendan una vez más que autoricemos las cuentas de la Comisión a pesar de que aún no tenemos total acceso para comprobarlas. ¿Qué diría un auditor de unas cuentas si no tuviera acceso a todos los anexos?
Die großen Fraktionen empfehlen jedoch wiederum, dass wir die Rechnungsabschlüsse der Kommission einfach absegnen, obwohl sie uns noch immer nicht vollständig zugänglich sind, um sie überprüfen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no podemos tener un Reglamento que provoque errores sin fin y que nos coloque en esta situación extremadamente embarazosa en la que nos encontramos respecto al proceso de aprobación de la gestión, con el Tribunal de Cuentas rechazando sistemáticamente aprobar nuestras cuentas.
Wir können aber keine Haushaltsordnung gebrauchen, die endlose Fehler verursacht und den Rechnungshof veranlasst, uns die Genehmigung unserer Rechnungsabschlüsse systematisch zu verweigern, und die uns damit in die momentane, äußerst peinliche Lage bei der Entlastung bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no ha puesto en orden sus libros, las cuentas reflejan sólo de manera muy limitada la verdadera situación financiera.
Mit anderen Worten: Die Kommission hat ihre Bücher nicht in Ordnung gebracht, die Rechnungsabschlüsse spiegeln nur mit großen Einschränkungen die wirkliche Finanzlage wieder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que he dicho es que el Tribunal de Cuentas no hizo una declaración de fiabilidad positiva respecto a la regularidad de las cuentas del ejercicio 1996.
Ich habe lediglich festgestellt, daß der Rechnungshof keine Gewähr für die Ordnungsmäßigkeit der Rechnungsabschlüsse für das Haushaltsjahr 1996 gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como hemos visto en la sistemática negativa del Tribunal de Cuentas a aprobar las cuentas de la UE, se trata de un ámbito en que la propia UE debe poner orden en su casa.
Wie wir anhand der permanenten Weigerung des Rechnungshofs, die Rechnungsabschlüsse der EU abzuzeichnen, ja sehen können, ist dies ein Bereich, in dem die EU selbst ihr Haus in Ordnung bringen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuentasBuchführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las misiones de servicio público deben definirse de forma clara y precisa y hacer una separación de cuentas cuando los operadores del sector público se lancen a actividades comerciales: es la norma de la transparencia.
Der öffentlich-rechtliche Auftrag im Rundfunk muss klar und präzise definiert werden, und falls Akteure des öffentlich-rechtlichen Sektors gewerbliche Tätigkeiten betreiben, ist eine getrennte Buchführung vorgeschrieben: das ist der Grundsatz der Transparenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantener las cuentas es realmente muy efectivo y necesario, por la sencilla razón de que permite a las empresas competir en el mercado y también obtener créditos bancarios porque la calidad de la gestión se mide en base a las cuentas tanto de las empresas como de las microentidades por igual.
Die Buchführung ist eine nützliche und notwendige Sache, denn sie ermöglicht es den Unternehmen, sich auf dem Markt zu messen und Bankdarlehen gewährt zu bekommen. Denn die Qualität der Unternehmensführung wird sowohl bei größeren als auch kleineren Unternehmen anhand der Buchführung beurteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Controlamos sus cuentas. Nos aseguramos de que las políticas han sido bien gestionadas.
Wir überprüfen deren Buchführung, und wir überzeugen uns davon, daß alle Maßnahmen ordnungsgemäß verwaltet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2003, el Tribunal de Cuentas examinó el programa LIFE y descubrió que las cuentas de los beneficiarios económicos no eran suficientemente transparentes y detalladas.
Im Jahre 2003 hat der Rechnungshof das LIFE-Programm geprüft und festgestellt, dass die Buchführung der Empfänger weder transparent noch detailliert genug war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le resultaría materialmente imposible llevar a cabo un examen detallado de la administración y las cuentas de treinta unidades.
Es ist eine physische Unmöglichkeit, dass der Ausschuss eine eingehende Prüfung der Verwaltung und Buchführung von 30 Einheiten vornimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a las cuentas del Banco, debería tenerse presente que éstas no son auditadas por ninguna empresa auditora externa.
Was die Buchführung der Bank betrifft, so ist anzumerken, dass die Revision nicht von einem externen Unternehmen durchgeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que ser posible que cualquier ciudadano pueda comprobar todas las donaciones a los partidos en Internet y, de la misma manera, todas las cuentas de los partidos europeos deben estar accesibles para cualquiera que desee consultarlas.
Jeder Bürger muss im Internet sämtliche Spenden an die Parteien kontrollieren können und auch die Buchführung der europäischen politischen Parteien muss für Neugierige zugänglich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que pida a todo el mundo que eche un vistazo a las cuentas de los partidos para ver si en realidad pueden deducir algo de ellas.
Deshalb will ich alle dazu auffordern, Einblick in die Buchführung der Parteien zu nehmen und herauszufinden, ob man etwas daraus herauslesen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuentas del Administrador y de la Administración de la UE en Mostar
Buchführung des Administrators und Verwaltung von Mostar
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Banco aún se muestra muy reacio a permitir que sus cuentas y proyectos sean sometidos a una supervisión externa.
Die Bank ist nach wie vor nur sehr ungern bereit, ihre Buchführung und Projekte zur externen Kontrolle offen zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuentasKonto
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He recibido quejas de empresas de mi circunscripción de que los bancos comerciales les exigían cambiar sus cuentas a dichos bancos para poder hacer efectivos los pagos concedidos por este plan.
Mir wurden von verschiedenen Unternehmen aus meinem Wahlkreis Beschwerden über Finanzinstitute zugetragen, die die Unternehmen angeblich gezwungen haben sollen, ihr Konto bei ihnen einzurichten, bevor die Gelder ausgezahlt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a diferencia de los instrumentos de pago basados en cuentas, como las tarjetas de crédito y débito, funciona como un instrumento al portador pagado previamente.
Aber, im Gegensatz zu den Zahlungsmitteln, die an ein Konto gebunden sind, wie Kredit- und Debitkarten, funktioniert es wie eine Prepaid-Karte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si afecta a la banca en la red Internet, como dicen, ha de haber otras formas como pueden verificar las credenciales de las personas que soliciten la apertura de cuentas.
Wenn dies, wie von den Banken behauptet wird, bei der Abwicklung von Bankgeschäften über das Internet der Fall ist, müssen andere Wege gefunden werden, wie Banken die Papiere von Personen prüfen können, die ein Konto eröffnen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sentirán los efectos en sus carteras y en sus propias cuentas.
Sie werden es alle in der eigenen Geldbörse, auf dem eigenen Konto spüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - (DA) Señor Presidente, la aprobación de las cuentas anuales comprende todas las cuentas y subcuentas de todas las instituciones de la UE.
Berichterstatter. - (DA) Herr Präsident! Die jährliche Genehmigung der Jahresabschlüsse umfasst jedes Konto und Unterkonto aller EU-Institutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debería adoptar la forma de medidas restrictivas, como aquellas que una vez resultaron familiares cuando las cuentas bancarias quedaron en descubierto, sino que, por el contrario, debería combatir las prácticas empresariales sospechosas, el fraude, etc.
Und zwar nicht in Form von entmündigenden Aktionen wie einst im Rahmen des Überziehungsrahmens beim Konto vorgesehen, sondern insbesondere hinsichtlich unlauterer Geschäftspraktiken, Abzocke und Co.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comisión mensual por el servicio AL será de 200 EUR por cada cuenta incluida en el grupo AL. Si el grupo AL utiliza el servicio IC , las cuentas no incluidas en el servicio AL pagarán la comisión mensual por el servicio IC , es decir , 100 EUR por cuenta .
Die monatliche Gebühr im AL-Verfahren beträgt für jedes Konto in der Gruppe 200 EUR . Wenn die AL-Gruppe das CAI-Verfahren nutzt , wird für jedes nicht im AL-Verfahren geführte Konto die monatliche CAI-Gebühr in Höhe von 100 EUR je Konto berechnet .
Korpustyp: Allgemein
Las cuentas podrán tener uno o varios representantes autorizados adicionales.
Für jedes Konto können ein oder mehrere zusätzliche Bevollmächtigte ernannt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el plazo de 10 días laborables a partir de la fecha de recepción de una solicitud del organismo competente de un Estado miembro en el sentido de cerrar en su registro una cuenta de haberes de Parte o una cuenta nacional, el administrador del registro cerrará la cuenta siguiendo el proceso de cierre de cuentas.
Innerhalb von 10 Arbeitstagen nach Eingang eines Antrags der zuständigen Stelle eines Mitgliedstaats auf Schließung des Kontos einer Vertragspartei oder eines nationalen Kontos in seinem Register schließt der Registerverwalter das Konto nach den Verfahrensvorschriften für die Kontoschließung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuadro VIII-1: Diagrama de la secuencia de mensajes sobre los procesos relativos a las cuentas o las emisiones verificadas
Tabelle VIII-1: Nachrichtenabfolgediagramm für Vorgänge in Bezug auf ein Konto oder geprüfte Emissionen
Korpustyp: EU DGT-TM
cuentasAbschlüsse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un ejemplo de ello son las cuentas de la Comisión.
Ein Beispiel sind die Abschlüsse der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este debate, sin embargo, no podemos olvidar que de modo subyacente al procedimiento de aprobación de la gestión existen objetivos que están claramente expresados en el artículo 276 y, en concreto, que el Parlamento Europeo examina las cuentas y el balance que establece el activo y pasivo de la Comunidad.
Gleichwohl dürfen wir bei dieser Debatte nicht außer Acht lassen, dass hinter dem Entlastungsverfahren Ziele stehen, die ganz klar in Artikel 276 genannt sind, und vor allem nicht, dass das Europäische Parlament die Abschlüsse und die Vermögensübersicht prüft, in denen die Aktiva und Passiva der Gemeinschaft dargestellt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en ese orden de cosas, la propuesta de modernización de las directivas contables no sólo tiene gran importancia, sino que se puede calificar como de una propuesta totalmente necesaria para mejorar la transparencia de las cuentas de las sociedades.
In dieser Hinsicht ist der Vorschlag für eine Modernisierung der Rechnungslegungsrichtlinien nicht nur von großer Bedeutung, sondern er kann als ein für die Verbesserung der Transparenz der Abschlüsse der Gesellschaften absolut notwendiger Vorschlag bewertet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consecuentemente, ese era el criterio que se recogía en las directivas contables; y es lógico, si se quieren evitar manipulaciones contables que impidan que las cuentas reflejen la imagen fiel de la sociedad.
Folgerichtig war das das Kriterium, das in die Rechnungslegungsrichtlinien aufgenommen wurde, was logisch ist, wenn man Manipulationen in der Rechnungsführung vermeiden will, die verhindern würden, dass die Abschlüsse das Bild der Gesellschaft getreu widerspiegeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos efectivamente ante una situación en la que se concedería el descargo a pesar de que las cuentas han sido consideradas no exactas, recurriendo a artificios de procedimiento, argumentando que no existe la posibilidad de enmiendas, argumentando que el Reglamento es más importante que el Tratado, recurriendo a artificios.
Wir befinden uns damit in einer Situation, daß wir die Entlastung erteilen sollen, obwohl die Abschlüsse als nicht ordnungsgemäß angesehen werden. Dazu greift man zu verfahrenstechnischen Tricks und behauptet, daß keine Änderungsanträge möglich seien, daß die Geschäftsordnung Vorrang vor dem Vertrag habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Cuentas Europeo rechaza las cuentas de la UE cada año y lo ha venido haciendo durante los últimos nueve años.
Der Europäische Rechnungshof lehnt die Abschlüsse der EU seit nunmehr neun Jahren jedes Jahr ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con arreglo a las NIIF, se aceptarán las cuentas europeas sin modificaciones en los Estados Unidos y en otros países terceros que las acepten.
In Übereinstimmung mit den IFRS werden europäische Abschlüsse in den USA und anderen teilnehmenden Drittstaaten ohne Änderungen akzeptiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el Consejo de Administración del Banco vigila especialmente sus cuentas y mantiene un diálogo con los auditores externos.
Des Weiteren achtet der Verwaltungsrat besonderes auf diese Abschlüsse und steht in Kontakt mit den externen Rechnungsprüfern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuentas de este año 1996 no están por consiguiente cerradas.
Die Abschlüsse für 1996 sind also noch nicht endgültig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera pregunta es: el 7 de noviembre, cuando se dirigió al Consejo de Asuntos Económicos y Financieros, ¿dejó finalmente claro a los Ministros que resulta vital para ellos rubricar sus cuentas?
Die erste Frage lautet: Haben Sie am 7. November in Ihrer Rede vor dem Rat "Wirtschaft und Finanzen" den Ministern endlich einmal deutlich gemacht, dass sie ihre Abschlüsse unbedingt abzeichnen müssen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuentasAccounts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Crear múltiples usuarios se considera abuso y cuando es descubierto supone la eliminación de todas las cuentas.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Los editores previos que se hayan vuelto a unir al ODP bajo una nueva cuenta, o aquellos con múltiples cuentas de editor, podrán ser regresados a su antiguo ID de editor, reducidos a una cuenta, o ser completamente removidos, a discreción de los editores Sénior de ODP.
Accounts von ehemaligen Editoren, die mit einem neuen Account wieder im ODP aktiv sind, und von Personen mit mehreren Accounts können von den ODP-Meta-Editoren und Staff nach deren Ermessen durch den früheren Account ersetzt, auf einen Account reduziert, oder komplett gelöscht werden.
Die Familienfreigabe ermöglicht es bis zu sechs Mitgliedern eines Haushalts, Einkäufe aus iTunes, iBooks und dem App Store gemeinsam zu nutzen, ohne Accounts zu teilen.
Jetzt können bis zu sechs Familienmitglieder Einkäufe aus iTunes, iBooks und dem App Store gemeinsam nutzen, ohne Accounts untereinander teilen zu müssen.
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet
Korpustyp: Webseite
Con Compartir en familia, hasta seis miembros de tu familia pueden compartir sus compras de iTunes, iBooks y la App Store fácilmente y sin compartir cuentas.
Mit der Familienfreigabe können bis zu sechs Familienmitglieder Einkäufe aus iTunes, iBooks und dem App Store gemeinsam nutzen, ohne Accounts zu teilen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
cuentasJahresabschlüsse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Subyace, detrás de ello, el hecho de que durante 10 años el Tribunal de Cuentas ha dicho que no da por buenas las cuentas europeas.
Dem liegt zugrunde, dass der Rechnungshof seit zehn Jahren erklärt, er könne die europäischen Jahresabschlüsse nicht bestätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, ¿qué cuentas europeas?, si el 80 % del presupuesto comunitario se gestiona, se gasta, en los Estados miembros, si apenas una quinta parte se gestiona desde Bruselas.
Aber welche europäischen Jahresabschlüsse denn, wenn 80 % des Gemeinschaftshaushalts in den Mitgliedstaaten verwaltet und ausgegeben werden und gerade mal ein Fünftel in Brüssel verwaltet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera hacer un comentario de hecho sobre la afirmación de que el Tribunal de Cuentas ha rechazado nuestras cuentas.
Lassen Sie mich noch eine Anmerkung zu der Aussage machen, der Rechnungshof hätte unsere Jahresabschlüsse zurückgewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los informes anuales y las cuentas del programa de trabajo de la Agencia para 2006 y 2007 contienen relativamente poca información sobre la ejecución presupuestaria, la información financiera, los riesgos y la auditoría de esta Agencia, que debe mejorar la calidad de su información y publicar un informe de actividad anual en su sitio web.
Die Jahresberichte und die Jahresabschlüsse der Agentur für das Arbeitsprogramm 2006 und 2007 enthalten relativ wenig Informationen über Haushaltsvollzug, Finanzberichterstattung, Risiken, Bewertung und Audit der Agentur, die die Qualität ihrer Finanzberichterstattung verbessern und ihren jährlichen Tätigkeitsbericht auf ihrer Website veröffentlichen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años he presentado enmiendas por varias razones para aplazar o no aprobar las cuentas de la Comisión y el Parlamento.
Seit einigen Jahren lege ich aus verschiedenen Gründen Änderungsanträge vor, um die Abzeichnung der Jahresabschlüsse der Kommission und des Parlaments aufzuschieben oder zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pueden decir en casa que desean introducir cambios en la política -limpiar y reformar la política- y, sin embargo, votar año tras año a favor de aceptar cuentas que no se ajustan a norma.
Sie können nicht zuhause argumentieren, dass sie einen Wandel in der Politik herbeiführen wollen - das politische Leben aufräumen und reformieren wollen -, und doch Jahr für Jahr für eine Annahme dieser unzulänglichen Jahresabschlüsse stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hecho podría hacer que la gente sospechara que nos opondríamos a la aprobación de cuentas independientemente de cuáles sean las evidencias.
Das könnte manche vermuten lassen, dass wir der Entlastung für die Jahresabschlüsse ungeachtet der Beweise widersprechen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien nuestra posición habitual consiste en oponernos a la aprobación de cualquier gasto futuro, yo había esperado que apoyaríamos la aprobación de cuentas de gastos pasados si así lo justificaban las evidencias, a pesar de que no estamos de acuerdo con los fines de dicho gasto.
Unsere Grundposition ist, der Genehmigung fast aller zukünftiger Ausgaben zu widersprechen, aber ich hatte gehofft, dass wir die Entlastung für die Jahresabschlüsse für vergangene Ausgaben unterstützen würden, wenn die Beweise dies rechtfertigten, selbst wenn wir die Zwecke dieser Ausgaben ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nos opondremos a la aprobación de las cuentas en su conjunto por la gran cantidad de irregularidades.
Wir werden jedoch aufgrund der Menge der Unregelmäßigkeiten der Entlastung für die Jahresabschlüsse insgesamt widersprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una idea mencionada hoy es que cuando queramos pedir un préstamo a un banco, tendremos que proporcionar determinada información y no simplemente las cuentas, sino que tendremos que proporcionar a los bancos información adicional.
Eine Idee, die heute erwähnt wurde, ist, dass wir, wenn wir von einer Bank ein Darlehen haben wollen, immer noch bestimmte Informationen bereitstellen müssen und nicht nur Jahresabschlüsse, sondern auch einige zusätzliche Informationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuentasGesamtrechnungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las cuentas económicas del medio ambiente ofrecen una base de datos importante para las decisiones en materia de política ambiental.
Umweltökonomische Gesamtrechnungen stellen eine wichtige Datengrundlage für Entscheidungen in der Umweltpolitik dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad de estas cuentas surge en razón de las funciones fundamentales del medio ambiente sobre los resultados económicos y para garantizar el bienestar de los ciudadanos de la Unión Europea.
Die Notwendigkeit dieser Gesamtrechnungen ergibt sich aus den entscheidenden Funktionen, die die Umwelt hinsichtlich der wirtschaftlichen Entwicklung und des Wohlergehens der Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa fue la conclusión alcanzada por el Consejo Europeo en junio de 2006, cuando se pidió a la Unión Europea y a sus Estados miembros que ampliaran las cuentas nacionales para incluir aspectos clave del desarrollo sostenible.
Das war die Schlussfolgerung, die der Europäische Rat im Juni 2006 gezogen hat, als er die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten aufgefordert hat, die Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen auf Schlüsselaspekte der nachhaltigen Entwicklung auszudehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las conclusiones de su informe de junio de 2006, el Consejo Europeo pidió a la Unión y sus Estados miembros que ampliaran las cuentas nacionales para incluir aspectos clave del desarrollo sostenible.
In seinen Schlussfolgerungen vom Juni 2006 forderte der Europäische Rat die Union und ihre Mitgliedstaaten auf, die volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen auf Schlüsselaspekte der nachhaltigen Entwicklung auszudehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy forma parte de lo que llamamos economía sumergida, y repercute negativamente tanto en los que lo realizan como en las cuentas de los Estados.
Heute ist sie Bestandteil dessen, was wir als Schattenwirtschaft bezeichnen und was sich sowohl für die Ausführenden als auch für die Gesamtrechnungen der Staaten negativ auswirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta ovación, señora Lulling, le demuestra hasta qué punto entendemos ahora mejor la transmisión de los principales agregados de las cuentas nacionales.
Dieser stürmische Beifall, liebe Kollegin, zeigt Ihnen, wie genau wir nunmehr über die Übermittlung der Hauptaggregate der Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen im Bilde sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún es preciso sin embargo que los procedimientos de fijación de estas cuentas nacionales, tanto en las operaciones descritas como en los sectores institucionales resumidos, sean idénticos de país a país. De otro modo, evidentemente, no hay comparación posible.
Allerdings ist erforderlich, dass die Verfahren zur Erstellung dieser volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen sowohl für die beschriebenen Wirtschaftsvorgänge als auch die zusammengefassten Sektoren in allen Ländern gleich sind, da ansonsten natürlich keine Vergleiche möglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace homogéneos los mecanismos de cuentas económicos integrados en el seno del sistema europeo de cuentas.
Mit ihr sollen die Verfahren der in einem europäischen System zusammengefassten einzelstaatlichen volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen vereinheitlicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sistema europeo de cuentas, que se remonta a 1970, fue modificado en 1995.
Das europäische System der volkwirtschaftlichen Gesamtrechnungen stammt von 1970 und ist 1995 verändert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aras de la comparabilidad, dichas cuentas deben elaborarse con arreglo a un conjunto único de principios que no sean susceptibles de interpretaciones divergentes.
Zur besseren Vergleichbarkeit sollten diese Gesamtrechnungen nach einheitlichen Grundsätzen erstellt werden, die unterschiedliche Auslegungen nicht zulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuentasRechnungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tribunal de Cuentas Europeo controlará las cuentas de la Agencia y la legalidad y regularidad de las transacciones subyacentes.
Der Europäische Rechnungshof prüft die Rechnungen der Agentur sowie die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge.
Korpustyp: EU DCEP
El contable de la Comisión procederá a la consolidación de las cuentas provisionales de las instituciones y los organismos descentralizados de conformidad con el artículo 128 del Reglamento (CE, Euratom) nº 1605/2002.
Der Rechnungsführer der Kommission konsolidiert die vorläufigen Rechnungen der Organe und dezentralisierten Einrichtungen gemäß Artikel 128 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002.
Korpustyp: EU DCEP
Es menester actualizar las disposiciones relativas a las cuentas provisionales y definitivas, en particular previendo la información que debe acompañar a las cuentas transmitidas al contable de la Comisión a efectos de consolidación.
Die Bestimmungen über vorläufige und endgültige Rechnungsabschlüsse sollten auf den neuesten Stand gebracht werden, um insbesondere das Berichterstattungspaket vorzusehen, das den Rechnungen, welche an den Rechnungsführer der Kommission für Konsolidierungszwecke geschickt werden, beigefügt werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
a partir de la presentación de las cuentas provisionales.
nach Vorlage der vorläufigen Rechnungen vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
A efectos de adoptar tal decisión, el Parlamento Europeo examinará, a continuación del Consejo, las cuentas, los estados y el balance financieros mencionados en los artículos 275 del Tratado CE y 179 bis del Tratado Euratom.
(2) Im Vorfeld der Entlastungserteilung prüft das Europäische Parlament nach dem Rat die in Artikel 275 EG-Vertrag und Artikel 179a EAG-Vertrag genannten Rechnungen, Jahresabschlüsse und Vermögensübersichten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión si las compañías de telefonía móvil tienen derecho a exigir, a través de sus cuentas, el desembolso de los servicios prestados por compañías que timan a los consumidores?
Haben die Mobiltelefongesellschaften das Recht, über ihre Rechnungen die Bezahlung der Dienstleistungen von Gesellschaften zu fordern, die die Verbraucher betrügen?
Korpustyp: EU DCEP
DO L 248 de 16.9.2002, p. 1. , es el único objeto del anteproyecto de presupuesto rectificativo y debe presentarse en un plazo de 15 días a partir de la presentación de las cuentas provisionales, que tuvo lugar el 30 de marzo de 2007.
L 248 vom 16.9.2002, S. 1. ist dies der einzige Gegenstand dieses Berichtigungshaushaltsplans, und er muss innerhalb von 15 Tagen nach Vorlage der vorläufigen Rechnungen, die am 30. März 2007 erfolgte, unterbreitet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Una vez más, la Comisión puede controlar y mejorar la situación sólo en cierta medida, ya que los porcentajes de pago dependen en gran parte de la presentación de las cuentas por parte de los contratistas y los beneficiarios.
Es gilt erneut, dass die Kommission die Situation nur bis zu einem gewissen Grad kontrollieren und verbessern kann, da die Zahlungsraten weitgehend von der Vorlage der Rechnungen durch die Auftragnehmer und Begünstigten abhängen.
Korpustyp: EU DCEP
A las cuentas de las instituciones y de los organismos a que hace referencia el artículo 121 habrá de adjuntarse un informe sobre la gestión presupuestaria y financiera del ejercicio en el que se dará cuenta del grado de ejecución de los créditos y de las transferencias de créditos entres las diferentes partidas presupuestarias.»
Den Rechnungen der Organe und der in Artikel 121 genannten Einrichtungen wird ein Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement des betreffenden Haushaltsjahres beigefügt, der unter anderem Aufschluss über den Umfang der Mittelverwendung und der Mittelübertragungen zwischen den einzelnen Haushaltsposten gibt.“
Korpustyp: EU DCEP
Tras su regreso a Bélgica, se encontró con que debía pagar comisiones mucho mayores para la liquidación de sus cuentas y la amortización de su hipoteca de La Caixa sin haber sido avisado previamente.
Ohne eine entsprechende Ankündigung seitens der Bank fielen nach seiner Rückkehr nach Belgien für das Begleichen von Rechnungen und die Rückzahlung seines Hypothekenkredits bei der La Caixa plötzlich viel höhere Gebühren und Provisionen an.
No debería haberse producido semejante nombramiento en el Parlamento Europeo, un foro que debe rendir cuentas a los ciudadanos europeos.
Eine solche Ernennung hätte im Europäischen Parlament, einem den europäischen Bürgerinnen und Bürgern Rechenschaft schuldigen Forum, nie stattfinden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Desde cuándo tengo que rendir cuentas?
Seit wann bin ich dir Rechenschaft schuldig?
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, prácticamente ninguna autoridad federal, estatal o municipal señalada ha rendido cuentas por sus actos.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
El término «bordados» de la partida 5810 se extiende a las aplicaciones por costura de lentejuelas, cuentas o motivos decorativos de textil o de otra materia, así como a los trabajos realizados con hilos bordadores de metal o fibra de vidrio.
Als „Stickereien“ der Position 5810 gelten auch Applikationen (Aufnäh- oder Aufstickarbeiten) von Flittern, Perlen oder verzierenden Motiven aus Spinnstoffen oder anderen Stoffen sowie mit Metallfäden oder Glasfäden ausgeführte Stickarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exacto, sí, y tengo las cuentas y todo eso.
Genau! Ja! Und ich habe die Perlen und das alles.
Korpustyp: Untertitel
Caja de regalo con cuentas de metal de colores, abalorios de plata y la medalla de color blanco perla.
BE
Sachgebiete: verlag religion musik
Korpustyp: Webseite
Cierres, monturas cierre, hebillas, hebillas cierre, corchetes, ganchos, anillos para ojetes y artículos similares, de metales comunes, para prendas de vestir, calzado, toldos, marroquinería o demás artículos confeccionados; remaches tubulares o con espiga hendida de metal común; cuentas y lentejuelas, de metales comunes
Verschlüsse, Verschlussbügel, Schnallen, Spangen, Klammern, Haken, Ösen und ähnliche Waren, aus unedlen Metallen, für Kleidung, Schuhe, Planen, Täschnerwaren oder zum Fertigen oder Ausrüsten anderer Waren; Hohlnieten und Zweispitznieten, aus unedlen Metallen; Perlen und zugeschnittener Flitter, aus unedlen Metallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Son cuentas de vidrio.
Sind nur billige Perlen.
Korpustyp: Untertitel
"Nuestros antepasados a menudo enterraban junto al muerto cuentas de collar y otros objetos simbólicos.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
cuentaZählung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada vez que se obtenga un 10, figura o un as, existirán menores posibilidades de obtener buenas cartas más adelante; así que debes restar 1 de tu cuenta.
Jedes Mal, wenn eine 10, Gesichts-Karte oder ein Ass aufkommt, gibt eine gute Karte weniger, die Sie später zu sehen bekommen - ziehen Sie also eine von Ihrer Zählung ab.
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Número de serie de la transmisión del mensaje por el centro de seguimiento de las actividades pesqueras (cuenta anual)
Laufende Nummer der Weiterübermittlung der Meldung durch das FÜZ (jährliche Zählung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, yo puedo asegurarte que nuestra cuenta es exacta, diez.
Ich kann euch versichern, dass unsere Zählung gena…Zehn beträgt.
Korpustyp: Untertitel
Para terciar por este discrepancia en su correlación, alega Lounsbury que la cuenta retrocedió dos días en alguna época antes de la conquista (no probablemente), explicando así su colocación presente.
EUR
Um dem Unterschied in ihrer Korrelation Rechnung zu tragen, erklärt Lounsbury, dass sich die Zählung vor der Eroberung um zwei Tage verschoben hat (nicht sehr wahrscheinlich), um die gegenwärtige Verschiebung zu erklären.
EUR
Llevar la cuenta y el registro de tales cantidades supondría un trabajo enorme y haría que, para esas especies, carecieran de sentido las estadísticas sobre el número de animales utilizados.
Ihre Zählung und die Aufzeichnung dieser Zahlen wäre mit enorm viel Arbeit verbunden und würde die Statistiken über die Mengen der verwendeten Tiere für diese Arten sinnlos machen.
Korpustyp: EU DCEP
La basura número uno está haciendo las cuentas.
Dreckskerl Nummer eins macht seine Zählung.
Korpustyp: Untertitel
Contamos las horas, los guardias nos cuentan, y el director cuenta las cuentas.
Wir zählen die Stunden, die Bullen zählen uns, und die Oberbullen zählen die Zählungen.
Korpustyp: Untertitel
Ésta es la cuenta larga maya.
Das ist die "Lange Zählung".
Korpustyp: Untertitel
cuentaZeche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De una forma u otra, ellos son los que terminan pagando la cuenta.
Er zahlt am Ende - egal wie - immer die Zeche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo pagaré la cuenta y me iré.
Bezahl' die Zeche und geh'.
Korpustyp: Untertitel
Así, pues, ¿ por qué han de ser los contribuyentes corrientes quienes paguen la cuenta del rescate del sector financiero?
Warum also sollten die einfachen Steuerzahler die Zeche bezahlen, um der Finanzbranche aus der Patsche zu helfen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las primeras víctimas de estas crisis son los millones de trabajadores, que a continuación son llamados a pagar la cuenta de los nuevos programas de austeridad y de reestructuración.
Die ersten Opfer dieser Krisen sind die Millionen Arbeitnehmer, die dann die Zeche für die neuen Spar- und Umstrukturierungsprogramme zahlen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las escenas de Grecia se extenderán a los otros países del Mediterráneo con más velocidad de lo que podemos imaginar y, en algún momento, llegarán a los países del Norte de Europa que son los que tendrán que pagar la cuenta.
Die Szenen in Griechenland werden schneller als wir uns vorstellen können auf andere Mittelmeerländer übergreifen und schließlich die nordeuropäischen Länder erreichen, die dann die Zeche zahlen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuentaAnzahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted se sorprenderá por la cuenta de todas las características posibles!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
A continuación, evaluaremos tu caso (ten en cuenta que esta evaluación puede tardar algún tiempo, puesto que ya hemos recibido muchas de estas solicitudes).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
cuenta-revolucionesDrehzahlmesser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Características técnicas: cadena cinemática ; curvas de pares, de potencia, y de consumo específico de un motor; zona de utilización óptima del cuenta-revoluciones, y diagramas de cobertura de las relaciones de la caja de velocidades.
1.1.1. technische Merkmale: kinematische Kette , Drehmomentkurven, Leistungskurven, spezifische Verbrauchskurven eines Motors, optimaler Nutzungsbereich des Drehzahlmessers, optimaler Drehzahlbereich beim Schalten;
Korpustyp: EU DCEP
cuenta financieraFinanzierungskonto
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pagos resultantes no se considerarán rentas de la propiedad en el sistema y toda liquidación de los mismos se registrará en la cuentafinanciera ;
Keine der daraus resultierenden Zahlungen wird im Kontensystem als Vermögenseinkommen behandelt , und alle Ausgleichszahlungen werden im Finanzierungskonto gebucht ;
Korpustyp: Allgemein
Cuentafinanciera que identifica a las contrapartes
Ein Finanzierungskonto „von wem zu wem“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los balances, la cuentafinanciera y otros flujos
Vermögensbilanzen, Finanzierungskonto und sonstige Ströme
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud del SEC 95, los flujos de intereses con arreglo a contratos de permuta financiera y acuerdos de tipos de interés futuros (forward rate agreements, FRA) se clasifican en la cuentafinanciera, y requieren un tratamiento específico para los datos transmitidos en caso de déficit excesivo.
Unter dem ESVG 95 werden Zinsströme aufgrund von Swapvereinbarungen und Forward Rate Agreements (FRA) auf dem Finanzierungskonto verbucht und erfordern eine spezifische Behandlung der Daten, die gemäß dem Verfahren bei einem übermäßigen Defizit übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cuentas
264 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por cuenta ajena o por cuenta propia.
als Arbeitnehmer oder Selbständige.
Korpustyp: EU DCEP
Me he dado cuenta ¿dado cuenta?
…Ich habe gekündigt. - Gekündigt?
Korpustyp: Untertitel
Habida cuenta de: a.
Kann die Kommission, in Anbetracht der Tatsachen,
Korpustyp: EU DCEP
b) tendrá en cuenta:
b) die Berücksichtigung folgender Punkte :
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Gente que cuenta
Betrifft: Personen, auf die es ankommt
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que: —
In Erwägung folgender Aspekte: —
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que: —
In Anbetracht dessen, dass: —
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que: —
In der Erwägung, dass: —
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que: —
Zur Erläuterung der Anfrage sei Folgendes vorausgeschickt: —
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que: —
In Erwägung nachstehender Gründe: —
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta: 1.
Kann die Kommission unter Berücksichtigung: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que:
Dabei ist Folgendes zu berücksichtigen:
Korpustyp: EU DCEP
Nadie parece darse cuenta.
Niemand scheint zu bemerken.
Korpustyp: Untertitel
Es lo que cuenta.
Das ist das einzige, was zählt.
Korpustyp: Untertitel
Así me dí cuenta.
- Das habe ich gemerkt.
Korpustyp: Untertitel
Sé gracioso, cuenta chistes
Mach Witze, unterhalte sie
Korpustyp: Untertitel
ÉI se dará cuenta.
Er wird es merken.
Korpustyp: Untertitel
No me daba cuenta.
Den hatte ich lange nicht gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Vine por mi cuenta.
Ich kam aus eigenem Anlass.
Korpustyp: Untertitel
Pero eso también cuenta.
Ja, aber das zählt auch.
Korpustyp: Untertitel
lo único que cuenta!
Nur das allein zählt.
Korpustyp: Untertitel
No se dan cuenta.
Sie merken es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Déjennos por nuestra cuenta.
Geht lieber wegen uns.
Korpustyp: Untertitel
Eso cuenta como algo.
Das sollte etwas bedeuten.
Korpustyp: Untertitel
Así que no cuenta.
Also zählt's nicht.
Korpustyp: Untertitel
Ahora me doy cuenta.
Das wei3 ich jetzt auch.
Korpustyp: Untertitel
Estoy seco donde cuenta.
Ich bin dort trocken wo es zählt.
Korpustyp: Untertitel
Dejadlo por mi cuenta.
Bitte überlasst das nur mir.
Korpustyp: Untertitel
Debemos tenerlo en cuenta.
Diese Tatsache müssen wir berücksichtigen.
Korpustyp: Untertitel
Fue mi primera cuenta.
Das war mein erster Kunde.
Korpustyp: Untertitel
Cuentas con nuestra comprensión.
Unsere Herzen fühlen mit dir.
Korpustyp: Untertitel
Tú siempre lo cuentas.
Du darfst es immer erzählen.
Korpustyp: Untertitel
Habida cuenta de que: —
Unter Berücksichtigung der Tatsache, dass: —
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que:
Der Anfrage liegt folgender Sachverhalt zugrunde:
Korpustyp: EU DCEP
, habida cuenta del artículo
aufgestellten Kriterien und Regeln und unter Berücksichtigung des Artikels
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo en cuenta que: —
In der Erwägung: —
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que:
Welche Initiativen wird die Kommission in Anbetracht dessen unterstützen, dass
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que: —
Vor dem Hintergrund, dass: —
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de que:
Hält es die Kommission in Anbetracht der Tatsache, dass