Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, las microentidades podrán continuar redactando cuentasanuales de forma voluntaria, presentarlas para su auditoría y enviarlas al registro nacional.
Kleinstunternehmen können jedoch weiterhin einen Jahresabschluss auf freiwilliger Basis erstellen, ihn prüfen lassen und an das nationale Handelsregister schicken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gestiona, bajo su responsabilidad, las cuentasanuales del Fondo;
ES
En primer lugar, en relación con las cuentasanuales, el Tribunal de Cuentas ha emitido una declaración d fiabilidad positiva.
Erstens hat der Rechnungshof zu dem Jahresabschluss eine positive Zuverlässigkeitserklärung abgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informe sobre las cuentasanuales de la Oficina Comunitaria de Variedades Vegetales correspondientes al ejercicio 2008, acompañado de las respuestas de la Oficina de en es fr it
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Por consiguiente, señor Ashworth, quizás los Conservadores votarán al menos a favor de las cuentasanuales.
Daher, Herr Ashworth, werden die Konservativen vielleicht endlich für den Jahresabschluss stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inicio / Acerca de la AEMA / Documentos / administrativedocuments / Informe sobre las cuentasanuales de la Agencia Europea de Medio Ambiente correspondientes al ejercicio 2008
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik
Korpustyp: EU Webseite
el gasto consignado en las cuentasanuales guarde relación con una irregularidad que entrañe consecuencias financieras graves y que no haya sido corregida, o
die Ausgaben im Jahresabschluss mit einer Unregelmäßigkeit im Zusammenhang stehen, die erhebliche finanzielle Auswirkungen hat und nicht behoben wurde, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
cuentas anualesJahresrechnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Comisión de las Comunidades Europeas: Cuentasanuales definitivas de las Comunidades Europeas — Ejercicio 2007 ( SEC(2008)2359 [[01]] - C6-0415/2008 - 2008/2186(DEC) )
- Comisión de las Comunidades Europeas: Cuentasanuales definitivas de las Comunidades Europeas — Ejercicio 2007 - Comité Económico y Social Europeo ( SEC(2008)2359 [[06]] - C6-0420/2008 - 2008/2280(DEC) )
- Comisión de las Comunidades Europeas: Cuentasanuales definitivas de las Comunidades Europeas — Ejercicio 2007 - Comité de las Regiones ( SEC(2008)2359 [[07]] - C6-0421/2008 - 2008/2281(DEC) )
- Europäische Kommission: Endgültige Jahresrechnung der Europäischen Gemeinschaften — Haushaltsjahr 2007 - Ausschuss der Regionen ( SEK(2008)2359 [[07]] - C6-0421/2008 - 2008/2281(DEC) )
Korpustyp: EU DCEP
- Comisión Europea: Cuentasanuales definitivas de las Comunidades Europeas - Ejercicio 2007 - El Defensor del Pueblo Europeo ( SEC(2008)2359 [[08]] - C6-0423/2008 - 2008/2282(DEC) )
- Comisión Europea: Cuentasanuales definitivas de las Comunidades Europeas - Ejercicio 2007 - Centro Europeo para el Desarrollo de la Formación Profesional ( SEC(2008)2359 [[10]] - C6-0427/2008 - 2008/2254(DEC) )
- Europäische Kommission: Endgültige Jahresrechnung der Europäischen Gemeinschaften — Haushaltsjahr 2007 - Europäisches Zentrum für die Förderung der Berufsbildung ( SEK(2008)2359 [[10]] - C6-0427/2008 - 2008/2254(DEC) )
Korpustyp: EU DCEP
cuentas anualesJahresabschlüsse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La semana pasada, a mediados del mes de noviembre, Grecia modificó su informe de cuentasanuales de diciembre por tercera vez.
Vergangene Woche, Mitte November, hat Griechenland seine Jahresabschlüsse für Dezember zum dritten Mal nachgebessert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo el Director General tiene que firmar las cuentasanuales; creemos que también debería firmar el Comisario responsable de un ámbito político específico.
Nicht nur der Generaldirektor sollte die Jahresabschlüsse abzeichnen; unseres Erachtens sollte auch das für einen bestimmten Politikbereich zuständige Kommissionsmitglied zur Unterzeichnung verpflichtet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuentas anuales y consolidadas deben someterse a una auditoría profunda y eficiente.
Jahresabschlüsse und konsolidierte Abschlüsse müssen effektiven und gründlichen Prüfungen unterzogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, señor Presidente, me gustaría señalar mi asombro por que las cuentas consolidadas anuales se presenten con un activo neto en la región de 58 000 millones de euros y propongo que se considere el establecimiento de un fondo de pensiones para externalizar los 33 500 millones de euros en compromisos con el personal.
Schließlich, Herr Präsident, möchte ich mein Erstaunen darüber ausdrücken, dass die konsolidierten Jahresabschlüsse mit einem Nettovermögen im Bereich von 58 Milliarden EUR vorgelegt wurden und schlage daher vor, dass darüber nachgedacht werden sollte, einen Pensionsfonds einzurichten, um 33,5 Milliarden EUR in Verpflichtungen dem Personal gegenüber zu veräußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se debería definir como compañía matriz a cualquier operador aéreo que participe en un SIR con derecho únicamente a recibir información, por ejemplo, sobre las decisiones anuales o sobre las cuentasanuales?
Soll man ein Luftfahrtunternehmen, das z. B. lediglich über jährliche Entscheidungen oder die Jahresabschlüsse informiert wird, als Mutterunternehmen definieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las pérdidas reales sufridas por los bancos y otros actores financieros se dejarán ver cuando se elaboren las cuentasanuales.
Die von den Banken und anderen Finanzakteuren erlittenen tatsächlichen Verluste werden bei Erstellung der Jahresabschlüsse sichtbar werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La obligación de publicar las cuentasanuales, por otra parte, no es la clase de norma que deberíamos derogar, ni siquiera para las empresas más pequeñas (microentidades).
Die Verpflichtung, Jahresabschlüsse zu veröffentlichen, ist andererseits nicht die Art Vorschrift, die wir abschaffen sollten, auch nicht für die kleinsten Betriebe (Kleinstunternehmen).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las cuentasanuales dejan de ser obligatorias y, por consiguiente, de ser una fuente de información, la única posibilidad que queda es solicitar los documentos que se preparan a efectos fiscales.
Wenn Jahresabschlüsse nicht mehr obligatorisch sind und damit als Informationsquelle verloren gehen, bleibt als einzige Möglichkeit nur noch, die für Steuerzwecke angefertigten Dokumente anzufordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ¿quién garantizará que son tan fidedignos como las cuentasanuales auditadas?
Aber wer will garantieren, dass diese genauso zuverlässig sind wie bestätigte Jahresabschlüsse?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni debemos olvidar que las propias empresas también necesitan conocer su propia situación, algo que puede ofrecer una buena contabilidad, unas cuentasanuales sólidas y una buena información.
Wir sollten auch nicht vergessen, dass die Unternehmen selbst auch Einsichten in ihren eigenen Stand der Dinge benötigen, die eine gute Buchführung, ordentliche Jahresabschlüsse und gute Berichterstattung liefern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuentas anualesJahresabschlusses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si esta propuesta se aplicase, más del 70 % de las compañías europeas -de hecho, más del 90 % en Luxemburgo- estarían eximidas del requisito de producir unas cuentasanuales estandarizadas.
Im Falle einer Umsetzung des Vorschlags werden mehr als 70% - in Luxemburg sogar mehr als 90% - der europäischen Unternehmen von der Erstellung eines standardisierten Jahresabschlusses befreit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la publicación de las cuentasanuales salvaguarda la transparencia y es la condición sine qua non para el acceso de las microentidades al mercado crediticio y a los contratos de adquisición públicos y a sus interprofesionales.
Zudem gewährleistet die Veröffentlichung des Jahresabschlusses Transparenz und ist die unabdingbare Voraussetzung für den Zugang von Kleinstunternehmen zum Kreditmarkt und zu öffentlichen Auftragsvergaben sowie ihren unternehmensinternen Beziehungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es porque las actividades de las microentidades están confinadas a mercados locales o regionales en los que la producción de cuentasanuales se convierte en una tarea pesada y compleja.
Grund dafür ist, dass die Geschäftsaktivitäten von Kleinstunternehmen auf einen einzigen kommunalen oder regionalen Markt begrenzt sind, an dem die Erstellung eines Jahresabschlusses zu einer kostspieligen und komplexen Unternehmung wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo el tiempo que he ejercido como abogada, cuando una empresa de este tamaño se vende, nunca me he encontrado con que un comprador dependa de la importancia de las cuentasanuales, cualquiera que sea su forma.
Ich habe in der ganzen Zeit meiner Notariatstätigkeit noch niemals erlebt, dass sich bei einem Unternehmensverkauf dieser Größenordnung ein Käufer auf die Aussagekraft eines Jahresabschlusses, in welcher Form auch immer, verlassen hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el esfuerzo necesario para elaborar las cuentasanuales para tales empresas es totalmente desproporcionado con relación al beneficio resultante para la propia empresa o el Estado.
Zweitens ist der Aufwand zur Erstellung eines Jahresabschlusses für so ein Unternehmen völlig unverhältnismäßig zu dem sich daraus ergebenden Vorteil sowohl für das Unternehmen selbst als auch für den Staat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es razón suficiente para denegar la aprobación de las cuentasanuales hasta que no se haya investigado a fondo el asunto.
Dies war Grund genug, die Genehmigung des Jahresabschlusses auszusetzen, bis die Sache abschließend untersucht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, votaré en contra de la aprobación de las cuentasanuales del Comité de las Regiones.
Ich werde daher gegen die Genehmigung des Jahresabschlusses des Ausschusses der Regionen stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Transportes y Turismo consideró que bastaba con que una empresa demostrase su capacidad financiera sobre la base de las cuentasanuales examinadas por un auditor o por una persona convenientemente acreditada, sobre la base de un aval bancario o de cualquier otro instrumento financiero, como el seguro.
Nach Ansicht des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr reicht es aus, wenn ein Unternehmen seine finanzielle Leistungsfähigkeit auf der Grundlage seines von einem Rechnungsprüfer oder von einer entsprechend akkreditierten Person durchgeführten Jahresabschlusses nachweist, wofür Bankbürgschaften oder sonstige Finanzinstrumente wie beispielsweise eine Versicherung herangezogen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una situación análoga dentro de un Estado miembro o una región de un Estado miembro provocaría probablemente el rechazo de las cuentasanuales.
Ein ähnlicher Zustand in einem Mitgliedstaat oder einem Teil eines Mitgliedstaats würde dort wahrscheinlich nicht zur Feststellung des Jahresabschlusses führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La responsabilidad del Comité Ejecutivo del Banco Central Europeo respecto a las cuentas anuales El Comité Ejecutivo es responsable de la preparación y la presentación imparcial de estas cuentasanuales con arreglo a los principios establecidos por el Consejo de Gobierno , y recogidos en las Decisiones sobre las cuentas anuales del Banco Central Europeo .
Zuständigkeit des Direktoriums der Europäischen Zentralbank für den Jahresabschluss Das Direktorium ist für die Erstellung und eine den tatsächlichen Verhältnissen entsprechende Darstellung des Jahresabschlusses nach den vom EZB-Rat aufgestellten Grundsätzen zuständig , die in den Beschlüssen über den Jahresabschluss der Europäischen Zentralbank dargelegt sind .
Korpustyp: Allgemein
cuentas anualesJahresabschlüssen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La opción de eximir a las microentidades de la obligación de presentar sus cuentasanuales no servirá para reducir la carga administrativa.
Die Möglichkeit, Kleinstunternehmen von der Pflicht zur Erstellung und Veröffentlichung von Jahresabschlüssen zu befreien, wird keine Verringerung des Verwaltungsaufwands zur Folge haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con agrado la propuesta del ponente, quien le da a los Estados miembros la libertad de elección y les permite eximir a las microentidades de la obligación de enviar las cuentasanuales, es decir, eximirlas fuera del ámbito de esta directiva.
Ich begrüße den Vorschlag des Berichterstatters, der den Mitgliedstaaten die freie Entscheidung überlässt und es ihnen ermöglicht, Kleinstunternehmen von der Pflicht zur Erstellung von Jahresabschlüssen auszunehmen, d. h. sie außerhalb des Anwendungsbereichs dieser Richtlinie zu befreien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplicación de la Directiva 2006/43/CE relativa a la auditoría legal de las cuentasanuales y de las cuentas consolidadas (breve presentación)
Anwendung der Richtlinie 2006/43/EG über Abschlussprüfungen von Jahresabschlüssen und konsolidierten Abschlüssen (kurze Darstellung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De conformidad con el orden del día procedemos a una breve presentación del informe por el señor Doorn sobre la aplicación de la Directiva 2006/43/CE relativa a la auditoría legal de las cuentasanuales y de las cuentas consolidada.
Als nächster Punkt folgt die kurze Darstellung des Berichts von Herrn Doorn über die Anwendung der Richtlinie 2006/43/EG über Abschlussprüfungen von Jahresabschlüssen und konsolidierten Abschlüssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - (NL) Señora Presidenta, este informe trata sobre la aplicación de la octava directiva relativa a la auditoría legal de las cuentasanuales.
Berichterstatter. - (NL) Frau Präsidentin! In diesem Bericht geht es um die Anwendung der achten Richtlinie über Abschlussprüfungen von Jahresabschlüssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vicepresidente de la Comisión. - (FR) Señora Presidenta, Señorías, me gustaría en primer lugar agradecer al señor Doorn este informe sobre la aplicación de la Directiva relativa a la auditoría legal de las cuentasanuales.
Vizepräsident der Kommission. - (FR) Frau Präsidentin, meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordnete! Zunächst einmal möchte ich dem Berichterstatter Bert Doorn für seinen Bericht über die Anwendung der Richtlinie über Abschlussprüfungen von Jahresabschlüssen danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, tenemos la oportunidad de hacerlo, es decir, tenemos la propuesta de la Comisión de eximir a las microentidades de la obligación de presentar cuentasanuales, facilitándoles así su funcionamiento y su establecimiento en la práctica.
Wir haben tatsächlich eine Gelegenheit dies zu tun, nämlich den Vorschlag der Kommission zur Befreiung der Kleinstunternehmen von der Verpflichtung zur Einreichung von Jahresabschlüssen, wodurch sie in der Praxis leichter zur verwalten und leichter aufzubauen wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros podrían elegir eximir a estas microempresas de la aplicación de la Directiva comunitaria relativa a las cuentasanuales.
Die Mitgliedstaaten könnten entscheiden, ob sie Kleinstunternehmen von der Anwendung der Gemeinschaftsrichtlinie zu Jahresabschlüssen ausnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas dos cuestiones ha insistido el Tribunal de Cuentas en los dos últimos años en el contexto de sus declaraciones de seguridad sobre las cuentasanuales de la Unión.
In den letzten zwei Jahren wurden diese vom Rechnungshof im Rahmen seiner Zuverlässigkeitserklärung zu den Jahresabschlüssen der Gemeinschaft betont.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
16. Auditoría legal de las cuentasanuales y de las cuentas consolidadas (competencias de ejecución atribuidas a la Comisión) (votación)
16. Abschlussprüfungen von Jahresabschlüssen und konsolidierten Abschlüssen (Durchführungsbefugnisse der Kommission) (Abstimmung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuentas anualesRechnungsabschlusses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vistas las cuentasanuales definitivas de la Autoridad Europea de Valores y Mercados relativas al ejercicio 2011,
in Kenntnis des endgültigen Rechnungsabschlusses der Europäischen Wertpapier- und Marktaufsichtsbehörde für das Haushaltsjahr 2011,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vistas las cuentasanuales definitivas de la Fundación Europea para la Mejora de las Condiciones de Vida y de Trabajo relativas al ejercicio 2011,
in Kenntnis des endgültigen Rechnungsabschlusses der Europäischen Stiftung zur Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen für das Haushaltsjahr 2011,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vistas las cuentasanuales definitivas de la Autoridad Bancaria Europea relativas al ejercicio 2011,
in Kenntnis des endgültigen Rechnungsabschlusses der Europäischen Bankenaufsichtsbehörde für das Haushaltsjahr 2011,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vistas las cuentasanuales definitivas del Centro Europeo para la Prevención y el Control de las Enfermedades relativas al ejercicio 2011,
in Kenntnis des endgültigen Rechnungsabschlusses des Europäischen Zentrums für die Prävention und die Kontrolle von Krankheiten für das Haushaltsjahr 2011,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vistas las cuentasanuales definitivas de la Autoridad Europea de Seguros y Pensiones de Jubilación relativas al ejercicio 2011,
in Kenntnis des endgültigen Rechnungsabschlusses der Europäischen Aufsichtsbehörde für das Versicherungswesen und die betriebliche Altersversorgung für das Haushaltsjahr 2011,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vistas las cuentasanuales definitivas del Centro Europeo para el Desarrollo de la Formación Profesional relativas al ejercicio 2010,
in Kenntnis des endgültigen Rechnungsabschlusses des Europäischen Zentrums für die Förderung der Berufsbildung für das Haushaltsjahr 2010,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vistas las cuentasanuales definitivas del Observatorio Europeo de las Drogas y las Toxicomanías relativas al ejercicio 2010,
in Kenntnis des endgültigen Rechnungsabschlusses der Europäischen Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht für das Haushaltsjahr 2010,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vistas las cuentasanuales definitivas de la Oficina Europea de Policía relativas al ejercicio 2010,
in Kenntnis des endgültigen Rechnungsabschlusses des Europäischen Polizeiamts für das Haushaltsjahr 2010,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vistas las cuentasanuales definitivas de la Agencia Europea del Medio Ambiente relativas al ejercicio 2010,
in Kenntnis des endgültigen Rechnungsabschlusses der Europäischen Umweltagentur für das Haushaltsjahr 2010,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vistas las cuentasanuales definitivas de la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria relativas al ejercicio 2010,
in Kenntnis des endgültigen Rechnungsabschlusses der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit für das Haushaltsjahr 2010,
Korpustyp: EU DGT-TM
cuentas anualesJahresrechnungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
considera que las medidas propuestas para el período de programación 2014-2020, como son las condiciones específicas previas, las declaraciones anuales de gestión, la certificación de las cuentasanuales, los dictámenes de auditoría o normas más estrictas para la sustitución de gastos no subvencionables, deberían contribuir a reducir el nivel de error;
vertritt die Ansicht, dass sich die Fehlerquote durch die vorgeschlagenen Maßnahmen für den Programmplanungszeitraum 2014-2020, zu denen spezifische Ex-ante-Auflagen, jährliche Erklärungen zur Mittelverwaltung, Bescheinigungen über die Jahresrechnungen, Prüfungsstellungnahmen oder strengere Vorschriften für die Ersetzung nicht zuschussfähiger Ausgaben zählen, weiter verringern lassen sollte;
Korpustyp: EU DGT-TM
El apartado 1 no se aplicará a las cuentasanuales de 2013, excepto en los casos en que los anticipos de más del 20 % y hasta el 50 % de la ayuda pública relacionados con las inversiones se concedan de conformidad con el párrafo segundo del artículo 19, apartado 2.
Absatz 1 gilt nicht für die Jahresrechnungen 2013, es sei denn, im Zusammenhang mit den Investitionen werden gemäß Artikel 19 Absatz 2 Unterabsatz 2 Vorschüsse von über 20 % und bis zu 50 % der öffentlichen Unterstützung gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
las cuentasanuales de los gastos realizados en la ejecución de las tareas asignadas a sus organismos pagadores autorizados, acompañadas de la información necesaria para su liquidación de acuerdo con el artículo 51;
die Jahresrechnungen für die Ausgaben ihrer zugelassenen Zahlstellen, die diese im Rahmen der ihnen übertragenen Aufgaben getätigt haben, zusammen mit den notwendigen Informationen für den Rechnungsabschluss gemäß Artikel 51;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deberán consignar en las cuentasanuales que deben transmitir a la Comisión de conformidad con el artículo 102, apartado 1, letra c), inciso iv), los importes a su cargo en aplicación del apartado 2 del presente artículo.
Die finanziellen Folgen zu Lasten des Mitgliedstaats, die sich aus der Anwendung von Absatz 2 des vorliegenden Artikels ergeben, werden von dem betreffenden Mitgliedstaat in den Jahresrechnungen vermerkt, die der Kommission nach Artikel 102 Absatz 1 Buchstabe c Ziffer iv zu übermitteln sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
la declaración sobre la gestión y las cuentasanuales de los organismos pagadores autorizados;
die Verwaltungserklärung und die Jahresrechnungen der zugelassenen Zahlstellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cuentasanuales de los organismos pagadores autorizados referentes a los gastos del FEADER se comunicarán para cada programa.
Die Jahresrechnungen der zugelassenen Zahlstellen für die Ausgaben des ELER werden für die einzelnen Programme getrennt übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la declaración sobre la gestión y las cuentasanuales de los organismos pagadores, así como los resultados disponibles de todas las auditorías y controles efectuados;
eine Verwaltungserklärung und die Jahresrechnungen der Zahlstellen sowie die Ergebnisse sämtlicher durchgeführten Prüfungen und Kontrollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al artículo 33, apartado 4, de dicho Reglamento, los Estados miembros están obligados a presentar a la Comisión, junto con las cuentasanuales, un estadillo de los procedimientos de recuperación iniciados por irregularidad.
Nach Artikel 33 Absatz 4 derselben Verordnung übermitteln die Mitgliedstaaten der Kommission zusammen mit den Jahresrechnungen auch eine zusammenfassende Übersicht über die infolge von Unregelmäßigkeiten eingeleiteten Wiedereinziehungsverfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede adoptar disposiciones referentes a la autorización de los organismos pagadores por parte de los Estados miembros, al establecimiento de procedimientos para obtener las declaraciones sobre la gestión necesarias y para obtener la certificación de los sistemas de gestión y control, así como la certificación de las cuentasanuales por organismos independientes.
Daher sollten Bestimmungen über die Zulassung der Zahlstellen durch die Mitgliedstaaten und über die Einrichtung von Verfahren zur Erteilung der Verwaltungserklärungen und zum Erhalt der Bescheinigung der Verwaltungs- und Kontrollsysteme sowie der Jahresrechnungen durch die unabhängigen Stellen vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al artículo 32, apartado 3, de dicho Reglamento, los Estados miembros están obligados a presentar a la Comisión, junto con las cuentasanuales, un estadillo de los procedimientos de recuperación iniciados por irregularidad.
Gemäß Artikel 32 Absatz 3 derselben Verordnung haben die Mitgliedstaaten der Kommission zusammen mit den Jahresrechnungen eine zusammenfassende Übersicht über die infolge von Unregelmäßigkeiten eingeleiteten Wiedereinziehungsverfahren zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuentas anualesRechnungsabschlüssen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Constata, basándose en las cuentasanuales definitivas, que el Observatorio ha aplicado una nueva estructura de ingresos creada en el sistema de contabilidad de ejercicio (ABAC) con el fin de simplificar y mejorar la gestión de las órdenes de ingreso;
entnimmt den endgültigen Rechnungsabschlüssen, dass die Beobachtungsstelle eine in ABAC (periodengerechte Rechnungsführung) geschaffene neue Einnahmenstruktur eingeführt hat, um die Einziehungsanordnungen zu vereinfachen und besser zu verwalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Observa a partir de las cuentasanuales de la Oficina que el índice de compromiso de créditos se eleva al 63,4 %, mientras que el índice de pagos se eleva a un 70,1 % del total de los créditos gestionados (o el 44,5 % de los créditos disponibles);
entnimmt den endgültigen Rechnungsabschlüssen des Büros, dass die Mittelbindungsrate 63,4 % betrug, und dass von den insgesamt verwalteten Mitteln 70,1 % ausgezahlt wurden (bzw. 44,5 % der verfügbaren Mittel);
Korpustyp: EU DGT-TM
Toma nota de que las cuentasanuales definitivas de la Autoridad de Supervisión del GNSS Europeo son las que se adjuntan como anexo del Informe del Tribunal de Cuentas;
nimmt Kenntnis von den endgültigen Rechnungsabschlüssen der Europäischen GNSS-Aufsichtsbehörde, wie dem Bericht des Rechnungshofs beigefügt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Toma nota de que las cuentasanuales definitivas de Eurojust son las que se adjuntan como anexo del Informe del Tribunal de Cuentas;
nimmt Kenntnis von den endgültigen Rechnungsabschlüssen von Eurojust, wie dem Bericht des Rechnungshofs beigefügt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Toma nota de que las cuentasanuales definitivas de la Agencia Europea de Medicamentos son las que se adjuntan como anexo del Informe del Tribunal de Cuentas;
nimmt Kenntnis von den endgültigen Rechnungsabschlüssen der Europäischen Arzneimittel-Agentur, wie dem Bericht des Rechnungshofs beigefügt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Toma nota de que las cuentasanuales definitivas de la Agencia Europea de Seguridad Aérea son las que se adjuntan como anexo del Informe del Tribunal de Cuentas;
nimmt Kenntnis von den endgültigen Rechnungsabschlüssen der Europäischen Agentur für Flugsicherheit, wie dem Bericht des Rechnungshofs beigefügt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Toma nota de que las cuentasanuales definitivas de la Agencia Europea para la Gestión de la Cooperación Operativa en las Fronteras Exteriores de los Estados miembros de la Unión Europea son las que se adjuntan como anexo del Informe del Tribunal de Cuentas;
nimmt Kenntnis von den endgültigen Rechnungsabschlüssen der Europäischen Agentur für die operative Zusammenarbeit an den Außengrenzen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union, wie dem Bericht des Rechnungshofs beigefügt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Toma nota de que las cuentasanuales definitivas del Centro Europeo para la Prevención y el Control de las Enfermedades son las que se adjuntan como anexo del Informe del Tribunal de Cuentas;
nimmt Kenntnis von den endgültigen Rechnungsabschlüssen des Europäischen Zentrums für die Prävention und die Kontrolle von Krankheiten, wie dem Bericht des Rechnungshofs beigefügt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Toma nota de que las cuentasanuales definitivas del Observatorio Europeo de las Drogas y las Toxicomanías son las que se adjuntan como anexo del Informe del Tribunal de Cuentas;
nimmt Kenntnis von den endgültigen Rechnungsabschlüssen der Europäischen Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht, wie dem Bericht des Rechnungshofs beigefügt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Toma nota de que las cuentasanuales definitivas del Centro Europeo para el Desarrollo de la Formación Profesional son las que se adjuntan como anexo del Informe del Tribunal de Cuentas;
nimmt Kenntnis von den endgültigen Rechnungsabschlüssen des Europäischen Zentrums für die Förderung der Berufsbildung, wie dem Bericht des Rechnungshofs beigefügt;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuentas anualesRechnungsabschlüsse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La globalización puede ser, efectivamente, un reto, pero teniendo en cuenta que los auditores no han aprobado por decimosegundo año consecutivo las cuentas generales anuales, la gestión y el control de ese gasto es posiblemente el mayor reto de todos.
Die Globalisierung kann tatsächlich eine Herausforderung sein, aber wenn man bedenkt, dass der Rechnungshof seit zwölf Jahren für die Rechnungsabschlüsse der Haushaltsjahre keine Zuverlässigkeitserklärung erteilen konnte, stellen die Verwaltung und Kontrolle dieser Ausgaben möglicherweise die größte Herausforderung überhaupt dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vistas las cuentasanuales definitivas del Centro de Traducción de los Órganos de la Unión Europea relativas al ejercicio 2011,
in Kenntnis der endgültigen Rechnungsabschlüsse des Übersetzungszentrums für die Einrichtungen der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2011,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vistas las cuentasanuales definitivas de la Agencia Europea de Medicamentos relativas al ejercicio 2011,
in Kenntnis der endgültigen Rechnungsabschlüsse der Europäischen Arzneimittel-Agentur für das Haushaltsjahr 2011,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vistas las cuentasanuales definitivas del Observatorio Europeo de las Drogas y las Toxicomanías relativas al ejercicio 2011,
in Kenntnis der endgültigen Rechnungsabschlüsse der Europäischen Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht für das Haushaltsjahr 2011,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vistas las cuentasanuales definitivas de la Agencia Europea de Seguridad Marítima relativas al ejercicio 2011,
in Kenntnis der endgültigen Rechnungsabschlüsse der Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs für das Haushaltsjahr 2011,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vistas las cuentasanuales definitivas de la Agencia de Seguridad de las Redes y de la Información de la Unión Europea relativas al ejercicio 2011,
in Kenntnis der endgültigen Rechnungsabschlüsse der Europäischen Agentur für Netz- und Informationssicherheit für das Haushaltsjahr 2011,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vistas las cuentasanuales definitivas de la Fundación Europea de Formación relativas al ejercicio 2011,
in Kenntnis der endgültigen Rechnungsabschlüsse der Europäischen Stiftung für Berufsbildung für das Haushaltsjahr 2011,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vistas las cuentasanuales definitivas de la Agencia Europea para la Seguridad y la Salud en el Trabajo relativas al ejercicio 2011,
in Kenntnis der endgültigen Rechnungsabschlüsse der Europäischen Agentur für Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz für das Haushaltsjahr 2011,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vistas las cuentasanuales definitivas de la Agencia de Abastecimiento de Euratom relativas al ejercicio 2011,
in Kenntnis der endgültigen Rechnungsabschlüsse der Euratom-Versorgungsagentur für das Haushaltsjahr 2011,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vistas las cuentasanuales definitivas de la Agencia Europea de Cooperación de los Reguladores de la Energía relativas al ejercicio 2011,
in Kenntnis der endgültigen Rechnungsabschlüsse der Europäischen Agentur für die Zusammenarbeit der Energieregulierungsbehörden für das Haushaltsjahr 2011,
Korpustyp: EU DGT-TM
cuentas anualesJahresabschluß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los aspectos puramente financieros de la liquidación del IME aparecen descritos en detalle en las notas a las cuentasanuales del BCE .
Auf die finanziellen Aspekte der Liquidation des EWI wird ausführlich in den Erläuterungen zum Jahresabschluß der EZB eingegangen ;
Korpustyp: Allgemein
Los estados financieros finales del IME aparecen reflejados en un anejo a las cuentasanuales del BCE .
die Schlußbilanz des EWI ist in einem Anhang zum Jahresabschluß der EZB abgedruckt .
Korpustyp: Allgemein
Durante el primer mes del ejercicio siguiente , el Comité ejecutivo preparará , de conformidad con los principios establecidos por el Consejo de gobierno , las cuentasanuales del BCE , que se presentarán al auditor externo .
Das Direktorium erstellt den Jahresabschluß der EZB unter Beachtung der vom EZB-Rat festgelegten Grundsätze innerhalb des ersten Monats des jeweils nachfolgenden Geschäftsjahres . Dieser wird den externen Rechnungsprüfern vorgelegt .
Korpustyp: Allgemein
El Consejo de gobierno aprobará las cuentasanuales del BCE durante el primer trimestre del año siguiente .
Der EZB-Rat verabschiedet den Jahresabschluß der EZB innerhalb des ersten Quartals des jeweiligen Folgejahres .
Korpustyp: Allgemein
Las cuentasanuales del BCE serán llevadas por el Comité Ejecutivo con arreglo a los principios establecidos por el Consejo de Gobierno .
Der Jahresabschluß der EZB wird vom Direktorium nach den vom EZB-Rat aufgestellten Grundsätzen erstellt .
Korpustyp: Allgemein
Cuarta Directiva 78/660/CEE del Consejo, de 25 de julio de 1978, basada en la letra g) del apartado 3 del artículo 54 del Tratado y relativa a las cuentasanuales de determinadas formas de sociedad
Vierte Richtlinie 78/660/EWG des Rates vom 25. Juli 1978 aufgrund von Artikel 54 Absatz 3 Buchstabe g des Vertrages über den Jahresabschluß von Gesellschaften bestimmter Rechtsformen (ABl.
Korpustyp: EU DCEP
cuentas anualesRechnungsabschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He tenido que dedicar todo el tiempo de mi intervención sobre el procedimiento de aprobación de la gestión al informe Casaca referente a las cuentasanuales de la Comisión Europea para 2001.
Meine Redezeit für das Entlastungsverfahren musste ich komplett dem Bericht Casaca über den Rechnungsabschluss der Europäischen Kommission für das Jahr 2001 widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Cuentas ha considerado que las cuentasanuales de la Agencia para el ejercicio 2009 son fiables y que las operaciones subyacentes son legales y regulares.
Der Rechnungshof urteilte, dass der Rechnungsabschluss der Agentur für das Haushaltsjahr 2009 zuverlässig ist, und dass die ihm zugrunde liegenden Vorgänge rechtmäßig und ordnungsgemäß sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Cuentas ha declarado haber obtenido garantías razonables de que las cuentasanuales para el ejercicio 2009 son fiables y de que las operaciones subyacentes son legales y regulares.
Der Rechnungshof erklärte, er habe mit angemessener Sicherheit feststellen können, dass der Rechnungsabschluss für das Haushaltsjahr 2009 zuverlässig ist und die zugrunde liegenden Vorgänge rechtmäßig und ordnungsgemäß sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Observa que, según sus cuentasanuales definitivas, el presupuesto del Observatorio depende de los siguientes ingresos:
entnimmt dem endgültigen Rechnungsabschluss, dass sich die Beobachtungsstelle auf folgende Einnahmen für ihren Haushalt stützt:
Korpustyp: EU DGT-TM
cuentas anualesJahresrechnungsabschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Cuentasanuales de la Unión Europea
Betrifft: Jahresrechnungsabschluss der Europäischen Union
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el artículo 287 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, el Tribunal de Cuentas europeo ha examinado las cuentasanuales de la Unión Europea, consistentes en los estados financieros consolidados y los informes consolidados relativos al cumplimiento del presupuesto a fecha de 31.12.2010.
In Übereinstimmung mit Artikel 287 des Vertrages über die Arbeitsweise der Europäischen Union prüfte der Europäische Rechnungshof den Jahresrechnungsabschluss der Europäischen Union, der aus den konsolidierten Finanzberichten und den zum 31.12.2010 aufgestellten konsolidierten Berichten über die Erfüllung des Haushalts besteht.
Korpustyp: EU DCEP
La auditoría se realizó a fin de obtener una seguridad razonable de que las cuentasanuales de la Unión Europea no contienen irregularidades importantes y que las operaciones en cuestión son legales y regulares.
Das Audit wurde durchgeführt, um hinreichende Sicherheit zu erlangen, dass der Jahresrechnungsabschluss der Europäischen Union keine wesentlichen Unkorrektheiten enthält und dass die entsprechenden Transaktionen rechtmäßig und richtig sind.
Korpustyp: EU DCEP
cuentas anualesHaushaltsrechnungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vista la Comunicación de la Comisión al Consejo, al Parlamento Europeo y al Tribunal de Cuentas Europeo sobre las cuentasanuales del ejercicio presupuestario 2006 correspondientes al 6o, 7o, 8o y 9o Fondo Europeo de Desarrollo [COM(2007) 458 — C6-0118/2007],
in Kenntnis der Vermögensübersichten und Haushaltsrechnungen des sechsten, siebten, achten und neunten Europäischen Entwicklungsfonds für das Haushaltsjahr 2006 (KOM(2007) 458 — C6-0118/2007),
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la Comunicación de la Comisión sobre las cuentasanuales del ejercicio presupuestario 2004 correspondientes al 6o, 7o, 8o Y 9o Fondo Europeo de Desarrollo (COM(2005)0485- C6-0430/2005),
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission zu den Vermögensübersichten und Haushaltsrechnungen des sechsten, siebten, achten und neunten Europäischen Entwicklungsfonds für das Haushaltsjahr 2004 (KOM(2005)0485 — C6-0430/2005),
Korpustyp: EU DGT-TM
– Vista la Comunicación de la Comisión sobre las cuentasanuales del ejercicio presupuestario 2004 correspondientes al 6º, 7º, 8º Y 9º Fondo Europeo de Desarrollo ( COM(2005)0485 - C6-0430/2005 ),
– in Kenntnis der Mitteilung der Kommission zu den Vermögensübersichten und Haushaltsrechnungen des sechsten, siebten, achten und neunten Europäischen Entwicklungsfonds für das Haushaltsjahr 2004 ( KOM(2005)0485 – C6-0430/2005 ),
Korpustyp: EU DCEP
cuentas anualesJahresabrechnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una copia de las cuentasanuales del último ejercicio financiero previo a la presentación de la solicitud cuyas cuentas se hayan cerrado (para organismos no públicos sin fines lucrativos).
eine Kopie der Jahresabrechnung für das letzte vor der Vorlage des Antrags abgeschlossene Geschäftsjahr (für Stellen ohne Erwerbszweck außer öffentlichen Einrichtungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
una copia de las cuentasanuales del último ejercicio presupuestario previo a la presentación de la solicitud cuyas cuentas se hayan cerrado (para organismos no públicos sin fines lucrativos).
eine Kopie der Jahresabrechnung für das letzte vor der Vorlage des Antrags abgeschlossene Geschäftsjahr (für Stellen ohne Erwerbszweck außer öffentlichen Einrichtungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
cuentas anualesJahresabrechnungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La diferencia entre la contribución del FEADER efectivamente abonada en el marco de operaciones de ingeniería financiera y los gastos subvencionables contemplados en el párrafo segundo, letras a) o b), se liquidarán en el contexto de las cuentasanuales del último año de ejecución del programa.
Die Differenz zwischen dem im Rahmen der finanztechnischen Maßnahmen tatsächlich gezahlten ELER-Beitrag und den gemäß Unterabsatz 2 Buchstaben a und b zuschussfähigen Ausgaben wird im Rahmen der Jahresabrechnungen des letzten Jahrs der Programmdurchführung verrechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La diferencia entre la contribución del Feader efectivamente abonada con arreglo al párrafo primero y los gastos subvencionables contemplados en el párrafo segundo, letras a) o b), se liquidarán en el contexto de las cuentasanuales del último año de ejecución del programa.
Die Differenz zwischen dem gemäß Unterabsatz 1 tatsächlich gezahlten ELER-Beitrag und den gemäß Unterabsatz 2 Buchstaben a und b zuschussfähigen Ausgaben wird im Rahmen der Jahresabrechnungen des letzten Jahrs der Programmdurchführung verrechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuentas anualesRechnungsführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por primera vez en dieciséis años, el Tribunal de Cuentas Europeo ha publicado una declaración positiva de la fiabilidad de las cuentasanuales y de la legalidad y regularidad de las transacciones subyacentes.
Zum ersten Mal seit 16 Jahren hat der Europäische Rechnungshof eine positive Zuverlässigkeitserklärung hinsichtlich sowohl der Zuverlässigkeit der Rechnungsführung als auch der Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der zugrundeliegenden Transaktionen herausgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Cuentas, que es responsable del control financiero externo, ha declarado que, de acuerdo a una evaluación cuidadosa del presupuesto, ha recibido garantías razonables sobre la fiabilidad de las cuentasanuales correspondientes al ejercicio 2009 y sobre la legalidad y regularidad de las operaciones correspondientes.
Der Rechnungshof, welcher für die externe finanzielle Kontrolle zuständig ist, sagte, dass er nach einer gründlichen Prüfung des Haushalts angemessene Sicherheit über die Zuverlässigkeit der Rechnungsführung für das Haushaltsjahr 2009 und über die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der sachbezogenen Vorgänge erhalten habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuentas anualesEinrichtungen Jahresabschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las cuentas anuales y el informe de gestión deberán ofrecer una imagen fiel del patrimonio, compromisos y situación financiera del organismo.
Einrichtungen einen Jahresabschluss und einen Lagebericht erstellen, die ein den tatsächlichen Verhältnissen entsprechendes Bild über Aktiva, Passiva und die finanzielle Lage vermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
cuentas anualesanhand Jahresabschlusses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas cuentas anuales podrían dar la impresión de que F4E dispone de unas enormes reservas de fondos para la construcción del ITER.
Anhand des Jahresabschlusses könnte der Eindruck gewonnen werden, dass F4E über enorme Mittel-Reserven für den Bau des ITER verfügt.
Korpustyp: EU DCEP
cuentas anualesnationalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sus cuentasanuales y, en su caso, consolidadas
der nationalen Währung als auch in
Korpustyp: EU DCEP
cuentas anualesJahresergebnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
H. Considerando que las cuentasanuales del BCE para 2005 revelan un beneficio neto nulo, lo que se explica por una provisión total de los resultados obtenidos,
H. in der Erwägung, dass das Jahresergebnis der EZB für 2005 einen Nettogewinn von null aufweist, was mit der Verwendung des Gesamtbetrags des erzielten Ergebnisses für die Bildung einer Rückstellung zu erklären ist,
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
cuentas anuales del SEC
.
Modal title
...
cuentas anuales de sucursales
.
Modal title
...
establecer las cuentas anuales
.
Modal title
...
cuentas anuales debidamente aprobadas
.
Modal title
...
anexo de las cuentas anuales
.
.
Modal title
...
evaluación de las cuentas anuales
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cuentas anuales
116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Informe anual del Tribunal de Cuentas
Betrifft: Jahresbericht des Rechnungshofs
Korpustyp: EU DCEP
Informe anual del Tribunal de Cuentas
Datum der Übermittlung des Jahresberichts des Rechnungshofs
Korpustyp: EU DCEP
Coherencia entre cuentas trimestrales y anuales: benchmarking
Konsistenz zwischen vierteljährlichen und jährlichen Gesamtrechnungen — Benchmarking
Korpustyp: EU DGT-TM
aprobar las cuentasanuales entre instituciones
die jährliche Rechnung zwischen Trägern abschliessen
Korpustyp: EU IATE
establecer las cuentasanuales entre instituciones
die jährliche Rechnung zwischen Trägern abschliessen
Korpustyp: EU IATE
Asignación SIFMI a todas las cuentas - anual
Unterstellte Bankgebühr: Verteilung auf alle Konten - jährlich
Korpustyp: EU DCEP
Asignación SIFMI a todas las cuentas-anual
Verteilung auf alle Konten — jährlich
Korpustyp: EU DGT-TM
Cifras de las cuentasanuales definitivas de la Comisión Europea.
Die Zahlen stammen aus den abschließenden Jahreskonten der Europäischen Kommission.
Korpustyp: EU DCEP
Fecha de transmisión del Informe Anual del Tribunal de Cuentas
Datum der Übermittlung des Jahresberichts des Rechnungshofs
Korpustyp: EU DCEP
Nueva subrúbrica Informe Anual del Tribunal de Cuentas
Neue Zwischenüberschrift Jahresbericht des Rechnungshofs
Korpustyp: EU DCEP
publique informes y cuentasanuales independientes para cada dirección general;
gesonderte Jahresberichte und Abrechnungen für jede Generaldirektion zu veröffentlichen;
Korpustyp: EU DCEP
John Buckingham, asistente de jefe de cuentas nuevas. Informe anual.
'John Buckingham, stellvertretender Leiter des New Business, Jahresbericht :'
Korpustyp: Untertitel
Las Directivas relativas las cuentasanuales seguirán desempeñando un papel:
Diese Rechnungslegungs-Richtlinien werden bei folgenden Aspekten weiterhin eine Rolle spielen:
Korpustyp: EU DCEP
Informe Anual del Tribunal de Cuentas relativo al ejercicio 2008
Jahresbericht des Rechnungshofs für das Haushaltsjahr 2008
Korpustyp: EU DCEP
Reunión anual con el Tribunal de Cuentas Europeo
Jährliche Sitzung mit dem Europäischen Rechnungshof
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Informe Anual 2010 del Tribunal de Cuentas Europeo
Betrifft: Jahresbericht 2010 des Europäischen Rechnungshofs
Korpustyp: EU DCEP
Presentación del informe anual del Tribunal de Cuentas 2005
Tätigkeiten, die mit der Ausübung öffentlicher Gewalt verbunden sind
Korpustyp: EU DCEP
Seguimiento del informe anual 1996 del Tribunal de Cuentas 5.
Weiterverfolgung des Jahresberichts 1996 des Rechnungshofs 5.
Korpustyp: EU DCEP
Fecha de transmisión del informe anual del Tribunal de Cuentas
Datum der Vorlage des Jahresberichts des Rechnungshofs
Korpustyp: EU DCEP
Presentación del Informe anual 2009 del Tribunal de Cuentas Europeo.
Vorstellung des Jahresberichts 2009 des Europäischen Rechnungshofs
Korpustyp: EU DCEP
Informe Anual del Tribunal de Cuentas remitido el
Datum der Vorlage des Jahresberichts des Rechnungshofs
Korpustyp: EU DCEP
, teniendo en cuenta los informes anuales del OEDT
und die Jahresberichte der EBDD zu berücksichtigen
Korpustyp: EU DCEP
Presentación del informe anual del Tribunal de Cuentas - 2006 (debate)
Vorlage des Jahresberichts des Rechnungshofs - 2006 (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presentación del informe anual del Tribunal de Cuentas - 1999
Vorlage des Jahresberichts des Rechnungshofs - 1999
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acoge con satisfacción el Informe anual del Tribunal de Cuentas;
begrüßt den Jahresbericht des Rechnungshofs;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuentas de los hogares por regiones, NUTS nivel 2, anual
Konten der privaten Haushalte auf Regionalebene, NUTS-Ebene 2 — jährlich
Korpustyp: EU DGT-TM
Informes anuales del Tribunal de Cuentas relativos al ejercicio 2011
Jahresbericht des Rechnungshofs für das Haushaltsjahr 2011
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 16 Presentación de informes y cuentasanuales 16.1 .
Artikel 16 Berichterstattung und Rechnungslegung 16.1 .
Korpustyp: Allgemein
Artículo 162 Informe anual del Tribunal de Cuentas
Artikel 162 Jahresbericht des Rechnungshofs
Korpustyp: EU DGT-TM
BALANCE Y CUENTA DE PÉRDIDAS Y GANANCIAS PÚBLICOS ANUALES
VERÖFFENTLICHTE JAHRESBILANZ UND GEWINN- UND VERLUSTRECHNUNG
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuadro adjunto a los informes anuales del Tribunal de Cuentas
Den Jahresberichten des Rechnungshofs beigefügte Tabelle
Korpustyp: EU DGT-TM
supervisará la auditoría legal de las cuentasanuales y consolidadas;
die Abschlussprüfung des Jahres- und des konsolidierten Abschlusses zu überwachen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Debate sobre el informe anual del Tribunal de Cuentas
Aussprache über den Jahresbericht des Rechnungshofs
Korpustyp: EU DCEP
Informe anual del Tribunal de Cuentas - 2003 (debate)
Jahresbericht des Rechnungshofs - 2003 (Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
9:00 - 11:00 Informe anual del Tribunal de Cuentas
9:00 - 11:00 Jahresbericht des Rechnungshofs
Korpustyp: EU DCEP
Presentación del Informe Anual del Tribunal de Cuentas - 2012 (debate)
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Artículo 24 Balance y cuenta de pérdidas y ganancias públicos anuales Se recomienda que los BCN adapten su balance anual y su cuenta anual de pérdidas y ganancias públicos conforme a lo que establecen los anexos IX y X , respectivamente .
Artikel 24 Veröffentlichte Bilanz und Gewinn - und Verlustrechnung Den NZBen wird empfohlen , ihre veröffentlichte Jahresbilanz und Gewinn - und Verlustrechnung im Sinne von Anhang IX bzw . Anhang X anzupassen .
Korpustyp: Allgemein
Tenga en cuenta también que se cargará a su cuenta una cuota anual de 10 € por la tarjeta.
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie internet
Korpustyp: Webseite
El Sr. Fabra Vallés, Presidente del Tribunal de Cuentas, presenta el informe anual de su institución
Herr Fabra Vallés, Präsident des Rechnungshofs, legt den Jahresbericht vor
Korpustyp: EU DCEP
– Visto el Informe Anual del Tribunal de Cuentas sobre la ejecución presupuestaria relativo al ejercicio 2006
– unter Hinweis auf den Jahresbericht des Europäischen Rechnungshofs über die Ausführung des Haushaltsplans zum Haushaltsjahr 2006
Korpustyp: EU DCEP
Tribunal de Cuentas Europeo, Informe Anual relativo al ejercicio 2006: «5.11.
Europäischer Rechnungshof, Jahresbericht zum Haushaltsjahr 2006: „5.11.
Korpustyp: EU DCEP
Visto el Informe anual del Tribunal de Cuentas relativo al ejercicio 1998 ( C5-0266/1999
in Kenntnis des Jahresberichts des Rechnungshofes zum Haushaltsjahr 1998 ( C5-0266/1999
Korpustyp: EU DCEP
Fuente: Informe Anual del Tribunal de Cuentas sobre el ejercicio 2003 (p. 403).
Quelle: Rechnungshof, Jahresbericht zum Haushaltsjahr 2003, S. 322.
Korpustyp: EU DCEP
- Vistos el Informe Anual del Tribunal de Cuentas relativo al ejercicio 2003
– in Kenntnis des Jahresberichts des Rechnungshofs zum Haushaltsjahr 2003
Korpustyp: EU DCEP
Da Silva Caldeira, Presidente del Tribunal de Cuentas, presentará el informe anual de su institución
Vitor Manuel da Silva Caldeira, Präsident des Rechnungshofs, legt den Jahresbericht vor
Korpustyp: EU DCEP
Tribunal de Cuentas — Informe anual relativo al ejercicio 1999, apartado 6.30 (DO C 342 de 1.12.2000). ;
Jahresbericht des ERH zum Haushaltsjahr 1999, Ziffer 6.30 (ABl.
Korpustyp: EU DCEP
El Sr. Fabra Vallés, Presidente del Tribunal de Cuentas, presenta el informe anual de su institución
Juan Manuel Fabra Vallés, Präsident des Rechnungshofs, erläutert den Jahresbericht
Korpustyp: EU DCEP
Véase el Informe Anual 2008 del Tribunal de Cuentas sobre los FED, apartado 8. ;
Siehe Jahresbericht 2008 des Rechnungshofes über die EEF, Ziffer 8. ;
Korpustyp: EU DCEP
El Sr. Weber, Presidente del Tribunal de Cuentas, presenta el informe anual de su institución
Hubert Weber, Präsident des Rechnungshofes, stellt den Jahresbericht vor
Korpustyp: EU DCEP
Hubert Weber , Presidente del Tribunal de Cuentas, presenta el informe anual de su institución.
Hubert Weber , Präsident des Rechnungshofs, erläutert den Jahresbericht seiner Institution.
Korpustyp: EU DCEP
El Sr. Weber, Presidente del Tribunal de Cuentas, presenta el informe anual de su institución
Der Präsident des Rechnungshofes Hubert Weber stellt den Jahresbericht vor.
Korpustyp: EU DCEP
Hubert Weber , Presidente del Tribunal de Cuentas, presenta el informe anual de su institución.
Hubert Weber , Präsident des Rechnungshofs, erläutert den Jahresbericht seines Organs.
Korpustyp: EU DCEP
Pregunta 7 (Richard James Ashworth): Informe anual del Tribunal de Cuentas
Anfrage 7 (Richard James Ashworth): Jahresbericht des Rechnungshofs
Korpustyp: EU DCEP
Visita anual al Tribunal de Cuentas Europeo en Luxemburgo (calendario exacto pendiente de confirmación)
Jahresbesuch beim Europäischen Rechnungshof in Luxemburg (genauer Zeitpunkt muss noch bestätigt werden)
Korpustyp: EU DCEP
El Sr. Silva Caldeira, Presidente del Tribunal de Cuentas, presentará el informe anual de su institución
Vitor Manuel da Silva Caldeira, Präsident des Rechnungshofs, legt den Jahresbericht vor
Korpustyp: EU DCEP
Además la Eurocámara adoptará el informe anual sobre el Tribunal de Cuentas .
9.00-11.00 Uhr Aussprache über den Jahresbericht des Rechnungshofs 2003
Korpustyp: EU DCEP
Hubert Weber , Presidente del Tribunal de Cuentas, presenta el informe anual de su institución.
Hubert Weber , Präsident des Rechnungshofes, erläutert den Jahresbericht seines Organs.
Korpustyp: EU DCEP
Publicación del Informe Anual del Tribunal de Cuentas en el DO
Veröffentlichung des Jahresberichts des Rechnungshofs im Amtsblatt
Korpustyp: EU DCEP
En el informe anual sobre 1996, eso no se ha tenido todavía en cuenta.
Im Jahresbericht 1996 wurde dies noch nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer punto es la presentación del Informe Anual del Tribunal de Cuentas de 2009.
Der erste Punkt ist die Vorlage des Jahresberichts des Rechnungshofs für 2009.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Cuentas elaborará un informe anual después del cierre de cada ejercicio.
( 4) Der Rechnungshof erstellt nach Abschluss eines jeden Haushaltsjahrs einen Jahresbericht.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
aprobará el balance anual, así como la cuenta de pérdidas y ganancias;
er genehmigt die Jahresbilanz und die Ertragsrechnung;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
CAPÍTULO VI BALANCE Y CUENTA DE PÉRDIDAS Y GANANCIAS PÚBLICOS ANUALES
Artikel 23 KAPITEL VI VERÖFFENTLICHTE JAHRESBILANZ UND GEWINN - UND VERLUSTRECHNUNG
Korpustyp: Allgemein
Gráfico 39 Balanza por cuenta corriente y sus componentes ( datos anuales ;
Abbildung 39 Saldo der Leistungsbilanz und seine Komponenten ( Jahreswerte ;
Korpustyp: Allgemein
CAPÍTULO VI BALANCE Y CUENTA DE PÉRDIDAS Y GANANCIAS PÚBLICOS ANUALES
KAPITEL VI VERÖFFENTLICHTE JAHRESBILANZ UND GEWINN - UND VERLUSTRECHNUNG
Korpustyp: Allgemein
4 . El Tribunal de Cuentas elaborará , después del cierre de cada ejercicio , un informe anual .
( 4 ) Der Rechnungshof erstellt nach Abschluss eines jeden Haushaltsjahrs einen Jahresbericht .
Korpustyp: Allgemein
Esta modificación afectará a las cuentasanuales a partir del 2003 principalmente .
Die beschleunigte Abschreibung wird hauptsächlich ab dem Jahr 2003 zu Buche schlagen .
Korpustyp: Allgemein
También deseo dar las gracias al Tribunal de Cuentas por su constructivo informe anual.
Ebenfalls danken möchte ich dem Rechnungshof für einen konstruktiven Jahresbericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer punto es la presentación del informe anual del Tribunal de Cuentas - 2006.
Als nächster Punkt folgt die Vorlage des Jahresberichts des Rechnungshofs - 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha mencionado usted el informe anual del Tribunal de Cuentas Europeo.
Sie kamen auf den Jahresbericht des Rechnungshofs zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informe anual del Tribunal de Cuentas y actividades del presupuesto general
Jahresbericht des Rechnungshofs und Tätigkeiten im Rahmen des Gesamthaushaltsplans
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor presidente del Tribunal de Cuentas, le doy las gracias por este excelente informe anual.
Ich danke Ihnen, Herr Rechnungshofpräsident, für diesen exzellenten Jahresbericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Véase el informe anual de actividades 2011 del Tribunal de Cuentas, anexo 1.2, punto 2.
Vgl. den Jahresbericht des Rechnungshofs 2011, Anlage 1.2, Punkt 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informe anual de actividades 2011 del Tribunal de Cuentas, punto 3.45.
Vgl. den Jahresbericht des Rechnungshofs 2011, Punkt 3.45.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informe anual de actividades 2011 del Tribunal de Cuentas, punto 4.18.
Jahresbericht des Rechnungshofs 2011, Punkt 4.18.
Korpustyp: EU DGT-TM
Véase el Informe Anual 2011 del Tribunal de Cuentas (ejemplos en el punto 10.18 y siguientes).
Jahresbericht des Rechnungshofs 2011, Beispiele in Punkt 10.18 ff.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la publicación de estas cuentasanuales se ha allanado el camino para
Mit der VGRJahresrechnung wurden die Weichen für die Veröffentlichung von VGR-Quartalsrechnungen
Korpustyp: Allgemein
CAPÍTULO V BALANCE Y CUENTA DE PÉRDIDAS Y GANANCIAS PÚBLICOS ANUALES
KAPITEL V VERÖFFENTLICHTE JAHRESBILANZ UND GEWINN - UND VERLUSTRECHNUNG
Korpustyp: Allgemein
La prefinanciación anual debe liquidarse cada año con la aceptación de las cuentas.
Der jährliche Vorschuss sollte in jedem Jahr bei der Annahme der Rechnungslegung verrechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
CAPÍTULO V BALANCE Y CUENTA DE PÉRDIDAS Y GANANCIAS PÚBLICOS ANUALES
KAPITEL V VERÖFFENTLICHTE JAHRESBILANZ UND VERLUSTRECHNUNG GEWINNUND
Korpustyp: Allgemein
Solo pueden mantenerse unidades de asignación anual de emisiones (AAE) en esas cuentas.
Einheiten der zugewiesenen jährlicher Emissionsmenge (Annual emission allocation units, AEA) dürfen nur auf den LTE-Erfüllungskonten im Unionsregister geführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión encomendará a empresas exteriores la realización de una auditoría anual de sus cuentas.».
Ferner betraut die Kommission externe Firmen mit der Erstellung einer jährlichen Prüfung ihrer Abschlüsse.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Presentación del informe anual del Tribunal de Cuentas - Año 2008 (debate)
Vorlage des Jahresberichts des Rechnungshofs - 2008 (Aussprache)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente punto es la presentación del informe anual del Tribunal de Cuentas.
Nach der Tagesordnung folgt die Vorlage des Jahresberichts des Rechnungshofs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su única obligación es la de rendir cuenta anual de sus actividades ante el Parlamento Europeo.
Ihre einzige Verpflichtung besteht darin, dem Europäischen Parlament einen jährlichen Sonderbericht über ihre Arbeit vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Informe Económico Anual no tiene en cuenta esta realidad cotidiana de la Unión Europea.
Dieser Realität des Alltags in der Europäischen Union wird der Jahreswirtschaftsbericht nicht gerecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las transacciones intragrupo entre partes vinculadas deben eliminarse en la elaboración de las cuentasanuales consolidadas.
Gruppeninterne Geschäfte mit nahe stehenden Unternehmen und Personen sollten bei der Erstellung konsolidierter Abschlüsse außer Betracht bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La previsión que tiene en cuenta el aumento salarial es del 1,45 % anual.
Unter Berücksichtigung des Lohnzuwachses werden jährlich 1,45 % erwartet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta suma no parece excesiva, habida cuenta de la cifra anual de negocios de Tieliikelaitos.
Angesichts des Jahresumsatzes von Tieliikelaitos erscheint diese Summe nicht übermäßig hoch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fuente: Informes anuales France Télécom y cuentas consolidadas France Télécom a 30 de junio de 2002
Quelle: Jahresberichte France Télécom und Konzernabschluss France Télécom per 30. Juni 2002
Korpustyp: EU DGT-TM
un balance anual y las cuentas de pérdidas y ganancias correspondientes al último ejercicio contable;
die Jahresbilanz sowie die Gewinn- und Verlustrechnung für das letzte Geschäftsjahr;
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimientos apropiados para elaborar las cuentasanuales y certificar su integridad, precisión y veracidad
Angemessene Verfahren für die Erstellung der jährlichen Rechnungslegung und die Bescheinigung, dass diese vollständig, genau und sachlich richtig ist.