linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

cuentas anuales Jahresabschluss
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se establecen en la misma fecha y con el mismo método de evaluación que las cuentas anuales de la empresa matriz. ES
der konsolidierte Abschluss wird zum selben Stichtag und nach demselben Verfahren wie der Jahresabschluss der Mutterunternehmen aufgestellt. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, las microentidades podrán continuar redactando cuentas anuales de forma voluntaria, presentarlas para su auditoría y enviarlas al registro nacional.
Kleinstunternehmen können jedoch weiterhin einen Jahresabschluss auf freiwilliger Basis erstellen, ihn prüfen lassen und an das nationale Handelsregister schicken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gestiona, bajo su responsabilidad, las cuentas anuales del Fondo; ES
unter seiner Verantwortung den Jahresabschluss des Fonds auszuarbeiten; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La Eurocámara ha respaldado hoy la propuesta de reducir las cargas administrativas de las microempresas eximiéndolas de presentar sus cuentas anuales.
Kleinstunternehmen könnten von der Pflicht befreit werden, einen Jahresabschluss zu erstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
que las cuentas anuales tengan que ser presentadas a la junta general para ES
insbesondere auch, soweit der Jahresabschluss der Hauptversammlung ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht immobilien finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
En primer lugar, en relación con las cuentas anuales, el Tribunal de Cuentas ha emitido una declaración d fiabilidad positiva.
Erstens hat der Rechnungshof zu dem Jahresabschluss eine positive Zuverlässigkeitserklärung abgegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informe sobre las cuentas anuales de la Oficina Comunitaria de Variedades Vegetales correspondientes al ejercicio 2008, acompañado de las respuestas de la Oficina de en es fr it ES
Bericht über den Jahresabschluss 2008 des Gemeinschaftlichen Sortenamts zusammen mit den Antworten des Amts de en es fr it ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Por consiguiente, señor Ashworth, quizás los Conservadores votarán al menos a favor de las cuentas anuales.
Daher, Herr Ashworth, werden die Konservativen vielleicht endlich für den Jahresabschluss stimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inicio / Acerca de la AEMA / Documentos / administrativedocuments / Informe sobre las cuentas anuales de la Agencia Europea de Medio Ambiente correspondientes al ejercicio 2008 ES
Startseite / Über die EUA / Dokumente / administrativedocuments / Bericht über den Jahresabschluss 2008 der Europäischen Umweltagentur ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: EU Webseite
el gasto consignado en las cuentas anuales guarde relación con una irregularidad que entrañe consecuencias financieras graves y que no haya sido corregida, o
die Ausgaben im Jahresabschluss mit einer Unregelmäßigkeit im Zusammenhang stehen, die erhebliche finanzielle Auswirkungen hat und nicht behoben wurde, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cuentas anuales del SEC .
cuentas anuales de sucursales .
establecer las cuentas anuales .
cuentas anuales debidamente aprobadas .
anexo de las cuentas anuales . .
evaluación de las cuentas anuales .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cuentas anuales

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Informe anual del Tribunal de Cuentas
Betrifft: Jahresbericht des Rechnungshofs
   Korpustyp: EU DCEP
Informe anual del Tribunal de Cuentas
Datum der Übermittlung des Jahresberichts des Rechnungshofs
   Korpustyp: EU DCEP
Coherencia entre cuentas trimestrales y anuales: benchmarking
Konsistenz zwischen vierteljährlichen und jährlichen Gesamtrechnungen — Benchmarking
   Korpustyp: EU DGT-TM
aprobar las cuentas anuales entre instituciones
die jährliche Rechnung zwischen Trägern abschliessen
   Korpustyp: EU IATE
establecer las cuentas anuales entre instituciones
die jährliche Rechnung zwischen Trägern abschliessen
   Korpustyp: EU IATE
Asignación SIFMI a todas las cuentas - anual
Unterstellte Bankgebühr: Verteilung auf alle Konten - jährlich
   Korpustyp: EU DCEP
Asignación SIFMI a todas las cuentas-anual
Verteilung auf alle Konten — jährlich
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cifras de las cuentas anuales definitivas de la Comisión Europea.
Die Zahlen stammen aus den abschließenden Jahreskonten der Europäischen Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
Fecha de transmisión del Informe Anual del Tribunal de Cuentas
Datum der Übermittlung des Jahresberichts des Rechnungshofs
   Korpustyp: EU DCEP
Nueva subrúbrica Informe Anual del Tribunal de Cuentas
Neue Zwischenüberschrift Jahresbericht des Rechnungshofs
   Korpustyp: EU DCEP
publique informes y cuentas anuales independientes para cada dirección general;
gesonderte Jahresberichte und Abrechnungen für jede Generaldirektion zu veröffentlichen;
   Korpustyp: EU DCEP
John Buckingham, asistente de jefe de cuentas nuevas. Informe anual.
'John Buckingham, stellvertretender Leiter des New Business, Jahresbericht :'
   Korpustyp: Untertitel
Las Directivas relativas las cuentas anuales seguirán desempeñando un papel:
Diese Rechnungslegungs-Richtlinien werden bei folgenden Aspekten weiterhin eine Rolle spielen:
   Korpustyp: EU DCEP
Informe Anual del Tribunal de Cuentas relativo al ejercicio 2008
Jahresbericht des Rechnungshofs für das Haushaltsjahr 2008
   Korpustyp: EU DCEP
Reunión anual con el Tribunal de Cuentas Europeo
Jährliche Sitzung mit dem Europäischen Rechnungshof
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Informe Anual 2010 del Tribunal de Cuentas Europeo
Betrifft: Jahresbericht 2010 des Europäischen Rechnungshofs
   Korpustyp: EU DCEP
Presentación del informe anual del Tribunal de Cuentas 2005
Tätigkeiten, die mit der Ausübung öffentlicher Gewalt verbunden sind
   Korpustyp: EU DCEP
Seguimiento del informe anual 1996 del Tribunal de Cuentas 5.
Weiterverfolgung des Jahresberichts 1996 des Rechnungshofs 5.
   Korpustyp: EU DCEP
Fecha de transmisión del informe anual del Tribunal de Cuentas
Datum der Vorlage des Jahresberichts des Rechnungshofs
   Korpustyp: EU DCEP
Presentación del Informe anual 2009 del Tribunal de Cuentas Europeo.
Vorstellung des Jahresberichts 2009 des Europäischen Rechnungshofs
   Korpustyp: EU DCEP
Informe Anual del Tribunal de Cuentas remitido el
Datum der Vorlage des Jahresberichts des Rechnungshofs
   Korpustyp: EU DCEP
, teniendo en cuenta los informes anuales del OEDT
und die Jahresberichte der EBDD zu berücksichtigen
   Korpustyp: EU DCEP
Presentación del informe anual del Tribunal de Cuentas - 2006 (debate)
Vorlage des Jahresberichts des Rechnungshofs - 2006 (Aussprache)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presentación del informe anual del Tribunal de Cuentas - 1999
Vorlage des Jahresberichts des Rechnungshofs - 1999
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acoge con satisfacción el Informe anual del Tribunal de Cuentas;
begrüßt den Jahresbericht des Rechnungshofs;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuentas de los hogares por regiones, NUTS nivel 2, anual
Konten der privaten Haushalte auf Regionalebene, NUTS-Ebene 2 — jährlich
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informes anuales del Tribunal de Cuentas relativos al ejercicio 2011
Jahresbericht des Rechnungshofs für das Haushaltsjahr 2011
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 16 Presentación de informes y cuentas anuales 16.1 .
Artikel 16 Berichterstattung und Rechnungslegung 16.1 .
   Korpustyp: Allgemein
Artículo 162 Informe anual del Tribunal de Cuentas
Artikel 162 Jahresbericht des Rechnungshofs
   Korpustyp: EU DGT-TM
BALANCE Y CUENTA DE PÉRDIDAS Y GANANCIAS PÚBLICOS ANUALES
VERÖFFENTLICHTE JAHRESBILANZ UND GEWINN- UND VERLUSTRECHNUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuadro adjunto a los informes anuales del Tribunal de Cuentas
Den Jahresberichten des Rechnungshofs beigefügte Tabelle
   Korpustyp: EU DGT-TM
supervisará la auditoría legal de las cuentas anuales y consolidadas;
die Abschlussprüfung des Jahres- und des konsolidierten Abschlusses zu überwachen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debate sobre el informe anual del Tribunal de Cuentas
Aussprache über den Jahresbericht des Rechnungshofs
   Korpustyp: EU DCEP
Informe anual del Tribunal de Cuentas - 2003 (debate)
Jahresbericht des Rechnungshofs - 2003 (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
9:00 - 11:00 Informe anual del Tribunal de Cuentas
9:00 - 11:00 Jahresbericht des Rechnungshofs
   Korpustyp: EU DCEP
Presentación del Informe Anual del Tribunal de Cuentas - 2012 (debate) ES
Vorstellung des Jahresberichts des Rechnungshofes 2012 (Aussprache) ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Informe anual del Tribunal de Cuentas remitdo el (fecha)
Datum der Vorlage des Jahresberichts des Rechnungshofs
   Korpustyp: EU DCEP
Presentación del informe anual del tribunal de cuentas (martes)
Der demografische Wandel und seine Folgen für die Kohäsionspolitik (Abstimmung Dienstag)
   Korpustyp: EU DCEP
Informe anual del Tribunal de Cuentas para el ejercicio 2009
Jahresbericht des Rechnungshofs für das Haushaltsjahr 2009
   Korpustyp: EU DCEP
Tasa anual por gestión de la cuenta [18]
Jährliche Gebühr für die Führung des Kontos [18]
   Korpustyp: EU DGT-TM
se aplicarán y se compilarán cuentas nacionales anuales y trimestrales y cuentas regionales anuales con arreglo al SEC,
Verwendung und Zusammenstellung jährlicher und vierteljährlicher Volkswirtschaftlicher Gesamtrechnungen und regionaler Gesamtrechnungen nach dem ESVG;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La base del procedimiento anual de aprobación de la gestión la constituye el informe anual del Tribunal de Cuentas.
Grundlage für das jährliche Entlastungsverfahren ist der Jahresbericht des Rechnungshofes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aprueba, en su sesión anual, el informe y el balance anuales, así como la cuenta de pérdidas y ganancias; ES
er genehmigt den Jahresbericht und die Jahresbilanz sowie die Ertragsrechnung auf seiner Jahresversammlung; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Artículo 24 Balance y cuenta de pérdidas y ganancias públicos anuales Se recomienda que los BCN adapten su balance anual y su cuenta anual de pérdidas y ganancias públicos conforme a lo que establecen los anexos IX y X , respectivamente .
Artikel 24 Veröffentlichte Bilanz und Gewinn - und Verlustrechnung Den NZBen wird empfohlen , ihre veröffentlichte Jahresbilanz und Gewinn - und Verlustrechnung im Sinne von Anhang IX bzw . Anhang X anzupassen .
   Korpustyp: Allgemein
Tenga en cuenta también que se cargará a su cuenta una cuota anual de 10 € por la tarjeta.
Beachten Sie auch, dass Ihr Konto mit der jährlichen Kartengebühr von 10 € belastet wird.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Asimismo las empresas del grupo han de consolidar cuentas según las Normas para la Formulación de Cuentas Anuales Consolidadas. ES
Aus diesem Grund gibt es für Rechnungen mit einer Rechnungssumme bis 150 Euro die Vereinfachungsvorschrift einer Kleinbetragsrechnung. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie internet    Korpustyp: Webseite
El Sr. Fabra Vallés, Presidente del Tribunal de Cuentas, presenta el informe anual de su institución
Herr Fabra Vallés, Präsident des Rechnungshofs, legt den Jahresbericht vor
   Korpustyp: EU DCEP
– Visto el Informe Anual del Tribunal de Cuentas sobre la ejecución presupuestaria relativo al ejercicio 2006
– unter Hinweis auf den Jahresbericht des Europäischen Rechnungshofs über die Ausführung des Haushaltsplans zum Haushaltsjahr 2006
   Korpustyp: EU DCEP
Tribunal de Cuentas Europeo, Informe Anual relativo al ejercicio 2006: «5.11.
Europäischer Rechnungshof, Jahresbericht zum Haushaltsjahr 2006: „5.11.
   Korpustyp: EU DCEP
Visto el Informe anual del Tribunal de Cuentas relativo al ejercicio 1998 ( C5-0266/1999
in Kenntnis des Jahresberichts des Rechnungshofes zum Haushaltsjahr 1998 ( C5-0266/1999
   Korpustyp: EU DCEP
Fuente: Informe Anual del Tribunal de Cuentas sobre el ejercicio 2003 (p. 403).
Quelle: Rechnungshof, Jahresbericht zum Haushaltsjahr 2003, S. 322.
   Korpustyp: EU DCEP
- Vistos el Informe Anual del Tribunal de Cuentas relativo al ejercicio 2003
– in Kenntnis des Jahresberichts des Rechnungshofs zum Haushaltsjahr 2003
   Korpustyp: EU DCEP
Da Silva Caldeira, Presidente del Tribunal de Cuentas, presentará el informe anual de su institución
Vitor Manuel da Silva Caldeira, Präsident des Rechnungshofs, legt den Jahresbericht vor
   Korpustyp: EU DCEP
Tribunal de Cuentas — Informe anual relativo al ejercicio 1999, apartado 6.30 (DO C 342 de 1.12.2000). ;
Jahresbericht des ERH zum Haushaltsjahr 1999, Ziffer 6.30 (ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
El Sr. Fabra Vallés, Presidente del Tribunal de Cuentas, presenta el informe anual de su institución
Juan Manuel Fabra Vallés, Präsident des Rechnungshofs, erläutert den Jahresbericht
   Korpustyp: EU DCEP
Véase el Informe Anual 2008 del Tribunal de Cuentas sobre los FED, apartado 8. ;
Siehe Jahresbericht 2008 des Rechnungshofes über die EEF, Ziffer 8. ;
   Korpustyp: EU DCEP
El Sr. Weber, Presidente del Tribunal de Cuentas, presenta el informe anual de su institución
Hubert Weber, Präsident des Rechnungshofes, stellt den Jahresbericht vor
   Korpustyp: EU DCEP
Hubert Weber , Presidente del Tribunal de Cuentas, presenta el informe anual de su institución.
Hubert Weber , Präsident des Rechnungshofs, erläutert den Jahresbericht seiner Institution.
   Korpustyp: EU DCEP
El Sr. Weber, Presidente del Tribunal de Cuentas, presenta el informe anual de su institución
Der Präsident des Rechnungshofes Hubert Weber stellt den Jahresbericht vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Hubert Weber , Presidente del Tribunal de Cuentas, presenta el informe anual de su institución.
Hubert Weber , Präsident des Rechnungshofs, erläutert den Jahresbericht seines Organs.
   Korpustyp: EU DCEP
Pregunta 7 (Richard James Ashworth): Informe anual del Tribunal de Cuentas
Anfrage 7 (Richard James Ashworth): Jahresbericht des Rechnungshofs
   Korpustyp: EU DCEP
Visita anual al Tribunal de Cuentas Europeo en Luxemburgo (calendario exacto pendiente de confirmación)
Jahresbesuch beim Europäischen Rechnungshof in Luxemburg (genauer Zeitpunkt muss noch bestätigt werden)
   Korpustyp: EU DCEP
El Sr. Silva Caldeira, Presidente del Tribunal de Cuentas, presentará el informe anual de su institución
Vitor Manuel da Silva Caldeira, Präsident des Rechnungshofs, legt den Jahresbericht vor
   Korpustyp: EU DCEP
Además la Eurocámara adoptará el informe anual sobre el Tribunal de Cuentas .
9.00-11.00 Uhr Aussprache über den Jahresbericht des Rechnungshofs 2003
   Korpustyp: EU DCEP
Hubert Weber , Presidente del Tribunal de Cuentas, presenta el informe anual de su institución.
Hubert Weber , Präsident des Rechnungshofes, erläutert den Jahresbericht seines Organs.
   Korpustyp: EU DCEP
Publicación del Informe Anual del Tribunal de Cuentas en el DO
Veröffentlichung des Jahresberichts des Rechnungshofs im Amtsblatt
   Korpustyp: EU DCEP
En el informe anual sobre 1996, eso no se ha tenido todavía en cuenta.
Im Jahresbericht 1996 wurde dies noch nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer punto es la presentación del Informe Anual del Tribunal de Cuentas de 2009.
Der erste Punkt ist die Vorlage des Jahresberichts des Rechnungshofs für 2009.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tribunal de Cuentas elaborará un informe anual después del cierre de cada ejercicio.
( 4) Der Rechnungshof erstellt nach Abschluss eines jeden Haushaltsjahrs einen Jahresbericht.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
aprobará el balance anual, así como la cuenta de pérdidas y ganancias;
er genehmigt die Jahresbilanz und die Ertragsrechnung;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
CAPÍTULO VI BALANCE Y CUENTA DE PÉRDIDAS Y GANANCIAS PÚBLICOS ANUALES
Artikel 23 KAPITEL VI VERÖFFENTLICHTE JAHRESBILANZ UND GEWINN - UND VERLUSTRECHNUNG
   Korpustyp: Allgemein
Gráfico 39 Balanza por cuenta corriente y sus componentes ( datos anuales ;
Abbildung 39 Saldo der Leistungsbilanz und seine Komponenten ( Jahreswerte ;
   Korpustyp: Allgemein
CAPÍTULO VI BALANCE Y CUENTA DE PÉRDIDAS Y GANANCIAS PÚBLICOS ANUALES
KAPITEL VI VERÖFFENTLICHTE JAHRESBILANZ UND GEWINN - UND VERLUSTRECHNUNG
   Korpustyp: Allgemein
4 . El Tribunal de Cuentas elaborará , después del cierre de cada ejercicio , un informe anual .
( 4 ) Der Rechnungshof erstellt nach Abschluss eines jeden Haushaltsjahrs einen Jahresbericht .
   Korpustyp: Allgemein
Esta modificación afectará a las cuentas anuales a partir del 2003 principalmente .
Die beschleunigte Abschreibung wird hauptsächlich ab dem Jahr 2003 zu Buche schlagen .
   Korpustyp: Allgemein
También deseo dar las gracias al Tribunal de Cuentas por su constructivo informe anual.
Ebenfalls danken möchte ich dem Rechnungshof für einen konstruktiven Jahresbericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primer punto es la presentación del informe anual del Tribunal de Cuentas - 2006.
Als nächster Punkt folgt die Vorlage des Jahresberichts des Rechnungshofs - 2006.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha mencionado usted el informe anual del Tribunal de Cuentas Europeo.
Sie kamen auf den Jahresbericht des Rechnungshofs zu sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informe anual del Tribunal de Cuentas y actividades del presupuesto general
Jahresbericht des Rechnungshofs und Tätigkeiten im Rahmen des Gesamthaushaltsplans
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor presidente del Tribunal de Cuentas, le doy las gracias por este excelente informe anual.
Ich danke Ihnen, Herr Rechnungshofpräsident, für diesen exzellenten Jahresbericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Véase el informe anual de actividades 2011 del Tribunal de Cuentas, anexo 1.2, punto 2.
Vgl. den Jahresbericht des Rechnungshofs 2011, Anlage 1.2, Punkt 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informe anual de actividades 2011 del Tribunal de Cuentas, punto 3.45.
Vgl. den Jahresbericht des Rechnungshofs 2011, Punkt 3.45.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informe anual de actividades 2011 del Tribunal de Cuentas, punto 4.18.
Jahresbericht des Rechnungshofs 2011, Punkt 4.18.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Véase el Informe Anual 2011 del Tribunal de Cuentas (ejemplos en el punto 10.18 y siguientes).
Jahresbericht des Rechnungshofs 2011, Beispiele in Punkt 10.18 ff.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con la publicación de estas cuentas anuales se ha allanado el camino para
Mit der VGRJahresrechnung wurden die Weichen für die Veröffentlichung von VGR-Quartalsrechnungen
   Korpustyp: Allgemein
CAPÍTULO V BALANCE Y CUENTA DE PÉRDIDAS Y GANANCIAS PÚBLICOS ANUALES
KAPITEL V VERÖFFENTLICHTE JAHRESBILANZ UND GEWINN - UND VERLUSTRECHNUNG
   Korpustyp: Allgemein
La prefinanciación anual debe liquidarse cada año con la aceptación de las cuentas.
Der jährliche Vorschuss sollte in jedem Jahr bei der Annahme der Rechnungslegung verrechnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CAPÍTULO V BALANCE Y CUENTA DE PÉRDIDAS Y GANANCIAS PÚBLICOS ANUALES
KAPITEL V VERÖFFENTLICHTE JAHRESBILANZ UND VERLUSTRECHNUNG GEWINNUND
   Korpustyp: Allgemein
Solo pueden mantenerse unidades de asignación anual de emisiones (AAE) en esas cuentas.
Einheiten der zugewiesenen jährlicher Emissionsmenge (Annual emission allocation units, AEA) dürfen nur auf den LTE-Erfüllungskonten im Unionsregister geführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión encomendará a empresas exteriores la realización de una auditoría anual de sus cuentas.».
Ferner betraut die Kommission externe Firmen mit der Erstellung einer jährlichen Prüfung ihrer Abschlüsse.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presentación del informe anual del Tribunal de Cuentas - Año 2008 (debate)
Vorlage des Jahresberichts des Rechnungshofs - 2008 (Aussprache)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente punto es la presentación del informe anual del Tribunal de Cuentas.
Nach der Tagesordnung folgt die Vorlage des Jahresberichts des Rechnungshofs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su única obligación es la de rendir cuenta anual de sus actividades ante el Parlamento Europeo.
Ihre einzige Verpflichtung besteht darin, dem Europäischen Parlament einen jährlichen Sonderbericht über ihre Arbeit vorzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Informe Económico Anual no tiene en cuenta esta realidad cotidiana de la Unión Europea.
Dieser Realität des Alltags in der Europäischen Union wird der Jahreswirtschaftsbericht nicht gerecht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las transacciones intragrupo entre partes vinculadas deben eliminarse en la elaboración de las cuentas anuales consolidadas.
Gruppeninterne Geschäfte mit nahe stehenden Unternehmen und Personen sollten bei der Erstellung konsolidierter Abschlüsse außer Betracht bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La previsión que tiene en cuenta el aumento salarial es del 1,45 % anual.
Unter Berücksichtigung des Lohnzuwachses werden jährlich 1,45 % erwartet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta suma no parece excesiva, habida cuenta de la cifra anual de negocios de Tieliikelaitos.
Angesichts des Jahresumsatzes von Tieliikelaitos erscheint diese Summe nicht übermäßig hoch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fuente: Informes anuales France Télécom y cuentas consolidadas France Télécom a 30 de junio de 2002
Quelle: Jahresberichte France Télécom und Konzernabschluss France Télécom per 30. Juni 2002
   Korpustyp: EU DGT-TM
un balance anual y las cuentas de pérdidas y ganancias correspondientes al último ejercicio contable;
die Jahresbilanz sowie die Gewinn- und Verlustrechnung für das letzte Geschäftsjahr;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimientos apropiados para elaborar las cuentas anuales y certificar su integridad, precisión y veracidad
Angemessene Verfahren für die Erstellung der jährlichen Rechnungslegung und die Bescheinigung, dass diese vollständig, genau und sachlich richtig ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM