linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cuento Geschichte 439
Märchen 384 Erzählung 36 Kurzgeschichte 27 Sage 11

Verwendungsbeispiele

cuento Geschichte
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Harald Salazar escribe apasionadamente y ya ha publicado un libro con once de sus cuentos. DE
Harold Salazar schreibt leidenschaftlich gerne und hat bereits ein Buch mit elf seiner Geschichten veröffentlicht. DE
Sachgebiete: religion film astrologie    Korpustyp: Webseite
Creo que el "palpable aire marrón" daba mucho carácter al cuento de Scrooge.
Die "dicke braune Luft " hat viel zur Atmosphäre der Geschichte von Scrooge beigetragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es el cuento que le has contado al capataz.
Mann, so eine Geschichte kann man dem Boss erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Harold Salazar escribe apasionadamente y ya ha publicado un libro con once de sus cuentos. DE
Harold Salazar schreibt leidenschaftlich gerne und hat bereits ein Buch mit elf seiner Geschichten veröffentlicht. DE
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Deberíamos aprender una lección del triste cuento del amianto y de nuestras experiencias con él cuando abordemos nuevos y actuales riesgos para la salud.
Wir sollten eine Lehre aus der traurigen Geschichte des Asbests und aus unseren Erfahrungen damit ziehen, wenn wir neue und bestehende Gesundheitsrisiken angehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si Crom Cruach es sólo un cuento para niños.
Dieser Crom Cruach ist doch nur eine Geschichte für Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
El cuento inventado consiste en un cuento fábula donde unas ovejitas son comidas por el ordenador Pisi.
Die erfundene Geschichte ist in eine Fabel verpackt, in der Schafe vom Computer Pisi gefressen werden.
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Sí, usted tenía algún cuento que contarnos, señor Bangemann.
Ja, Herr Bangemann, Sie hatten uns einige Geschichten zu erzählen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mamá, ¿puede leerme un cuento mi papá?
Mom, kann mein Dad kann Dad mir eine Geschichte vorlesen?
   Korpustyp: Untertitel
Es un cuento personalizado de una breve historia real de monstruos.
Personifizierte Geschichte gratis für Kinder über eine wahre Kurzgeschichte über Monster.
Sachgebiete: kunst astrologie literatur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cuento de hadas Märchen 1 .
cuento de la lechera .
cuento de viejas .
maternidad por cuento de terceros .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cuento

191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es un cuento clásico.
Es ist ein Klassiker.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana les cuento más.
Morgen früh erfahren Sie mehr.
   Korpustyp: Untertitel
El cuento está contado.
Das Zerrissene bleibt geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
No les cuentes cuentos.
Gib ihnen nicht den üblichen Fusel.
   Korpustyp: Untertitel
El cuento del motín.
Dieser ganze Quatsch über die Meuterei.
   Korpustyp: Untertitel
El cuento parecía acabarse.
Die Falle schien zu geschnappt zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Y no es cuento.
Und das ist keine Gespenstergeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
No viene a cuento.
Das tut nichts zur Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Esto simplemente el cuento.
Es einfach das M?rchen.
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
publicado en CUENTOS Y MAS CUENTOS (hace 4 años)
Veröffentlicht auf Blog von Elke Reiß (vor 1 Jahr)
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
publicado en CUENTOS Y MAS CUENTOS (hace 4 años)
Veröffentlicht auf Lilly´s Lifestyle♥ (vor 2 Jahre)
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
publicado en CUENTOS Y MAS CUENTOS (hace 5 años)
Veröffentlicht auf Blog von (vor 2 Jahre) Vorstellen
Sachgebiete: astrologie tourismus handel    Korpustyp: Webseite
publicado en CUENTOS Y MAS CUENTOS (hace 5 años)
Veröffentlicht auf Blog von Elke Reiß (vor 2 Jahre)
Sachgebiete: astrologie tourismus handel    Korpustyp: Webseite
publicado en CUENTOS Y MAS CUENTOS (hace 5 años)
Veröffentlicht auf Blog von Sabrina (vor 3 Jahre)
Sachgebiete: astrologie tourismus handel    Korpustyp: Webseite
No me vengas con cuentos.
Mache mich nicht irre.
   Korpustyp: Untertitel
Parece gustarle Cuentos de Shakespeare.
Sie mögen wohl Lambs Tales from Shakespeare.
   Korpustyp: Untertitel
¿usted me cuenta un cuento?
Gibst Du sie mir wieder?
   Korpustyp: Untertitel
¡Déjate de cuentos y concéntrate!
Hören Sie auf mit dem Mist und konzentrieren Sie sich!
   Korpustyp: Untertitel
No será un cuento infantil.
Dies wird kein Kindermärchen sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lady Macbeth de Mtsensk (cuento)
Die Lady Macbeth von Mzensk
   Korpustyp: Wikipedia
Cuentos de la luna pálida
Ugetsu – Erzählungen unter dem Regenmond
   Korpustyp: Wikipedia
¿Te cuento los detalles escabrosos?
- Willst du die schmutzigen Details hören?
   Korpustyp: Untertitel
Tres si me cuento yo.
Drei, wenn du mich dazuzählst.
   Korpustyp: Untertitel
Pero este cuento es verdad.
Aber diese Abenteuergeschichte ist wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sabes, el viejo cuento.
Na ja, die alte Leier. Sie wissen schon.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y si son sólo cuentos?
Vielleicht ist es nur Aberglaube.
   Korpustyp: Untertitel
Es una ciudad de cuentos.
Es ist eine Märchenstadt.
   Korpustyp: Untertitel
Es un cuento realmente interesante.
Es ist eigentlich ganz interessant.
   Korpustyp: Untertitel
Son sólo cuentos de viejas.
Das sind nur Altweibergeschichten.
   Korpustyp: Untertitel
No me vengas con cuentos.
Mach mir nichts vor.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a dejarnos de cuentos.
Kommen wir zur Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Somos un cuento con moraleja.
Wir sind ein schlechtes Beispiel.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí no valen tus cuentos.
Hier kannst du nichts vortäuschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Eso no viene a cuento.
- Das hat nichts damit zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Cuento con usted para solucionarlo.
Und Sie übernehmen den gesamten Ex-und lmport.
   Korpustyp: Untertitel
Helsinki de cuento y más
Geschichtenbuch Helsinki und darüber hinaus
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Te leía tu mamá cuentos?
- Hat deine Mama dir vorgelesen?
   Korpustyp: Untertitel
Darlene ¿Te cuento un secreto?
Darlen…Ein kleines Geheimnis:
   Korpustyp: Untertitel
Genial, porque es un cuento.
Das ist gut, weil es großer Mist ist.
   Korpustyp: Untertitel
Los cuentos no hacen diner…
Kurzgeschichten brachten nicht einmal 1908 Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Espera, yo sólo cuento ocho.
Warte, das sind nur acht.
   Korpustyp: Untertitel
Me suena a puro cuento.
Klingt für mich wie 'ne Geistergeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
El cuento de Scrootie Mcpitoyculo.
Die Geschickte von Scrotie McSchwanzundArsch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te cuento los detalles escabrosos?
- Willst du die schmutzigen Details h:
   Korpustyp: Untertitel
Cuentos favoritos de los niños ES
Ist ein bilingualer Kindergarten für mein Kind geeignet? ES
Sachgebiete: verlag astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Cuentos favoritos de los niños ES
In welche Spielgruppe geht euer Kind? ES
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
El cuento llega al 3D
Ein Rundgang durch die ältesten Casinos der Welt
Sachgebiete: radio foto media    Korpustyp: Webseite
Bueno, tiene ese libro de cuentos.
Er hat ein Buch mit Märchengeschichten.
   Korpustyp: Untertitel
La policía está feliz. Fin del cuento.
Ihre Tür war von innen verriegelt, die Polizei ist zufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sigue machacando con ese cuento chino?
lmmer noch die alte Leier dieses Altweibergeredes?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo eran poemas y cuentos cortos.
Nur Gedichte und Kurzgeschichten.
   Korpustyp: Untertitel
Los cuentos populares salen de sitios así.
Alle unsere Volkssagen stammen von Orten wie diesem.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere que su vida sea un cuento
Er möchte ein Leben wie aus einem Buch.
   Korpustyp: Untertitel
Así que ya vale con los cuentos.
Also genug mit den Erfindungen.
   Korpustyp: Untertitel
Sería el cuento de nunca acabar.
Dies wäre ein Anfang ohne Ende.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De cuentos de hadas a religión.
Themen: Von Weltgeschichte bis Bibelgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
No está en Cuentos de Shakespeare.
Das steht nicht in Lambs Tales from Shakespeare.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, la señora de los cuentos.
Schaut, die Märchenerzählerin.
   Korpustyp: Untertitel
¿No es un cuento para asustar?
Oder ist das nur so 'ne Gruselgeschichte?
   Korpustyp: Untertitel
Es demasiado serio para andar con cuentos.
Für Unsinn ist es zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
Como no chabes leer, te lo cuento.
Mündlis, weil du nist leschen kannscht.
   Korpustyp: Untertitel
No le cuento mi vida a cualquiera.
Du erzählst mir deine Lebensgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Ese cuento ya me lo contaste anoche.
Damit haben Sie mich gestern Nacht schon unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Lista para un cuento de hadas?
Bereit für eine Märchenstunde?
   Korpustyp: Untertitel
Es un cuento de nunca acabar.
Die Scheisse hört einfach nie auf.
   Korpustyp: Untertitel
Les cuento los días de aventura.
Lasst mich von der Zeit der großen Abenteuer berichten!
   Korpustyp: Untertitel
No es otro cuento de "platillos volantes".
Es ist keine "Fliegende Untertasse".
   Korpustyp: Untertitel
Guau. Eso salió sin venir a cuento.
Wow, das kam einfach aus dem Nichts.
   Korpustyp: Untertitel
No, si se lo cuento le destrozaría.
Nein, wenn, wenn er das hört, würde ihn das zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Te lo cuento en el autocar.
Wir erzählen's dir im Bus.
   Korpustyp: Untertitel
No confíes en nadie con ese cuento.
Er vertraut ihn niemandem an.
   Korpustyp: Untertitel
No, Tommy. Eso son cuentos de niños.
Nein, das sind nur kindische Gruselstorys.
   Korpustyp: Untertitel
Lo de la apuesta era un cuento.
Die Wette war nur erfunden.
   Korpustyp: Untertitel
Nada de señales confusas. Nada de cuentos.
Keine mehrdeutigen Signale, kein Geschwätz.
   Korpustyp: Untertitel
De veras debería…Deberías escribir estos cuentos.
Sie sollten Episode…...wie diese aufschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Harás que se me olvide el cuento.
Du bringst mich ganz durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y qué es un cuento de hada…
Und was wäre ein Märche…
   Korpustyp: Untertitel
Los cuentos de Hoffmann, ópera de Offenbach
Orpheus und Eurydike, getanzte Oper von Pina Bausch
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Los cuentos de Hoffmann, ópera de Offenbach
Orpheus und Eurydike, getanzte Oper von Pin…
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Les cuento los días de aventura.
Laßt mich von der Zeit der großen Abenteuer berichten!
   Korpustyp: Untertitel
No es cuento, es la verdad.
- Ist mir egal. Es ist die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Todo es cuento, excepto el dolor.
Alles ist bekackt, bis auf die Qual, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Cada vez es el mismo cuento.
- Es ist immer das dasselbe.
   Korpustyp: Untertitel
-Dígale esos cuentos a la prensa.
-Das können Sie der Presse unterjubeln.
   Korpustyp: Untertitel
Sea lo que sea, es un cuento.
Was immer das sein mag, es ist Mist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vivió del cuento la semana pasada?
Haben Sie diese Woche Mist verzapft?
   Korpustyp: Untertitel
Los cuentos de Hoffmann, ópera de Offenbach
Hoffmanns Erzählungen, Oper der Offenbach
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Hay cuentos de criaturas en este bosque.
Es gab wirklich Gerüchte von Wesen in diesem Wald.
   Korpustyp: Untertitel
Si quieres te cuento algo bonito.
Möchtest du etwas Schönes hören?
   Korpustyp: Untertitel
El cuento del huevo y la gallina.
Es ist wie mit der Henne und dem Ei.
   Korpustyp: Untertitel
Cada vez es el mismo cuento.
- Es ist immer das dasselge.
   Korpustyp: Untertitel
Los cuentos cortos no generan dinero.
Kurzgeschichten bringen kein Geld.
   Korpustyp: Untertitel
En este cuento hay varias moralejas.
Aus der Fabel sind mehrere Lehren zu ziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Un cuento de hadas alemán - Schlaraffenland?
Ein deutsches Kindermärchen Schlaraffenland?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los cuentos de Hoffmann, ópera de Offenbach
Ariadne auf Naxos, Oper von Strauss
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Alguno de mis cuentos te hizo gracia?
Fandeust du wirklich auch nur eine meiner Geuschichten witzig?
   Korpustyp: Untertitel
¿En qué cuento de hadas vives?
In was für einer Märchenwelt lebst du?
   Korpustyp: Untertitel
De cuento de hadas a religioso.
Von Weltgeschichte bis Bibelgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo un cuento para niños.
Das ist nur nen Cartoon für Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora sólo hay que decir el cuento.
Jetzt muss unser Gerücht nur noch unter die Leute.
   Korpustyp: Untertitel