Sachgebiete: film religion astrologie
Korpustyp: Webseite
Deberíamos aprender una lección del triste cuento del amianto y de nuestras experiencias con él cuando abordemos nuevos y actuales riesgos para la salud.
Wir sollten eine Lehre aus der traurigen Geschichte des Asbests und aus unseren Erfahrungen damit ziehen, wenn wir neue und bestehende Gesundheitsrisiken angehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si Crom Cruach es sólo un cuento para niños.
Dieser Crom Cruach ist doch nur eine Geschichte für Kinder.
Korpustyp: Untertitel
El cuento inventado consiste en un cuento fábula donde unas ovejitas son comidas por el ordenador Pisi.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hay pocos chinos que no conozcan las leyendas y cuentos históricos, que pasan de generación a generación a través de novelas, óperas, obras teatrales y, actualmente, por medio de películas, historietas e incluso programas de televisión.
Nur wenige Chinesen wissen nicht um Legenden und Erzählungen aus der Geschichte, die in Romanen, Opern, Schauspielen, und nun auch Filmen, Comic-Heften und sogar Fernsehserien von Generation zu Generation weitergereicht werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Potter, me despido con el gran placer de la serie de cuentos que vamos a realizar.
"Mit Freude schicke ich Ihnen die 1. Auflage der Erzählungen."
Korpustyp: Untertitel
Ha publicado numerosas novelas, cuentos, teatro radiofónico y obras de teatro, galardonadas en innumerables ocasiones.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Estos son tus libros, tus cuentos, tus discursos, tus encuentros y conversaciones mientras estuviste el disidente.
Die Bücher sind dein. Deine Erzählungen, deine Reden, deine Treffen und Gespräche aus deiner Dissidentenzeit.
Korpustyp: Untertitel
Dedicado al habitante más famoso de Praga, cuyos cuentos surrealistas fueron sin duda influenciados por las tortuosas calles de la ciudad vieja y la burocracia austro-húngara.
Gewidmet Franz Kafka, einem der bekanntesten Prager Bürger, dessen surreale Erzählungen zweifellos von den verwinkelten Gässchen der Prager Altstadt und dem österreich-ungarischen Beamtenapparat beeinflusst waren.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Este cuento es parte de la tarea de la clase de literatura de mi hija.
Diese Kurzgeschichte ist Bestandteil des Englisch-Lehrplanes meiner Tochter.
Korpustyp: Untertitel
Igualmente, la estructura de estos cuentospermite combinarlos de forma que se puedan incluir dos o más elementos de distintos cuentos breves en un solo relato.
Der Sage nach wurde Georg Ruhm und Ehre zuteil, nachdem er einen Drachen tötete, der die Gegend tyrannisierte und eine wunderschöne Prinzessin verspeisen wollte.
No tienes malas influencias de dormir con cuentos de Troya debajo de tu almohada.
Ohne Zweifel wirst d…durch die Sagen von Troja beeinflusst, die unter deinem Kissen liegen.
Korpustyp: Untertitel
Jacob (1785–1863) y Wilhelm Grimm (1786–1859) fueron académicos y lingüistas alemanes que se pasaron años recopilando cuentos de hadas populares y cuentos folclóricos como La cenicienta, Blancanieves y Rapunzel.
Jacob (1785–1863) und Wilhelm Grimm (1786–1859) verbrachten als Germanisten Jahre damit, beliebte Sagen und Märchen wie Aschenputtel, Schneewittchen und Rapunzel zu sammeln.
Erase una vez, en el Canadá, un cuento de héroes y villanos.
Es war einmal in Kanada, dass sich eine Sage von Helden und Wilden verbreitete.
Korpustyp: Untertitel
Sí, pero prefiero los cuentos de la antigüedad.
Ja, aber am liebsten mag ich Sagen aus der Antike
Korpustyp: Untertitel
Llevo toda la vida estudiando cuentos.
Mein Leben lang habe ich diese Sagen studiert.
Korpustyp: Untertitel
cuentoich rechne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conocen bien nuestra decepción por los importes de créditos concedidos a las RTE-T y cuento con su apoyo, señor Comisario, para que los Estados miembros hagan un esfuerzo más importante -en todos los casos en que consiga convencerlos- cuando se renegocien las perspectivas financieras.
Sie erinnern sich, wie enttäuscht wir über die für die TEN-V bewilligten Mittel waren, und ichrechne auf die Unterstützung des Kommissars, dass die Mitgliedstaaten bei der Neuverhandlung der Finanziellen Vorausschau größere Beiträge zusagen - zumindest, dass es gelingt, sie dazu zu überzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy plenamente convencida de que la colaboración que hemos sabido establecer durante esta primera lectura, y que responde a la Posición Común, nos permitirá alcanzar un consenso con el Consejo y con usted mismo, y cuento con usted, señor Comisario, para que transmita al Consejo este debate.
Ich bin vollkommen davon überzeugt, dass es uns dank unserer Zusammenarbeit während dieser ersten Lesung und im Anschluss an den Gemeinsamen Standpunkt möglich sein wird, zu einer Übereinstimmung mit dem Rat und mit Ihnen selbst zu gelangen, und ichrechne mit Ihnen, Herr Kommissar, dass die Ergebnisse dieser Debatte dem Rat übermittelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos - y cuento con ello, señora Comisaria - que ahora la Comisión Europea venga también con propuestas para luchar, en virtud del artículo 13, contra la discriminación por razones no relacionadas con el lugar de trabajo.
Lasst uns hoffen - und ichrechne damit, Frau Kommissarin -, dass die Europäische Kommission jetzt auch Vorschläge unterbreiten wird, damit Diskriminierungen aus anderen Gründen als denen am Arbeitsplatz auf der Grundlage von Artikel 13 bekämpft werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procuraré que se transmita el mensaje a la Comisión, que estará representada, y también cuento con los miembros de este Parlamento para ejercer las presiones necesarias sobre la Comisión.
Ich werde dafür Sorge tragen, daß der Kommission, die vertreten sein wird, die Botschaft übermittelt wird, und ichrechne ebenfalls damit, daß die Mitglieder dieses Parlaments auf die Kommission den notwendigen Druck ausüben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cuento con el hecho de que el próximo Consejo no se enfrentará con algo de esta naturaleza.
Ich rechne jedoch damit, dass dies beim nächsten Rat nicht der Fall sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si cuento correctamente, desde entonces ha pasado un semestre y usted ha dicho que no puede prever cuándo va a tener lugar la próxima.
Wenn ich aber richtig rechne, ist seitdem ein halbes Jahr vergangen, und Sie sagten, Sie können nicht absehen, wann die nächste halbjährliche Überprüfung stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este terreno, como usted sabe, tenemos un problema con el calendario y cuento con su cooperación y su apoyo para que este Parlamento pueda aprobar su contribución a estas orientaciones generales en condiciones favorables.
Aber Sie wissen ja, dass wir hier ein Problem mit dem Zeitplan haben, und ichrechne mit Ihrem Einverständnis und Ihrer Unterstützung, damit das Parlament unter guten Voraussetzungen seinen Beitrag zu diesen Leitlinien leisten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido, por mi parte, de que la próxima apertura del siguiente ciclo de la OMC, debe permitirnos tratar positivamente este expediente en un marco más global y cuento con la determinación de la Comisión a este respecto.
Ich persönlich bin überzeugt, daß es uns in der bevorstehenden WTO-Verhandlungsrunde gelingen muß, diese Angelegenheit in einem umfassenderen Rahmen zu behandeln, und ichrechne dabei mit der Entschlossenheit der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo antes posible significa que cuento con ello esta semana -lo digo muy claramente- para que podamos poner en marcha oficialmente este asunto y para que avancemos aquí en el Parlamento.
Alsbald heißt, daß ich diese Woche damit rechne - das sage ich sehr deutlich -, damit wir die offizielle Befassung in die Wege leiten können, damit wir hier im Parlament vorankommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, cuento con las primeras decisiones ya en las próximas tres o cuatro semanas.
Ich rechne allerdings bereits innerhalb der nächsten drei bis vier Wochen mit den ersten Entscheidungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuentoerzähle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando en mi circunscripción electoral cuento que hablamos hasta las 12 de la noche sobre estos temas, nadie me cree.
Wenn ich zu Hause in meinem Wahlkreis erzähle, dass wir bis 24.00 Uhr über solche Themen reden, glaubt mir das kein Mensch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hoy les cuento esto es para decirles que mis ojos no volverán a humedecerse, pero que esa emoción perdurará hasta que hayamos logrado esta moratoria, hasta que hayamos logrado abandonar las vías del pasado, las vías de la barbarie y avanzar por el camino del futuro y de la humanización.
Ich erzähle Ihnen das heute, um Ihnen zu verdeutlichen, daß dieses Gefühl, auch wenn ich nicht mehr in Schluchzen ausbreche, so lange bleibt, bis es uns gelungen ist, dieses Moratorium durchzusetzen, die in der Vergangenheit angewandten barbarischen Methoden abzuschaffen und den Weg in Richtung auf eine von Menschlichkeit geprägte Zukunft zu gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ganas te lo cuento todo.
Wenn Sie gewinnen, dann erzähle ich es Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué te cuento todo esto?
Aber warum erzähle ich dir das alles?
Korpustyp: Untertitel
¿Y sabes por qué te cuento todo esto?
Und verstehst du, warum ich dir das alles erzähle?
Korpustyp: Untertitel
La próxima vez te cuento.
Das nächste Mal erzähle ich weiter.
Korpustyp: Untertitel
Esta es la parte donde te cuento como derribaremos a los Fae.
Dies ist der Teil, in dem ich dir erzähle, dass wir die Fae zu Fall bringen.
Korpustyp: Untertitel
Esta noche le cuento.
Ich erzähle Ihnen alles heute abend.
Korpustyp: Untertitel
Si te cuento algo, ¿prometes no alterarte?
Wenn ich dir was erzähle, versprichst du, nicht auszurasten?
Korpustyp: Untertitel
No te vas a reír porque no es gracios…...pero si quieres te lo cuento.
Er ist sowieso nicht komisch. Aber ich erzähle ihn dir trotzdem.
Korpustyp: Untertitel
cuentosag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y te lo cuento.
Dann sag ich's dir.
Korpustyp: Untertitel
¿Si le cuento todo me dejará ir?
Ich sag alles! Lassen Sie mich dann gehen?
Korpustyp: Untertitel
Solo te cuento lo que he oído.
- Ich sag bloß, was ich gehört habe.
Korpustyp: Untertitel
Me das tu lustroso reloj y te cuento lo que quieres saber.
- Gib mir deine Armbanduhr…..dann sag ich es dir.
Korpustyp: Untertitel
Si quieres se lo cuento a mi padre. Los mataría.
Wenn du willst, sag ich meinem Vater Bescheid, der macht sie fertig.
Korpustyp: Untertitel
Por eso es que no te cuento estas cosas.
Deshalb sag ich nicht alles.
Korpustyp: Untertitel
Vamos fuera y te lo cuento.
Ich sag's dir draußen.
Korpustyp: Untertitel
Yo no le cuento todo. Ella es mi secretaria.
Ich sag ihr nicht alle…...meiner Sekretärin.
Korpustyp: Untertitel
Se lo cuento porque parece educado.
Ich sag's Ihnen, weil Sie wohlerzogen scheinen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo te lo cuento para que evites que la cague.
Ich sag dir das, damit du verhindern kannst, dass er Mist baut.
Korpustyp: Untertitel
cuentoich zähle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría de verdad que el Parlamento y el Consejo pudieran llegar a un acuerdo durante la Presidencia sueca para hacer que esta Oficina de Apoyo esté operativa en 2010 y cuento para ello de veras con nuestra Comisión y la Presidencia sueca.
Es würde mich wirklich freuen, wenn das Parlament und der Rat während des schwedischen Ratsvorsitzes zu einer Einigung kämen, um dieses Unterstützungsbüro 2010 betriebsbereit zu machen, und ichzähle dabei sehr stark auf unsere Kommission und den schwedischen Ratsvorsitz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo, y la Comisión está decidida a asegurarse de que la Unión Europea mantenga su posición de liderazgo durante los próximos meses y transforme este Acuerdo en el tratado ambicioso y jurídicamente vinculante que todos queremos ver; cuento con su apoyo para lograrlo.
Ich stimme Ihnen zu, und die Kommission ist fest entschlossen, sicherzustellen, dass die EU ihre Führungsposition über die kommenden Monate hinweg beibehält und diese Übereinkunft in einen ehrgeizigen und rechtlich verbindlichen Vertrag verwandeln kann, den wir alle sehen wollen. Ichzähle bei diesem Ziel auf Ihre Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que sus expectativas son elevadas y cuento con su ayuda para encontrar soluciones que respalden la valiosa contribución que los profesionales sanitarios realizan para las vidas de todos y cada uno de nosotros.
Ich weiß, dass Ihre Erwartungen hoch sind. Ichzähle auf Sie, wenn es um Lösungen geht, mit denen der wertvolle Beitrag der medizinischen Fachkräfte für das Leben eines jeden von uns unterstützt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que incrementar el umbral de la actuación del Banco Europeo de Inversiones para los países mediterráneos que están acometiendo reformas políticas. El Parlamento tendrá que desempeñar una función al respecto y cuento con su cooperación.
Wir müssen die Begrenzungen der Europäischen Investitionsbank im Hinblick auf die sich politisch reformierenden Mittelmeerstaaten anheben - in dieser Frage wird das Parlament eine Rolle spielen, und ichzähle hier auf Ihre Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la intención de seguir con la práctica que hemos establecido en Seattle en cuanto a la composición de vuestra propia delegación, y por lo tanto cuento con la presencia activa de algunos y algunas de ustedes para promover en Qatar lo que, según ese informe, resulta claramente ser nuestros objetivos comunes.
Im Hinblick auf die Zusammensetzung Ihrer eigenen Delegation beabsichtige ich, wie in Seattle zu verfahren. Ichzähle auf die aktive Präsenz einiger Mitglieder Ihres Hauses, damit diese sich in Katar für das einsetzen, was nach diesem Bericht ganz eindeutig unsere gemeinsamen Ziele sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, cuento con su apoyo.
Um zum Schluss zu kommen - ichzähle auf Ihre Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo ha sido un defensor coherente y firme de estas pruebas y cuento con su apoyo para el enfoque de la Comisión.
Das Europäische Parlament hat solche Tests stets konsequent und nachdrücklich gefordert, und ichzähle auf Ihre Unterstützung für das Konzept der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, cuento con que la Comisión se haga cargo de este asunto por el bien de los ciudadanos.
Ich zähle daher auf die Kommission, dass sie dies übernimmt und sich im Interesse unserer Bewohner dafür einsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son preguntas que, evidentemente, requieren respuestas, y cuento con recibir esas respuestas.
Dies sind Fragen, die natürlich Antworten erfordern, und ichzähle darauf, sie zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que dotar asimismo el proceso estatutario de recursos financieros adecuados, y la Comisión solicita al Parlamento que colabore estrechamente con ella en este aspecto; cuento con su apoyo para esta cuestión tan importante en bien de la seguridad y estabilidad de Europa.
Wir müssen auch den Prozess der Festlegung des Kosovo-Status mit entsprechenden Finanzmitteln vereinfachen, weshalb die Kommission das Parlament dazu aufruft, mit ihr in dieser Angelegenheit eng zusammenzuarbeiten; ichzähle bei dieser für die Sicherheit und Stabilität Europas sehr wichtigen Frage auf Ihre Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuentoerzähl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Abridnos y os lo cuento.
Macht auf, ich erzähl's euch.
Korpustyp: Untertitel
La próxima vez te cuento.
Das erzähl ich dir das nächste Mal.
Korpustyp: Untertitel
- Te invito a comer y te lo cuento.
- Wir gehen essen und ich erzähl es dir.
Korpustyp: Untertitel
Sólo te cuento ésto porque te perjudica, ¿bien?
- Ich erzähl dir das, weil es dich sozusagen betrifft.
Korpustyp: Untertitel
Yo te cuento de mi vida sexual todo el tiempo.
- Ich erzähl dir ständig von meinem Sexleben.
Korpustyp: Untertitel
Sentaos y os lo cuento.
Setzt euch, ich erzähl's euch.
Korpustyp: Untertitel
Si te cuento lo que he soñado, te vas a subir por las paredes - ¡y reventarás de celos!
Wenn ich dir erzähl, was ich geträumt hab, wirst du senkrecht die Wand hochgehen und vor Eifersucht zerplatzen!
Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal si yo antes te cuento algo vergonzoso sobre mí?
Wie wärs damit? Ich erzähl dir was peinliches aus meinem Leben zuerst.
Korpustyp: Untertitel
Si quieres te cuento alguna historia, o bien, si lo prefieres, ponemos la radio.
Wenn du willst, erzähl ich dir ein Märchen, oder wir hören uns ein Radiokonzert an.
Korpustyp: Untertitel
- Dame una taza de café y te lo cuento.
- Und was ist passiert? - Ich erzähl dir alles.
Korpustyp: Untertitel
cuentoich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sea cual sea el resultado, seguiremos trabajando una vez más y seguiré contando con su apoyo, como cuento en general en todas las iniciativas que presento.
Wie immer auch das Ergebnis ausfallen wird, wir werden weiterarbeiten, und ich zähle weiterhin auf Ihre Unterstützung wie bei allen anderen von mir vorgelegten Initiativen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Grecia, señor Presidente, cuento con la escolta de la brigada antiterrorista porque soy considerado un blanco para los terroristas griegos.
In Griechenland werde ich von der Antiterrorpolizei geschützt, da ich als Ziel griechischer Terroristen gelte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, cuento con que los Estados miembros acometan iniciativas de cooperación en ámbitos esenciales como la atención en línea de pacientes y las evaluaciones de la tecnología sanitaria.
Ich zähle daher darauf, dass die Mitgliedstaaten Kooperationsinitiativen in Schlüsselbereichen wie den elektronischen Gesundheitssystemen und der Bewertung von Gesundheitstechnologien einrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que cuento con el acuerdo del presidente Chichester para presentar este texto.
Ich glaube, Herr Chichester ist sicher damit einverstanden, dass ich diesen Text vortrage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto viene a cuento de la dificultad para obtener todos los elementos de que se desea disponer y que nuestro colega habrá intentado obtener.
Ich sage dies, weil es schwierig ist, alle gewünschten Elemente zu erhalten, die der Kollege versucht hat, zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para resumir, debemos respetar a todas las instituciones y, desde luego, este es el modo en que pretendo seguir si cuento, por supuesto, con su respaldo y su apoyo.
Zusammenfassend möchte ich sagen, dass wir alle unsere Institutionen respektieren müssen, und auf diese Weise möchte ich in meiner Arbeit fortfahren, vorausgesetzt natürlich, dass ich Ihren Rückhalt und Ihre Unterstützung habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero manifestar que nuestro Grupo político apoya nuestra tarea y creo que también cuento con el apoyo del resto de la Asamblea para este nuevo apartado.
Ich möchte festhalten, dass unsere Fraktion unser Vorhaben befürwortet, und ich denke, dass ich auch vom Rest des Parlaments Unterstützung für diese neue Ziffer erhalte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre esta base, cuento con presentar en los próximos días una propuesta modificada a fin de que la decisión definitiva pueda ser aprobada en el Consejo de Asuntos Sociales del 2 de diciembre y de que podamos comenzar en 1999 los trabajos preparatorios para que la decisión pueda ponerse en práctica el 1 de enero del año 2000.
Auf dieser Grundlage werde ich in den nächsten Tagen einen überarbeiteten Vorschlag vorlegen, so daß die endgültige Entscheidung beim Rat "Soziales" am 2. Dezember getroffen werden kann und wir 1999 mit den Vorbereitungsarbeiten für die Umsetzung dieses Beschlusses ab 1. Januar 2000 beginnen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿A alguien le importa si cuento otra historia?
Hat jemand was dagegen, wenn ich auch eine Geschichte erzähle?
Korpustyp: Untertitel
Y aunque soy zapatero, los cuento muy bien
Und obwohl ich Schuster bin, kann ich das ganz gut
Korpustyp: Untertitel
cuentoGeschichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, usted tenía algún cuento que contarnos, señor Bangemann.
Ja, Herr Bangemann, Sie hatten uns einige Geschichten zu erzählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ira acerca de estas utilidades y bonificaciones sólo tiende a aumentar el ritmo de propagación del cuento.
Die Wut über diese Profite und Bonuszahlungen trägt tendenziell lediglich zur Verbreitung dieser Geschichten bei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quieren un cuento de los viejos tiempos. Los hermanos Bradley.
Füttere die Kinder mit Geschichten über früher und die Bradleys.
Korpustyp: Untertitel
La mayoría de estos niños lo disfrazan todo con invenciones: amigos imaginarios, cuento…
Die meisten dieser Kinder schmücken die Fakten aus, mit Fantasien: unsichtbaren Freunden, erfundenen Geschichten.
Korpustyp: Untertitel
A Denys le encantaba un cuento bien relatado.
Denys mochte gut erzählte Geschichten.
Korpustyp: Untertitel
Estoy orgulloso de contarles que mi hij…ha escrito el cuento más maravillos…que he tenido el placer de leer.
Ich bin stolz, euch zu sagen, dass meine Tochter eine der besten Geschichten geschrieben hat, die ich jemals gelesen habe.
Korpustyp: Untertitel
Trataba de leer un cuento ridículo, del tipo de los que forjaron mi carrera.
Ich versuchte, eine dieser dämlichen Geschichten zu lesen, auf denen meine Karriere basierte.
Korpustyp: Untertitel
Walt Disney Pictures, Walden Media y Weta Workshop están listos para traer la magia del cuento de CS Lewis a las pantallas de cine en 2005, y Traveller's Tales se encarga de hacerlo para PlayStation 2 y PlayStation Portable.
Walt Disney Pictures, Walden Media und Weta Workshop bringen 2005 die Magie von C. S. Lewis' packenden Geschichten auf die Kinoleinwand, während Traveller's Tales das gleiche für PlayStation 2 und PlayStation Portable tun.
Por eso son necesarios los cambios, y cuento con el apoyo de sus Señorías y del ponente.
Deshalb sind die Änderungen vonnöten, ich rechne mit Ihrer Unterstützung und der des Berichterstatters.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es, en cualquier caso, el resultado del cuestionario que yo les hice llegar en su momento, al cual contestaron la mayor parte de los miembros de esta delegación, y cuento con su apoyo activo para promover lo que constituye a mi juicio nuestra agenda común.
Dies ist jedenfalls das Ergebnis eines Fragebogens, den ich Ihnen damals habe zukommen lassen und den die meisten Mitglieder dieser Delegation ausgefüllt hatten. Ich rechne mit Ihrer aktiven Unterstützung bei der Fortführung dessen, was meiner Ansicht nach unsere gemeinsame Agenda darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente de todos los desafíos a que me enfrento y cuento con su apoyo.
Ich bin mir der vor mir liegenden Herausforderungen bewusst, und ich rechne mit Ihrer Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero decir en este punto que cuento con su apoyo.
Ich möchte Ihnen hier auch sagen, dass ich mit Ihrer Unterstützung rechne.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, he votado a favor de este informe, pero cuento sobre todo con la movilización europea de los trabajadores y sus organizaciones sindicales para que la relación de fuerzas cambie realmente.
Ich habe trotzdem für diesen Bericht gestimmt, aber ich rechne vor allem auf die europäische Mobilisierung der Arbeitnehmer und ihrer Gewerkschaftsorganisationen, damit das Kräfteverhältnis sich wirklich ändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cuento con las fuerzas de mercado tal y como acaban de decir la Sra. Kestelijn y el colega De Clercq.
Ich rechne daher nicht, wie Frau Kestelijn und Kollege De Clercq soeben sagten, mit den Kräften des Markts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, cuento con volver a él en un contexto más amplio.
Deshalb rechne ich damit, daß wir noch einmal in breiterem Zusammenhang darauf zurückkommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente de que actualmente las estimaciones excitan más nuestra curiosidad que las orientaciones, así que cuento con que se apruebe este documento sin problemas en la votación de mañana.
Ich weiß, dass unser Interesse zurzeit mehr den Kalkulationen als den Leitlinien gilt, insofern rechne ich morgen mit einer reibungslosen Abstimmung über dieses Dokument.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, confío en que el texto que nos ocupa también coseche numerosos éxitos, y cuento con su apoyo.
In diesem Sinne bin ich gewiss, dass uns das mit dem Ihnen vorliegenden gemeinsamen Kompromiss auch gelingen wird. Ich rechne mit Ihrer Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no cuento con que podamos alcanzar resultados preliminares con respecto a temas concretos importantes antes del Consejo de Berlín, puesto que el paquete global tiene que ser equilibrado.
Ich rechne nicht damit, daß wir schon vor Berlin in wichtigen Einzelfragen zu Vorabergebnissen kommen können, weil das Gesamtpaket eines sein muß, das ausbalanciert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuentozähle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, al iniciar mi intervención dirijo mi mirada a los escaños de la Asamblea y desearía pedir a algunos diputados que se preocuparan por la escasa atención que nuestros colegas hombres prestan a los derechos de las mujeres en esta Asamblea, donde cuento 30 mujeres por cada cinco hombres.
Herr Präsident, einleitend möchte ich mich an dieses Haus wenden und einige Parlamentarier auffordern, sich darüber Sorgen zu machen, wie wenig Aufmerksamkeit unsere männlichen Kollegen den Rechten der Frauen in diesem Saal schenken, wo ich 30 Frauen und 5 Männer zähle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, felicito sinceramente al señor Diamandouros por sus logros y por haber sido reelegido como Defensor del Pueblo Europeo, y cuento con que desarrolle una cooperación fructífera durante la actual legislatura del Parlamento Europeo.
Ich beglückwünsche Herrn Diamandouros daher herzlich zu seinen Erfolgen und zu seiner Wiederwahl zum Europäischen Bürgerbeauftragten, und ich zähle auf eine fruchtbare Zusammenarbeit in der laufenden Legislaturperiode des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los socialdemócratas, entre los que me cuento, consideran que es innecesario bombear fondos de los Países Bajos a Bruselas y viceversa, y que esa no es la respuesta.
Die Sozialdemokraten, zu denen ich mich selbst zähle, vertreten die Auffassung, dass die Lösung nicht darin besteht, Mittel unnötig von den Niederlanden nach Brüssel und wieder zurück zu pumpen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, gracias, y quisiera decir también que cuento con el compromiso de la votación del miércoles.
Noch einmal vielen Dank, und ich zähle auf einen Kompromiss bei der Abstimmung am Mittwoch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, cuento con el trabajo de nuestros amigos Brooke y Tsatsos que van a ser, seguro, extraordinariamente útiles para el debate que se va a celebrar en ese grupo.
Deshalb zähle ich auf die Arbeit unserer Freunde Brok und Tsatsos, die für die in dieser Gruppe stattfindende Debatte mit Sicherheit äußerst nützlich sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea siempre ha obtenido los mejores resultados gracias a la alianza del Parlamento y la Comisión, así que cuento con su apoyo en este sentido.
Die Europäische Union hat durch ein Bündnis des Parlaments und der Kommission immer die besten Ergebnisse hervorgebracht, demnach zähle ich in dieser Hinsicht auf Ihre Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted puede acceder con facilidad a la prensa anglosajona, y por ello cuento con el poder de persuasión de su palabra escrita para hacer presión sobre la administración a través de la opinión pública norteamericana.
Sie haben gute Kontakte zur angelsächsischen Presse, und ich zähle deshalb auf Ihre schriftliche Überzeugungskraft, um über die US-amerikanische Öffentlichkeit die Regierung wirksam unter Druck zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También cuento con el apoyo de ustedes en esta materia.
Ich zähle in dieser Angelegenheit auf Ihre Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo cuento 600324 moléculas por el milímetro cúbico.
Ich zähle 600324 Moleküle pro Kubikmillimeter.
Korpustyp: Untertitel
Yo ya no cuento.
Aber ich zähle nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
cuentoich zähle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuento con ustedes para que la acogida que el Comisario dispensó a la Federación de Mujeres activas en la casa, en Pekín, tenga continuación.
Ich zähle auf Sie, damit der Empfang des Kommissars für die im Haushalt tätigen Frauen in Peking auch Folgen zeitigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor van Miert, vulneramos un poco los hábitos, pero cuento un poco con la benevolencia de los demás miembros de la Asamblea y con la suya propia, y le pregunto si desea responder.
Herr van Miert! Wir brechen ein wenig mit den Gewohnheiten, aber ichzähle etwas auf das Wohlwollen der übrigen Mitglieder des Parlaments und auf das von Ihnen, und ich frage Sie, ob Sie antworten möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuento más bien con que el Parlamento Europeo no sólo sea un observador crítico, como lo ha sido en este caso, sino también un interlocutor activo en la tarea de impulsar a la Unión en la lucha contra la delincuencia.
Ich zähle eher darauf, daß das Europäischen Parlament nicht nur kritischer Beobachter ist, so wie es in diesem Falle war, sondern auch aktiv daran mitwirkt, daß die Union in der Verbrechensbekämpfung vorankommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece, por lo tanto que estamos presentando iniciativas, y cuento con el apoyo tanto del Consejo como del Parlamento para que se puedan concluir esos procedimientos legislativos dentro de los plazos previstos.
Ich glaube also, sagen zu können, daß wir dabei sind, Initiativen vorzulegen, und ichzähle auf die Unterstützung des Parlaments wie auch des Rates, damit diese Legislativverfahren in den vorgesehenen Zeiträumen abgeschlossen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero una cooperación duradera con el Parlamento a la hora de llevar estos objetivos más lejos, y cuento con nuestra mutua colaboración en el futuro.
Ich freue mich auf eine weitere Zusammenarbeit mit dem Parlament, um diese Ziele zu fördern, und ichzähle in Zukunft auf Ihre Kooperation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy ambos textos que se nos proponen constituyen indudablemente un gran avance, y cuento con el compromiso de la Presidencia española y con el compromiso y el apoyo del Parlamento Europeo para continuar esta construcción ambiciona.
Die beiden vorgeschlagenen Texte stellen nunmehr mit Sicherheit einen großen Fortschritt dar, und ichzähle auf das Engagement der spanischen Präsidentschaft sowie den Einsatz und die Unterstützung von Seiten des Europäischen Parlaments im Hinblick auf den weiteren Ausbau dieses ehrgeizigen Projekts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuento con tu ayuda.
Ich zähle auf Sie!
Korpustyp: Untertitel
Pero vivo cada minuto, cuento los segundos.
Aber hier lebe ich von Minute zu Minute. Ichzähle die Sekunden.
Korpustyp: Untertitel
Cuento los minutos para salir de este infierno.
Ich zähle die Minuten, dieser Hölle zu entrinnen.
Korpustyp: Untertitel
Cuento la riqueza del mundo.
Ich zähle den Reichtum der Welt.
Korpustyp: Untertitel
cuentosagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Igualmente (lo diré ante ustedes mañana, en presencia del Presidente en ejercicio del Consejo) cuento con que, después de Dublín, se lance un mensaje claro y decidido en favor de la lucha contra el paro.
Ich erwarte außerdem - dies werde ich Ihnen morgen vormittag in Gegenwart des amtierenden Ratspräsidenten sagen -, daß es nach Dublin zu klaren, kraftvollen Aussagen zur Bekämpfung der Arbeitslosigkeit kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué le cuento a Roosevelt?
Was soll ich Roosevelt sagen, hm?
Korpustyp: Untertitel
¿Me vuelvo y les cuento que vi a Rafael muerto?
Soll ich sagen, ich habe Rafaels Leiche gesehen?
Korpustyp: Untertitel
¿Y sabe por qué le cuento todo esto?
Und wissen Sie, warum ich Ihnen das alles sagen kann?
Korpustyp: Untertitel
¿Le cuento que era un forajido?
Soll ich ihm sagen, dass du ein Bandit warst?
Korpustyp: Untertitel
¿Te cuento yo cómo ha sido tu vida?
Soll ich dir dann sagen, wie dein Leben war?
Korpustyp: Untertitel
Este pequeño grupo de intervención al que usted y yo llamamos nuestro trabajo diari…en ocasiones requiere algo d…para mantenerlo vivo y libre de intromisiones políticas. Lo cual, a veces, significa que no le cuento todo por su propia protección.
Diese kleine Task-Force, für die Sie und ich unsere tägliche Arbeit erledigen, benötigt manchmal etwa…bürokratischen Spielraum, um es am Leben zu halten und frei von politischer Einmischung, was bedeutet, dass ich Ihnen manchmal nicht alles sagen kann.
Korpustyp: Untertitel
Si nunca le cuento a Lynette lo que pasó, mi amistad con ella ya no será real.
Wenn ich Lynette nie sagen werde, was passiert ist…dann ist meine Freundschaft mit ihr nicht echt.
Korpustyp: Untertitel
sería bueno poder Hable con su equipo con él se escribe sólo lo que le cuento.
Te has metido en un auténtico cuento de hadas, ahora tu tienes que adornarlo como más te guste, puedes colocar casitas o el torreón del castillo, árboles, cervatillos, mariposas y todo lo que encontrarías en un precioso cuento de princesas.
ES
Du bist in einem richtigen Märchen, jetzt müssen Sie dekorieren wie du willst, kannst du Häuser oder dem Schlossturm, Bäume, Rehe, Schmetterlinge und alles, was Sie in einem schönen Märchen Prinzessinnen zu finden.
ES