linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cuento de hadas Märchen 1
.

Verwendungsbeispiele

cuento de hadas Märchen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Te has metido en un auténtico cuento de hadas, ahora tu tienes que adornarlo como más te guste, puedes colocar casitas o el torreón del castillo, árboles, cervatillos, mariposas y todo lo que encontrarías en un precioso cuento de princesas. ES
Du bist in einem richtigen Märchen, jetzt müssen Sie dekorieren wie du willst, kannst du Häuser oder dem Schlossturm, Bäume, Rehe, Schmetterlinge und alles, was Sie in einem schönen Märchen Prinzessinnen zu finden. ES
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cuento de hadas

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

De cuentos de hadas a religión.
Themen: Von Weltgeschichte bis Bibelgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
De cuento de hadas a religioso.
Von Weltgeschichte bis Bibelgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Planeas una boda de cuentos de hadas?
Sie planen eine Traumhochzeit?
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
No, escribo cuentos de hadas para niños.
Ich schreibe Geschichten für Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
¿Lista para un cuento de hadas?
Bereit für eine Märchenstunde?
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es un cuento de hadas.
Die Geschichten sind wahr.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y qué es un cuento de hada…
Und was wäre ein Märche…
   Korpustyp: Untertitel
Un cuento de hadas alemán - Schlaraffenland?
Ein deutsches Kindermärchen Schlaraffenland?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿En qué cuento de hadas vives?
In was für einer Märchenwelt lebst du?
   Korpustyp: Untertitel
Mi boda, un cuento de hadas: ES
Hochzeit in Deutschland · Zankyou.de ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cuentos de hadas, cuervos y guardias uniformados:
Alte Sagen, Raben und uniformierte Wächter:
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Por mí puedes ser una princesa de cuentos de hadas.
Sie können eine Märchenprinzessin sein, ist mir egal.
   Korpustyp: Untertitel
No quería burlarme llamándola ciudad de cuento de hadas.
Ich wollte mich nicht über die Märchenstadt lustig machen.
   Korpustyp: Untertitel
No queremos un rey de cuento de hadas.
Wir brauchen keinen Märchenkönig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Que es un personaje de cuentos de hadas?
Dass er aus einem Märchenbuch stammt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Eres humana o sales de un cuento de hadas?
Bist du ein Mensch oder ein Fabelwesen?
   Korpustyp: Untertitel
Compromiso romántico Template - ¿Planeas una boda de cuentos de hadas?
Romantische Verlobung Template - Sie planen eine Traumhochzeit?
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Los arquetipos de los cuentos de hadas y mitos DE
Die Dynamik der 5 platonischen Körper DE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Los arquetipos de los cuentos de hadas y mitos DE
- Erfahrungen mit der Lemniskate und dem Möbiusband DE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Sumérjase en la historia del castillo de cuento de hadas. DE
Tauchen Sie in die Geschichte des Märchenschlosses Neuschwanstein ein. DE
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Un viaje por carretera de cuento de hadas en Alemania ES
Eine Märchenreise über die Straßen Deutschlands ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Que las bodas de cuento de hadas existen
Ihre Hochzeit auf Zankyou
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cuentos de hadas Y el hombre en la luna
Der kleine Boy Blue und der Mann im Mond
   Korpustyp: Untertitel
No es ella una hada de cuento picante?
Sieht sie nicht einfach märchenhaft scharf aus?
   Korpustyp: Untertitel
Él te leyó otros cuentos de hadas que ya olvidaste.
Er hat dir aber auch Geschichten erzählt, die du vergessen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Es como un cuento de hadas, con estas flores enmarcándolos.
Die Blumen, die Sie umrahmen!
   Korpustyp: Untertitel
Nuestros suscriptores no se interesan en cuentos de hadas.
Unsere Abonnenten haben kein Interesse an Marchen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y crees que yo vivo en un cuento de hadas?
Du glaubst, ich lebe in einer Märchenwelt?
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, digame, en este cuento de hadas ¿quien es usted?
Dann erzählen Sie mir: In diesem Märche…sind Sie wer?
   Korpustyp: Untertitel
Esos dos creen en los cuentos de hadas.
Die glauben an den Weihnachtsmann.
   Korpustyp: Untertitel
Rescata a los niños atrapados en los cuentos de hadas!
Rette Kinder aus einer albtraumhaften Märchenwelt!
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
yo tb he votado a “un cuento de hadas” ES
Heute habe ich auch noch einen Kollegen überzeugen können. ES
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
En vez de cuentos de hadas, me leía cuentos de Babe Rut…Lou Gehrig y el gran Joe "Descalzo" Jackson.
Statt vom Sandmännchen hörte ich Geschichten von Babe Ruth, Lou Gehri…...und dem tollen Schuhlosen Joe Jackson.
   Korpustyp: Untertitel
En vez de cuentos de hadas, me leía cuento…de Babe Ruth, Lou Gehri…y el gran Joe "Descalzo" Jackson.
Statt vom Sandmännchen hörte ich Geschichten von Babe Ruth, Lou Gehri…und dem tollen Schuhlosen Joe Jackson.
   Korpustyp: Untertitel
Ruhpolding está rodeado de un paisaje de cuento de hadas de los lagos, praderas y bosques.
Ruhpolding ist von einer märchenhaften Landschaft von Seen, Wiesen und Wäldern umgeben.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Disfrute de esta región de belleza de cuento de hadas, con sus lagos, montañas y castillos.
Erleben Sie die Bilderbuchregion mit Ihren Seenlandschaften, Hügelregionen und erhabenen Schlössern.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Una reina malvada envió a un grupo de personajes de cuentos de hadas aquí.
Eine böse Königin hat lauter Märchenfiguren hierher geschickt?
   Korpustyp: Untertitel
En el extremo sur de ese estado federado revive la magia de los cuentos de hadas: DE
Im südlichen Zipfel des Bundeslandes wird es märchenhaft: DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Aproximadamente 1,4 millones de personas visitan anualmente "el castillo del rey de cuento de hadas".
Rund 1,4 Millionen Menschen jährlich besichtigen "die Burg des Märchenkönigs".
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Me convenciste de que todo era una mierda de cuentos de hadas.
Du hast mich überzeugt, dass es eine märchenhafte scheiß Geschichte ist.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una boda de cuento de hada…...el principio de un nuevo capítulo.
Es war eine Bilderbuchhochzeit, der Beginn eines ganz neuen Kapitels.
   Korpustyp: Untertitel
a pasos de König Ludwig - visita los castillos reales de cuentos de hadas. DE
auf den Spuren von König Ludwig - besuchen Sie die märchenhaften Königsschlösser. DE
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Lo que evita que la maldición reemplace la historia de cuento de hadas con falsos recuerdos.
Was verhindert, dass der Fluch seine Märchengeschichte durch falsche Erinnerungen ersetzt.
   Korpustyp: Untertitel
«¡Qué vista más hermosa, como un paisaje de cuento de hadas!» Me dije a mí mismo.
'Was für eine schöne, märchenhafte Landschaft!', sagte ich mir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis financiera ha puesto fin al cuento de hadas de los mercados financieros autorregulados.
- Die Finanzkrise hat der Mär der sich selbstregulierenden Finanzmärkte ein Ende gesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando John era niño, las leyendas de la jungla, eran sus cuentos de hadas.
Als John noch ein Kind war, waren die Legenden des Dschungels seine Lieblingsmärchen.
   Korpustyp: Untertitel
Los que vienen a ver cisnes y esas cosas de cuento de hadas. - ¿Estás intentando cabrearme?
Die nur die Schwäne und die Gothik und das Märchenzeugs sehen wollen. Willst du mich verarschen?
   Korpustyp: Untertitel
Lo único que conoce mi corazón son finales de cuentos de hadas.
Ich, das Mädchen mit einem Herzen wie Schneewittchen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Una reina malvada envió a varios personajes de cuentos de hadas aquí?
Eine böse Königin hat lauter Märchenfiguren hierher geschickt?
   Korpustyp: Untertitel
Es una fortaleza romántica con altas torres de cuento de hadas.
Das Schloss ist eine romantische Burg mit hohen märchenhaften Türmen.
Sachgebiete: kunst mythologie media    Korpustyp: Webseite
Celebre su romance de cuento de hadas con una boda majestuosa en Las Vegas.
Krönen Sie Ihre traumhafte Romanze mit einer königlichen Hochzeit in Las Vegas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Su guía en el castillo será en un traje de cuento de hadas
Ihre Führung in der Burg wird in einem märchenhaften Kostüm
Sachgebiete: kunst literatur musik    Korpustyp: Webseite
BODAS Celebre su romance de cuento de hadas con una boda majestuosa en Las Vegas.
HOCHZEITEN Krönen Sie Ihre traumhafte Romanze mit einer königlichen Hochzeit in Las Vegas.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
En el cuento de hadas del bosque alemán, 03 de agosto 2013 DE
Im Deutschen Märchenwald, 3. August 2013 DE
Sachgebiete: militaer theater media    Korpustyp: Webseite
Pequeños castillo de cuento de hadas con cinco suites encantadoras en Brittanny, Francia:
Kleines Märchenschloss mit 5 tollen Suiten in der Bretagne, Frankreich:
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
No es el libro de cuentos de hadas que quería…...pero esto es mejor.
Es ist kein Märchenbuch, es ist noch besser.
   Korpustyp: Untertitel
las monumentales torres y murallas le dan un aire de cuento de hadas.
Die hohen Türme und Zinnen verleihen der Stadt ein märchenhaftes Flair und lassen Sie Geschichte hautnah erleben.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Basta pensar que toda mujer quiere una boda de cuento de hadas con un vestido. DE
Denke mal, dass sich jede Frau eine Märchenhochzeit mit solch einem Kleid wünscht. DE
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cloud Spin Eres un conejo con jetpack en una ambientación de cuento de hadas. ES
Cloud Spin In Cloud Spin werden wir zum Jetpack-tragenden Hasen in einer märchenhaften Umgebung. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Permalink to Un viaje por carretera de cuento de hadas en Alemania ES
Permalink zu Chauffeur Service zur Shoppingtour in Deutschland ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Alquile un coche en Alemania y conduzca a través de un cuento de hadas ES
Mieten Sie ein Auto für eine Märchenreise in Deutschland ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Europcar Blog España » Un viaje por carretera de cuento de hadas en Alemania Comments Feed ES
Europcar Blog Deutschland » Eine Märchenreise über die Straßen Deutschlands Comments Feed ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Permalink to Un viaje por carretera de cuento de hadas en Alemania ES
Permalink zu Eine Märchenreise über die Straßen Deutschlands ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
El hotel cuenta con preciosos espacios para que tenga una boda de cuento de hadas.
Das Hotel verfügt über wunderschöne Räume für eine Märchenhochzeit!
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Para Arthur - Por volverme a hacer creer en los cuentos de hadas.
Für Arthur - der mir meinen Glauben an die Fantasie zurückgegeben hat.
   Korpustyp: Untertitel
Mis padres no creían en cuentos de hadas y los espíritus se vengaron conmigo.
Meine Eltern glaubten nicht an magische Kräfte, so haben sich die Geister durch mich gerächt.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando empecé con los cuentos de hada…...mi padre me ayudó mucho.
Als ich mit den Märchenfilmen anfing. half mein Vater mir oft. Er war früher ein Ingenieur gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Si un cuento de hadas es real, ¿no tendría que ser un hecho?
Aber wenn eine Gutenachtgeschichte echt ist, ist sie dann nicht ein Fakt?
   Korpustyp: Untertitel
Si un cuento de hadas es real, ?no tendría que ser un hecho? ?Un hecho pelado?
Aber wenn eine Gutenachtgeschichte echt ist, ist sie dann nicht ein Fakt? Ein einfacher Fakt?
   Korpustyp: Untertitel
Pero mientras nos quede tiempo, no te vayas, mi cuento de hadas.
Aber bis unsere Zeit zu Ende ist, mein Märchenkind, oh bitte, geh noch nicht fort.
   Korpustyp: Untertitel
El niño comienza la lectura de su libro de cuentos de cuentos de hadas e insiste en que todas son ciertas.
Abends liest er Aaron die Geschichte von Alice im Wunderland vor, während Kate ihn dabei beobachtet.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Exuberantes jardines, flora tropical, palacios de cuentos de hadas… Los encantos de Sintra son cosa de magia. ES
Üppige Gärten, tropische Flora und Märchenschlösser – wer kann der Magie von Sintra widerstehen? ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La Ruta de los Cuentos de Hadas termina después de 600 kilómetros en el norte de Alemania. DE
Nach rund 600 Kilometern und Dutzenden Etappen endet die Märchenstraße in Norddeutschland. DE
Sachgebiete: religion media jagd    Korpustyp: Webseite
Sintra, con sus palacios y castillos de cuentos de hadas, ha sido declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO.
Sintra mit den märchenhaften Schlössern und Palästen. Die Stadt ist Teil des UNESCO Weltkulturerbe-
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Estas trenzas inspiradas en los cuentos de hadas son uno de los looks más femeninos de esta temporada.
Diese grazilen Zöpfe sind der mädchenhafteste Look der Saison.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los colores de los palacios destacando sobre el fondo nevado nos sumergen en la atmósfera de un cuento de hadas. ES
Die farbigen Paläste bieten vor der weißen Schneekulisse einen märchenhaft schönen Anblick. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Piérdase entre las laberínticas calles de Stone Town y visite el palacio del sultán, sacado de un cuento de hadas.
Erkunden Sie das Labyrinth enger Straßen in Stone Town und besuchen Sie den Märchenpalast des Sultans.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los jardines de cuentos de hadas, el nuevo jardín, el sendero de los perfumes, todos estos lugares despiertan asombro.
Seine Märchengärten sowie sein neuer Garten, der Weg der Parfüme, verursachen Entzücken.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Después iremos hacia el interior del Parque Natural de Sintra pasando entre palacios de cuentos de hadas y frondosos bosques.
Anschließend geht es weiter ins Herz des Naturparks, vorbei an märchenhaften Palästen und durch Wälder mit üppiger Vegetation.
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Una historia de ensueño, un cuento de hadas en forma de libro bien grueso te está esperando. ES
Eine traumhafte Märchengeschichte in Form eines dicken Buchs erwartet dich. ES
Sachgebiete: verlag media jagd    Korpustyp: Webseite
). - (DE) Señor Presidente, tras el cuento de hadas que han escuchado, me gustaría volver a la realidad.
Herr Präsident! Nach dem Märchenerzählen, das Sie gerade gehört haben, würde ich gerne zur Realität zurückkehren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Describía como en un cuento de hadas las mujeres que había conocid…antes de conocer a Jaques. Incluso Lucien.
Märchenhaft beschrieb er die Frauen, die er geliebt hatte, bevor er Jacques kannte und sogar vor Lucienne
   Korpustyp: Untertitel
la mayor fuente de chicas siendo contrabandeadas a este país, ¡Y no arriesgas eso por un cuento de hadas!
Wir haben die Chance, eine große Quelle für Mädchen, die in dieses Land geschmuggelt werden, trocken zu legen, und sie werden das nicht wegen irgendwelcher
   Korpustyp: Untertitel
Fuiste hasta allá a darle un ultimátu…...en lugar de eso pareciera que fuiste a leerle un cuento de hadas.
Du bist hinüber gegangen um ihr die Leviten zu lesen. Stattdessen sah es so aus als würdest du ihr eine Gute Nacht Geschichte lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Siéntese en un banco con el escritor de cuentos de hadas Hans Christian Andersen, visite la Guardia Real.
Drücken Sie die Schulbank mit Hans Christian Andersen, erleben Sie die Husaren der Leibgarde.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
esta mansión de cuento de hadas se encuentra entre bellos jardines y el interior también está abierto al público.
Dieses märchenhafte Schloss liegt inmitten eines bezaubernden Parks, und auch seine Räume sind Besuchern zur Besichtigung geöffnet.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La historia de los Likus se parece a todos esos cuentos de hadas propiciados por el hundimiento del comunismo. ES
Die Saga der Likus-Brüder gleicht jenen märchenhaften Erfolgsstorys, die der Zusammenbruch des Kommunismus nach sich zog. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Por qué crees que es tan importante que t…tu teoría del cuento de hadas sea cierta?
Warum ist dir so wichtig, dass deine Märchentheorie stimmt?
   Korpustyp: Untertitel
Haz lo él dice, y luego tal vez, solo tal ve…Verá que los cuentos de hadas son solo es…
Spielen Sie mit, tun Sie, was er sagt, dann wird er vielleicht, nur vielleich…
   Korpustyp: Untertitel
Yo no creo en maleficios ni cuentos de hadas, per…...creo que allí hay enterrado un libro muy famoso.
Nun, ich glaube nicht an Sagen und Legenden, Mr. O'Connell…...ich glaube, eines der berühmtesten Bücher der Geschichte liegt dort.
   Korpustyp: Untertitel
Hotel Praga: descanse en las noches como si viviera un cuento de hadas gracias a los hoteles Ibis.
Hotel Prag – Lernen Sie das schöne Prag kennen und quartieren Sie sich im ibis-Hotel ein
Sachgebiete: historie tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Algunos juran que el cuento de Perraul…...con su hada madrina y calabazas mágica…...es más fiel a la verdad.
Es gibt jene, die schwören, daß die Fassung von Perrault…..mit der Fee als Patentante und den magischen Kürbissen…..der Wahrheit näher ist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué la posibilidad de la visita del Palacio de Loučeň que está lleno de princesas, personajes de cuentos de hadas y 11 laberintos únicos?
Wie wäre es mit einem Besuch des Schlosses Loučeň, das voll von Prinzessinnen und Märchenwesen ist, die sich durch elf einzigartige Labyrinthe und Irrgärten tummeln?
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Spreadshirt es tu punto de encuentro de todo tipo de extraordinarios diseños – ya sea sobre el tema Chica de los sueños, botón o cuento de hadas. ES
Spreadshirt ist Deine Anlaufstelle zum T-Shirt bedrucken und für großartige Designs aller Art – ob zum Thema Glühwein, Glühwein trinken oder Möhre. ES
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Página Web oficial del Castillo de Neuschwanstein, el palacio de cuento de hadas del rey Luis II de Baviera de Schwangau en Algovia
Offizielle Homepage von Schloss Neuschwanstein, dem Märchenschloss von König Ludwig II. von Bayern in Schwangau im Allgäu
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
A sólo unos minutos en coche se encuentran las mejores playas de la costa de Estoril, Cascais y los palacios y castillos de cuentos de hadas de Sintra.
Nur eine kurze Fahrt trennt Sie von den besten Stränden der Küste von Estoril, Cascais und den Märchenhaften Paläste und Burgen von Sintra.
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Hay varios destinos de excursión como la catedral de Altenberg, el Bosque alemán de los cuentos de hadas, monumentos naturales y un parque de animales salvajes.
Ausflugsziele sind unter anderem der Altenberger Dom, der Deutschen Märchenwald, die Naturdenkmäler sowie der Wildpark.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Si no hubieran construido pueblos y ciudade…y castillos de cuento de hadas como el de Neuschwanstein, del rey Luis Il de Baviera.
Wenn wir keine Dörfer und Städte gebaut hätten. Oder Traumschlösser wie König Ludwigs Neuschwanstein.
   Korpustyp: Untertitel
Descubre las mejores plantillas de Webnode para Salones de Belleza y crea una página web de cuento de hadas para tus clientas. ES
Finden Sie hier heraus, warum das Layout entscheidend für eine gute Erfahrung Ihrer Kunden auf der Website ist. ES
Sachgebiete: handel media internet    Korpustyp: Webseite
"De acuerdo a la Ley de los Cuentos de Hadas, un beso de amor verdadero hará este contrato nulo y vacío."
"Gemäß Märchengesetz ist der Vertrag, wenn nicht abgegolten, durch einen Kuss wahrer Liebe null und nichtig."
   Korpustyp: Untertitel