Dr. Lecter, he aquí una de las - personas más cuerdas que conozco.
Dr. Lecter hier, ist einer der gescheitesten Menschen, die ich kenne.
Korpustyp: Untertitel
cuerdonormal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queeg ha sido declarado cuerdo por tres psiquiatras.
Queeg wurde von drei Psychiatern für normal erklärt.
Korpustyp: Untertitel
¿Es posible que ya no exista nada normal y cuerdo?
Ist es möglich, dass überhaupt nichts mehr alltäglich und normal ist?"
Korpustyp: Untertitel
Esto te mantendrá cuerdo durante estos 6 años.
Und so bleibt man in den nächsten sechs Jahren normal.
Korpustyp: Untertitel
Además, así te mantendrás cuerdo los próximos seis años.
Und so bleibt man in den nächsten sechs Jahren normal.
Korpustyp: Untertitel
Se supone que deberías tratar de convencerme de que estás cuerdo.
Du solltest versuchst mich davon zu überzeugen, dass du normal bist.
Korpustyp: Untertitel
- Pero vivo como uno cuerdo.
- Aber ich lebe ganz normal.
Korpustyp: Untertitel
cuerdogesund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuestión es que durante la guerra nunca sufrió trastornos mentales. - ¿Siempre estuvo cuerdo?
Während des Kriegsdienstes litten Sie also nie an mentalen Störungen. - Sie waren immer vollkommen gesund?
Korpustyp: Untertitel
Dr. Thorndyke, le aseguro que mi padre está tan cuerdo como yo.
Dr. Thorndyke, ich versichere Ihnen, mein Vater ist genauso gesund wie ich es bin.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo alguien puede perder la memoria, su nombre, todo lo que sabe y aun así hablar como si estuviera cuerdo?
Wie kann ein Mensch seine Erinnerung verlieren, seinen Name…...alles, was er je wusste und trotzdem so reden wie jetzt? Als wenn er ganz gesund wäre?
Korpustyp: Untertitel
Un truco de la mente para seguir cuerdo.
Ein Trick des Geistes, um gesund zu bleiben.
Korpustyp: Untertitel
¿Los demás creéis que estaba cuerdo?
Der Rest denkt, er sei gesund gewesen?
Korpustyp: Untertitel
cuerdoAbkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme empezar dando las gracias a la señora Griesbeck por su apoyo y su trabajo en la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos del Interior sobre el cuerdo de la UE y Georgia con la adopción de una opinión favorable.
Zu Beginn möchte ich Frau Griesbeck für ihre Unterstützung und ihre Arbeit im Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres an dem Abkommen EU-Georgien mit der Annahme einer befürwortenden Stellungnahme danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que, en algún momento -y subrayo en algún momento-, contaremos con una cuerdo común y pleno con todos.
Somit werden wir schließlich - und ich betone schließlich - ein gemeinsames und umfassendes Abkommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se señala que esto sólo es así siempre que el cuerdo interino siga en vigor, algo que considero como un auténtico chantaje.
Ebenso wurde gesagt, dass dies nur gegeben ist, wenn das vorläufige Abkommen in Kraft bleibt, was ich als reine Erpressung ansehe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las negociaciones sobre una cuerdo posterior a 2012 deben concluir en la conferencia de Copenhague sobre clima (COP 15) a finales de 2009, a fin de evitar un vacío entre el primero y el segundo períodos de compromiso.
Die Verhandlungen zu einem Abkommen für die Zeit nach 2012 auf der Klimakonferenz von Kopenhagen (COP 15) am Jahresende 2009 müssen erfolgreich abgeschlossen werden, damit eine Lücke zwischen der ersten und der zweiten Verpflichtungsperiode vermieden werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
cuerdozurechnungsfähig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No estás muy cuerdo.
Sie sind nicht ganz zurechnungsfähig.
Korpustyp: Untertitel
Apostaría mi reputació…...a que él es tan cuerdo como yo.
Ich würde auf meinen guten Ruf wetten, dass er so zurechnungsfähig ist wie ich.
Korpustyp: Untertitel
Apostaría mi reputació…...a que él es tan cuerdo como yo.
Ich würde meine Repuation verwetten Er ist so zurechnungsfähig wie ich,
Korpustyp: Untertitel
Creo que eres tan cuerdo como él es.
Ich denke du bist so zurechnungsfähig wie er.
Korpustyp: Untertitel
cuerdovernünftig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que poner un alto a este juego de suma cero y regresar a una política cuerda basada en la razón, la reciprocidad y la voluntad de transigir.
Dieses Nullsummenspiel muss ein Ende und einen Weg zur Rückkehr zu einer vernünftigen Politik finden, die auf Verstand, Gegenseitigkeit und Kompromiss beruht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
O hacen las preguntas de una manera cuerda y ordenada o me voy.
Stellen Sie die Fragen nicht ruhig und vernünftig, gehe ich.
Korpustyp: Untertitel
Suena completamente cuerda para mí.
Ich halte es für sehr vernünftig.
Korpustyp: Untertitel
cuerdovernünftiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Tenemos su historia clínic…...y ningún cirujano plástico cuerdo le haría una liposucción a una niña.
- Weil wir ihre Patientenunterlagen haben und weil kein vernünftiger plastischer Chirurg bei einer Zehnjährigen Fett absaugen würde.
Korpustyp: Untertitel
Para cuando se de cuenta que hizo posible todo esto será el último pensamiento cuerdo en su cabeza.
Und wenn Sie erkannt haben, dass Sie es waren, der alles erst ermöglich hat, wird das Ihr letzter vernünftiger Gedanke sein.
Korpustyp: Untertitel
cuerdozurechnungsfähiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo extraño es que tú eres el psicólog…...y yo soy más cuerdo que tú.
Was seltsam ist, Searle, ist dass Sie der Psychologe sind…ber ich deutlich zurechnungsfähiger bin als Sie.
Korpustyp: Untertitel
¿Un hombre cuerdo haría esto?
- Nein. Würde ein zurechnungsfähiger Mann das hier tun?
Korpustyp: Untertitel
cuerdobei Verstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una hora en la Máquina del Sueño me mantiene cuerdo. - ¿Qué te pasó?
Die Traummaschine hält mich beiVerstand. - Was ist mit dir passiert?
Korpustyp: Untertitel
Nadie cuerdo se quedaría a solas con usted.
Niemand beiVerstand bleibt mit Ihnen allein.
Korpustyp: Untertitel
cuerdo- Abkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cuerdo entre la Comunidad Europea y el Gobierno de la República Popular China sobre los precursores de drogas y las sustancias frecuentemente utilizados en la fabricación ilícita de estupefacientes o sustancias psicotrópicas .
- Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Regierung der Volksrepublik China über Drogenausgangsstoffe und Stoffe, die häufig für die rechtswidrige Herstellung von Betäubungsmitteln und psychotropen Substanzen verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
cuerdonormal man
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo quieren que te vuelvas cuerdo si siempre estás dormido?
Wie soll man wieder normal werden, wenn man die ganze Zeit schläft?
Korpustyp: Untertitel
cuerdoAbkommens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por todos estos aspectos, el ponente sugiere seguir la posición del Consejo, pero expresa sin embargo reservas adicionales acerca de la aplicación del AAV, y pide que se tengan en cuenta las recomendaciones siguiente s en la fase de aplicación del A cuerdo:
Angesichts all dieser Aspekte schlägt der Berichterstatter vor, dem Standpunkt des Rates zu folgen, bringt jedoch weitere Vorbehalte bezüglich der Umsetzung des FPA zum Ausdruck und fordert daher, dass die folgenden Empfehlungen in der Phase der Umsetzung des Abkommens berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
cuerdoerreichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada vez que un cliente compra una imagen con créditos, el colaborador recibe una comisión en créditos de a cuerdo al ranking del colaborador y la opción de exclusividad seleccionada.
Jedes Mal wenn ein Bild mit Credits gekauft wird, erhält der Anbieter eine Kommission in Form von Credits, abhängig vom erreichten Ranking und der Exklusivität.
Sachgebiete: e-commerce radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Yo estoy de a cuerdo con las observaciones que ha hecho antes mi colega, el Sr. Papayannakis.
Ich stimme den Bemerkungen zu, die vorhin von meinem Kollegen Papayannakis gemacht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedes pedir hasta 364 días en prisión, pero hablando prácticamente, ningún fiscal cuerdo pedirá más de 30.
Man könnte noch 364 Tage Gefängnis beantragen. Aber kein Staatsanwalt würde mehr als 30 Tage fordern.
Korpustyp: Untertitel
"Este film trata del psicoanálisis, el método con el que hoy la cienci…trata los problemas emocionales de los cuerdos.
Unsere Geschichte befasst sich mit Psychoanalyse, der Methode, mit der die moderne Wissenschaf…...emotionale Probleme des Geistes behandelt.
Korpustyp: Untertitel
Quieres trasferir el caso, pero no puedes, porque piensas que es lo único que me mantiene cuerdo.
Du willst den Fall wem anders geben, wirst es aber nicht tun, weil du denkst, dass das das Einzige ist, was mich noch zusammenhält.
Korpustyp: Untertitel
Se ha alcanzado un cuerdo con tres diputados del (Partido Nacional Minoritario de Serbia) y con los otros partidos minoritarios, apoyados por el Gobierno del Primer Ministro Sanader.
Es wurde eine Einigung mit den 3 Abgeordneten der SDSS (Partei der serbischen nationalen Minderheit) und mit den anderen Minderheitenparteien erzielt, die von der Regierung von Ministerpräsident Sanader unterstützt werden.
Korpustyp: EU DCEP
El informe propone nombrar un Alto Representante para la Política Energética Exterior, pero el Grupo ALDE no está de cuerdo en esto.
Im Bericht wird vorgeschlagen, einen Hohen Beauftragten für Energieaußenpolitik zu benennen. Diesem Vorschlag kann die ALDE-Fraktion jedoch nicht zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, en un mundo cuerdo, en decir, en un mundo sin la UE, cuando alguien compra un producto, es responsable de la eliminación segura de los desechos.
Wäre es in einer Welt, die noch bei Trost ist, also einer Welt ohne EU, nicht so, dass derjenige, der ein Produkt kauft, automatisch für dessen sichere Entsorgung verantwortlich ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quieren destruir su medio ambiente, y creo que es de cuerdos establecer programas a largo plazo, que incluyan consideraciones ecológicas adecuadamente pero no con exclusividad.
Sie dürften kaum den Wunsch haben, ihre Umwelt zu zerstören, und ich halte es für richtig, längerfristige Programme zu billigen, die auch, aber nicht ausschließlich, Umweltbelangen Rechnung tragen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente está de cuerdo con esto y espero que la Cámara al menos permita que se presente esta enmienda oral.
Der Berichterstatter ist damit einverstanden und ich hoffe, das Haus wird wenigstens erlauben, die mündlichen Änderungsanträge einzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rebasas cualquier cosa cuando tienes que hacerlo, pero lo único que m…...mantuvo cuerdo fue que el policía que arrestó a mi padre cuidó de mi.
Man kann alles ertragen, wenn es sein muss, aber daswa…Ich bin daran nichtkaputt gegangen, denn der Cop, der Dad festnahm, hat sich um mich gekümmert.
Korpustyp: Untertitel
cuerdo marco entre la Comunidad Europea y la República de Albania sobre los principios generales de la participación de la República de Albania en programas comunitarios ;
ahmenabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Republik Albanien über die allgemeinen Grundsätze der Teilnahme der Republik Albanien an Programmen der Gemeinschaft ;
Korpustyp: EU DCEP
cuerdo marco entre la Comunidad Europea y la República de Croacia sobre los principios generales de la participación de la República de Croacia en programas comunitarios ;
Rahmenabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Republik Kroatien über die allgemeinen Grundsätze der Teilnahme der Republik Kroatien an Programmen der Gemeinschaft ;
Korpustyp: EU DCEP
cuerdo marco entre la Comunidad Europea y Serbia y Montenegro sobre los principios generales de la participación de Serbia y Montenegro en programas comunitarios ;
Rahmenabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Serbien und Montenegro über die allgemeinen Grundsätze der Teilnahme Serbien und Montenegros an Programmen der Gemeinschaft ;
Korpustyp: EU DCEP
cuerdo marco entre la Comunidad Europea y Bosnia y Hercegovina sobre los principios generales de la participación de Bosnia y Hercegovina en programas comunitarios ;
Rahmenabkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Bosnien und Herzegowina über die allgemeinen Grundsätze der Teilnahme Bosniens und Herzegowinas an Programmen der Gemeinschaft ;
Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión de cuerdo con Pascal Lamy en que los países en desarrollo serían las principales víctimas del fracaso del programa de Doha para el desarrollo?
Geht die Kommission mit Pascal Lamy darin konform, dass die Entwicklungsländer die Hauptopfer eines Scheiterns der Doha-Entwicklungsagenda wären?
Korpustyp: EU DCEP
Algunos lo hacen, pero la mayoría saben que para permanecer cuerdo se requiere el estar conectado a algo que les recuerde el por qué hacen lo que hacen.
Manche tun es, aber um nicht durchzudrehen, brauchen sie etwas, das einen daran erinnert, warum sie tun, was sie tun.
Korpustyp: Untertitel
Como empresa lo mejor que podemos hacer en un entorno compartido es proporcionan valores por defecto cuerdo global que proteger a la mayoría de nuestros clientes base.
Als ein Unternehmen, das Beste, was wir in einem gemeinsamen Umfeld tun kann, ist bieten sane globalen Vorgaben, dass die Mehrheit unserer Kunden zu schützen Basis.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
cuerdo de colaboración y cooperación por el que se establece una colaboración entre las Comunidades Europeas y sus Estados miembros, por una parte, y la República de Tayikistán, por otra .
Partnerschafts- und Kooperationsabkommen zur Gründung einer Partnerschaft zwischen den Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Republik Tadschikistan andererseits .
Korpustyp: EU DCEP
Señoría, la principal maldad del panfleto del señor Lovelass radica en su afirmación abierta de que haría lo que fuera por hacer del mundo un lugar más cuerdo y más humano de lo que es.
Euer Ehren, das Verbrechen von Mr. Pamphlet liegt darin, dass er offen zugibt, alles tun, um eine bessere und humanere Welt zu schaffen.
Korpustyp: Untertitel
Ofertamos estancias curativas con programas preparados de acuerdo con los resultados del examen médico realizado al ingreso y luego, procedimientos curativos seleccionados para cada huésped individualmente, de cuerdo con la prescripción del médico balneario.
ES
Wir bieten Heilaufenthalte mit den Programmen, die auf Grund der ärztlichen Eingangsuntersuchung zusammengestellt werden, und danach Heilprozeduren, die jedem Gast nach der Vorschrift des Kurarztes nach Maß konzipiert werden.
ES
De a cuerdo con el informe de Will, la única explicación del escap…...fue una rejilla de ventilación de nueve pulgadas cuadrada…...un escenario en que no pudiste ganar muchos punto…...si la memoria no me falla.
Laut Wills Bericht, war die einzige Möglichkeit zu entkommen ein Ventilator-Schacht mit 22cm Durchmesser. Ein Szenario, dass dir nicht viele Punkte gebracht hat, wenn ich mich recht erinnere.
Korpustyp: Untertitel
Tenis Ferrer Hotels tiene una cuerdo con el Club de Tenis de Ca'n Picafort que le permite reservar pistas de tenis para sus clientes, ya sean estos grupos para entreno o clientes individuales.
Tennis Die Ferrer Hotels stehen in Kontakt mit den Tennisclub Can Picafort, wodurch wir Tennisplätze für unsere Gäste reservieren können - sei es für Gruppentraining oder für Einzelspieler.
Sachgebiete: musik tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Asimismo, Brasil es un importante actor para el éxito de las negociaciones entre la UE y el Mercosur , teniendo en cuenta el objetivo estratégico de la UE de celebrar un amplio a cuerdo de asociación con la iniciativa de integración regional de mayor éxito que ha existido en América Latina hasta ahora.
Brasilien ist auch von zentraler Bedeutung für den erfolgreichen Verlauf der Verhandlungen EU-Mercosur , wobei das strategische Ziel der EU zu berücksichtigen ist, ein umfassendes Assoziierungsabkommen mit der bis heute erfolgreichsten Initiative für eine regionale Integration in Lateinamerika abzuschließen.
Korpustyp: EU DCEP
La semana pasada nos reunimos en Bruselas con diputados de los Parlamentos nacionales para revisar el progreso sobre la Estrategia, y en una cosa nos pusimos de cuerdo muy rápidamente: el nuevo planteamiento, centrado en el crecimiento y los puestos de trabajo, sin olvidar la dimensión de la sostenibilidad, está dando fruto.
In der vergangenen Woche trafen wir in Brüssel mit Abgeordneten der nationalen Parlamente zusammen, um die Fortschritte bei der Strategie zu überprüfen. Und über eines waren wir uns sehr schnell einig: der neue Ansatz, der Wachstum und Beschäftigung in den Mittelpunkt rückt, ohne die Dimension der Nachhaltigkeit zu vergessen, trägt Früchte.