Bis zum Alter von zehn, wachsen am Geweih der Hirsche mehr und mehr Zinken und sie werden zunehmend eindrucksvoller (Hirsche mit einem Geweih, das mehr als zehn Zinken hat sind selten und dem Hirsch kann kein „Schaufelgeweih“ wie dem Elch wachsen).
BAL
Und dann habe ich ihn mit meinem Geweih k.o. gehauen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, parece que estos cuernos por fin asoma…
Du bekommst wohl doch endlich dein Geweih.
Korpustyp: Untertitel
No puedo hacer que los cuernos se le queden pegados.
Ich krieg das Geweih nicht an ihn angeklebt.
Korpustyp: Untertitel
Esos cientos de millones lanzándose unos contra otros, como dos grandes alces con los cuernos enzarzados, peleando hasta que ambos muráis de hambre en la nieve.
Hunderte Millionen Dollar würden aufeinander prallen wie zwei Elchbullen mit ihren Geweihen, und Sie könnten kämpfen, bis Sie beide im Schnee verhungern.
Korpustyp: Untertitel
Todos esos miles de millones, chocando unos contra otros como un par de grandes alces con sus cuernos enzarzados luchando hasta que los dos muráis de hambre sobre la nieve Tú
Hunderte Millionen Dollar würden aufeinander prallen wie zwei Elchbullen mit ihren Geweihen, und Sie könnten kämpfen, bis Sie beide im Schnee verhungern.
Korpustyp: Untertitel
cuernoHorns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He estado en alerta roja con Sam, ¡¿y vienes por un estúpido cuerno?
Ich war wegen Sam in höchster Alarmbereitschaft und du kommst wegen eines dummen Horns?!
Korpustyp: Untertitel
Somos los guardianes del cuerno.
Wir sind die Wächter des Horns.
Korpustyp: Untertitel
Sólo un poder posee todas las características del cuerno pequeño, descritas en el capítulo 7 de Daniel.
Sachgebiete: religion musik media
Korpustyp: Webseite
cuernoTeufel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- ¿Por qué no haces algo de comer? - ¿Por qué no te vas al cuerno?
- Warum kochst du nicht etwas? - Warum gehst du nicht zum Teufel?
Korpustyp: Untertitel
Al cuerno con mis órdenes.
Zum Teufel mit meinen Befehlen.
Korpustyp: Untertitel
¿No sabrás quién es el padre, para que no lo mande al cuerno?
Können Sie mir sagen, wer der Vater ist, damit ich ihn nicht zum Teufel schicke?
Korpustyp: Untertitel
¡Al cuerno contigo y con las de tu calaña!
Zum Teufel mit Ihnen und Ihresgleichen!
Korpustyp: Untertitel
cuernoHornmehl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
de cuernos y productos a base de cuernos, salvo la harina de cuerno, y pezuñas y productos a base de pezuñas, salvo la harina de pezuña, destinados a la producción de abonos orgánicos o enmiendas para suelos, que vayan a enviarse a la Unión Europea o a transitar por ella (2)
für die Einfuhr in die Europäische Union oder die Durchfuhr durch (2) die Europäische Union von Hörnern und Hornprodukten (außer Hornmehl) sowie Hufen und Hufprodukten (außer Hufmehl), die zur Herstellung von Bodenverbesserungsmitteln oder organischen Düngemitteln bestimmt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Importación de cuernos y productos a base de cuerno, salvo la harina de cuerno, y pezuñas y productos a base de pezuña, salvo la harina de pezuña, destinados a la elaboración de abonos y enmiendas del suelo de origen orgánico
Einfuhr von Hörnern und Hornprodukten (außer Hornmehl) sowie Hufen und Hufprodukten (außer Hufmehl), die zur Herstellung von organischen Düngemitteln oder Bodenverbesserungsmitteln bestimmt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
de cuernos y productos a base de cuerno, salvo la harina de cuerno, y pezuñas y productos a base de pezuña, salvo la harina de pezuña, destinados a la producción de abonos o enmiendas del suelo de origen orgánico, que se enviarán a la Unión Europea o transitarán por ella (2)
für die Einfuhr in oder die Durchfuhr durch (2) die Europäische Union von Hörnern und Hornprodukten (außer Hornmehl) sowie Hufen und Hufprodukten (außer Hufmehl), die zur Herstellung organischer Düngemittel oder Bodenverbesserungsmittel bestimmt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
cuernoHorn blasen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos que tocar el cuerno.
Wir müssen das Hornblasen.
Korpustyp: Untertitel
Fue hace 1.000 año…pero esa fue la única vez que hicieron sonar el cuerno tres veces.
Es ist 1.000 Jahre her, aber das ist das einzige Mal, dass sie drei Mal in das Hornblasen.
Korpustyp: Untertitel
Hay que tocar el cuerno.
Wir müssen das Hornblasen.
Korpustyp: Untertitel
cuernoHorn geblasen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos habría visto, habrían tocado el cuerno.
Er hätte uns gesehen. - Das Horngeblasen.
Korpustyp: Untertitel
Fue hace 1000 años, pero esa fue la única vez que hicieron sonar el cuerno tres veces.
Es sind 1000 Jahre vergangen, aber da war es das erste Mal, dass sie dreimal das Horngeblasen haben.
Korpustyp: Untertitel
Los lugareños afirman que por las noches él viajaba sobre un delfín, tocando un cuerno, muy alto.
Die Einwohner behaupten, daß er in der Nacht auf einem Delphin geritten und laut in ein Horngeblasen hat.
Korpustyp: Untertitel
cuernoHupe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Excepciones Hay algunas excepciones en las que, a pesar del sistema eléctrico de la CA, se utilizó un cuerno DC. Piaggio utiliza desde el año 1984 y más tarde (con la introducción de la serie Lusso / EFL) rectificador especial bocina.
Ausnahmen Es gibt einige Ausnahmen bei denen, trotz Wechselstrombordnetz, eine DC Hupe verwendet wurde. Piaggio verwendete ab Baujahr 1984, mit Einführung der Lusso Baureihen, sogenannte Hupengleichrichter.
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
cuernoDreck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque un oficial de mierda leyó mal el map…...y a nadie le importamos un cuerno.
Weil so ein Arschloch von Offizier eine Karte falsch herum gehalten ha…und niemand sich einen Dreck um uns schert.
Korpustyp: Untertitel
A Fred le importa un cuerno su potencial.
Fred interessiert sein Potenzial einen Dreck.
Korpustyp: Untertitel
cuernoHörner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asumo que es algún tipo de cuerno que compraron en la Comic-Con.
Ich nehme mal an, das sind die Art Hörner, die sie auf der Comic-Con gekauft haben?
Korpustyp: Untertitel
Tenía cuerno…...como una especie de demonio.
Er hatte Hörner…wie ein Dämon.
Korpustyp: Untertitel
cuernoHölle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Manda al cuerno a todos los que dicen que somos unas perdidas.
Alle, die uns Huren nennen, sollen zur Hölle fahren.
Korpustyp: Untertitel
Hay que decirles que se vayan al cuerno.
Wir sollten hingehen und ihnen sagen, daß sie alle zur Hölle fahren können.
Korpustyp: Untertitel
cuernoHörnern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La compra de cuerno de rinoceronte, marfil o joyas de pelo de elefante contraviene a las leyes internacionales sobre el tráfico de especies amenazadas y está penado hasta con diez años de cárcel.
ES
Der Erwerb von Hörnern von Nashörnern, Elfenbein oder Schmuck aus Elefantenhaar verstoßen gegen die internationalen Vorschriften über den Handel bedrohter Tierarten und kann mit 10-jähriger Haftstrafe geahndet werden.
ES
El hueso se distingue gracias a su tono blanco. Sin embargo, es frágil y tiene que ser llevado con cuidado. Al otro lado, el cuerno está un poco más sólido.
Der Kull-Kull ist ein traditionelles Strument, einem Hornähnlich, das immer vor besonders wichtigen Ereignissen gespielt wurde und noch immer gespielt wird.
IT
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
cuernoHupengleichrichter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, una vez más todos los modelos PK y PX que se entregan con el cuerno rectificador, por lo tanto, no tienen batería, estará equipado con un rectificador de estado de la técnica apropiada.
Somit können wieder alle PK und PX Modelle die mit Hupengleichrichter ausgeliefert wurden, demnach keine Batterie haben, mit einem dem Stand der Technik entsprechendem Gleichrichter ausgestattet werden.
Hier wird mit einem speziellen, nur für die Hupezuständigen, Brückengleichrichter mit nachgeschalteten Kondensatoren das AC Bordnetz für die Hupe in DC umgewandelt.
Imiquimod no está recomendado en el tratamiento de las lesiones de QA con hiperqueratosis o hipertrofia destacadas, como las que se ven en los cuernoscutáneos.
6 Imiquimod wird für die Behandlung von AK-Läsionen mit starker Hyperkeratose oder Hypertrophie, wie bei Hauthörnern nicht empfohlen.
Sachgebiete: handel politik media
Korpustyp: Webseite
La selección más grande del mundo de los cuernosalpinos, "11 modelos diferentes Alphorn constantemente en la acción!" desde nivel de entrada al instrumento profesional.
DE