linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cuerno Horn 302 Geweih 14 . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cuernos Hörner 164
cuerno mayor .
cuerno cutáneo Hauthorn 1 . . .
sin cuernos .
cuerno polar . .
cuerno alpino Alphorn 2
cuello del cuerno posterior . .
virutas de cuerno .
cuerno de Frey .
cuerno de ciervo raspado . .
cuerno del cuerpo calloso .
cuerno occipital de Sappey .
bulbo del cuerno posterior . .
cuernos de mando . .
cuernos de pólvora .
negro de cuerno .
cuerno de la abundancia . .
Cuerno de África Horn von Afrika 425
tutor para los cuernos .
cuerno de caza .
cuerno de llamada .
cuernos de un surco .
anillo de los cuernos .
harina de cuerno .
anillado de los cuernos .
gusano de cuerno . .
mosca de los cuernos .
trébol de cuernos .
cuerno de ciervo . . .
cuernos para beber .
Gran Cuerno de África .
cuernos de animales .
guía para cuernos .

Cuerno de África Horn von Afrika
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Está situada en el Cuerno de África.
Es befindet sich auf dem Horn von Afrika.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, el Cuerno de África es un desastre absoluto.
Herr Präsident! Das Horn von Afrika ist eine absolute Katastrophe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pregúntale sobre la AUFM. altos dirigentes Talibanes y de Al Qaeda en Afganistán, Pakistán, Yemen, y en el Cuerno de África, punto.
Frag ihn nach dem AUMF.…Q und Taliban Anführer in Afghanistan, Pakistan, Jemen und dem Horn von Afrika, Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
La UE lucha contra la piratería en el Cuerno de África (en) (pdf, junio de 2012) ES
EU bekämpft Seeräuberei am Horn von Afrika (en) (pdf, Juni 2012) ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Considero, como hace mi grupo, que la situación en el Cuerno de África requiere un enfoque exhaustivo y urgente.
Wie meine gesamte Fraktion bin ich der Meinung, dass die Lage am Horn von Afrika dringend ein umfassendes Handeln erfordert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pregúntale sobre la AUFM.…Q y los altos dirigentes talibanes en Afganistán, Pakistán, Yemen, y el Cuerno de África, punto.
Frag ihn nach dem AUMF.…Q und Taliban Anführer in Afghanistan, Pakistan, Jemen und dem Horn von Afrika, Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
Explore la ciudad de Harar donde los huesos fueron descubiertos en 1974 y experimente el centro de la Cultura Islámica en el Cuerno de África.
Erkunden kann man die Stadt Harar, wo die Knochen 1974 entdeckt wurden, und die islamische Kultur am Horn von Afrika entdecken.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Existe la necesidad de una respuesta regional de la Unión a los desafíos complejos e interrelacionados de la región del Cuerno de África.
Es ist erforderlich, dass die Union mit einem regionalen Ansatz auf die komplexen und miteinander verknüpften Probleme am Horn von Afrika reagiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La república está situada en el Cuerno de África y tiene una a lo largo de la costa del Golfo de Adén y el Océano Índico.
Die Republik liegt am Horn von Afrika und hat eine Küstenlinie entlang der Golf von Aden und dem Indischen Ozean.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Considero, asimismo, que el Cuerno de África es posiblemente la región más pobre del mundo.
Ich denke auch, dass das Horn von Afrika möglicherweise die ärmste Region der Welt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cuerno

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me importa un cuerno.
Es ist mir scheißegal.
   Korpustyp: Untertitel
Al cuerno el Generalísimo.
Generalisimo, so was.
   Korpustyp: Untertitel
Me importa un cuerno.
Das ist mir scheißegal.
   Korpustyp: Untertitel
animales con y sin cuernos;
behornte Tiere und unbehornte Tiere;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Al cuerno con tus tomates!
Ich will deine Tomaten nicht!
   Korpustyp: Untertitel
- Lo agarré poniéndome los cuernos.
Ich hab ihn in flagranti ertappt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo cuernos vamos a volver?
Wie sollen wir nach Hause kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Te estoy aleteando al cuerno.
I'm flippering you off.
   Korpustyp: Untertitel
No son cuernos si pagas.
Das ist kein Fremdgehen, wenn man dafür zahlt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo cuernos ha hecho eso?
Wie hat er denn das hingekriegt?
   Korpustyp: Untertitel
Averigüe qué cuernos está pasando.
Stellen Sie fest, was da los ist.
   Korpustyp: Untertitel
Al cuerno con el Sindicato.
Das Syndikat ist mir egal.
   Korpustyp: Untertitel
¡AI cuerno con tus tomates!
Ich will deine Tomaten nicht!
   Korpustyp: Untertitel
¿lbas a ponerme los cuernos?
- Wolltest du mich im Januar betrügen?
   Korpustyp: Untertitel
¡No podía con los cuernos!
Ich konnte nicht anders, das Fremdgehen!
   Korpustyp: Untertitel
Piratería en el Cuerno de África
EU-Abgeordnete fordern EU-Strategie im Kampf gegen Diabetes
   Korpustyp: EU DCEP
A los puertorriqueños les importará un cuerno.
Den Puerto-Ricanern ist es egal.
   Korpustyp: Untertitel
El cuerno mágico de la juventud
Des Knaben Wunderhorn (Mahler)
   Korpustyp: Wikipedia
Piezas de cuerno, no manufacturado, inclusive fragmentos
Unbearbeitete Hornstücke — einschließlich Abfällen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es un cráneo con cuernos muy grandes.
Das ist ein Rinderschädel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué estado es famoso por los cuernos?
Und welcher Staat ist berühmt für Rinder?
   Korpustyp: Untertitel
Pero un cuerno si voy a aceptarlo.
Aber ich wäre verdammt, wenn ich es akzeptieren würde.
   Korpustyp: Untertitel
También han muerto muchos cuernos largos.
Auch viele Longhorns starben.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Que cuernos pasa con la instalacion electrica?
Was ist nur immer mit diesen Stromleitungen los?
   Korpustyp: Untertitel
Unos cuernos de pólvora de su arsenal.
Verhelft uns zu einigen Pulverhörnern.
   Korpustyp: Untertitel
No sé de qué cuernos hablaba.
Ich weiß nicht, wovon du redest!
   Korpustyp: Untertitel
La Ceci no me pone los cuernos.
Ceci könnte mich nie betrügen.
   Korpustyp: Untertitel
¿que Lloyd te puso los cuernos?
Lloyd hat dich betrogen?
   Korpustyp: Untertitel
Se hundió al ponerle cuernos su mujer.
War völlig fertig, als seine Frau ihn betrog.
   Korpustyp: Untertitel
Capote, un cuerno. Vas en el capó.
Von wegen, Kühler, du liegst auf der Haube!
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, enorme bestia roja sin cuernos, levántate.
Los, du großes, rotes, hornloses Vieh, steh auf.
   Korpustyp: Untertitel
Mejorará esos viejos cuernos largos suyos.
Er wird gewiss diese alten schäbigen Longhorns verbessern.
   Korpustyp: Untertitel
Son cuernos de alce sobre un judío.
Es ist ein Elch auf einem Juden.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca le había puesto los cuernos a mi madre.
Nur war ich vorher Mama noch nie untreu.
   Korpustyp: Untertitel
Váyase llamando al Jimmy, que necesitamos tres cajas de cuerno.
Ruf Jimmy an. Wir brauchen drei Schachteln Kugeln.
   Korpustyp: Untertitel
Tu Cuerno del Diablo se está poniendo negro.
Deine " Drei Blüten an der Krone" sind schon schwarz.
   Korpustyp: Untertitel
Todos sabemos que el cuerno del rinoceronte es muy escaso.
Daß Nashörner äußerst selten sind, ist uns allen bewußt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cuerno ceremonial usado\npor los Sacerdotes del Templo.
Das feierliche Widderhorn, das von jüdischen Priestern gespielt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Nos dijiste que cogiéramos al toro por los cuernos.
Sie sagten, macht das Heu, solange die Sonne scheint.
   Korpustyp: Untertitel
Señora, haga sus maletas y vayate al cuerno!
Dame, verpacken Ihr Beutel und erhalten verloren!
   Korpustyp: Untertitel
No, no, yo nunca te pondría los cuernos.
Nein, ich würde dich nie betrügen.
   Korpustyp: Untertitel
No, te juro que no te he puesto los cuernos.
Ich schwöre, ich hab dich nicht betrogen.
   Korpustyp: Untertitel
Tan bien como un toro de cuernos largos, ¿no?
So gut wie ein Longhorn, würden Sie sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Parece desnudo sin su peto y su casco con cuernos.
Sie sieht irgendwie nackt ohne ihrer Brustplatte und dem Hornhelm aus.
   Korpustyp: Untertitel
Si le pone los cuernos, ella se forra.
Wenn Sie herumvögeln, wird sie reich.
   Korpustyp: Untertitel
Los Thenns odian a los Pies de Cuerno.
Die Thenns hassen die Hornfoots.
   Korpustyp: Untertitel
Nicole, a la que le has puesto los cuernos.
- Deine Freundin, die du betrogen hast.
   Korpustyp: Untertitel
No me importó un cuerno quién era su padre.
Es war mir scheißegal, wessen Sohn er war.
   Korpustyp: Untertitel
O cuernos de la abundancia con flores o fruta…"
"oder Füllhörner, die Blumen verströme…"
   Korpustyp: Untertitel
Pero Doris me ponía los cuernos y eso también duele.
Aber Doris hatte mich betrogen und das tat wohl auch ein bisschen weh.
   Korpustyp: Untertitel
sus cuernos son como los del toro salvaje.
mit denselben wird er die Völker stoßen zuhauf bis an des Landes Enden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es el cuerno de la abundancia de la rareza social.
Er ist ein Füllhorn der sozialen Unbeholfenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es hasta ahora la representación más prominente del cuerno.
Dies ist das auffälligste Beispiel des Hornsymbols.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué cuernos se ha hecho en el pelo?
Was in Gottes Namen ist denn mit seinem Haar?
   Korpustyp: Untertitel
Tiene garras como navajas y cuernos hasta aquí.
Es hat Klauen wie Messer. Was soll ich denn tun?
   Korpustyp: Untertitel
La novia de Zack le pone los cuernos.
Zacks Freundin vögelt in der Gegend rum.
   Korpustyp: Untertitel
"Por la cabra de tres cuernos de Ranor, sed bienvenido".
"Bei der 3-hörnigen Ziege aus Ranor, ich heiße dich willkommen. "
   Korpustyp: Untertitel
Y yo dije que no porque me pones cuernos, Elliot.
Und ich sagte nein. Du betrügst, Elliot.
   Korpustyp: Untertitel
Se permiten materiales aislantes y no aislantes para los cuernos.
Für die Auflaufhörner sind isolierte oder nicht isolierte Werkstoffe zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me puso los cuernos hasta el último día.
Und er ist fremdgegangen bis zu seinem letzten Lebtag!
   Korpustyp: Untertitel
Cuerno de Oro y parque Miniatürk en Estambul ES
Istanbul bei Nacht: Türkisches Abendessen und Show ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Cuerno de Oro y parque Miniatürk en Estambul ES
Tagesausflug von Istanbul nach Bursa ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Cuerno de Oro y parque Miniatürk en Estambul ES
Tagesausflug von Istanbul nach Gallipoli ES
Sachgebiete: architektur musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Cuerno de Oro y parque Miniatürk en Estambul ES
Fahrt auf dem Bosporus und Ägyptischer Basar in Istanbul ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
niñas Objetivos de Desarrollo del Milenio Cuerno de África ES
Factsheet Kinder auf der Flucht - ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien ES
Sachgebiete: tourismus militaer politik    Korpustyp: Webseite
La afinación de los dos lados del cuerno sucede independientemente. DE
Die Abstimmung der beiden Hornseiten geschieht unabhängig von einander. DE
Sachgebiete: luftfahrt kunst musik    Korpustyp: Webseite
Collar largo en cuerno de búfalo lacado Largo total:
Lange Halskette aus lackiertem Büffelhorn Gesamtlänge:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Pendientes en cuerno de búfalo, detalle Clou de Selle
Ohrringe aus Büffelhorn, "Clou de Selle"-Detail
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
He soñado que me ponías los cuernos y me mudaba a vivir con una chica que apenas conocía. - ¿Que te ponía los cuernos?
Ich träumte, dass du mich vor die Tür gesetzt hast und ich mit einem Mädchen zusammen zog, das ich kaum kannte. - Ich habe dich rausgeworfen?
   Korpustyp: Untertitel
Tocan sus malditos cuernos, un perro romano ladra y los dioses me cagan encima.
Sie blasen ihr Scheiß-Jagdhorn, ein römischer Hund bellt und die Götter scheißen auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Talones crujientes y cuernos lavados, golpean sobre mi cara con desprecio
Gesprungene Glock en Kaputte Trompeten Blasen mir ihren Zorn ins Gesicht
   Korpustyp: Untertitel
Aquí hay seis cobras, un rayo de seda, y un cuerno de carnero.
Hier sind sechs Kobras, ein Ballen Seide und ein Widderhorn.
   Korpustyp: Untertitel
Debates sobre Libia, Siria y hambruna en el cuerno de África
Libyen, Syrien und die Hungersnot in Ostafrika
   Korpustyp: EU DCEP
Tiene varios orificios que parecen haber sido causados por cuernos de ciervo.
Sie hat jede Menge Durchbohrungen, die so aussehen, als hätte sie ein Hirschgeweih verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
De ahora en adelante, no dejes que te toquen el Cuerno del Diablo.
Lass niemals jemanden deine " Drei Blüten auf der Krone" berühren.
   Korpustyp: Untertitel
A primeros de marzo obtuve la respuesta, donde además se dice que puedo irme al cuerno.
Erst im März geht eine Antwort ein, in der im übrigen steht, daß ich ihnen den Buckel runterrutschen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No conviene alojar juntos a caprinos con cuernos y caprinos descornados.
Gehörnte und enthornte Ziegen sollten nicht zusammen untergebracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, hasta ahora nadie ha querido coger el toro por los cuernos.
Nur wollte bisher niemand das heiße Eisen anfassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tráeme un cuerno de cerveza, Snow, y sírvete uno para ti también.
Bring mir ein Bier, Schnee, und schenk dir auch eins ein.
   Korpustyp: Untertitel
Venga, trozo de carne roja sin cuernos. sólo tiene que silbar, Sr.
Du hornloses rotes Rumpsteak. Los. Sie müssen nur pfeifen, Mr. Burnett.
   Korpustyp: Untertitel
Mira a tu alrededor Este no es el Cuerno de África.
Sehen Sie sich um. Hier ist nicht Afrika.
   Korpustyp: Untertitel
Es por esto que los judíos aun hoy soplan el cuerno del carnero.
Das ist der Grund, warum Juden heute noch in ein Widderhorn blasen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuernos, no sería la primera vez en que Eli intenta matar a Vance.
Verdammt, es wäre nicht das erste Mal, dass Eli versucht Vance zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
El cuerno ceremonial de carnero que tocaban los sacerdote…de los hebreos.
Das feierliche Widderhorn, das von jüdischen Priestern gespielt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Los Pies de Cuerno odian a los clanes de Río De Hielo.
Die Hornfoots hassen die Eisfluss Clans.
   Korpustyp: Untertitel
No se puede poner los cuernos a dos hombres a la vez con una sola mujer.
Man kann nicht zwei Männer gleichzeitig mit derselben Frau betrügen.
   Korpustyp: Untertitel
Me importa un cuerno tu huevo de piedra. Y además, no lo encontré.
Ich scheiß auf dein Ei, außerdem hab ich's nicht gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Es Aufidio, quien habiendo sabido del destierro de Marcio, muestra otra vez al mundo sus cuernos.
Das ist Aufidius, der auf die Nachricht von Martius Verbannung die Fühler wieder ausstreckt in die Welt!
   Korpustyp: Untertitel
Me importa un cuerno lo que hagas, mientras me des mi tajada.
Mir ist es scheißegal, was du treibst, solange ich meinen Anteil bekomme.
   Korpustyp: Untertitel
- Una criatura de fábula. El caballo con el cuerno, imposible de capturar.
Ein Fabeltier, einhorniges Pferd, läßt sich nicht fangen.
   Korpustyp: Untertitel
En la pradera los cuernos no empujan mas al grito del despertador.
Die Kraniche stoßen nicht mehr ihren Weckruf aus.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Iniciativas de lucha contra la difusión del cerambícido de los cuernos largos
Betrifft: Maßnahmen gegen die Ausbreitung des Asiatischen Laubholz-Bockkäfers
   Korpustyp: EU DCEP
Samuel Tomó el cuerno de aceite y lo Ungió en medio de sus hermanos.
Da nahm Samuel sein Ölhorn und salbte ihn mitten unter seinen Brüdern.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Me importa un cuerno cómo lo haga…tú llévame al objetivo, ¿oíste?
Bring mich zum Primärziel. Wie ist mir egal.
   Korpustyp: Untertitel
No he estado en mis cabales desde que mi vecino camarero me puso los cuernos.
- Ich war nicht wirklich bei rechtem Verstand seit mein Barkeeper-Nachbar mich betrogen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Este es un botón de uniforme de cuerno, 1840, marquetería perfecta.
Das ist ein Hornknopf von einer Tracht, 1840er, perfekte Markierung auf der Rückseite.
   Korpustyp: Untertitel
Este chico con su Cuerno del Diabl…...es un prodigio muy raro.
Der Junge hat " drei Blüten an der Krone". Er ist ein Jahrhunderttalent.
   Korpustyp: Untertitel
Miren a ver si encuentran el símbolo del cuerno en otro lugar.
Sehen Sie nach, ob das hornähnliche Symbol noch irgendwo zu finden ist.
   Korpustyp: Untertitel
Los grandes cuernos del jabalí fueron un mal presagi…para la salud del buen Rey Robert.
Die großen Hauer des Keilers, sie verhießen nichts Gutes Für des guten König Roberts Gesundheit
   Korpustyp: Untertitel
Debes entender que a algunos oficiales aqu…les importa un cuerno la producción.
Sie müssen verstehen, dass einigen Offizieren hie…die Produktion völlig egal ist.
   Korpustyp: Untertitel