Otro aluvión, el de 1966, destruyó las joyerías y las tiendas del Ponte Vecchio, que desde 1593 por voluntad de Fernando I, habían sostituido las carnicerías, pescaderías ey talleres de artesanos que trabjaban las pieles y el cuero.
Ein anderes Hochwasser, das des Jahres 1966, zerstörte die Juweliergeschäfte und Läden auf der Ponte Vecchio, die seit dem Jahre 1593 auf den Wunsch von Ferdinando I die Läden der Metzger, Fischhändler und Handwerker, die Leder und Pelze verarbeiteten, ersetzten.
Estos países son los principales exportadores de cueros y pieles, y la UE, en dos decisiones, lo justificó correctamente por referencia a su competencia en materia de política económica general y, en particular, de la política que afecta al mercado interior.
Diese Länder sind Hauptexporteure von Pelzen und Fellen, und deshalb begründete die EU dies in zwei Beschlüssen zu Recht mit ihrer Zuständigkeit in der allgemeinen Wirtschafts- und insbesondere der Binnenmarktpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cueroLederindustrie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos debemos trabajar con ingenio y tenacidad para salvaguardar la industria textil, de la confección y del cuero, pues las enseñanzas que obtengamos de esta crisis nos ayudarán a la larga a mantener y desarrollar otros sectores de la economía europea.
Wir müssen alle mit Klugheit und Beharrlichkeit daran arbeiten, die Textil-, Bekleidungs- und Lederindustrie zu erhalten, denn die Lehren, die wir aus dieser Krise ziehen, werden uns längerfristig helfen, andere Sektoren der europäischen Wirtschaft zu erhalten und weiterzuentwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo diría que la especialidad europea más clara es la industria del cuero.
Ich würde sagen, dass die offensichtlichste europäische Spezialität die Lederindustrie ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprestos y productos de acabado, aceleradores de tintura o de fijación de materias colorantes y demás productos y preparaciones (por ejemplo: aprestos y mordientes), de los tipos utilizados en la industria textil, del papel, del cuero o industrias similares, no expresados ni comprendidos en otra parte
Appretur- oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen (z. B. zubereitete Schlichtemittel und Zubereitungen zum Beizen), von der in der Textilindustrie, Papierindustrie, Lederindustrie oder ähnlichen Industrien verwendeten Art, anderweit weder genannt noch inbegriffen
Korpustyp: EU DGT-TM
De los tipos utilizados en la industria del cuero o industrias similares
von der in der Lederindustrie oder in ähnlichen Industrien verwendeten Art
Korpustyp: EU DGT-TM
Aprestos y productos de acabado, aceleradores de tintura o de fijación de materias colorantes y demás productos y preparaciones (por ejemplo: aprestos y mordientes), de los tipos utilizados en la industria textil, del papel, del cuero o industrias similares, no expresados ni comprendidos en otra parte, a base de materias amiláceas
Appretur- oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen (z. B. zubereitete Schlichtemittel und Zubereitungen zum Beizen), von der in der Textilindustrie, Papierindustrie, Lederindustrie oder ähnlichen Industrien verwendeten Art, anderweit weder genannt noch inbegriffen, auf der Grundlage von Stärke oder Stärkederivaten
Korpustyp: EU DGT-TM
A base de materias amiláceas:– rantes y demás productos y preparaciones (por ejemplo: aprestos y mordientes), de los tipos utilizados en la industria textil, del papel, del cuero o industrias similares, no expresados ni comprendidos en otra parte:
auf der Grundlage von Stärke oder Stärkederivaten:– gnisse und Zubereitungen (z.B. zubereitete Schlichtemittel und Zubereitungen zum Beizen), von der in der Textilindustrie, Papierindustrie, Lederindustrie oder ähnlichen Industrien verwendeten Art, anderweit weder genannt noch inbegriffen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Con un contenido de estas materias inferior al 55 % en peso–– aciones (por ejemplo: aprestos y mordientes), de los tipos utilizados en la industria textil, del papel, del cuero o industrias similares, no expresados ni comprendidos en otra parte:
mit einem Gehalt an diesen Stoffen von weniger als 55 GHT–– Zubereitungen (z.B. zubereitete Schlichtemittel und Zubereitungen zum Beizen), von der in der Textilindustrie, Papierindustrie, Lederindustrie oder ähnlichen Industrien verwendeten Art, anderweit weder genannt noch inbegriffen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Con un contenido de estas materias superior o igual al 55 % pero inferior al 70 % en peso–– y mordientes), de los tipos utilizados en la industria textil, del papel, del cuero o industrias similares, no expresados ni comprendidos en otra parte:
mit einem Gehalt an diesen Stoffen von 55 oder mehr, jedoch weniger als 70 GHT–– zubereitete Schlichtemittel und Zubereitungen zum Beizen), von der in der Textilindustrie, Papierindustrie, Lederindustrie oder ähnlichen Industrien verwendeten Art, anderweit weder genannt noch inbegriffen:
Korpustyp: EU DGT-TM
A base de materias amiláceas:– rantes y demás productos y preparaciones (por ejemplo: aprestos y mordientes), de los tipos utilizados en la industria textil, del papel, del cuero o industrias similares, no expresados ni comprendidos en otra parte:
auf der Grundlage von Stärke oder Stärkederivaten– ugnisse und Zubereitungen (z. B. zubereitete Schlichtemittel und Zubereitungen zum Beizen), von der in der Textilindustrie, Papierindustrie, Lederindustrie oder ähnlichen Industrien verwendeten Art, anderweit weder genannt noch inbegriffen:
Korpustyp: EU DGT-TM
A base de materias amiláceas– orantes y demás productos y preparaciones (por ejemplo: aprestos y mordientes), de los tipos utilizados en la industria textil, del papel, del cuero o industrias similares, no expresados ni comprendidos en otra parte:
auf der Grundlage von Stärke oder Stärkederivaten– ugnisse und Zubereitungen (z. B. zubereitete Schlichtemittel und Zubereitungen zum Beizen), von der in der Textilindustrie, Papierindustrie, Lederindustrie oder ähnlichen Industrien verwendeten Art, anderweit weder genannt noch inbegriffen:
Korpustyp: EU DGT-TM
cueroLeders
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los compuestos de cromo VI pueden formarse en el cuero por oxidación de los compuestos de cromo III que se añaden en algunos procesos de curtido para la reticulación de las subunidades de colágeno a fin de incrementar la estabilidad dimensional del cuero, así como su resistencia a la acción mecánica y al calor.
Chrom(VI)-Verbindungen können durch Oxidation von Chrom(III)-Verbindungen im Leder gebildet werden, die in einigen Gerbungsverfahren beigegeben werden, um die Kollagen-Untereinheiten zu vernetzen und dadurch die Formbeständigkeit des Leders sowie seine Resistenz gegen mechanische Einwirkungen und Hitze zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El límite de determinación del método de dicha norma es de 3 mg/kg (0,0003 % en peso) de contenido de cromo VI en el peso total en seco del cuero.
Die Bestimmungsgrenze nach dem Verfahren gemäß der Norm EN ISO 17075 liegt bei 3 mg Chrom(VI) pro kg Leder (0,0003 Gewichtsprozent), bezogen auf das Trockengewicht des Leders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el dictamen del CER, el umbral de 3 mg/kg (0,0003 % en peso) de contenido de cromo VI en el peso total en seco del cuero se corresponde con exposiciones superiores al nivel más bajo con efecto adverso observado.
Gemäß der Stellungnahme des RAC entspricht der Grenzwert von 3 mg Chrom(VI) pro kg Leder (0,0003 Gewichtsprozent) bezogen auf das Trockengewicht des Leders Expositionen, die höher sind als die niedrigste Dosis mit beobachteter schädlicher Wirkung (Lowest Observed Adverse Effect Level — LOAEL).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los artículos de cuero en contacto con la piel no se comercializarán si contienen cromo VI en concentraciones iguales o superiores a 3 mg/kg (0,0003 % en peso) del peso total en seco del cuero.
Ledererzeugnisse, die mit der Haut in Berührung kommen, dürfen nicht in Verkehr gebracht werden, wenn sie einen Chrom(VI)-Gehalt von 3 mg/kg (0,0003 Gewichtsprozent) oder mehr des gesamten Trockengewichts des Leders aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los artículos con partes de cuero en contacto con la piel no se comercializarán si cualquiera de dichas partes de cuero contiene cromo VI en concentraciones iguales o superiores a 3 mg/kg (0,0003 % en peso) del peso total en seco del cuero.
Erzeugnisse, die Lederteile enthalten, die mit der Haut in Berührung kommen, dürfen nicht in Verkehr gebracht werden, wenn sie einen Chrom(VI)-Gehalt von 3 mg/kg (0,0003 Gewichtsprozent) oder mehr des gesamten Trockengewichts des Leders aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión examinó esta cuestión y observó que no había diferencias en precios y calidades entre el cuero utilizado para la producción de calzado en Brasil y en China y Vietnam.
Die Kommission prüfte diesen Einwand und konnte zwischen Preis und Qualität des in Brasilien zur Schuhherstellung verwendeten Leders und des in China und Vietnam verwendeten Leders keinen Unterschied feststellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la anterior investigación también se hizo un ajuste de conformidad con el artículo 2, apartado 10, letra a), del Reglamento de base para reflejar diferencias en la calidad del cuero utilizado para fabricar el calzado.
Ferner wurde in der Ausgangsuntersuchung auch eine Berichtigung nach Artikel 2 Absatz 10 Buchstabe a für Unterschiede in der Qualität des für die Schuhherstellung verwendeten Leders vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La diferencia de calidad se debía esencialmente a la mayor calidad del cuero utilizado, cuyo precio de compra era asimismo más elevado.
Die Unterschiede bei der Schuhqualität waren im Wesentlichen auf eine höhere Qualität des verwendeten Leders zurückzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tal efecto, el valor de los insumos de cuero utilizados por los productores del país análogo se comparó con los valores correspondientes de los utilizados por los productores chinos y vietnamitas.
Der Wert des von den Herstellern des Vergleichslandes für die Produktion verwendeten Leders wurde mit den entsprechenden Werten für das von den chinesischen und vietnamesischen Herstellern, die in die Stichprobe einbezogen waren, verwendete Leder verglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el tipo, la calidad y la cantidad del cuero utilizado, el coste de este material puede variar en gran medida, pero se constató que las diferencias de coste se reflejaban como corresponde en los precios de venta.
Die Kosten können je nach Typ, Qualität und Menge des verwendeten Leders erheblich schwanken, die Untersuchung ergab jedoch, dass die Kostenunterschiede sich entsprechend in den Verkaufspreisen widerspiegelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
cueroLederwaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Servicios de instalación de maquinaria para la producción de textiles, prendas de vestir y cuero
Installation von Maschinen zur Herstellung von Textilien, Bekleidungsartikeln und Lederwaren
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de instalación de maquinaria para la producción de cuero
Installation von Maschinen zur Herstellung von Lederwaren
Korpustyp: EU DGT-TM
Comercio al por mayor de productos textiles, prendas de vestir, calzado y cuero a comisión o por contrato
Leistungen der Handelsvermittlung von Textilien, Bekleidung, Schuhen, Lederwaren
Korpustyp: EU DCEP
Comercio al por mayor de productos textiles, prendas de vestir, calzado y cuero a comisión o por contrato
Leistungen der Handelsvermittlung von Textilien, Bekleidung, Schuhen und Lederwaren
Korpustyp: EU DCEP
Con respecto a los productos de «piel» y «cuero», un ejemplo a seguir sería el de la industria textil, que desde 1971 cuenta con una normativa armonizada relativa al uso de nombres en el etiquetado de los productos.
Als Erfolg versprechendes Beispiel für Lederwaren könnte die Textilindustrie dienen, wo es seit 1971 eine harmonisierte Regelegung für die auf dem Etikett der Erzeugnisse zu verwendenden Bezeichnungen gibt.
Korpustyp: EU DCEP
Utensilios de caza – armas, óptica, cuchillas, mercancía de cuero y accesorios.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Las boutiques están en las cubiertas 7 y 9 y ofrecen una variedad de bebidas alcohólicas, tabaco, perfumes y cosméticos, productos de cuero, dulces, juguetes, prendas de vestir, decoraciones, suvenires, periódicos, juegos, cámaras, lentes de sol y joyería.
ES
Boutiquen befinden sich auf den Decks 7 und 9. Sie bieten eine Vielzahl an Spirituosen, Weinen, Tabakwaren, Parfüms und Kosmetika, Lederwaren, Süßwaren, Spielzeug, Kleidung, Dekorationsartikeln, Souvenirs, Zeitungen, Spielen, Fotoapparaten, Sonnenbrillen und Schmuck an.
ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
cueroLedersofas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya sea en el bar o la biblioteca de la casa de campo del hotel, el confort es la máxima más elevada con un crepitar chimenea, sofás de cuero pesado, juegos de mesa o salón acogedores rincones para relajarse con un periódico.
In der Lounge Bar oder der Bibliothek des Landhaus Hotels ist Komfort die Maxime mit holzgefeuerten Kaminen, schweren Ledersofas, Gesellschaftsspielen oder bequemen Sitzecken zum Zeitung lesen.
carpintería placas grandes Interior para trabajar la madera oficinas mueble comercial diseño niños pequeños servicio asiento tapizado juguetes de madera muebles fabricación a medida cajas embalaje cuero silla de cuero escuela mueble de oficinas producción de aislamientos inicio asientos de lujo casa aislamiento de turbinas producción sillones de diseño chapas de madera sofás de cuero preescolar embalajes de madera
ES
produktion kommerzielle möbel furniere Holzverpackungen boxen holzbearbeitung Ledersessel Isolierstoffe Hartfaserplatten spielzeug service custom manufacturing Sitz gepolstert verpackung vorschulkinder büromöbel holzspielzeug möbel Ledersofas gesundheit Leder große Platten design haus einrichtungen von immobilien kinder holz Komfortsitze Turbinenisolierung schule
ES
Großformatige Abbildungen eines fotografierenden 70er-Jahre-Girls zieren die Wände, in weißen Ledersofas können Sie aus über 50 verschiedenen Tortillakreationen auswählen.
Der Rezeptionsraum dieses freundlichen Hotels ist voll von weichen, braunen Ledersofas auf denen Zeitungen verstreut herumliegen, die Sie durchblättern können.
Los sillones de cuero negro, las lámparas de acero y una silla de color rojo que se destaca sobre los oscuros pisos de madera, le dan un toque moderno.
Mit schwarzen Ledersofas, Draht-Tischlampen und einem auffälligen roten Sessel wurden moderne Details hinzugefügt, die einen Kontrast zum dunklen Holzfußboden bieten.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El luminoso salón ofrece sofás de cuero blanco y TV de pantalla plana, y los dormitorios disponen de aire acondicionado y vistas a la piscina y al jardín.
Das helle Wohnzimmer ist mit weißen Ledersofas und einem Flachbild-TV ausgestattet. Die klimatisierten Zimmer bieten Blick auf den Pool und den Garten.
Los batidos de fruta aromatizados con hierbas aromáticas, los sofás de cuero y las cortinas hacen de este bar el lugar perfecto donde relajarse después de la puesta del sol.
Sachgebiete: verlag kunst radio
Korpustyp: Webseite
cueroLeder-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se quiere poner fin a este innoble comercio, todos y cada uno de los ciudadanos europeos tienen que adoptar una actitud responsable y ética exigiendo, de forma específica, el etiquetado de todos los artículos de cuero y de piel, así como de todos los alimentos y productos farmacéuticos cuyo origen pueda resultar dudoso.
Damit dieser schändliche Handel aufhört, ist es erforderlich, dass jeder Bürger in Europa verantwortungsbewusst und ethisch handelt, indem er insbesondere die Etikettierung aller zweifelhaften Leder-, Fell- und Pelzartikel sowie Lebensmittel und pharmazeutischer Erzeugnisse fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las previsiones de la comunicación de la Comisión en los sectores del textil, el cuero, el calzado y los muebles se basan únicamente en la investigación para la competitividad y en la actual situación económica de la industria, cuando, en el plano horizontal, se prevé una reorganización de estos sectores.
Die Betriebsprognosen in der Mitteilung der Kommission für die Textil-, Leder-, Schuh- und Möbelbranche stützen sich nur auf Untersuchungen zur Wettbewerbsfähigkeit, zur wirtschaftlichen Situation sowie zum Produktionsstandort, während auf horizontaler Ebene eine Umstrukturierung dieser Sektoren vorausgesagt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La parte superior del calzado se compone de piezas de tela, cuero y plástico.
Das Oberteil besteht aus Spinnstoff-, Leder- und Kunststoffteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículos de cuero y guarnicionería, artículos de viaje, bolsos de mano y artículos similares cuyo precio de venta supere los 200 EUR por unidad
Leder-, Sattler- und Reiseartikel, Handtaschen und ähnliche Artikel mit einem Verkaufspreis von mehr als 200 EUR/Stück
Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibido el uso de cloroalcanos C10-C13 en cuero, caucho o componentes textiles.
In Leder-, Gummi- oder Textilkomponenten dürfen keine Chloralkane C10-C13 verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La primera parte del Anexo A de la presente Directiva incluye la lista de actividades a las que afecta la Directiva, entre otras las del sector textil, de la confección, el cuero, la madera, etc.
ES
Der erste Teil in Anhang A der vorliegenden Richtlinie enthält die Liste der in der Richtlinie erfassten Tätigkeiten. Dazu gehören die Textil-, die Bekleidungs-, die Leder-, die Holzindustrie usw.
ES
Sachgebiete: luftfahrt bau mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En los callejones los turistas pueden disfrutar del descubrimiento de la antigua artesanía dictadas por las manos sabias que no ceder ante el comercio globalizado y mantener en el tiempo una tradición de la artesanía artística de los materiales como la típica toscana cermanica, piel, cuero, l 'oro l 'de plata y madera.
IT
In den Gassen Touristen genießen können die Entdeckung der alten Handwerk Händen von klugen Händen, die nicht auf Ertrag globalisierten Handel und pflegen im Laufe der Zeit eine Tradition der künstlerischen Handwerk der genannten Materialien, wie die typischen toskanischen cermanica, Haut-, Leder-, l 'Gold l 'Silber und Holz.
IT
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Las actividades artesanas han representado en la Serranía de Ronda una larga tradición cubriendo un amplio abanico que va desde la talla de la madera, la cerámica, la forja, la talabartería, el cuero, el corcho, el esparto, la caña, etc.
ES
Das Handwerk hat im Gebirgsland von Ronda eine lange Tradition und die traditionellen Werkstätten präsentieren ein reichhaltiges Angebot an handwerklichen Erzeugnissen wie zum Beispiel Schnitzwerk, Keramik, Schmiedewerk, Sattlerarbeiten, Leder-, Kork-, Espartogras- und Rohrerzeugnisse usw.
ES
Coincido con usted: de cuero ajeno, correas largas. Está claro que los beneficiarios netos tienen a este respecto unas ideas totalmente diferentes que los países contribuyentes netos.
Ich stimme Ihnen zu: Aus anderer Leute Haut ist gut Riemen schneiden, und es ist klar, dass die Nettoempfänger hier ganz andere Vorstellungen haben als die Nettozahlerländer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún está demasiado inclinada a ver a los animales fundamentalmente como fuente de carne, cuero, pelo, huevos, leche y estiércol.
Sie neigt nach wie vor zu sehr dazu, in Tieren hauptsächlich Produzenten von Fleisch, Haut, Haaren, Eiern, Milch und Dünger zu sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los artículos con partes de cuero en contacto con la piel no se comercializarán si cualquiera de dichas partes de cuero contiene cromo VI en concentraciones iguales o superiores a 3 mg/kg (0,0003 % en peso) del peso total en seco del cuero.
Erzeugnisse, die Lederteile enthalten, die mit der Haut in Berührung kommen, dürfen nicht in Verkehr gebracht werden, wenn sie einen Chrom(VI)-Gehalt von 3 mg/kg (0,0003 Gewichtsprozent) oder mehr des gesamten Trockengewichts des Leders aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta esencial que los consumidores, para que puedan elegir con conocimiento de causa, conozcan si un producto textil contiene materiales que consisten en cuero, pieles u otros materiales derivados de los animales.
Um gut informiert ihre Wahl treffen zu können, ist es für die Verbraucher von wesentlicher Bedeutung zu wissen, ob ein Textilerzeugnis Haut, Pelz oder anderes Material tierischen Ursprungs enthält.
Korpustyp: EU DCEP
Mira tu maldito bronceado. Pareces un pedazo de cuero.
Guck dir deine braune Haut an.
Korpustyp: Untertitel
Por eso tienes el cuero cabelludo seco.
Darum ist die Haut an Ihrem Haaransatz auch etwas trocken.
Korpustyp: Untertitel
Te saco el cuero cabelludo y te lo pongo en la cara.
Ich zieh dir die Haut über den Kopf und mach einen Knoten rein.
Korpustyp: Untertitel
Se los muestras a los turistas, los crías por el cuero.
Sie Touristen vorführen und sie für ihre Haut aufziehen.
Korpustyp: Untertitel
No uses secador de pelo ya que el cuero cabelludo es muy sensible y puede quemarse fácilmente.
ES
Verwende zur Reinigung von Babys Nabel keine stark alkoholhaltigen Mittel, da die Haut am Nabel noch sehr empfindlich ist und so stark gereizt wird.
ES
Al séptimo Día Examinará la mancha. Si se ha extendido en el vestido, en la urdimbre, en la trama, en el cuero o en cualquier objeto que se hace de cuero, es lepra maligna. Será inmunda.
Und wenn er am siebenten Tage sieht, daß das Mal hat weitergefressen am Kleid, am Aufzug oder am Eintrag, am Fell oder an allem, was man aus Fellen macht, so ist das Mal ein fressender Aussatz, und es ist unrein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero si el sacerdote lo examina y parece que la mancha ha perdido su color después de lavada, la Cortará del vestido, del cuero, de la urdimbre o de la trama.
Wenn aber der Priester sieht, daß das Mal verschwunden ist nach seinem Waschen, so soll er's abreißen vom Kleid, vom Fell, von Aufzug oder vom Eintrag.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Toda prenda de vestir u objeto de cuero sobre el cual haya Emisión de semen Será lavado con agua, y Quedará inmundo hasta el anochecer.
Und alles Kleid und alles Fell, das mit solchem Samen befleckt ist, soll er waschen mit Wasser und unrein sein bis auf den Abend.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En cuanto a los productos textiles, el etiquetado aprobado por el PE en mayo de 2011 obliga a señalar si la prenda contiene piel o cuero.
Im Mai 2011 stimmte das EP auf für die Pflicht, Textilien so zu beschriften, dass Verbraucher klar erkennen können, ob diese echtes Leder oder Fell enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
Y bien sobre la serie a la tele " Bombín y bota de cuero."
Esta última confitada en exclusividad sus recuerdos a través de las anécdotas inéditas que conciernen su personaje y el torneado de la serie Bombín y botas de cuero.
Dieser letzte vertraut seine/ihre Erinnerungen in Ausschließlichkeit durch neuartige Anekdoten, seine/ihre Person und die Dreharbeiten der Serie Melonenhut und Stiefel aus Fell betreffend, an.
Hace un año, la Confederación Europea del Calzado presentó una queja por prácticas de tipo dúmping en el calzado de cuero.
Vor einem Jahr reichte der Verband der Europäischen Schuhindustrie eine Beschwerde wegen Dumping-Praktiken im Sektor der Lederschuhe ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En coherencia con los datos estadísticos generales, los importadores muestreados aumentaron notablemente sus compras de zapatos de cuero de otros países.
Den allgemeinen statistischen Daten zufolge kauften die Einführer in der Stichprobe wesentlich mehr Lederschuhe aus anderen Ländern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto significa que los precios del calzado de cuero producido en otros países resultan más atractivos en comparación con los precios del calzado producido en los países afectados.
Anders gesagt, die Preise für in anderen Ländern hergestellte Lederschuhe wurden im Vergleich zu den Preisen für in den betroffenen Ländern hergestellte Schuhe attraktiver.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los minoristas/distribuidores que operan en mercados muy competitivos y se abastecen de zapatos de cuero de los países afectados podrían, en tal situación, terminar por verse en una situación de fragilidad, por sus costes relativamente altos y sus márgenes netos relativamente bajos.
Die Einzelhändler/Vertriebsgesellschaften, die auf hart umkämpften Märkten agieren und vor allem Lederschuhe aus den betroffenen Ländern beziehen, könnten unter diesen Umständen angesichts ihrer verhältnismäßig hohen Kosten und verhältnismäßig geringer Nettospannen in eine prekäre Lage kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la información aparecida en los medios de comunicación suecos, al menos 10000 personas han perdido su trabajo en Vietnam desde que, el 7 de abril, la UE introdujera derechos de aduana proteccionistas del 4 % sobre las importaciones de zapatos de cuero procedentes de Vietnam.
Nach Angaben in schwedischen Medien haben wenigstens 10000 Personen in Vietnam ihre Arbeit verloren, nachdem die EU am 7. April einen Schutzzoll in Höhe von 4 % auf Lederschuhe aus Vietnam einführte.
Korpustyp: EU DCEP
- Mi zapatos sin cuero - Mi almohada sin plumas
- Ich habe keine Lederschuhe - Ich habe kein Federkissen
Korpustyp: Untertitel
cueroHäute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo lana, cuero y pieles
Nur Haare, Häute und Felle.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abolir los derechos de exportación sobre los metales ferrosos y no ferrosos y el cuero sin curtir.
Abschaffung der Ausfuhrzölle auf Eisen- und Nichteisenmetalle und rohe Häute.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cuero y las plumas están perdidos.
Die Häute und Federn sind verschwunden.
Korpustyp: Untertitel
Se llevaron el cuero y las plumas.
Die Häute und Federn sind verschwunden.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos el cuero para probarlo.
Wir haben Häute, die es beweisen.
Korpustyp: Untertitel
cueroLedererzeugnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, los artículos textiles o de cuero teñidos utilizando esos mismos xilidinos no podrán ser comercializados.
Darüber hinaus dürfen Textil- oder Ledererzeugnisse, die mit diesen Xylidinen gefärbt sind, nicht vermarktet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no puede aceptar aquellas enmiendas parlamentarias que ampliarían esta prohibición reemplazando la lista de ejemplos de categorías de productos afectadas que se propone, por una lista exhaustiva que afectaría a otros artículos además de los fabricados con textiles o cuero y en la que se que incluirían otras amidas.
Die Kommission kann die Änderungsanträge des Parlaments nicht akzeptieren, die darauf abzielen, dieses Verbot auszuweiten und die vorgeschlagene, sehr umfangreiche Beispielliste von Produkten durch eine Liste zu ersetzen, in der nicht nur Textil- und Ledererzeugnisse, sondern auch andere Erzeugnisse und andere Amide aufgeführt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los artículos de cuero en contacto con la piel no se comercializarán si contienen cromo VI en concentraciones iguales o superiores a 3 mg/kg (0,0003 % en peso) del peso total en seco del cuero.
Ledererzeugnisse, die mit der Haut in Berührung kommen, dürfen nicht in Verkehr gebracht werden, wenn sie einen Chrom(VI)-Gehalt von 3 mg/kg (0,0003 Gewichtsprozent) oder mehr des gesamten Trockengewichts des Leders aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, los artículos textiles y de cuero a que se refiere el punto 1 anterior no podrán ser comercializados si no son conformes a los requisitos previstos en dicho punto.
Außerdem dürfen die in Absatz 1 erwähnten Textil- und Ledererzeugnisse nicht in den Verkehr gebracht werden, wenn sie nicht den in diesem Absatz festgelegten Anforderungen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, los artículos textiles y de cuero a que se refiere el punto 1 no podrán comercializarse si no son conformes con los requisitos previstos en dicho punto.
Außerdem dürfen die in Absatz 1 genannten Textil- und Ledererzeugnisse nicht in Verkehr gebracht werden, wenn sie nicht den in diesem Absatz festgelegten Anforderungen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cueroLederverarbeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fabricación de maquinaria para las industrias textil, de la confección y del cuero
Herstellung von Maschinen für die Textil- und Bekleidungsherstellung und die Lederverarbeitung
Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 29.54: Fabricación de maquinaria para las industrias textil, de la confección y del cuero
NACE 29.54: Herstellung von Maschinen für die Textil- und Bekleidungsherstellung und die Lederverarbeitung
Korpustyp: EU DGT-TM
Maquinaria para la industria textil, de la confección y del cuero
Maschinen für die Textil- und Bekleidungsherstellung und die Lederverarbeitung
Korpustyp: EU DGT-TM
De ropa, de calzado y accesorios de cuero son un tipo específico de mercería de metal, que se puede utilizar en la fabricación de textiles, así como en la producción de bolsos de cuero, cinturones y artículos de cuero.
Bekleidungs-, Schuh- und Sattlermetallteile sind eine spezifische Warenart der Metallkurzwaren, die sich sowohl in der Textilfertigung, als auch in der Lederverarbeitung bei der Herstellung von Handtaschen, Gürteln oder Lederkurzwaren verwenden lassen.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
Primero relaja los sentidos y después concéntrate en la meta: un método que se ha acreditado no solo en el deporte y que resulta especialmente fácil de aplicar con el equipamiento de cuero opcional “Vienna” de su nuevo Golf GTD.
ES
Die Sinne erst entspannen, um dann das Ziel zu fokussieren – ein Vorgehen, das sich nicht nur im Sport bezahlt macht und mit der optionalen Lederausstattung „Vienna“ in Ihrem neuen Golf GTD besonders leicht fällt.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
Encontrar Femeninoesenciales, - Costumeslive.com by Milanoo ofrece Traje de cuero de color negro para disfraz de estilo sexy para tus intereses personales y placer de vacaciones.
Finden cool Damen, - Costumeslive.com by Milanoo bietet Sexy Katze Frau Kostüme aus Kunstleder in Schwarz,mit denen persönliche Interessen und entspannenen Urlaub zu verbringen.
Aquí encontrarás muebles de subastas en París y Bruselas, aparte de arte africano, un sofá de cuero de fabricación propia al lado de una estatua de tamaño natural de Buddha tallada de Birmania y una silla americana de los años 50.
ES
Hier finden sich Möbel von Auktionen in Paris oder Brüssel neben afrikanischer Kunst, ein selbstproduziertes Ledersofa neben einer lebensgrossen, geschnitzten Buddha-Figur aus Burma und einem amerikanischen Schreibtischstuhl der 50iger Jahre.
ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La cabina cuenta con 1 cama doble, zona de estar con sofá de cuero, reproductor de DVD, baño privado con bañera, aseo y artículos de aseo gratuitos y zona de lectura con libros sobre barcos, el mar y sobre viajes en general.
EUR
Die Kabine ist mit einem Doppelbett und einem Sitzbereich mit einem Ledersofa und einem DVD-Player ausgestattet. In der Leseecke finden Sie Bücher über Boote, das Meer und das Reisen im Allgemeinen. Das eigene Badezimmer verfügt über eine Badewanne, ein WC und kostenlose Pflegeprodukte.
EUR
Sie verfügen über eine Sitzecke mit einem Ledersofa, einem Flachbild-TV sowie Kaffee- und Teezubehör. Im eigenen Bad finden Sie eine ebenerdige Dusche und eine Badewanne.
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
cueroHäuten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De conformidad con el principio de proporcionalidad, enunciado en dicho artículo, para conseguir ese objetivo es necesario y adecuado establecer normas sobre la matanza de animales con vistas a la producción de alimentos, lana, cuero, piel u otros productos, así como sobre las operaciones conexas a ella.
Entsprechend dem in diesem Artikel festgelegten Verhältnismäßigkeitsprinzip ist es erforderlich und angemessen, zur Erreichung dieses Ziels, Tiere zum Zeitpunkt der Tötung zu schützen, spezifische Bestimmungen über die Tötung von Tieren, die zur Herstellung von Lebensmitteln, Wolle, Häuten, Pelzen oder anderen Erzeugnissen gehalten werden, und Bestimmungen über damit zusammenhängende Tätigkeiten vorzuschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento establece normas sobre la matanza de animales criados o mantenidos con vistas a la producción de alimentos, lana, cuero, piel u otros productos, así como la matanza de animales a efectos de vacío sanitario, y sobre las operaciones conexas a ella.
Diese Verordnung enthält Vorschriften über die Tötung von Tieren, die zur Herstellung von Lebensmitteln, Wolle, Häuten, Pelzen oder anderen Erzeugnissen gezüchtet oder gehalten werden sowie über die Tötung von Tieren zum Zwecke der Bestandsräumung und damit zusammenhängende Tätigkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reglamento tiene por objeto la protección de los animales destinados a producción de alimento, lana, cuero, piel y otros productos, durante la matanza del animal.
Die Verordnung umfasst den Tierschutz während der Schlachtung und Tötung von Tieren, die zur Herstellung von Lebensmitteln, Wolle, Häuten, Pelzen oder anderen Erzeugnissen gehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
De hecho, existen numerosos casos de productos que aunque no consistan totalmente en «piel/cuero», se venden como tales.
Denn in unzähligen Fällen werden Erzeugnisse, die nicht zu 100 % aus Leder/Häuten bestehen, trotzdem als solche verkauft.
Korpustyp: EU DCEP
cueroSchuhen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Servicios de reparación y mantenimiento de maquinaria para la industria textil, de la confección y del cuero
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Maschinen für die Textil- und Bekleidungsherstellung, die Ledererzeugung und -verarbeitung sowie die Herstellung von Schuhen
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de instalación de maquinaria y equipo para las industrias textil, de la confección y del cuero
Installationsarbeiten an industriell-gewerblichen Maschinen für die Textil- und Bekleidungsherstellung, die Ledererzeugung und -verarbeitung sowie die Herstellung von Schuhen
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 33.12.26: Servicios de reparación y mantenimiento de maquinaria para la industria textil, de la confección y del cuero
CPA 33.12.26: Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Maschinen für die Textil- und Bekleidungsherstellung, die Ledererzeugung und -verarbeitung sowie die Herstellung von Schuhen
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 33.20.36: Servicios de instalación de maquinaria y equipo para las industrias textil, de la confección y del cuero
CPA 33.20.36: Installationsarbeiten an industriell-gewerblichen Maschinen für die Textil- und Bekleidungsherstellung, die Ledererzeugung und -verarbeitung sowie die Herstellung von Schuhen
Korpustyp: EU DGT-TM
cueroLederbearbeitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Componentes de otra maquinaria para las industrias textil, de la confección y del cuero
Teile für andere Maschinen für die Textil- und Bekleidungsherstellung sowie für die Lederbearbeitung
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 28.94.52: Componentes de otra maquinaria para las industrias textil, de la confección y del cuero
CPA 28.94.52: Teile für andere Maschinen für die Textil- und Bekleidungsherstellung sowie für die Lederbearbeitung
Korpustyp: EU DGT-TM
Componentes y accesorios de telares, máquinas de tejer y otra maquinaria para las industrias textil, de la confección y del cuero
Teile und Zubehör für Maschinen für die Spinnerei, Weberei und für die sonstigen Herstellung von Stoffen und Bekleidung sowie für die Lederbearbeitung
Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones de subcontratación que forman parte de la fabricación de maquinaria para las industrias textil, de la confección y del cuero
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Maschinen für die Textil- und Bekleidungsherstellung sowie für die Lederbearbeitung
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Estos mangos hechos en cueroartificial ofrecen una superficie de agarre más ámplia, que evita el adormecimiento de las manos en recorridos de gran distancia.
DE
Diese Griffe aus Kunstleder haben eine verbreiterte Auflagefläche für die Handballen. Somit liegen sie super in der Hand und verhindern u.a. das Einschlafen der Hände bei längeren Ausfahrten.
DE
Hay datos muy limitados de la utilización de imiquimod en el tratamiento de la queratosis actínica en localizaciones anatómicas diferentes a la cara y el cuerocabelludo.
Es stehen nur sehr begrenzte Daten über die Anwendung von Imiquimod für die Behandlung aktinischer Keratosen an anatomischen Stellen außerhalb des Gesichts und der Kopfhaut vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hay que cuidar el cuerocabelludo.
Man muss auf seine Kopfhaut achten.
Korpustyp: Untertitel
Hombres con una caída del pelo de patrón masculino o calvicie común han aumentado los niveles de DHT en el cuerocabelludo.