linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cuerpo Körper 7.579
Leiche 1.784 Leib 421 Korpus 110 Leichnam 93 Gehäuse 74 Korps 67 Hauptteil 33 Rumpf 20 Welle 1 Corpus 1 Turbinengehäuse 1 . . . . . . . . . .
[Weiteres]
cuerpo .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

cuerpo Corps 20 körpers 24 Figur 27 Gestalt 28 Leichen 30 Organismus 30 Körpers 960 Leibe 35 Körperteile 37 Leibes 39 Unterteil 51 Fleisch 32 Armee 1

Verwendungsbeispiele

cuerpo Körper
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lifestealer devora el cuerpo huésped desde el interior.
Lifestealer frisst den befallenen Körper von innen auf.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
No trata el SK en el interior del cuerpo.
KS innerhalb des Körpers wird von Panretin nicht beeinflusst.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Palmas y plantas magulladas, pero el resto del cuerpo está intacto.
Handflächen und Fußsohlen sind verletzt. Der restliche Körper wurde nicht angerührt.
   Korpustyp: Untertitel
Kempinski Spa le ofrece un retiro sereno y calmado para su cuerpo, mente y espíritu.
Spa Etikette – Kempinski Spa ist ein ruhiger und friedvoller Rückzugsort für Ihren Körper und Geist.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Todos tienen un cuerpo femenino hoy o, más correctamente, un cuerpo feminizado.
Jeder hat jetzt einen weiblichen Körper, oder besser gesagt, einen weiblich gemachten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Quizas la unica forma de tratar la sangre es dentro del cuerpo.
Vieleicht ist die einzige Möglichkeit das Blut zu behandeln im Körper selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Chicas inocentes de Japón están aquí para presentar sus cuerpos desnudos y jóvenes desnudos. ES
Unschuldige Japan Babes sind hier, um ihren nackten Körper nackt und jung präsentieren. ES
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ferriprox es un medicamento que elimina el hierro del cuerpo.
Ferriprox ist ein Arzneimittel, mit dem Eisen aus dem Körper entfernt wird.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mark y Richard quedaron discapacitado…por balas de K-Mart que aún tienen en sus cuerpos.
Mark und Richard leider bis heute unter den 17-Cent-K-Mart-Kugeln, die noch in ihren Körpern stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Generalmente, fuera del cuerpo humano no pueden sobrevivir sino muy corto tiempo. DE
Außerhalb des menschlichen Körpers können sie meist nur für sehr kurze Zeit überleben. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cuerpo propulsor .
cuerpo pituitario . . . . . .
cuerpo dentado .
cuerpos intermedios .
cuerpo accesorio .
cuerpo esponjoso .
cuerpo celular . .
cuerpo posterior . .
cuerpo romo .
ejes cuerpo . .
cuerpo electoral .
cuerpo judicial .
cuerpo legislativo .
cuerpo cilíndrico . . .
cuerpo carotídeo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cuerpo

214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Bayonetas fijas, cuerpo a cuerpo.
Bayonette aufgesteckt, im Nahkampf.
   Korpustyp: Untertitel
Usarían táctica terrestre, combate cuerpo a cuerpo.
Mit Bodentruppen. Ein Kampf Mann gegen Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Utilizarían tácticas terrestres, combate cuerpo a cuerpo.
Mit Bodentruppen. Ein Kampf Mann gegen Mann.
   Korpustyp: Untertitel
En el cuerpo a cuerpo, es inmejorable.
lm Nahkampf ist sie unschlagbar.
   Korpustyp: Untertitel
Esta mañana hemos luchado cuerpo a cuerpo.
Es endete heute Morgen im Nahkampf.
   Korpustyp: Untertitel
Idónea para el cuerpo a cuerpo.
Die beste Waffe für den Nahkampf.
   Korpustyp: Untertitel
Luchamos cuerpo a cuerpo una tarde.
Wir haben an einem Nachmittag Seite an Seite gekämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Utilizarían tacticas terrestres, combate cuerpo a cuerpo.
Mit Bodentruppen. Ein Kampf Mann gegen Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Estaban combatiendo cuerpo a cuerpo esa noche.
Es gab Nahkampf in dieser Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
ÀHas visto el cuerpo?
Hast du sie gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Qué cuerpo tan grande.
Wie groß er ist.
   Korpustyp: Untertitel
Era un cuerpo trampa.
Sie war mit einer Sprengfalle versehen.
   Korpustyp: Untertitel
El cuerpo me tiemBla.
Mir zittern die Glieder.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos comer los cuerpos.
Wir sollten die Toten essen.
   Korpustyp: Untertitel
Somos un cuerpo democrático.
Wir sind eine demokratische Einrichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo hallamos su cuerpo.
Man fand nur die Reste.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros llevaremos los cuerpos.
Wir bringen die zwei Verstorbenen mit.
   Korpustyp: Untertitel
Allí enterramos tu cuerpo.
Wir haben Dich dort begraben.
   Korpustyp: Untertitel
Entra en mi cuerpo.
Schnell, dring in mich rein.
   Korpustyp: Untertitel
Mi cuerpo necesitaba satisfacerse.
Orper musste befriedigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Te calentará el cuerpo.
Das wärmt dich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Es un cuerpo anfitrión.
Das ist ein Wirt.
   Korpustyp: Untertitel
Traerán el cuerpo ahora.
Wir bekommen bald einen gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Su cuerpo fue mutilado.
Er ist verstümmelt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Su cuerpo se apaga.
Sein Kreislauf bricht zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Ataque en combate cuerpo a cuerpo y a distancia, Parada cuerpo a cuerpo ES
Angriff von Nah- und Fernkampf, Parade im Nahkampf ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Hasta el final, lucharé con él cuerpo a cuerpo.
Ich kämpfe bis zum bitteren Ende!
   Korpustyp: Untertitel
Necesito oficiales con entrenamiento de lucha cuerpo a cuerpo.
Ich brauche Offiziere, die im Nahkampf ausgebildet sind.
   Korpustyp: Untertitel
La verdadera prueba es el combate cuerpo a cuerpo.
Mann gegen Mann ist die wahre Prüfung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Mató a alguien alguna vez cuerpo a cuerpo?
Haben Sie mal jemanden getötet im Nahkampf?
   Korpustyp: Untertitel
Emplearemos nuestra táctica especial de lucha cuerpo a cuerpo.
Wir werden unsere Spezialtaktiken für den Nahkampf anwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Así se dice en hebreo "combate cuerpo a cuerpo".
Das ist Hebräisch für "Nahkampf".
   Korpustyp: Untertitel
Así que un asesinato cuerpo a cuerpo serí…
- Also wäre eine Tötung aus der Näh…
   Korpustyp: Untertitel
"Dios me envía cuerpo por cuerpo para echaros fuera.
"Gott schickt mich, um Sie zu vertreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Parada de combate cuerpo a cuerpo y a distancia, Iniciativa ES
Parade im Nah- und Fernkampf, Initiative ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Militar especialista en el combate cuerpo a cuerpo.
Ein Mann des Militärs und Nahkampfspezialist.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
–7,0% del daño sufrido de los ataques cuerpo a cuerpo
Reduziert den durch Nahkampfangriffe erlittenen Schaden um 7,0%
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
¿Te cortaron algo del cuerpo?
Haben sie dir was weggeschnitten?
   Korpustyp: Untertitel
¡Los cuerpos se están amontonando!
Der Kopfzahl erhöht sich!
   Korpustyp: Untertitel
Debía tenerlo en su cuerpo.
E…er muss es bei sich gehabt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Sus cuerpos son cosa mía.
Aber euer Arsch gehört mir.
   Korpustyp: Untertitel
Al contrario, ocupamos nuestro cuerpo.
Vielmehr wohnen wir in unseren Körpern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuerpo de tabla (con diálogo)
Tabellenrumpf (mit Dialog)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Desde luego nadie del cuerpo.
Ganz sicher mit niemandem in der Truppe.
   Korpustyp: Untertitel
Mira qué cuerpo más sexy.
Sieh nur, mein Adonis-Körpe…
   Korpustyp: Untertitel
Su pelo tenía buen cuerpo.
Seine Haare sind so schön voll.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo termina Usurpadores de Cuerpos?
Wie endet Invasion der Körperfresser?
   Korpustyp: Untertitel
un cuerpo de medida (anillo),
einem Messkörper (Ring),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Necesita habitar un cuerpo humano.
Er braucht einen Menschenkörper.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca estas en tu cuerpo.
Du bist nie im Augenblick.
   Korpustyp: Untertitel
lugar de los cuerpos negros
Farbart des Plankschen(Schwarzen)Strahlers
   Korpustyp: EU IATE
El líquido mutó su cuerpo.
Die Kältelösung mutierte ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana entraré en ese cuerpo.
Morgen tauche ich hin.
   Korpustyp: Untertitel
La mitad inferior del cuerpo.
Der Unterkörper ist nicht auffindbar.
   Korpustyp: Untertitel
El líquido mutó su cuerpo.
Die Kältelôsung mutierte ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Usted tiene un cuerpo musculoso.
Sie haben einen strammen Korper.
   Korpustyp: Untertitel
Siento escalofríos en mi cuerpo
Ein Schauer läuft mir über den Rücken
   Korpustyp: Untertitel
Para demostrarlo, atravesaré tu cuerpo.
Um das zu beweisen, gehe ich durch dich hindurch.
   Korpustyp: Untertitel
Creemos que hay cuerpos adentro.
Wir glauben, dass jemand drinnen ist.
   Korpustyp: Untertitel
No querrás ver su cuerpo.
Den Anblick will man sich nicht antun.
   Korpustyp: Untertitel
¿Conoce a mi cuerpo diplomático?
Kennen Sie meinen diplomatischen Stab?
   Korpustyp: Untertitel
Encontrar esa meta. Darle cuerpo.
Ein Ziel finden, dieses Ziel erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Son malas para el cuerpo.
Sie sind nicht gut für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Es simple, reanima el cuerpo.
Einfacher ausgedrückt: Er reanimiert totes Gewebe.
   Korpustyp: Untertitel
Eso da un cuerpo sólido.
Das gibt einen festen Unterkörper.
   Korpustyp: Untertitel
Me duele todo el cuerpo.
Mir tut alles weh.
   Korpustyp: Untertitel
El líquido mutó su cuerpo.
Durch die Kältelösung mutierte er.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y si no hubo cuerpo?
Und wenn es keine gibt?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, intenta relajar tu cuerpo.
Nu…versuch dich zu entspannen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo llevan nuestros cuerpos especiales.
Unsere Spezialeinheiten tragen so etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Y luego vi el cuerpo.
Dann sah ich jemanden am Boden.
   Korpustyp: Untertitel
- Cada rincón de tu cuerpo.
- Jeden süßen Teil von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Un cuerpo joven necesita dormir.
In deinem Alter braucht man Schlaf.
   Korpustyp: Untertitel
Me uní al cuerpo equivocado.
Ich hab wohl was falsch gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Mi cuerpo dejó de envejecer.
Ja, seitde…hörte ich auf zu altern.
   Korpustyp: Untertitel
Es para calentarme el cuerpo.
Nur um mich aufzuwärmen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas el surf de cuerpo?
Du hast dich ans Body-Surfen erinnert?
   Korpustyp: Untertitel
La humanidad es el cuerpo.
Die Partei ist die Menschheit.
   Korpustyp: Untertitel
Valerie tiene un cuerpo fantástico.
Valerie hat einen fantastischen Korper.
   Korpustyp: Untertitel
Van a reinsertar mi cuerpo.
Ich werde wieder eingespeist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuerpos que caen del cielo?
Typen, die vom Himmel fallen?
   Korpustyp: Untertitel
Mi cuerpo era la caballería.
Meine Waffengattung war die Kavallerie.
   Korpustyp: Untertitel
Porque tiene muy buen cuerpo.
Weil er so viel Substanz hat.
   Korpustyp: Untertitel
¿Adónde se llevaron el cuerpo?
Wohin wurde sie gebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que eran dos cuerpos.
Ich dachte, es gibt zwei Tote.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí tenemos muchos cuerpos, Ronnie.
Es gibt hier massenhaft Tote, Ronnie.
   Korpustyp: Untertitel
Necesita utilizar un cuerpo humano.
Er braucht einen Menschenkörper.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien tomó grasa del cuerpo.
Wurde ihr das Fett rausgeschnitten?
   Korpustyp: Untertitel
Puedo ver este cuerpo desnudo.
Jetzt kann ich mich nackt ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Una mujer de cuerpo sano.
Ein Weib, rundum gesund.
   Korpustyp: Untertitel
Nuevo sistema CQC (combate cuerpo a cuerpo) - enfréntate a tus enemigos en cuerpo a cuerpo o atácales con los cuchillos.
Neues CQC-Nahkampfsystem - schaltet eure Gegner mit den Fäusten oder mit dem Messer aus
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¿No puedo verte el cuerpo?
Darf ich dich jetzt nicht mehr nackt sehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Con un cuerpo como ese---
- Ich meine, mit so einem Körpe…
   Korpustyp: Untertitel
Esos fluidos normales del cuerpo.
Das sind normale Körperflüssigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Con otra parte del cuerpo?
Nichts von anderen Körperteilen?
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un cuerpo de acróbata.
Du hast einen Akrobatenkörper.
   Korpustyp: Untertitel
Ayúdame a llevar el cuerpo.
Hilf mir beim Wegschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Su cuerpo debe ser incinerado.
- Er soll eingeäschert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Todo mi cuerpo está satisfecho.
Jede Faser an mir ist befriedigt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tu cuerpo también cambiará.
Aber du veränderst dich auch.
   Korpustyp: Untertitel