Se han incorporado al programa y también, en parte, al cuerpo del principal instrumento legislativo del Séptimo Programa Marco.
Sie sind später in das Programm eingeflossen und wurden teilweise auch in den Korpus des wichtigsten Rechtsinstruments des Siebten Rahmenprogramms aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cuerpo está en perfecto estado. - ¿En verdad no lo quieres?
- Der Korpus ist in perfektem Zustand. Willst du wirklich nicht?
Korpustyp: Untertitel
El cuerpo está provisto con rosetas talladas y doradas o plateadas, arcos y frisos.
DE
Schmutzeinschlussöff nungen im Unterteil des Regnergehäuses sammeln Rückstände und verhindern Zurückströmen in das Gehäuse während des Betriebs, um Verschleiß zu verringern.
ES
Fünf leistungsstarke LEDs im klaren Gehäuse sorgen mit zwei AA-Alkalibatterien für ca. 30 Stunden Leuchtdauer, eine praktische Energiestandwarnung beugt unangenehmen Überraschungen vor.
Sin embargo, si la lente no puede separarse del cuerpo principal de la unidad de instalación, bastará con una única inscripción conforme al punto 4.2.5.
Wenn jedoch die Abschlussscheibe und das Gehäuse der Einbaueinheit unlösbar miteinander verbunden sind, genügt eine Aufschrift nach Absatz 4.2.5.
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Yves, su equipo, sus ministros y también sus cuerpos policiales y diplomáticos han realizado un trabajo estupendo.
Yves, Ihr Team, Ihre Minister und auch Ihr politisches und diplomatisches Korps haben hervorragende Arbeit geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puedes sentir el espíritu del cuerpo?
Kannst du nicht auch den Esprit des Korps fühlen?
Korpustyp: Untertitel
Si desea consultar la lista de misiones diplomáticas acreditadas ante las Comunidades Europeas, siga este enlace hacia la lista del cuerpo diplomático.
ES
Um die Liste der bei der Europäischen Union akkreditierten diplomatischen Vertretungen einzusehen, folgen Sie bitte diesem Link zum diplomatischen Korps.
ES
Sachgebiete: radio technik internet
Korpustyp: EU Webseite
Después de más de 50 años de integración europea, está creándose ahora el primer verdadero cuerpo diplomático.
Nach über 50 Jahren europäischer Integration wird jetzt das erste wirkliche diplomatische Korps der Union geschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lleve todos sus cuerpos, general Jackson. Destruya al enemigo.
Nehmen Sie Ihr ganzes Korps, General Jackson, und vernichten Sie den Feind.
Korpustyp: Untertitel
La implantación del CVEAH debe capitalizar la experiencia resultante de los programas de voluntariado existentes. En consecuencia, el nuevo cuerpo debe aportar un valor añadido a las operaciones de ayuda humanitaria dirigidas por la UE.
ES
Die Erfahrungen aus bestehenden Freiwilligenprogrammen müssen bei der Schaffung eines EVHAC genutzt werden, damit das neue Korps bei der Durchführung humanitärer Hilfsmaßnahmen der EU einen Mehrwert aufweist.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
En el cuerpo principal del informe figuran recomendaciones sobre cómo reforzar la capacidad del sistema de las Naciones Unidas para prevenir conflictos.
Der Hauptteil des Berichts enthält auch Empfehlungen dazu, wie die Konfliktpräventionskapazitäten des Systems der Vereinten Nationen gestärkt werden können.
Korpustyp: UN
Las habitaciones Economy se encuentran en el cuerpo principal.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
El cuerpo principal del informe debe contener la información que se recoge en este método de ensayo, organizada en secciones y puntos de la manera siguiente:
Der Hauptteil des Berichts sollte die unter diese Prüfmethode fallenden Informationen enthalten, die wie folgt in Abschnitte und Absätze zu gliedern sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de su cuerpo principal, el Convenio se compone de un «anexo general» y unos «anexos específicos».
ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para llamar la atención del consumidor, la advertencia se resaltará utilizando caracteres tipográficos de mayor tamaño y figurará de manera destacada en el cuerpo principal de la FEIN.
Der Warnhinweis hat in größerer Schrift deutlich sichtbar im Hauptteil des ESIS-Merkblatts zu erscheinen, damit die Aufmerksamkeit der Verbraucher darauf gelenkt wird.
Series de taladrados axiales para pistas de cojinetes, taladrados, cuerpos de turbina, roscas, etc. se mecanizan en el lugar mediante dispositivos móviles de taladrado y de torneado, para reestablecer las tolerancias de ajuste requeridas *) Ejemplos de trabajos de taladrado
DE
Lagergassen, Bohrungen, Turbinengehäuse, Gewinde usw. werden vor Ort mit mobilen Bohr- und Drehgeräten mechanisch bearbeitet, um die geforderten Toleranzen sicher zu stellen. *) Arbeitsbeispiele zu Bohrarbeiten
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
cuerpoCorps
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De repente, resulto que nuestra función en Haití se retrasó y pasó inadvertida, la Cumbre europea UE-Estados Unidos fue un fracaso y la creación del cuerpo diplomático se realizó en un ambiente de disputas entre las instituciones de la UE que fue perjudicial para la calidad del cuerpo.
Schnell wurde klar, dass unsere Rolle in Haiti verspätet war und unbemerkt blieb, der EU-USA-Gipfel eine Niederlage war, und die Schaffung eines diplomatischen Corps in einer Atmosphäre sinnloser Streitigkeiten zwischen Gemeinschaftsorganen stattfand, die der Qualität des Corps abträglich war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habiendo felicitado a la Presidencia irlandesa, me gustaría elogiar también el compromiso y la profesionalidad del cuerpo diplomático y de la administración pública irlandesa, sin cuyo apoyo no habría sido posible el progreso.
Wenn ich dem irischen Ratsvorsitz gratuliert habe, sollte ich auch dem irischen öffentlichen Dienst und dem diplomatischen Corps, ohne deren Hilfe Forschritte nicht möglich gewesen wären, für das Engagement und die Professionalität ihrerseits meine Glückwünsche aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué intentos ha realizado el Presidente Barroso a raíz de las numerosas preguntas parlamentarias, los apremios del Comisario Frattini y la petición formulada por todo el cuerpo de periodistas italianos acreditados ante la Comisión y las demás instituciones europeas?
Wie ist das möglich? Welche Schritte hat Herr Barroso nach all den parlamentarischen Anfragen, dem Drängen von Kommissar Frattini und dem Antrag des gesamten Corps der akkreditierten italienischen Journalisten bei der Kommission und der anderen europäischen Organe eingeleitet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos tener a nuestra disposición un cuerpo que pueda actuar de inmediato.
Nach meinem Dafürhalten sollten wir doch über ein Corps verfügen, das sofort einsatzbereit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, señala que el cuerpo podría destacarse temporalmente, en caso necesario y a instancias de los Estados miembros, para ayudar a las autoridades nacionales a controlar segmentos de riesgo de las fronteras exteriores de la UE.
Allerdings wird darauf hingewiesen, dass das Corps im Bedarfsfall und auf Anforderung der Mitgliedstaaten für Risikoabschnitte an den Außengrenzen den nationalen Behörden zeitweise abgestellt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué sentido tiene crear el 28º cuerpo diplomático europeo si simplemente se añade a los órganos existentes sin mermar estos?
Was ist der Sinn der Schaffung eines 28. europäischen diplomatischen Corps, wenn dieses nur den bereits bestehenden hinzugefügt wird, ohne diese auszulichten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de un Servicio Europeo de Acción Exterior servirá como cuerpo e instrumento diplomático para la Unión que, hasta la fecha, únicamente contaba con la representación nacional.
Die Bildung eines Europäischen Auswärtigen Dienstes wird die Funktion eines diplomatischen Corps und eines Instruments für die Union übernehmen, die bisher nur auf eine nationale Repräsentation zurückgreifen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, en los campamentos de refugiados, la explotación sexual de mujeres y niños sigue siendo, aunque no esté permitido, práctica común, incluso por parte de las fuerzas de mantenimiento de la paz y de miembros del cuerpo diplomático.
Noch heute ist in den Flüchtlingslagern die sexuelle Ausbeutung von Frauen und Kindern zwar nicht erlaubt, aber an der Tagesordnung, einschließlich durch Friedenstruppen und Mitglieder des diplomatischen Corps.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuenta con una gran gama de experiencias históricas y culturales y dispone de un cuerpo diplomático a escala internacional, pero no ocupa el primer lugar en la prevención de conflictos porque su capacidad está dividida entre quince partes más una, con pequeños intereses parciales, y este es el mayor problema.
Sie besitzt ein großes Spektrum an historischen und kulturellen Erfahrungen und verfügt über ein diplomatisches Corps auf internationaler Ebene, aber sie ist nicht der größte Konfliktverhüter weltweit, weil sie diese Größe in 15 plus 1 mit kleinteiligen Interessen zerteilt, und das ist das Hauptproblem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, no necesitamos un cuerpo humanitario europeo, inútil contribución a la proliferación de presuntas fuerzas -en realidad debilidades- de cuerpos europeos.
Nein, wir brauchen kein europäisches humanitäres Corps, denn dieses wäre ein unnötiger Beitrag zur Ausweitung der vermeintlichen Kräfte europäischer Corps, die in Wirklichkeit Schwächen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuerpokörpers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El fotógrafo CandyBoxImages también tiene imágenes de adulta, guapa, cuerpo, pecho.
ES
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
té de hierbas semillas plantas flores paredes verdes República Checa propiedades del dispositivo pastos de esgrima productos orgánicos hidroponia pintura vallas autopista pluma jardín protección de tierras soldadura salud plantas medicinales la producción de metales sustratos Seguridad la limpieza del cuerpo Interior refuerzos las plantas que crecen ventas metalurgia stone vallas jardín del arte
ES
jardín semillas plantas medicinales pastos de esgrima soldadura paredes verdes jardín del arte vallas té de hierbas pluma las plantas que crecen sustratos hidroponia metalurgia productos orgánicos salud República Checa protección de tierras plantas Seguridad la producción de metales flores Interior autopista pintura ventas propiedades del dispositivo refuerzos stone vallas la limpieza del cuerpo ES
vallas Interior pintura salud pastos de esgrima refuerzos la producción de metales las plantas que crecen soldadura autopista jardín del arte plantas Seguridad pluma semillas propiedades del dispositivo flores ventas la limpieza del cuerpo hidroponia plantas medicinales metalurgia productos orgánicos protección de tierras stone vallas jardín té de hierbas paredes verdes República Checa sustratos
ES
paredes verdes pintura jardín propiedades del dispositivo la producción de metales stone vallas plantas medicinales flores las plantas que crecen semillas metalurgia pastos de esgrima té de hierbas hidroponia Interior plantas salud pluma vallas la limpieza del cuerpo productos orgánicos soldadura jardín del arte protección de tierras autopista ventas República Checa sustratos refuerzos Seguridad
ES
Seguridad paredes verdes sustratos pluma la producción de metales propiedades del dispositivo hidroponia flores protección de tierras metalurgia ventas semillas pintura soldadura té de hierbas plantas vallas refuerzos jardín la limpieza del cuerpo República Checa autopista stone vallas plantas medicinales productos orgánicos jardín del arte las plantas que crecen pastos de esgrima Interior salud
ES
pintura metalurgia la producción de metales las plantas que crecen stone vallas Interior flores protección de tierras paredes verdes plantas soldadura productos orgánicos ventas jardín del arte sustratos pluma Seguridad salud vallas plantas medicinales jardín la limpieza del cuerpo autopista propiedades del dispositivo hidroponia semillas República Checa refuerzos pastos de esgrima té de hierbas
ES
autopista protección de tierras soldadura las plantas que crecen pluma pastos de esgrima flores ventas propiedades del dispositivo salud plantas jardín plantas medicinales semillas refuerzos productos orgánicos paredes verdes pintura República Checa hidroponia Interior la producción de metales vallas metalurgia sustratos té de hierbas jardín del arte la limpieza del cuerpo stone vallas Seguridad
ES
la limpieza del cuerpo pastos de esgrima protección de tierras sustratos hidroponia metalurgia ventas productos orgánicos jardín soldadura refuerzos la producción de metales plantas medicinales República Checa pintura autopista paredes verdes jardín del arte stone vallas Interior pluma propiedades del dispositivo té de hierbas vallas flores las plantas que crecen Seguridad plantas salud semillas
ES
protección de tierras soldadura plantas productos orgánicos refuerzos la limpieza del cuerpo República Checa salud pintura vallas té de hierbas hidroponia sustratos stone vallas autopista propiedades del dispositivo flores las plantas que crecen plantas medicinales semillas jardín del arte Seguridad Interior paredes verdes ventas pastos de esgrima pluma jardín la producción de metales metalurgia
ES
El tratamiento antirretroviral combinado puede producir cambios en la forma del cuerpo debido a cambios en la distribución de la grasa.
Eine antiretrovirale Kombinationsbehandlung kann zu Veränderungen der Figur aufgrund von Änderungen in der Körperfettverteilung führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No veía un cuerpo tan bien armado desde que resolví el caso del asesinato de la mujer de los senos grandes.
So eine tolle Figur hatte ich nicht mehr gesehe…...seit ich den Mord an dem Mädchen mit den großen Titten aufgeklärt hatte.
Korpustyp: Untertitel
¿Estás seguro de querer comer tanta tarta teniendo un cuerpo como ese?
Sicher, dass du mit so einer Figur so viel Kuchen alleine essen willst?
Korpustyp: Untertitel
Tienes el cuerpo perfecto, eres delgado.
Haben die Figur dafür. Schlank.
Korpustyp: Untertitel
La talla exacta, el cuerpo exacto, el cabello exacto, todo exacto.
Die richtige Figur, die richtige Frisur, die richtige Größe. Right on!
Korpustyp: Untertitel
Harumi tenía un gran cuerpo.
Harumi hatte eine tolle Figur.
Korpustyp: Untertitel
Tienes más bien cuerpo de golpeador, ¿no?
Von der Figur her bist du eher ein Treiber, findest du nicht?
Korpustyp: Untertitel
Si no es mi cuerpo, es mi personalidad.
Ist es nicht meine Figur, ist es meine Persönlichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Tienes el cuerpo de un pitufo.
Du hast die Figur eines Schlumpfes.
Korpustyp: Untertitel
Debbie Klein es una persona mediocre con un buen cuerpo.
Debbie Klein ist mittelmäßig. Aber sie hat eine gute Figur.
Korpustyp: Untertitel
cuerpoGestalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos de dar un cuerpo concreto y un alma política a la subsidiariedad: éste es el objetivo del Libro Blanco que debe devolver valor a Europa y establecer las acciones concretas que deben emprenderse.
Wir müssen der Subsidiarität eine konkrete Gestalt geben und eine politische Seele einhauchen: Das ist das Ziel des Weißbuchs, das Europa zu neuem Gewicht verhelfen und konkrete Maßnahmen aufzeigen muß, die ergriffen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese marco, considero urgente dar cuerpo a iniciativas y a acciones concretas que confieran un contenido real a los objetivos acordados.
Vor diesem Hintergrund halte ich es für dringend geboten, den Initiativen und konkreten Maßnahmen Gestalt zu verleihen, die die abgestimmten Ziele mit realen Inhalten füllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Convención ha dibujado los contornos de este rostro de la nueva Europa; ha modelado el cuerpo de la Unión Europea precisando sus competencias, personalizando la toma de decisiones.
Der Konvent hat nicht nur die Umrisse des Gesichts des neuen Europas vorgezeichnet; indem er dessen Kompetenzen genau festlegte und die Entscheidungen personalisierte, hat er auch die Gestalt der Europäischen Union geformt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Parlamento Europeo tiene derecho a estar orgulloso porque aquí, en nuestro ámbito, se ha formado la idea de una convención y ha tomado cuerpo concreto en informes del Parlamento Europeo, especialmente de 1997 en adelante.
Das Europäische Parlament, Herr Präsident, darf sehr stolz darauf sein, dass die Idee einer solchen Versammlung hier in unseren Räumen entstand und dass sie in seinen Berichten insbesondere seit 1997 konkrete Gestalt annahm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, esta competitividad, esta capacidad de atracción de nuestra enseñanza superior europea deberá empezar a tomar cuerpo primero en los Estados miembros.
Diese Wettbewerbsfähigkeit und Attraktivität unseres europäischen Hochschulwesens muss selbstverständlich zunächst in den Mitgliedstaaten Gestalt annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También esperamos que sea posible continuar por este camino porque de este modo tomará cuerpo la perpetuidad en la Unión Europea.
Wir hoffen auch, daß es möglich sein wird, hier weitere Fortschritte in diese Richtung zu erzielen, damit so tatsächlich die Nachhaltigkeit in der Europäischen Union weiter Gestalt annimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la política exterior y de seguridad común de la Unión Europea está tomando cuerpo.
Herr Präsident! Die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik der Europäischen Union nimmt allmählich Gestalt an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una unilateralidad determinada y rápida también en materia de defensa a la hora de elegir a los nuevos miembros europeos de la OTAN y a los que quedan excluidos, así como en la ausencia de medidas concretas para dar cuerpo al pilar europeo de la Organización, a pesar de los compromisos generales de Berlín.
Auch im Verteidigungsbereich ist ein entschlossenes einseitiges Handeln bei der Wahl der neuen europäischen Nato-Mitglieder und der Festlegung derjenigen festzustellen, die ausgeschlossen wurden, ebenso wie darin, daß keine konkreten Maßnahmen ergriffen wurden, um trotz der in Berlin eingegangenen allgemeinen Verpflichtungen dem Europäischen Nato-Pfeiler konkrete Gestalt zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, estimados colegas, deseo felicitar a la Comisión y al Consejo porque, un año antes de la introducción del euro real, es útil que esta coordinación de las políticas económicas, que deseamos desde el tránsito al euro, tome cuerpo.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Ich möchte die Kommission und den Rat beglückwünschen, denn ein Jahr vor dem tatsächlichen Übergang zum Euro ist es nützlich, dass die Koordinierung der Wirtschaftspolitiken, die wir seit der Einführung des Euro herbeisehnen, endlich Gestalt annimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaremos junto a todos los que quieran refundar el proyecto europeo para dar cuerpo, por fin, a una Europa política y democrática.
Wir werden an der Seite all derer stehen, die das europäische Projekt neu in Angriff nehmen wollen, um endlich einem politischen und demokratischen Europa Gestalt zu verleihen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuerpoLeichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Posteriormente se incinera el cuerpo en el propio crematorio del campo y se borran así todas las huellas.
Anschließend werden die Leichen im Krematorium des Todeslagers vernichtet, damit alle Spuren ausgelöscht werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Les llamas secuestros porque no encontraron ningún cuerpo?
Reden Sie deshalb von Entführungen, weil Sie keine Leichen haben?
Korpustyp: Untertitel
Ningún cuerpo, ni partes de cuerpo, nad…...que salga de algún cuerpo.
Keine Leichen, keine Körperteile, nichts was aus Körpern stammt.
Korpustyp: Untertitel
Encontre un cuerpo, muchos ademas.
Ich habe Leichen gefunden, eine ganze Menge.
Korpustyp: Untertitel
No fue hasta después, cuando vimos los cuerpo…
Wir bemerkten es erst, als wir die Leichen sahen.
Korpustyp: Untertitel
No hay ningún cuerpo. La Srta.
Keiner hat die Leichen gesehen!
Korpustyp: Untertitel
Apóstol, si sigues as…tu cuerpo y el del camarero no estarán solos en el suelo.
Apostel, mit dieser Haltung bleiben du und der Barkeeper nicht die einzigen Leichen hier.
Korpustyp: Untertitel
Encontraremos uno de esos cuerpo…
Weil wir eine von den Leichen finden.
Korpustyp: Untertitel
Aún no tiene ningún cuerpo!
Ihr habt doch die Leichen gar nicht.
Korpustyp: Untertitel
Puedo decirte cómo murió alguie…...escuchar sus últimos pensamientos antes de irs…...pero debo estar cerca del cuerpo.
Ic…Ich kann sagen, wie jemand gestorben ist, ihre letzten Gedanken aufnehmen, ehe sie von uns gingen, aber ich muß dafür bei ihren Leichen sein.
Korpustyp: Untertitel
cuerpoOrganismus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los planes de acción de comunicación más significativos hasta ahora se han concentrado en factores medioambientales concretos que son nocivos para la salud sin haberse parado nunca a evaluar los riesgos para el cuerpo humano en general, derivados de los vínculos e interacciones entre los distintos agentes contaminantes.
Die entsprechenden politischen Aktionspläne der Gemeinschaft haben sich bislang auf bestimmte gesundheitsschädliche Umweltfaktoren konzentriert, ohne jedoch die Gefahren zu evaluieren, die sich aus der Kombination und der Wechselwirkung unterschiedlicher Faktoren und deren Auswirkungen auf den menschlichen Organismus insgesamt ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercurio daña el cuerpo humano al afectar al sistema nervioso, la coordinación e incluso la vista, lo que tiene consecuencias negativas para la salud y el medio ambiente.
Quecksilber schädigt den menschlichen Organismus, indem es das Nervensystem angreift, zu Koordinierungsstörungen und auch Sehstörungen führt und Gesundheit und Umwelt beeinträchtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe ningún análisis migratorio que controle la cantidad de esas sustancias que penetra en el cuerpo humano.
Es stehen keine Migrationstests zur Verfügung, mit deren Hilfe ermittelt werden könnte, wie viel von dieser Chemikalie der menschliche Organismus aufnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los medios, los recursos puestos a disposición por la Comunidad Europea no alimentarán el cuerpo sano de las poblaciones, sino que acabarán reforzando aún más, si cabe, el cáncer de la delincuencia organizada.
Die von der Europäischen Gemeinschaft bereitgestellten Mittel und Ressourcen werden dann nicht dem gesunden Organismus der Bevölkerung zugute kommen, sondern vielmehr das Krebsgeschwür des organisierten Verbrechens weiter wachsen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dispositivo no deberá someter las partes vulnerables del cuerpo del niño (abdomen, entrepierna, etc.) a fuerzas excesivas.
Das gesamte System darf auf die empfindlichen Teile des Organismus des Kindes (Bauch, Unterleib usw.) keinen übermäßigen Druck ausüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El conjunto no deberá someter las partes vulnerables del cuerpo del niño (abdomen, entrepierna, etc.) a fuerzas excesivas.
Das gesamte System darf auf die empfindlichen Teile des Organismus des Kindes (Bauch, Unterleib usw.) keinen übermäßigen Druck ausüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
No someta las partes vulnerables del cuerpo del niño (abdomen, entrepierna, etc.) a fuerzas de inercia suplementarias que engendre.
die zusätzlichen Trägheitskräfte, die die Rückhalteeinrichtung erzeugt, nicht auf die empfindlichen Teile des Organismus des Kindes (Bauch, Unterleib usw.) wirken können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene la misma estructura que la hormona de crecimiento que produce el cuerpo en la hipófisis.
Es besitzt dieselbe Struktur wie das Wachstumshormon, das von unserem Organismus in der Hirnanhangdrüse (Hypophyse) produziert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Valtropin puede afectar a la forma en que su cuerpo dispone del azúcar procedente de la comida
- Durch Valtropin kann die Art und Weise beeinflusst werden, wie Ihr Organismus Zucker aus
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como Tasmar disminuye la degradación de levodopa en el cuerpo, al iniciarse el tratamiento con Tasmar pueden darse efectos adversos debidos al aumento de las concentraciones de levodopa.
Da Tasmar den Abbau von Levodopa im Organismus herabsetzt, kann es zu Beginn einer Behandlung mit Tasmar zu Nebenwirkungen aufgrund erhöhter Levodopa-Konzentrationen kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cuerpoKörpers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se usa para moldes de volúmenes completos, objetos suaves y delicados, el cuerpo humano.
Las dos lunas de Haumea reciben nombres Hi'iaka (antes Rodolfo), que la leyenda dice que nació a través de la boca de la diosa, mientras que Namaka (antes Blitzen), es un espíritu del agua de de su cuerpo.
Die beiden Monde des Haumea sind die Namen der Hi'iaka (ehemals Rudolf), die Legende sagt, dass sie durch den Mund der Göttin geboren wurde, und Namaka (ehemals Blitzen) gegeben, ist ein Wassergeist aus seines Körpers.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
aumenta la vida útil de la sierra en el 20% en partes de esfuerzo del cuerpo debido a la fricción ocasionada por sedimentos de resinas y silicios en el mismo, lo que representa un esfuerzo extremo del cuerpo durante el funcionamiento.
erhöht die Standzeit des Kreissägeblatts um 20 %, wo es zu einer Körperverschweißbelastung durch Absetzung des Harzes und Holzöls vorkommt. Die Folge dessen ist eine extreme Betriebsbelastung des Körpers.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
El museo de la Ciencia expone una colección de « milagros técnicos », capaz de despertar la curiosidad de los niños, en particular la « mujer de vidrio » que permite visualizar los órganos del cuerpo humano.
Im Museum der Wissenschaft befindet sich eine Ausstellung ‚Wunder der Technik’ die sicherlich die Neugier Ihrer Kinder weckt, genau so wie die ‚Eisfrau’, an der die Organe des menschlichen Körpers dargestellt werden.
Bei einem kleinen Teil der Patienten (schätzungsweise weniger als ein Prozent der Betroffenen) kann das Basalzellkarzinom Metastasen bilden und sich in andere Bereiche des Körpers ausbreiten.
Metastasierendes Basalzellkarzinom war definiert als BCC, das in andere Teile des Körpers, einschliesslich der Lymphknoten, Lungen, Knochen und/oder inneren Organe, gestreut hat.
No hay parte sana en mi cuerpo a causa de tu ira; no hay paz en mis huesos a causa de mi pecado.
Es ist nichts Gesundes an meinem Leibe vor deinem Drohen und ist kein Friede in meinen Gebeinen vor meiner Sünde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque mis espaldas Están inflamadas, y no hay parte sana en mi cuerpo. Estoy debilitado y totalmente molido;
Denn meine Lenden verdorren ganz, und ist nichts Gesundes an meinem Leibe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aunque por cierto estoy ausente en el cuerpo, estoy presente en el Espíritu. Ya he juzgado, tal como si estuviera presente, a aquel que ha hecho semejante cosa.
Ich zwar, der ich mit dem Leibe nicht da bin, doch mit dem Geist gegenwärtig, habe schon, als sei ich gegenwärtig, beschlossen über den, der solches getan hat:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El cuerpo no es para la inmoralidad sexual, sino para el Señor, y el Señor para el cuerpo.
Der Leib aber nicht der Hurerei, sondern dem HERRN, und der HERR dem Leibe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cualquier otro pecado que el hombre cometa Está fuera del cuerpo, pero el fornicario peca contra su propio cuerpo.
Alle Sünden, die der Mensch tut, sind außer seinem Leibe; wer aber hurt, der sündigt an seinem eigenen Leibe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por tanto, glorificad a Dios en vuestro cuerpo.
darum so preist Gott an eurem Leibe und in eurem Geiste, welche sind Gottes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero ahora Dios ha colocado a los miembros en el cuerpo, a cada uno de ellos, como él quiso.
Nun hat aber Gott die Glieder gesetzt, ein jegliches sonderlich am Leibe, wie er gewollt hat.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pero Dios Ordenó el cuerpo, dando Más abundante honor al que le faltaba; para que no haya desavenencia en el cuerpo, sino que todos los miembros se preocupen los unos por los otros.
Aber Gott hat den Leib also vermengt und dem dürftigen Glied am meisten Ehre gegeben, auf daß nicht eine Spaltung im Leibe sei, sondern die Glieder füreinander gleich sorgen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Quita, pues, de tu Corazón la ansiedad, y aleja de tu cuerpo el mal;
Laß die Traurigkeit in deinem Herzen und tue das Übel von deinem Leibe;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Acordaos de los presos, como si estuvieseis en cadenas junto con ellos; y de los afligidos, puesto que también vosotros Estáis en el cuerpo.
Gedenket der Gebundenen als die Mitgebundenen derer, die in Trübsal leiden, als die ihr auch noch im Leibe lebet.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
cuerpoKörperteile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos querido aclarar, por último, que las medidas alternativas deben, en todo caso, mantener el mismo nivel de protección que los test EEVC, de manera que protejan todas las partes del cuerpo incluidas en dichos test.
Schließlich wollten wir verdeutlichen, dass die alternativen Maßnahmen auf jeden Fall das gleiche Niveau des Schutzes wie die EEVC-Tests gewährleisten müssen, sodass sie alle in diese Tests einbezogenen Körperteile schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora la redacción es más clara en numerosos aspectos cruciales: el principio básico de que las partes del cuerpo humano, ya sean células o tejidos, no deben tratarse como un producto comercialmente negociable.
Dieser Wortlaut bringt nun viele entscheidende Aspekte deutlicher zum Ausdruck: das Grundprinzip, dass menschliche Körperteile, ob nun Gewebe oder Zellen, nicht als kommerziell handelbares Produkt angesehen werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros genes, nuestras células y otras partes del cuerpo y nuestra resistencia a las enfermedades hereditarias serían propiedad exclusiva de las empresas titulares de las patentes sobre los mismos.
Unsere genetischen Zellen, unsere Körperteile und unsere Resistenz gegenüber Erbkrankheiten würde zum monopolisierten Eigentum der Unternehmen, die darauf ein Patent haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría subrayar una vez más un punto muy importante, se trata de un punto político, a saber, el principio de la donación voluntaria y remunerada para partes del cuerpo humano.
Ich möchte noch einmal einen sehr wichtigen Punkt hervorheben, einen politischen Punkt: Nämlich das Prinzip der freiwilligen und bezahlten Spende für menschliche Körperteile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya dije en mi anterior intervención, los hechiceros-curanderos en Tanzania venden fragmentos del cuerpo y sangre de los albinos a mineros y pescadores, quienes creen ingenuamente que les pueden traer suerte, salud y fortuna.
Wie mein Vorredner sagte, verkaufen Medizinmänner in Tansania abgetrennte Körperteile und Blut von Albinos an Bergleute und Fischer, die in dem naiven Glauben leben, diese könnten ihnen Glück, Gesundheit und Reichtum bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera creer en el renacimiento y el potencial de África, como parecen creer tantos otros colegas en esta Cámara, pero el asesinato de albinos para obtener fragmentos de su cuerpo no mejora nada la imagen internacional del continente.
Ich würde gern an die Wiedergeburt und an das Potenzial Afrikas glauben, wie wohl so mancher meiner Kollegen in diesem Hohen Haus, aber die Ermordung von Albinos wegen ihrer Körperteile trägt nicht dazu bei, das Bild, das die Welt von diesem Kontinent hat, zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto origina la matanza de albinos que son brutalmente descuartizados y algunos fragmentos de su cuerpo se utilizan para preparar pociones.
Das führt dazu, dass Albinos getötet, anschließend gevierteilt und ihre Körperteile zur Herstellung von Elixieren verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que sucede lo mismo en otras partes de África, pero en Tanzania hay una concentración de albinos -hemos escuchado la cifra de 270 000- que son discriminados, marginados, tratados brutalmente y asesinados para obtener algunos fragmentos de su cuerpo debido a la superstición, a la brujería y a diversas prácticas ocultas.
Ich weiß, das geschieht auch in anderen Teilen Afrikas, aber in Tansania tritt es konzentriert auf. Wir haben von 270 000 Albinos gehört, die diskriminiert, ausgegrenzt, brutal misshandelt und aufgrund von Aberglauben, Hexerei und verschiedenen okkulten Praktiken wegen ihrer Körperteile umgebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Preparaciones en forma de gel, concebidas para ser utilizadas en medicina o veterinaria como lubricante para ciertas partes del cuerpo en operaciones quirúrgicas o exámenes médicos o como nexo entre el cuerpo y los instrumentos médicos
Zubereitungen in Form von Gelen, die in der Human- oder Veterinärmedizin als Gleitmittel für Körperteile bei chirurgischen Operationen oder medizinischen Untersuchungen oder als Kontaktmittel zwischen dem Körper und den medizinischen Geräten verwendet werden
Korpustyp: EU DGT-TM
proporcionar espacio suficiente para los movimientos de las distintas partes del cuerpo del operador,
ausreichender Bewegungsfreiraum für die Körperteile des Bedienungspersonals;
Korpustyp: EU DGT-TM
cuerpoLeibes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El pan que partimos, ¿ no es la Comunión del cuerpo de Cristo?
Das Brot, das wir brechen, ist das nicht die Gemeinschaft des Leibes Christi?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque de la manera que el cuerpo es uno solo y tiene muchos miembros, y que todos los miembros del cuerpo, aunque son muchos, son un solo cuerpo, Así también es Cristo.
Denn gleichwie ein Leib ist, und hat doch viele Glieder, alle Glieder aber des Leibes, wiewohl ihrer viel sind, doch ein Leib sind: also auch Christus.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque no soy mano, no soy parte del cuerpo, ¿ por eso no Sería parte del cuerpo?
Ich bin keine Hand, darum bin ich des Leibes Glied nicht, sollte er um deswillen nicht des Leibes Glied sein?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque no soy ojo, no soy parte del cuerpo, ¿ por eso no Sería parte del cuerpo?
Ich bin kein Auge, darum bin ich nicht des Leibes Glied, sollte es um deswillen nicht des Leibes Glied sein?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Muy al contrario, los miembros del cuerpo que parecen ser los Más débiles son indispensables.
Sondern vielmehr die Glieder des Leibes, die uns dünken die schwächsten zu sein, sind die nötigsten;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque la vida del cuerpo Está en la sangre, la cual yo os he dado sobre el altar para hacer Expiación por vuestras personas.
Denn des Leibes Leben ist im Blut, und ich habe es euch auf den Altar gegeben, daß eure Seelen damit versöhnt werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Del fruto de tu cuerpo pondré sobre tu trono.
Ich will dir auf deinen Stuhl setzen die Frucht deines Leibes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero él hablaba del templo de su cuerpo.
(Er aber redete von dem Tempel seines Leibes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y no Sólo la Creación, sino también nosotros, que tenemos las primicias del Espíritu, gemimos dentro de nosotros mismos, aguardando la Adopción como hijos, la Redención de nuestro cuerpo.
Nicht allein aber sie, sondern auch wir selbst, die wir haben des Geistes Erstlinge, sehnen uns auch bei uns selbst nach der Kindschaft und warten auf unsers Leibes Erlösung.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y Además, él es la cabeza del cuerpo, que es la iglesia. El es el principio, el primogénito de entre los muertos, para que en todo él sea preeminente;
Und er ist das Haupt des Leibes, nämlich der Gemeinde; er, welcher ist der Anfang und der Erstgeborene von den Toten, auf daß er in allen Dingen den Vorrang habe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
cuerpoUnterteil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aspecto del producto y contenido del envase Exelon 1,5 mg cápsulas duras, contiene un polvo blanquecino a ligeramente amarillo, tiene una tapa y un cuerpo de color amarillo con una marca de impresión roja “ EXELON 1,5 mg” en el cuerpo.
Wie Exelon aussieht und Inhalt der Packung Exelon 1,5 mg Hartkapseln enthalten ein gelblichweißes bis leicht gelbes Pulver in einer Kapsel mit gelbem Ober- und Unterteil, mit rotem Aufdruck „ EXELON 1,5 mg“ auf dem Unterteil.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Exelon 3,0 mg cápsulas duras, contiene un polvo blanquecino a ligeramente amarillo, tiene una tapa y un cuerpo de color naranja con una marca de impresión roja “ EXELON 3 mg” en el cuerpo.
Exelon 3,0 mg Hartkapseln enthalten ein gelblichweißes bis leicht gelbes Pulver in einer Kapsel mit orangefarbenem Ober- und Unterteil, mit rotem Aufdruck „ EXELON 3 mg“ auf dem Unterteil.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Exelon 4,5 mg cápsulas duras, contiene un polvo blanquecino a ligeramente amarillo, tiene una tapa y un cuerpo de color rojo con una marca de impresión blanca “ EXELON 4,5 mg” en el cuerpo.
Exelon 4,5 mg Hartkapseln enthalten ein gelblichweißes bis leicht gelbes Pulver in einer Kapsel mit rotem Ober- und Unterteil, mit weißem Aufdruck „ EXELON 4,5 mg“ auf dem Unterteil.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Exelon 6,0 mg cápsulas duras, contiene un polvo blanquecino a ligeramente amarillo, tiene una tapa de color rojo y un cuerpo de color naranja con una marca de impresión roja “ EXELON 6 mg” en el cuerpo.
Exelon 6,0 mg Hartkapseln enthalten ein gelblichweißes bis leicht gelbes Pulver in einer Kapsel mit rotem Oberteil und orangefarbenem Unterteil, mit rotem Aufdruck „ EXELON 6 mg“ auf dem Unterteil.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las cápsulas duras tienen un cuerpo blanco opaco, una tapa verde opaca, y están impresas con tinta negra.
Die Hartkapseln haben ein opak weißes Unterteil, ein opak grünes Oberteil und sind mit schwarzer Tinte bedruckt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El cuerpo lleva impreso “ 5 mg”, el logo de Schering-Plough y dos rayas.
Das Unterteil ist mit „ 5 mg“, dem SP-Logo und zwei Streifen bedruckt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las cápsulas duras tienen un cuerpo blanco opaco, una tapa amarilla opaca, y están impresas con tinta negra.
Die Hartkapseln haben ein opak weißes Unterteil, ein opak gelbes Oberteil und sind mit schwarzer Tinte bedruckt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las cápsulas duras tienen un cuerpo blanco opaco, una tapa rosa opaca, y están impresas con tinta negra.
Die Hartkapseln haben ein opak weißes Unterteil, ein opak rosa Oberteil und sind mit schwarzer Tinte bedruckt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las cápsulas duras tienen un cuerpo blanco opaco, una tapa azul, y están impresas con tinta negra.
Die Hartkapseln haben ein opak weißes Unterteil, ein blaues Oberteil und sind mit schwarzer Tinte bedruckt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las cápsulas duras tienen un cuerpo blanco opaco, una tapa naranja opaca, y están impresas con tinta negra.
Die Hartkapseln haben ein opak weißes Unterteil, ein opak oranges Oberteil und sind mit schwarzer Tinte bedruckt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cuerpoFleisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De ese modo no se tienen en cuenta los falsos supuestos de esta integración europea, como la afirmación de que las naciones que la componen, el cuerpo de esta Europa, están desapareciendo.
Die sinnlosen Prämissen dieser europäischen Integration, wie das Ansinnen, die Nationen, die doch das Fleisch und Blut dieses Europa sind, müssten verschwinden, werden demnach nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando en la piel de su cuerpo haya habido una úlcera y ésta se haya sanado, si aparece en el lugar de la úlcera una Hinchazón blanca o una mancha blanca rojiza, Será mostrada al sacerdote.
Wenn jemandes Fleisch an der Haut eine Drüse wird und wieder heilt, darnach an demselben Ort etwas Weißes auffährt oder rötliches Eiterweiß wird, soll er vom Priester besehen werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Al séptimo Día Afeitará de nuevo todo su pelo: su cabeza, su barba y sus cejas, es decir, todo su pelo. Luego Lavará su ropa y Lavará su cuerpo con agua, y Quedará purificado.
Und am siebenten Tage soll er alle seine Haare abscheren auf dem Haupt, am Bart, an den Augenbrauen, daß alle Haare abgeschoren seien, und soll seine Kleider waschen und sein Fleisch im Wasser baden, so ist er rein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Será impureza, ya sea que su cuerpo emita su flujo o que su cuerpo obstruya su flujo.
Dann aber ist er unrein an diesem Fluß, wenn sein Fleisch eitert oder verstopft ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El que toque el cuerpo del que tiene flujo Lavará su ropa, se Lavará con agua y Quedará impuro hasta el anochecer.
Wer sein Fleisch anrührt, der soll seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando el que tiene flujo se haya purificado de su flujo, Contará siete Días para su Purificación. Entonces Lavará su ropa, Lavará su cuerpo con aguas vivas, y Quedará purificado.
Und wenn er rein wird von seinem Fluß, so soll er sieben Tage zählen, nachdem er rein geworden ist, und seine Kleider waschen und sein Fleisch mit fließendem Wasser baden, so ist er rein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando alguien tenga Emisión de semen, Lavará con agua todo su cuerpo y Quedará impuro hasta el anochecer.
Wenn einem Mann im Schlaf der Same entgeht, der soll sein ganzes Fleisch mit Wasser baden und unrein sein bis auf den Abend.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
con un novillo para el sacrificio por el pecado y un carnero para el holocausto. Se Vestirá la Túnica santa de lino, y los pantalones de lino Estarán sobre su cuerpo; se Ceñirá el Cinturón de lino y Pondrá el turbante de lino sobre su cabeza. Estas son las vestiduras sagradas;
mit einem jungen Farren zum Sündopfer und mit einem Widder zum Brandopfer, und soll den heiligen leinenen Rock anlegen und leinene Beinkleider an seinem Fleisch haben und sich mit einem leinenen Gürtel gürten und den leinenen Hut aufhaben, denn das sind die heiligen Kleider, und soll sein Fleisch mit Wasser baden und sie anlegen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Luego Lavará su cuerpo con agua en un lugar santo, y después de ponerse sus vestiduras Saldrá y Presentará el holocausto suyo y el holocausto del pueblo. Así Hará Expiación por Sí mismo y por el pueblo.
Und soll sein Fleisch mit Wasser baden an heiliger Stätte und seine eigenen Kleider antun und herausgehen und sein Brandopfer und des Volkes Brandopfer machen und beide, sich und das Volk, versöhnen, und das Fett vom Sündopfer auf dem Altar anzünden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces Hará arder sobre el altar el sebo del sacrificio por el pecado. El que Dejó ir el macho Cabrío a Azazel Lavará su ropa y Lavará su cuerpo con agua, y después Podrá entrar en el campamento.
Der aber den Bock für Asasel hat ausgeführt, soll seine Kleider waschen und sein Fleisch mit Wasser baden und darnach ins Lager kommen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
cuerpoArmee
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sirvió cuatro años en el cuerpo.
Vier Jahre in der Armee.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
cuerpo propulsor
.
Modal title
...
cuerpo pituitario
.
.
.
.
.
.
Modal title
...
cuerpo dentado
.
Modal title
...
cuerpos intermedios
.
Modal title
...
cuerpo accesorio
.
Modal title
...
cuerpo esponjoso
.
Modal title
...
cuerpo celular
.
.
Modal title
...
cuerpo posterior
.
.
Modal title
...
cuerpo romo
.
Modal title
...
ejes cuerpo
.
.
Modal title
...
cuerpo electoral
.
Modal title
...
cuerpo judicial
.
Modal title
...
cuerpo legislativo
.
Modal title
...
cuerpo cilíndrico
.
.
.
Modal title
...
cuerpo carotídeo
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cuerpo
214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bayonetas fijas, cuerpo a cuerpo.
Bayonette aufgesteckt, im Nahkampf.
Korpustyp: Untertitel
Usarían táctica terrestre, combate cuerpo a cuerpo.
Mit Bodentruppen. Ein Kampf Mann gegen Mann.
Korpustyp: Untertitel
Utilizarían tácticas terrestres, combate cuerpo a cuerpo.
Mit Bodentruppen. Ein Kampf Mann gegen Mann.
Korpustyp: Untertitel
En el cuerpo a cuerpo, es inmejorable.
lm Nahkampf ist sie unschlagbar.
Korpustyp: Untertitel
Esta mañana hemos luchado cuerpo a cuerpo.
Es endete heute Morgen im Nahkampf.
Korpustyp: Untertitel
Idónea para el cuerpo a cuerpo.
Die beste Waffe für den Nahkampf.
Korpustyp: Untertitel
Luchamos cuerpo a cuerpo una tarde.
Wir haben an einem Nachmittag Seite an Seite gekämpft.
Korpustyp: Untertitel
Utilizarían tacticas terrestres, combate cuerpo a cuerpo.
Mit Bodentruppen. Ein Kampf Mann gegen Mann.
Korpustyp: Untertitel
Estaban combatiendo cuerpo a cuerpo esa noche.
Es gab Nahkampf in dieser Nacht.
Korpustyp: Untertitel
ÀHas visto el cuerpo?
Hast du sie gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Qué cuerpo tan grande.
Wie groß er ist.
Korpustyp: Untertitel
Era un cuerpo trampa.
Sie war mit einer Sprengfalle versehen.
Korpustyp: Untertitel
El cuerpo me tiemBla.
Mir zittern die Glieder.
Korpustyp: Untertitel
Debemos comer los cuerpos.
Wir sollten die Toten essen.
Korpustyp: Untertitel
Somos un cuerpo democrático.
Wir sind eine demokratische Einrichtung.
Korpustyp: Untertitel
Sólo hallamos su cuerpo.
Man fand nur die Reste.
Korpustyp: Untertitel
Nosotros llevaremos los cuerpos.
Wir bringen die zwei Verstorbenen mit.
Korpustyp: Untertitel
Allí enterramos tu cuerpo.
Wir haben Dich dort begraben.
Korpustyp: Untertitel
Entra en mi cuerpo.
Schnell, dring in mich rein.
Korpustyp: Untertitel
Mi cuerpo necesitaba satisfacerse.
Orper musste befriedigt werden.
Korpustyp: Untertitel
Te calentará el cuerpo.
Das wärmt dich auf.
Korpustyp: Untertitel
Es un cuerpo anfitrión.
Das ist ein Wirt.
Korpustyp: Untertitel
Traerán el cuerpo ahora.
Wir bekommen bald einen gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Su cuerpo fue mutilado.
Er ist verstümmelt worden.
Korpustyp: Untertitel
Su cuerpo se apaga.
Sein Kreislauf bricht zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Ataque en combate cuerpo a cuerpo y a distancia, Parada cuerpo a cuerpo ES