linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cuerpo docente Lehrkörper 8

Verwendungsbeispiele

cuerpo docente Lehrkörper
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En consecuencia sólo habrá un cuerpo docente fijo muy pequeño: DE
Dementsprechend wird es auch nur einen sehr kleinen, fest angestellten Lehrkörper geben: DE
Sachgebiete: verlag film universitaet    Korpustyp: Webseite
Y, efectivamente, todo ciudadano europeo puede convertirse en miembro permanente del cuerpo docente aprobando el concorso oportuno.
So kann jeder europäische Bürger ein ständiges Mitglied des Lehrkörpers werden, wenn er den entsprechenden Concorso absolviert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Que un miembro del cuerpo docente dé su permiso.
-Wenn ein Mitglied des Lehrkörpers es gestattet.
   Korpustyp: Untertitel
Los maestros (profesores en educación primaria) constituyen el cuerpo docente de las escuelas infantiles y elementales. EUR
Die Klassenlehrer (Grundschullehrer oder Schullehrer) bilden den Lehrkörper der Vor- und Grundschulen. EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
un representante designado por el comité del personal (procedente del cuerpo docente);
einem vom Personalausschuss benannten Vertreter (aus dem Lehrkörper);
   Korpustyp: EU DCEP
Para afrontar las exigencias educativas específicas, los centros escolares deben dotarse de instrumentos apropiados, como personal de apoyo, material didáctico especial, formación especial del cuerpo docente e instrumentos técnicos.
Um den besonderen Bildungserfordernissen gerecht zu werden, müssen die Schulen über geeignete Instrumente wie zusätzliches Förderpersonal, spezielles Lehrmaterial, eine Spezialausbildung des Lehrkörpers und entsprechende technische Mittel verfügen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Porque en lo que se refiere actualmente al acceso igualitario de todos los ciudadanos europeos a cualquier categoría profesional, está claro que hoy en día cualquier ciudadano europeo puede convertirse en miembro permanente del cuerpo docente italiano aprobando la oposición prevista para los profesores italianos.
Denn was den derzeitigen gleichberechtigten Zugang aller europäischen Bürger zu allen Laufbahngruppen betrifft, so kann heute jeder europäische Bürger ganz eindeutig ständiges Mitglied des italienischen Lehrkörpers werden, wenn er die für italienische Lehrer vorgesehene Prüfung besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto, que presenta un evidente interés didáctico y cultural, conquistó el apoyo de la comunidad escolar, que participa en el mismo de muy diversas maneras, enriqueciendo la vivencia escolar de alumnos, profesores y funcionarios ajenos al cuerpo docente.
Das Projekt, das eindeutig von pädagogischem und kulturellem Interesse ist, fand Rückhalt in der Schulgemeinschaft, die sich daran auf vielfältige Weise beteiligt und so die Schulerfahrung für Schüler, Lehrer und nicht zum Lehrkörper gehörende Angestellte bereichert.
   Korpustyp: EU DCEP

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "cuerpo docente"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Vinieron un día y se llevaron a todo el cuerpo docent…y no se detuvieron a verificar sus convicciones políticas.
Sie kamen eines Tages und haben alle Akademiker aus dem Weg geräumt, doch leider ohne vorher ihre politische Einstellung zu überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay excelentes profesores entre nuestro cuerpo docente que entenderán a la perfección la naturaleza de su trabajo.
Bestimmt findet sich ein exzellenter Tutor in unserem Lehrkörpe…...der durchaus die Natur Ihrer Forschung versteht.
   Korpustyp: Untertitel
participación de todas las partes interesadas (cuerpo docente, administradores, estudiantes, antiguos alumnos, interlocutores sociales, asociaciones profesionales, fomento de la participación de expertos extranjeros); ES
Beteiligung aller Betroffenen (Lehr- und Verwaltungskräfte, Studenten, ehemalige Studenten, Sozialpartner, Berufsvereinigungen; Förderung der Beteiligung von ausländischen Sachverständigen); ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Muchos padres se comprometen con la escuela organizando y estructurando el recreo de mediodía, descargando de esta manera al cuerpo docente. DE
Viele Eltern engagieren sich in der Organisation und Gestaltung der unterrichtsfreien Zeit über Mittag und entlasten dadurch das pädagogische Personal. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, además de nuestro cuerpo docente permanente, más de 700 profesionales visitantes, expertos en su área, dan testimonio de sus experiencias cotidianas. ES
Daher bringen zusätzlich zu unseren festangestellten Professoren über 700 Gastprofessoren, die Experten auf ihrem Gebiet sind, ihre täglichen Erfahrungen ein. ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
¿Supervisa la Comisión la situación en Irán en lo relativo a los acontecimientos que están teniendo lugar en la Universidad de Azad y mantiene contactos con el cuerpo docente?
Beobachtet die Kommission die Lage im Iran im Zusammenhang mit den Ereignissen an der Azad-Universität und unterhält sie Kontakte zum Vorstand der Universität?
   Korpustyp: EU DCEP
«Muchos miembros del cuerpo docente lo han utilizado en sus clases para explicar aspectos de la crisis financiera y la respuesta de la Fed a la crisis», según Krishnamurthy. US
„Viele Fakultätsmitglieder haben sie in ihrem Unterricht integriert, um Aspekte der Finanzkrise und die Reaktion der Notenbank auf diese Krise zu erklären“, sagt Krishnamurthy. US
Sachgebiete: ressorts personalwesen markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Muchos miembros del cuerpo docente gozan de una excelente reputación y se perfeccionan regularmente, dan conferencias en congresos y simposios científicos, publican artículos, presentan resultados de su trabajo escolar en Internet o dirigen cursos supraregionales de perfeccionamiento. DE
Zahlreiche Mitglieder des Kollegiums, das als sehr engagiert gilt und sich regelmäßig fortbildet, halten Vorträge auf Kongressen und Symposien, publizieren Beiträge in fachwissenschaftlichen Veröffentlichungen, stellen Ergebnisse der Unterrichtsarbeit ins Internet ein oder leiten überregionale Fortbildungsveranstaltungen. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
ANISA ofrece la oportunidad de acceder a competencias y experiencias complementarias a las presentes en el museo, con el fin de profundizar la relación con el cuerpo docente, algo que se considera imprescindible.
Die A.N.I.S.A. bot die Möglichkeit, zu Kompetenzen und Erfahrungen einen Zugang zu eröffnen, die den innerhalb des Museums präsenten komplementär sind. Zweck des Ganzen ist, die für unentbehrlich angesehene Beziehung zu den Lehrenden zu vertiefen.
Sachgebiete: kunst literatur politik    Korpustyp: Webseite
Si necesita comprender los factores que moldean la satisfacción del cuerpo docente o los comentarios de los estudiantes sobre un nuevo curso, una encuesta en línea puede revelar datos que mejorarán programas, procesos y rendimiento general.
So verwenden Sie Online-Umfragen für das Bildungswesen Ganz gleich, ob Sie die Faktoren ermitteln möchten, die die Zufriedenheit an Ihrer Bildungseinrichtung bestimmen, Feedback der Schüler und Studierenden erfassen oder Verwaltungsabläufe optimieren möchten:
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
El cuerpo docente y los asistentes científicos llevan a cabo actividades de investigación y desarrollo en las áreas de microelectrónica, ingeniería de control, comunicaciones móviles y navegación por satélite, optoelectrónica y tecnología de software.
Professoren und wissenschaftliche Mitarbeiter forschen und entwickeln beispielsweise in den Bereichen Mikroelektronik, Steuerungs- und Regelungstechnik, Mobilfunk sowie Satellitennavigation, Optoelektronik und Softwaretechnologie.
Sachgebiete: verlag auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Un cuerpo docente experimentado y altamente calificado prepara cada trimestre a aproximadamente 150 alumnos provenientes de cerca de 50 países para el examen de admisión de los ?Studienkollegs? o para el examen de ingreso a una universidad alemana (DSH/TestDaF). DE
Von einem qualifizierten und erfahrenen Kollegium werden hier pro Kurs etwa 150 Studentinnen und Studenten aus 40 bis 50 Ländern auf die Aufnahmeprüfung an den Studienkollegs oder die Sprachprüfung an den Universitäten (DSH / TestDaF) vorbereitet. DE
Sachgebiete: schule unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
En el decenio de 1970, el partido baathista adoptó una política tendente a promover el nivel de formación de la población femenina; en los años posteriores, las mujeres consiguieron enseñar en las universidades y, en 1990, representaban casi el 30 % del cuerpo docente.
Seit den 1970er Jahren hatte die Baath-Partei eine Politik verfolgt, die auf eine Steigerung des Bildungsniveaus der weiblichen Bevölkerung abzielte; in den darauffolgenden Jahren begannen Frauen, an Universitäten zu unterrichten, und im Jahr 1990 waren schon fast 30 % der Dozenten weiblich.
   Korpustyp: EU DCEP
Una de las pistas más prometedoras en esta vía es la de los mecanismos de «doble cátedra», en virtud de los cuales los investigadores, docentes y representantes del cuerpo médico del Sur puedan dedicar la mitad de su tiempo a un centro de su país.
Am Erfolgversprechendsten sind hier Systeme einer „doppelten Anstellung“, die es Forschern, Lehrern, Vertretern der Ärzteschaft der Länder des Südens ermöglichen müssen, einer Einrichtung in ihrem Land die Hälfte ihrer Zeit zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Una de las pistas más prometedoras en esta vía es la de los mecanismos de “doble cátedra”, en virtud de los cuales los investigadores, docentes y representantes del cuerpo médico del Sur puedan dedicar la mitad de su tiempo a un centro de su país». Pienso que es de una recomendación sumamente interesante.
Den meisten Erfolg versprechen hier Systeme einer ‚doppelten Anstellung’, die es Forschern, Lehrern, Vertretern der Ärzteschaft der Länder des Südens ermöglichen müssen, einer Einrichtung in ihrem Land die Hälfte ihrer Zeit zur Verfügung zu stellen.“ Dies halte ich für eine durchaus interessante Empfehlung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Estructura multi-campus transfronteriza de la escuela, junto con la gran diversidad cultural del cuerpo estudiantil y docente, hace de ESCP Europe un experto natural en gestión intercultural y multinacional y en educación empresarial, no sólo en Europa sino en todo el mundo. ES
Die Multi-Campus-Struktur der Hochschule zusammen mit Studierenden und Lehrenden aus kulturell verschiedensten Kontexten lassen die ESCP Europe wie selbstverständlich zum Experten in den Bildungsbereichen des interkulturellem Managements und Unternehmertums werden – in Europa und auf der ganzen Welt. ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie universitaet    Korpustyp: Webseite
Tanto Univates en Brasil como el instituto internacional de tecnología de la información en Hyderabad, India, adoptan políticas a favor de la publicación de software bajo la licencia GPL. Si primero logra obtener el apoyo del cuerpo docente, podrá establecer ese tipo de políticas en su universidad.
Univates in Brasilia, Brasilien, und das International Institute of Information Technology in Hyderabad, Indien, haben beide Richtlinien zugunsten der Freigabe von Software unter der GPL. Durch die zunächste Entwicklung der Fakultätsunterstützung gelingt es Ihnen möglicherweise, eine solche Richtlinie an ihrer Universität einzuführen.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Tanto Univates en Brasil como el instituto internacional de tecnología de la información en Hyderabad, India, adoptan políticas a favor de la publicación de software bajo la licencia GPL. Si primero logra obtener el apoyo del cuerpo docente, podrá establecer ese tipo de políticas en su universidad.
Univates in Brasília, Brasilien, und das International Institute of Information Technology in Hyderabad, Indien, haben beide Richtlinien zugunsten der Freigabe von Software unter der GNU GPL. Durch die zunächste Entwicklung der Fakultätsunterstützung gelingt es möglicherweise, eine solche Richtlinie an ihrer Universität einzuführen.
Sachgebiete: universitaet internet media    Korpustyp: Webseite
El decreto n° 2010-570 del 28 de mayo de 2010 prevé también la apertura de los concursos internos para el acceso a los cuerpos docentes a los nacionales comunitarios que tengan una experiencia profesional pública en otro Estado miembro, en las mismas condiciones que los nacionales. EUR
Der Erlass Nr. 2010-570 vom 28. Mai 2010 sieht auch die Öffnung der internen Auswahlverfahren zum Schuldienst für Gemeinschaftsbürger vor, die bereits über eine Berufserfahrung im öffentlichen Sektor in einem anderen Mitgliedsstaat verfügen, und zwar unter den gleichen Bedingungen, die auch für Bürger mit französischer Staatsangehörigkeit gelten. EUR
Sachgebiete: oeffentliches unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Su característica principal es que sus programas se centran en metodologías didácticas específicas que tienen en cuenta la diferencia fonética y sintáctica de las lenguas no europeas, y en la selección de un cuerpo docente que conoce las principales lenguas asiáticas.
Sie sind gekennzeichnet von maßgeschneiderten Lehrmethoden, die auf die phonetische und syntaktische Verschiedenheit der nicht europäischen Sprachen Rücksicht nehmen, sowie vom Einsatz von LehrerInnen, die der wichtigsten asiatischen Sprachen mächtig sind.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite