Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
un representante designado por el comité del personal (procedente del cuerpodocente);
einem vom Personalausschuss benannten Vertreter (aus dem Lehrkörper);
Korpustyp: EU DCEP
Para afrontar las exigencias educativas específicas, los centros escolares deben dotarse de instrumentos apropiados, como personal de apoyo, material didáctico especial, formación especial del cuerpodocente e instrumentos técnicos.
Um den besonderen Bildungserfordernissen gerecht zu werden, müssen die Schulen über geeignete Instrumente wie zusätzliches Förderpersonal, spezielles Lehrmaterial, eine Spezialausbildung des Lehrkörpers und entsprechende technische Mittel verfügen können.
Korpustyp: EU DCEP
Porque en lo que se refiere actualmente al acceso igualitario de todos los ciudadanos europeos a cualquier categoría profesional, está claro que hoy en día cualquier ciudadano europeo puede convertirse en miembro permanente del cuerpodocente italiano aprobando la oposición prevista para los profesores italianos.
Denn was den derzeitigen gleichberechtigten Zugang aller europäischen Bürger zu allen Laufbahngruppen betrifft, so kann heute jeder europäische Bürger ganz eindeutig ständiges Mitglied des italienischen Lehrkörpers werden, wenn er die für italienische Lehrer vorgesehene Prüfung besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proyecto, que presenta un evidente interés didáctico y cultural, conquistó el apoyo de la comunidad escolar, que participa en el mismo de muy diversas maneras, enriqueciendo la vivencia escolar de alumnos, profesores y funcionarios ajenos al cuerpodocente.
Das Projekt, das eindeutig von pädagogischem und kulturellem Interesse ist, fand Rückhalt in der Schulgemeinschaft, die sich daran auf vielfältige Weise beteiligt und so die Schulerfahrung für Schüler, Lehrer und nicht zum Lehrkörper gehörende Angestellte bereichert.
Korpustyp: EU DCEP
cuerpo docenteLehrpersonal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El bajo porcentaje de graduados universitarios en disciplinas técnicas y científicas combinado con la fuga de cerebros hacia otros sistemas económicos competidores, que les tienta con la oferta de una investigación autónoma, debería ser motivo de preocupación, al igual que los problemas que sufren nuestras universidades para conservar un cuerpodocente cualificado.
Unser niedriger Anteil an Absolventen von technischen und naturwissenschaftlichen Studien und der in konkurrierende Wirtschaftssysteme, die mit selbstbestimmter Forschung locken, sollten uns ebenso zu denken geben wie die Probleme unserer Universitäten, qualifiziertes Lehrpersonal zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cuerpodocente de primaria seguirá trabajando durante veintiocho períodos de clase (en el caso de los que trabajan a tiempo completo).
EUR
Sachgebiete: verlag film universitaet
Korpustyp: Webseite
cuerpo docenteLehrkörpers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para afrontar las exigencias educativas específicas, los centros escolares deben dotarse de instrumentos apropiados, como personal de apoyo, material didáctico especial, formación especial del cuerpodocente e instrumentos técnicos.
Um den besonderen Bildungserfordernissen gerecht zu werden, müssen die Schulen über geeignete Instrumente wie zusätzliches Förderpersonal, spezielles Lehrmaterial, eine Spezialausbildung des Lehrkörpers und entsprechende technische Mittel verfügen können.
Korpustyp: EU DCEP
cuerpo docenteLehrer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que la reciente detención de un periodista camboyano y de un representante del cuerpodocente, acusados de difamación, suscita inquietudes sobre la libre expresión en este país, a pesar de que la Constitución camboyana y el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos, suscrito por Camboya, consagran dicha libertad,
in der Erwägung, dass die jüngsten Verhaftungen eines kambodschanischen Journalisten und eines Sprechers der Lehrer wegen angeblicher Verleumdung Anlass zur Besorgnis über die Meinungsfreiheit in dem Land geben, wie sie in der Verfassung Kambodschas und in der Internationalen Konvention über bürgerliche und politische Rechte verankert sind, der Kambodscha beigetreten ist,
Korpustyp: EU DCEP
cuerpo docenteLehrberuf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se ha ampliado la edad de jubilación a 65 años, a pesar de no disponer aún de información ni datos nacionales sobre la incidencia de las patologías profesionales en el cuerpodocente.
Die Erhöhung des Renteneintrittsalters auf 65 Jahre wurde eingeführt ohne vorhandene nationale Daten und Informationen über die Häufigkeit von Berufskrankheiten im Lehrberuf;
Korpustyp: EU DCEP
cuerpo docenteFakultätsmitglied
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Caballeros, soy miembro del cuerpodocente, y ustedes son menores de edad, así que es mi deber confiscar esto, esto …
Herrschaften, ich bin ein Fakultätsmitglied und ihr minderjährig, daher ist es meine Pflicht, das hier zu konfisziere…und das hie…
Korpustyp: Untertitel
cuerpo docenteDozentInnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Descripción de la formación Documentos para descargar Programación y contenido de las asignaturas, cuerpodocente EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
cuerpo docenteLehrkräfte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como la biblioteca muchas veces se utiliza como lugar de encuentro, use un proyector para hacer presentaciones clave a los alumnos, cuerpodocente, padres y otros grupos
Da die Bibliothek vielfach als zentraler Treffpunkt dient, können Sie dort einen Projektor für wichtige Präsentationen für Schüler, Lehrkräfte, Eltern und andere Personengruppen verwenden
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
cuerpo docenteLehrerkollegium
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Directora General, Mariana Vogt, que había estado preparando el colegio para la inspección BLI ya desde el año 2009, dio las gracias al cuerpodocente, a la Comisión Directiva, a los padres y no por último también a los alumnos por el esfuerzo común realizado para mejorar continuamente la calidad escolar.
DE
Schulleiterin Mariana Vogt, die die Deutsche Schule Temperley bereits seit 2009 auf die Bund-Länder-Inspektion vorbereitet hatte, dankte dem Lehrerkollegium, dem Schulvorstand, den Eltern und nicht zuletzt den Schülerinnen und Schülern für die gemeinsamen Anstrengungen, die schulische Qualität stetig zu verbessern.
DE
Sachgebiete: schule media jagd
Korpustyp: Webseite
cuerpo docenteFakultät
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo acostarme con todo el cuerpodocente del MIT. Es que-- No sé.
Ich könnte mit der ganzen Fakultät des MIT ins Bett gehen, wenn ich wollte.
Korpustyp: Untertitel
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "cuerpo docente"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vinieron un día y se llevaron a todo el cuerpo docent…y no se detuvieron a verificar sus convicciones políticas.
Sie kamen eines Tages und haben alle Akademiker aus dem Weg geräumt, doch leider ohne vorher ihre politische Einstellung zu überprüfen.
Korpustyp: Untertitel
Hay excelentes profesores entre nuestro cuerpodocente que entenderán a la perfección la naturaleza de su trabajo.
Bestimmt findet sich ein exzellenter Tutor in unserem Lehrkörpe…...der durchaus die Natur Ihrer Forschung versteht.
Korpustyp: Untertitel
participación de todas las partes interesadas (cuerpodocente, administradores, estudiantes, antiguos alumnos, interlocutores sociales, asociaciones profesionales, fomento de la participación de expertos extranjeros);
ES
Beteiligung aller Betroffenen (Lehr- und Verwaltungskräfte, Studenten, ehemalige Studenten, Sozialpartner, Berufsvereinigungen; Förderung der Beteiligung von ausländischen Sachverständigen);
ES
Viele Eltern engagieren sich in der Organisation und Gestaltung der unterrichtsfreien Zeit über Mittag und entlasten dadurch das pädagogische Personal.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, además de nuestro cuerpodocente permanente, más de 700 profesionales visitantes, expertos en su área, dan testimonio de sus experiencias cotidianas.
ES
Daher bringen zusätzlich zu unseren festangestellten Professoren über 700 Gastprofessoren, die Experten auf ihrem Gebiet sind, ihre täglichen Erfahrungen ein.
ES
¿Supervisa la Comisión la situación en Irán en lo relativo a los acontecimientos que están teniendo lugar en la Universidad de Azad y mantiene contactos con el cuerpodocente?
Beobachtet die Kommission die Lage im Iran im Zusammenhang mit den Ereignissen an der Azad-Universität und unterhält sie Kontakte zum Vorstand der Universität?
Korpustyp: EU DCEP
«Muchos miembros del cuerpodocente lo han utilizado en sus clases para explicar aspectos de la crisis financiera y la respuesta de la Fed a la crisis», según Krishnamurthy.
US
„Viele Fakultätsmitglieder haben sie in ihrem Unterricht integriert, um Aspekte der Finanzkrise und die Reaktion der Notenbank auf diese Krise zu erklären“, sagt Krishnamurthy.
US
Muchos miembros del cuerpodocente gozan de una excelente reputación y se perfeccionan regularmente, dan conferencias en congresos y simposios científicos, publican artículos, presentan resultados de su trabajo escolar en Internet o dirigen cursos supraregionales de perfeccionamiento.
DE
Zahlreiche Mitglieder des Kollegiums, das als sehr engagiert gilt und sich regelmäßig fortbildet, halten Vorträge auf Kongressen und Symposien, publizieren Beiträge in fachwissenschaftlichen Veröffentlichungen, stellen Ergebnisse der Unterrichtsarbeit ins Internet ein oder leiten überregionale Fortbildungsveranstaltungen.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
ANISA ofrece la oportunidad de acceder a competencias y experiencias complementarias a las presentes en el museo, con el fin de profundizar la relación con el cuerpodocente, algo que se considera imprescindible.
Die A.N.I.S.A. bot die Möglichkeit, zu Kompetenzen und Erfahrungen einen Zugang zu eröffnen, die den innerhalb des Museums präsenten komplementär sind. Zweck des Ganzen ist, die für unentbehrlich angesehene Beziehung zu den Lehrenden zu vertiefen.
Sachgebiete: kunst literatur politik
Korpustyp: Webseite
Si necesita comprender los factores que moldean la satisfacción del cuerpodocente o los comentarios de los estudiantes sobre un nuevo curso, una encuesta en línea puede revelar datos que mejorarán programas, procesos y rendimiento general.
So verwenden Sie Online-Umfragen für das Bildungswesen Ganz gleich, ob Sie die Faktoren ermitteln möchten, die die Zufriedenheit an Ihrer Bildungseinrichtung bestimmen, Feedback der Schüler und Studierenden erfassen oder Verwaltungsabläufe optimieren möchten:
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
El cuerpodocente y los asistentes científicos llevan a cabo actividades de investigación y desarrollo en las áreas de microelectrónica, ingeniería de control, comunicaciones móviles y navegación por satélite, optoelectrónica y tecnología de software.
Professoren und wissenschaftliche Mitarbeiter forschen und entwickeln beispielsweise in den Bereichen Mikroelektronik, Steuerungs- und Regelungstechnik, Mobilfunk sowie Satellitennavigation, Optoelektronik und Softwaretechnologie.
Sachgebiete: verlag auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Un cuerpodocente experimentado y altamente calificado prepara cada trimestre a aproximadamente 150 alumnos provenientes de cerca de 50 países para el examen de admisión de los ?Studienkollegs? o para el examen de ingreso a una universidad alemana (DSH/TestDaF).
DE
Von einem qualifizierten und erfahrenen Kollegium werden hier pro Kurs etwa 150 Studentinnen und Studenten aus 40 bis 50 Ländern auf die Aufnahmeprüfung an den Studienkollegs oder die Sprachprüfung an den Universitäten (DSH / TestDaF) vorbereitet.
DE
Sachgebiete: schule unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp: Webseite
En el decenio de 1970, el partido baathista adoptó una política tendente a promover el nivel de formación de la población femenina; en los años posteriores, las mujeres consiguieron enseñar en las universidades y, en 1990, representaban casi el 30 % del cuerpodocente.
Seit den 1970er Jahren hatte die Baath-Partei eine Politik verfolgt, die auf eine Steigerung des Bildungsniveaus der weiblichen Bevölkerung abzielte; in den darauffolgenden Jahren begannen Frauen, an Universitäten zu unterrichten, und im Jahr 1990 waren schon fast 30 % der Dozenten weiblich.
Korpustyp: EU DCEP
Una de las pistas más prometedoras en esta vía es la de los mecanismos de «doble cátedra», en virtud de los cuales los investigadores, docentes y representantes del cuerpo médico del Sur puedan dedicar la mitad de su tiempo a un centro de su país.
Am Erfolgversprechendsten sind hier Systeme einer „doppelten Anstellung“, die es Forschern, Lehrern, Vertretern der Ärzteschaft der Länder des Südens ermöglichen müssen, einer Einrichtung in ihrem Land die Hälfte ihrer Zeit zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
Una de las pistas más prometedoras en esta vía es la de los mecanismos de “doble cátedra”, en virtud de los cuales los investigadores, docentes y representantes del cuerpo médico del Sur puedan dedicar la mitad de su tiempo a un centro de su país». Pienso que es de una recomendación sumamente interesante.
Den meisten Erfolg versprechen hier Systeme einer ‚doppelten Anstellung’, die es Forschern, Lehrern, Vertretern der Ärzteschaft der Länder des Südens ermöglichen müssen, einer Einrichtung in ihrem Land die Hälfte ihrer Zeit zur Verfügung zu stellen.“ Dies halte ich für eine durchaus interessante Empfehlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Estructura multi-campus transfronteriza de la escuela, junto con la gran diversidad cultural del cuerpo estudiantil y docente, hace de ESCP Europe un experto natural en gestión intercultural y multinacional y en educación empresarial, no sólo en Europa sino en todo el mundo.
ES
Die Multi-Campus-Struktur der Hochschule zusammen mit Studierenden und Lehrenden aus kulturell verschiedensten Kontexten lassen die ESCP Europe wie selbstverständlich zum Experten in den Bildungsbereichen des interkulturellem Managements und Unternehmertums werden in Europa und auf der ganzen Welt.
ES
Tanto Univates en Brasil como el instituto internacional de tecnología de la información en Hyderabad, India, adoptan políticas a favor de la publicación de software bajo la licencia GPL. Si primero logra obtener el apoyo del cuerpodocente, podrá establecer ese tipo de políticas en su universidad.
Univates in Brasilia, Brasilien, und das International Institute of Information Technology in Hyderabad, Indien, haben beide Richtlinien zugunsten der Freigabe von Software unter der GPL. Durch die zunächste Entwicklung der Fakultätsunterstützung gelingt es Ihnen möglicherweise, eine solche Richtlinie an ihrer Universität einzuführen.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Tanto Univates en Brasil como el instituto internacional de tecnología de la información en Hyderabad, India, adoptan políticas a favor de la publicación de software bajo la licencia GPL. Si primero logra obtener el apoyo del cuerpodocente, podrá establecer ese tipo de políticas en su universidad.
Univates in Brasília, Brasilien, und das International Institute of Information Technology in Hyderabad, Indien, haben beide Richtlinien zugunsten der Freigabe von Software unter der GNU GPL. Durch die zunächste Entwicklung der Fakultätsunterstützung gelingt es möglicherweise, eine solche Richtlinie an ihrer Universität einzuführen.
Sachgebiete: universitaet internet media
Korpustyp: Webseite
El decreto n° 2010-570 del 28 de mayo de 2010 prevé también la apertura de los concursos internos para el acceso a los cuerpos docentes a los nacionales comunitarios que tengan una experiencia profesional pública en otro Estado miembro, en las mismas condiciones que los nacionales.
EUR
Der Erlass Nr. 2010-570 vom 28. Mai 2010 sieht auch die Öffnung der internen Auswahlverfahren zum Schuldienst für Gemeinschaftsbürger vor, die bereits über eine Berufserfahrung im öffentlichen Sektor in einem anderen Mitgliedsstaat verfügen, und zwar unter den gleichen Bedingungen, die auch für Bürger mit französischer Staatsangehörigkeit gelten.
EUR
Su característica principal es que sus programas se centran en metodologías didácticas específicas que tienen en cuenta la diferencia fonética y sintáctica de las lenguas no europeas, y en la selección de un cuerpodocente que conoce las principales lenguas asiáticas.
Sie sind gekennzeichnet von maßgeschneiderten Lehrmethoden, die auf die phonetische und syntaktische Verschiedenheit der nicht europäischen Sprachen Rücksicht nehmen, sowie vom Einsatz von LehrerInnen, die der wichtigsten asiatischen Sprachen mächtig sind.