Mantener una velocidad de 80 km/h en una cuesta con una pendiente media de 21 ‰ y una longitud de 46 km. (La cuesta sur de la línea de St Gothard entre Airolo y Biasca es la cuesta de referencia.)
Begrenzung auf eine Geschwindigkeit von 80 km/h an einem Hang bei einem mittleren Gefälle von 21 ‰ über eine Länge von 46 km. (Als Bezugshang wird der Südhang der St. Gotthard-Strecke zwischen Airolo und Biasca angenommen.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ve por la cuesta abajo y que no se te olv¡de frenar.
Einfach den Hang hinunter und vergiss nicht zu bremsen.
Korpustyp: Untertitel
Desde arriba se observa el heteróclito apilamiento de casitas grises, más o menos cuadradas, que alfombran las cuestas.
ES
Von hier oben gleitet der Blick über die bunt zusammen gewürfelten, an den Hängen sich stapelnden kleinen grauen, mehr oder weniger quadratischen Häuser.
ES
Su frontera verdadera pasa por la parte superior de la cuesta abrupta continental que conduce en abissalnuju la zona (las partes profundas del oc?ano).
Salerno está colocada en el punto más interno de la homónina bahía del Mar Tirreno, y su zona medieval está en las primeras cuestas de la cordillera de los Apenínos Campános.
Die Stadt liegt im innersten Punkt des gleichnamigen Golfes im Tyrrhenischen Meer und erhebt sich mit seinem mittelalterlichen Teil auf den ersten Abhängen der Campanischen Apenninen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
La reanudación del crecimiento impulsada por las exportaciones encubriría una recuperación sin empleo al estilo norteamericano, que no nos dejaría en una mejor situación cuando la carretera se allanara o cuando hubiera que subir la siguiente cuesta.
Eine exportinduzierte Rückkehr zum Wachstum könnte eine „Jobless Recovery“ kaschieren, einen Aufschwung ohne Arbeitsplätze nach amerikanischer Art, der uns keinerlei Verbesserung bringt, sobald die Straße wieder eben wird oder die nächste Steigung beginnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta de si correr o no las cuestas de una carrera a campo traviesa ha involucrado varios factores distintos.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
El sistema de frenado de estacionamiento con el que esté equipado el remolque deberá ser capaz de mantenerlo parado con su carga, separado del vehículo tractor, sobre una pendiente del 18 % cuesta arriba o cuesta abajo.
Das Feststellbremssystem des Anhängers muss den beladenen, vom Zugfahrzeug getrennten Anhänger auf einer Steigung oder einem Gefälle von 18 % im Stillstand halten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Te ayuda a mantener la trayectoria en las situaciones de emergencia y te asiste en los arranques en cuesta ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Ya es bastante grave circular por autopistas cuando dos pesados camiones de mercancías avanzan paralelos, porque uno de ellos decide adelantar en una cuesta y claramente no puede acelerar.
Es ist schon jetzt schlimm genug, wenn man auf der Autobahn unterwegs ist und zwei Lastwagen nebeneinander herfahren, weil der eine an einer Steigung überholen will und nicht beschleunigen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te ayuda a mantener la trayectoria en las situaciones de emergencia y te asiste en los arranques en cuesta ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
En el caso de un vehículo equipado con un dispositivo de protección que actúe sobre los frenos, dicho dispositivo deberá ser capaz de soportar la carga del vehículo cargado parado en una pendiente de 18 grados, ya sea cuesta arriba o cuesta abajo.
Wirkt die Schutzeinrichtung auf die Bremsen, so muss sie das beladene Fahrzeug in einer Steigung oder einem Gefälle von 18 % im Stillstand halten können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Serenidad en pendientes.La ayuda automática al arranque en pendientes impide que el vehículo pueda rodar hacia atrás al ponerse en marcha en una cuesta.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto finanzen
Korpustyp: Webseite
El sistema de frenado de estacionamiento deberá permitir mantener el vehículo inmóvil cuesta arriba o cuesta abajo, incluso en ausencia del conductor, en cuyo caso las piezas activas permanecerán en la posición de bloqueo mediante un dispositivo puramente mecánico.
Das Feststellbremssystem muss ermöglichen, das Fahrzeug auch bei Abwesenheit des Fahrzeugführers auf einer Steigung oder in einem Gefälle im Stillstand zu halten, wobei die bremsenden Teile durch eine Einrichtung mit rein mechanischer Wirkung in Bremsstellung festgehalten werden.
Desde la cuesta de Santo Domingo hasta la Iglesia de la Merced, las calles se llenarán de carruajes, arrieros y caballistas por las rutas más singulares de la Ronda Romántica.
Vom Anstieg Santo Domingo bis zur Kirche de la Merced, werden sich die Straßen mit Kutschen, Maultiertreibern und Reitern füllen, um die besonderen Ecken und Winkel des “Romantischen Rondas” zu entdecken.
Al consumidor le cuesta trabajo creerse que los equipos baratos, pero ' devoradores de energía' , resultan caros con el tiempo.
Dem Verbraucher fällt esschwer zu erkennen, dass sich ein dem Kaufpreis nach billiges, aber "energiefressendes " Gerät mit der Zeit zu einem teuren Unternehmen entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A quienes han confeccionado el paquete les cuesta bastante explicarlo y aún más difícil resulta a la gente de fuera entenderlo.
Den Urhebern des Pakets fällt esschwer, es zu erklären, und für Außenstehende ist es noch schwieriger, es zu verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de esto, cuesta entender por qué los diputados conservadores, liberales y euroescépticos de esta Cámara han intentado a ciegas endurecer el texto propuesto por la Comisión.
Vor diesem Hintergrund ist esschwer nachvollziehbar, warum die konservativen, liberalen und euroskeptischen Mitglieder dieses Hauses blindlings versucht haben, den von der Kommission vorgeschlagenen Text zu verschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero me cuesta aceptar que cuando hablamos de derechos humanos en la subcomisión, nos digan que no podemos hablar de los abusos en el seno de la UE.
Für mich ist esschwer zu verstehen, dass uns immer, wenn wir im Unterausschuss über Menschenrechte sprechen, gesagt wird, wir könnten uns mit Verletzungen innerhalb der EU nicht befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, la simplificación de la política agrícola común es una hermosa idea, y cuesta imaginar que alguien pudiera oponerse.
(PL) Herr Präsident, die gemeinsame Agrarpolitik zu vereinfachen ist ein herrlicher Gedanke, und es ist nur schwer vorstellbar, dass dieser auf Widerstand stoßen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le cuesta trabajo a la sangre llegar al corazón.
Das Blut hat esschwer wieder zum Herz zu fließen.
Korpustyp: Untertitel
Así que algunas veces me cuesta creer en todo.
Deshalb finde ich es manchmal schwer, das alles überhaupt zu glauben.
Korpustyp: Untertitel
Pero cuesta si tienes cuatro amigos al otro lado de la puerta escuchando tus esfuerzos para donar esperma.
Aber es ist schwer, wenn vor der Tür vier Freunde stehen, die dir dabei zuhören.
Korpustyp: Untertitel
Ultimamente, me cuesta trabajo vivir.
In der letzter Zeit fällt es mir schwer zu leben.
Korpustyp: Untertitel
Pero cuesta dejar el dinero.
Aber es ist schwer, von Geld loszukommen.
Korpustyp: Untertitel
cuestaschwer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es evidente que, en la actual situación, los principales enemigos del proceso de paz son las facciones más radicales de ambas partes, que continuamente intentan torpedear los pequeños avances que tanto cuesta alcanzar a palestinos e israelíes.
Es ist offensichtlich, daß in der gegenwärtigen Lage die Hauptfeinde des Friedensprozesses die radikalsten Gruppierungen beider Seiten sind, die unablässig die kleinen Fortschritte, die für die Palästinenser und Israelis so schwer zu erreichen sind, zu torpedieren versuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coincido en que, en un ámbito como el de la biodiversidad, cuesta creer que en el escaso tiempo restante se puedan alcanzar los objetivos marcados, y, concretamente, el de frenar la pérdida de biodiversidad; máxime, después de un período que no parece haberse aprovechado al máximo.
Sie haben Recht, man kann sich auf einem Gebiet wie der biologischen Vielfalt nur sehr schwer vorstellen, dass insbesondere nach einer Periode, deren Potenzial offensichtlich nicht voll genutzt wurde, der verbleibende kurze Zeitraum ausreicht, um die gesteckten Ziele zu erreichen, nämlich die Verlangsamung des Verlustes an biologischer Vielfalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, cuesta imaginar cómo podría hacerse algo parecido en las zonas densamente pobladas de Europa.
Es ist schwer vorzustellen, wie dies in Europas in dicht besiedelten Gebieten geschehen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que incluso cuesta creer que pueda llevarse tan lejos la defensa del mercado, sin reglas que no sean las suyas, sin limitaciones que no sean las que tienen graves consecuencias sociales y culturales, pregunto, sin ambigüedad alguna:
Es fällt schwer zu glauben, dass das Eintreten für den Markt so weit getrieben werden kann, dass keine Regeln außer den eigenen und keine Begrenzungen außer solchen, die schwerwiegende soziale und kulturelle Folgen nach sich ziehen, anerkannt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Dado que incluso cuesta creer que pueda llevarse tan lejos la defensa del mercado, sin reglas que no sean las suyas, sin limitaciones que no sean las que tienen graves consecuencias sociales y culturales, pregunto, sin ambigüedad alguna:
Es fällt schwer zu glauben, dass das Eintreten für den Markt so weit getrieben werden kann, dass keine Regeln außer seinen eigenen und keine Begrenzungen außer solchen, die schwerwiegende soziale und kulturelle Folgen nach sich ziehen, anerkannt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Cuesta creer que algo va mal en alguna de estas casitas.
Schwer zu glauben, dass hier etwas nicht in Ordnung ist.
Korpustyp: Untertitel
Cuesta creer que Latif dejara medio millón de dólares en una lavandería.
Schwer zu glauben, dass Latif eine halbe Millionen Dollar in einer Wäscherei bunkert.
Korpustyp: Untertitel
Cuesta creer que me practicara microcirugía hace unas semanas.
Schwer zu glauben, dass sie vor ein paar Wochen Mikrochirurgie durchführte.
Korpustyp: Untertitel
Cuesta creer que con tanto dinero, tenga problemas.
Schwer zu glauben, dass einer mit so viel Geld Schwierigkeiten hat.
Korpustyp: Untertitel
Cuesta creer que esto fuera antes un campo de detención.
Schwer zu glauben, dass das mal ein Gefängnis war.
Korpustyp: Untertitel
cuestaes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos logrado un éxito considerable en Ginebra, pero, sinceramente, cuesta mucho esfuerzo conseguir luego que adopten medidas correctivas cuando pierden litigios.
Wir sind in Genf ein ganzes Stück vorangekommen, aber - ehrlich gesagt - ist es sehr mühselig, sogar in Streitfällen, die sie verloren haben, sie dazu bringen, die Abhilfemaßnahmen durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos estamos moviendo cuesta arriba en un terreno muy resbaladizo contra los Estados Unidos.
Dabei haben wir es nicht leicht, denn wir müssen gegen die USA antreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por citar sólo un ejemplo sencillo, a Europa le cuesta casi 700 euros producir una tonelada de azúcar, mientras que en muchos países africanos su producción sólo cuesta algo menos de 300 euros.
Nur ein einziges Beispiel: In Europa müssen für die Erzeugung einer Tonne Zucker knapp 700 EUR aufgewendet werden, in vielen afrikanischen Ländern sind es nur knapp 300 EUR.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me cuesta mucho comprender la idea propuesta por la izquierda de que las ideas políticas deben separarse de la política, y la información sobre el Parlamento sólo puede llegar a través de su administración y no de los diputados ni de los Grupos políticos.
Es kann mich mit dem Vorschlag der Linken, die Politik von den Politikern fernzuhalten und Informationen über das Parlament nur über seine Verwaltung und nicht über seine Abgeordneten oder Fraktionen herauszugeben, nicht anfreunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es una razón poderosa por la que al capitalismo de mercado le cuesta tanto arraigar en el mundo en desarrollo.
Dies ist ein wichtiger Grund, warum es für Marktkapitalismus so schwierig ist, in den Entwicklungsländern Fuß zu fassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En primer lugar, enviar un correo electrónico tendrá que costar más de lo que cuesta actualmente.
Erstens wird das Senden einer E-Mail mehr kosten müssen, als es derzeit der Fall ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para los ciudadanos constituye parte de la identidad secreta, y a la UE le cuesta digerir que desde 2002 las libretas de ahorros deben autorizarse a un titular.
Für die Bevölkerung ist es ein Stück heimischer Identität, und der EU wird übel genommen, dass seit 2002 jedes Sparbuch auf einen Besitzer zugelassen werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
Danny ha estado yendo cuesta abajo desde que Angela murió.
Mit Danny ging es bergab, seitdem Angela starb.
Korpustyp: Untertitel
El pequeño John Bennet…el típico chico de cada barri…al que le cuesta mucho hacer amigos.
Der kleine John Bennett, den Jungen, den es in jedem Stadtviertel gibt, der einfach keine Freunde findet.
Korpustyp: Untertitel
Me cuesta trabajo creer que no te dejé salir ya.
Wenn ich es nicht besser wüsste, hätte ich es schon längst getan.
Korpustyp: Untertitel
cuestaNahverkehr kostet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El transporte público en Barcelona cuesta un 55,6% más que en Zaragoza.
ES
Si tenemos en cuenta que el acuerdo con Mauritania, recientemente firmado, cuesta 430 millones de euros por cinco años, el acuerdo con Senegal es muy modesto en términos financieros.
Betrachten wir daher das vor kurzem mit Mauretanien unterzeichnete Abkommen, das über fünf Jahre 430 Mill. Euro kostet, dann ist das Abkommen mit dem Senegal finanziell gesehen sehr bescheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello afecta a los nervios, toma tiempo y cuesta dinero.
Das kostet Nerven, das kostet Zeit und daskostet Geld.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo más adecuado sería decidir primero lo que la UE debe hacer, ver cuánto cuesta y por último reunir el dinero para financiarlo.
Die richtige Herangehensweise wäre, zuerst zu überlegen, was die EU tun soll, dann auszurechnen, wie viel daskostet und schließlich das Geld dafür zu mobilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de una obra que cuesta 110.000 ecus, el artista recibiría a tenor de lo que la Comisión o nosotros mismos proponemos 3.300 ecus; en la propuesta Palacio serían 1.100 ecus.
Bei einem Werk, das 110 000 ECU kostet, würde der Künstler laut dem, was die Kommission bzw. wir vorschlagen, 3 300 ECU bekommen; bei dem Palacio-Vorschlag wären es ganze 1 100 ECU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tu sabes lo que cuesta hacerse un hoyo como éste en Estados Unidos?
Wenn man sich so'n Grübchen in den USA machen lässt, weißt du, was daskostet?
Korpustyp: Untertitel
No tienes ni idea de lo que me cuesta.
- Du hast keine Ahnung, was mich daskostet.
Korpustyp: Untertitel
Me cuesta un montón de dinero vivir como vivo.
Ich lebe auf großem Fuß. Daskostet mich eine Menge Geld.
Korpustyp: Untertitel
Me cuesta mucho dinero.
Das kostet mich 'ne Menge Geld.
Korpustyp: Untertitel
Me cuesta un monton de dinero vivir como vivo.
Ich lebe auf großem Fuß. Daskostet mich eine Menge Geld.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes cuánto cuesta 2 años de instrucción en NYU?
Weist du wieviel das 2 Jahre Gebühren für NYU (Universität) kostet?
Korpustyp: Untertitel
cuestafällt es schwer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos cuesta creer, por otra parte, que en una época en la que las instalaciones agrícolas son vigiladas por satélite, sea tan difícil atrapar a un barco desgasificando en pleno mar.
Andererseits fälltes uns schwer zu glauben, dass es heutzutage, wo die Agraranlagen per Satellit überwacht werden, so schwierig sein soll, ein Schiff bei der Abfallentsorgung auf hoher See auf frischer Tat zu ertappen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, cuesta entender las dificultades de la Unión a la hora de reaccionar y adoptar una estrategia de lucha contra la enfermedad.
Zunächst einmal fälltesschwer, die Schwierigkeiten der Union zu verstehen, zu reagieren und eine Strategie zur Bekämpfung der Krankheit zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, nos cuesta mucho entender la oposición de Serbia a la Unión Europea, y, concretamente, a su misión en Kosovo, teniendo en cuenta que la misión en cuestión beneficia, fundamentalmente, a la población serbia de Kosovo.
In diesem Sinne fälltes uns außerordentlich schwer, den Widerstand Serbiens gegen die Europäische Union zu verstehen, d. h. gegen deren Mission im Kosovo, da diese Mission in erster Linie im Interesse der serbischen Bevölkerung des Kosovo liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello me cuesta comprender cómo podemos dejar de ser optimistas acerca del futuro de Europa si vemos dónde está Europa en comparación con dónde estaba hace unos años.
Wenn wir sehen, wo Europa heute steht und wo es noch vor wenigen Jahren stand, fälltes mir deshalb schwer, den Pessimismus über die Zukunft Europas nachzuvollziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se consideran todos los problemas que entraña el alcoholismo, desde las dolencias hepáticas hasta las cerebrales, cuesta concebir sus cualidades saludables.
Wenn man alle Probleme im Zusammenhang mit Alkoholismus, einschließlich Leberschäden und Hirnschäden, betrachtet, fälltesschwer, gesundheitsbezogene Angaben über alkoholische Getränke zuzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me cuesta decir algo positivo sobre el resultado final de este informe.
Für das Ergebnis aber, für den jetzt vorliegenden Bericht, fälltes mir schwer, positive Worte zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, me cuesta dar mi voto a una propuesta de establecer una fiscalía europea, de acuerdo con el llamado Corpus Juris.
Aus diesem Grunde fälltes mir schwer, Vorschläge zur Einführung einer europäischen Staatsanwaltschaft gemäß dem sogenannten Corpus Juris zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como alguien que ha tenido experiencias de primera mano en la crisis de la EEB, durante la cual se añadieron ingredientes en piensos compuestos que no alcanzaban los niveles que cabía esperar, me cuesta creer que ahora vayamos a crear un nuevo monstruo con los alimentos genéticamente modificados.
Vor dem Hintergrund der unmittelbaren Erfahrungen aus der BSE-Krise, wo man dem Mischfutter Zutaten beigemischt hat, die nicht dem erwarteten Standard entsprachen, fälltes mir schwer, zu glauben, daß wir nun mit gentechnisch veränderten Nahrungsmitteln ein neues Monster schaffen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando pienso en la política energética de Jimmy Carter, en Arthur Scargill al frente de la unión de mineros británicos y en la Revolución Cultural de Mao, me cuesta mucho no estar de acuerdo con él acerca del mundo a mediados de los 70, pero allí es donde trazaría la línea:
Wenn ich an Jimmy Carters Energiepolitik denke, an Arthur Scargill an der Spitze der britischen Bergarbeitergewerkschaft und an Maos Kulturrevolution, fälltes mir schwer, Friedmann hinsichtlich der Lage der Welt Mitte der 1970er Jahre nicht zuzustimmen. Aber an dieser Stelle würde ich eine Grenzlinie einziehen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Les cuesta ver lo que tenemos de común en Europa.
Ihnen fälltesschwer, das Gemeinsame an Europa zu erkennen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
cuestaProbleme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso, los liberales compartimos el anhelo de la Comisión, pero nos cuesta entender su propuesta concreta.
Darum teilen wir Liberale die Haltung der Kommission, haben aber Probleme damit, ihren konkreten Vorschlag zu verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me cuesta entender la postura adoptada por los Gobiernos de algunos Estados miembros de la antigua UE de los Quince.
Ich habe Probleme, die Haltung der Regierungen bestimmter Mitgliedstaaten der alten EU-15 zu begreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, ¿cómo podemos permanecer indiferentes y mirar a otro lado cuando a un Estado miembro le cuesta tanto trabajo mantener la convivencia pacífica de dos grupos étnicos en su territorio, que necesita la presencia de tropas de la ONU y está sobremilitarizado y lleno a reventar de soldados y armamento?
Woher nehmen wir eigentlich die Nonchalance, wegzublicken, wenn ein Mitgliedstaat der EU große Probleme damit hat, zwei Volksgruppen friedlich vereint miteinander leben zu lassen; UNO-Truppen braucht, übermilitarisiert ist? Die Insel ist voll von Soldaten und Waffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me cuesta menos aceptar el texto de la actual posición común que algunas enmiendas del Parlamento.
Herr Präsident, ich habe mit dem Text des jetzt vorliegenden Gemeinsamen Standpunktes des Rates weniger Probleme als mit einigen vom Parlament eingereichten Änderungsanträgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un usuario de silla de ruedas al que, en ocasiones, le cuesta encontrar un alojamiento adecuado.
Dieser Bürger ist Rollstuhlfahrer und hat zuweilen Probleme, eine angemessene Unterkunft zu finden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Le cuesta trabajo bañarse y vestirse?
Okay, haben Sie Probleme beim Baden und Anziehen?
Korpustyp: Untertitel
Me cuesta dormir por la noche.
Ich habe Probleme mit dem Einschlafen.
Korpustyp: Untertitel
Aunque no te cuesta trabajo hacerte escucha…...toca esto y no importa dónde esté…...llegará ayuda.
Auch wenn du dir ohne Probleme Gehör verschaffen kannst, blas in das Horn, und wo immer du bist, Hilfe wird kommen.
Korpustyp: Untertitel
Crees en extraterrestres pero, ¿esto te cuesta trabajo?
An Außerirdische glaubst du, aber damit hast du Probleme?
Korpustyp: Untertitel
Creo que te cuesta dejar que se vaya.
Ich glaube, du hast Probleme damit, loszulassen.
Korpustyp: Untertitel
cuestaSchwierigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para finalizar, quisiera decir que nos cuesta aceptar la imagen de posibles desequilibrios dentro de la política agraria.
Schließlich haben wir Schwierigkeiten mit der Vorstellung von möglichen Ungleichgewichten in der Agrarpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me cuesta más entender que un legislador nacional deba perder autoridad en asuntos penales en favor de la armonización a nivel europeo con respecto a la naturaleza y valor de las multas.
Ich habe jedoch mehr Schwierigkeiten damit, mir vorzustellen, dass nationale Gesetzgeber zugunsten einer Harmonisierung auf Ebene der Union bei Strafsachen bezüglich der Art von Sanktionen und der Höhe von Bußgeldern ihre Befugnis verlieren sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me cuesta entender por qué los derechos de los viajeros no pueden ampliarse a todas las operaciones ferroviarias.
Ich habe allerdings so meine Schwierigkeiten zu verstehen, weshalb die Rechte der Fahrgäste nicht auf den gesamten Eisenbahnverkehr ausgeweitet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me cuesta mucho comprender por qué algunos grupos que, con un ensañamiento sorprendente, acosan incesantemente a los fumadores de Gauloises , exigen, por otra parte, la venta libre de las drogas que ellos consideran blandas, en contra de la opinión experta de los médicos competentes.
Gleichwohl habe ich große Schwierigkeiten, zu verstehen, weshalb von einigen Fraktionen, die mit bewundernswürdiger Hartnäckigkeit eine unablässige Hetzjagd gegen Raucher von Gauloises-Zigaretten betreiben, andererseits der freie Verkauf der von ihnen als weich bezeichneten Drogen gefordert wird, und zwar gegen die maßgebliche Ansicht sachverständiger Ärzte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Speroni, me cuesta expresar lo que opino personalmente de los problemas que conlleva el trabajo de periodista.
Herr Speroni, ich habe gewisse Schwierigkeiten damit, meine persönliche Meinung zu den Problemen der Arbeit der Journalisten zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los estadounidenses les cuesta comprender esto, como les ocurre a otros en las afortunadas democracias del mundo anglosajón.
Amerikaner haben Schwierigkeiten, dies zu verstehen, genauso wie andere in den glücklichen Demokratien der angelsächsischen Welt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Te cuesta decir su nombre?
Haben Sie Schwierigkeiten mit ihrem Namen?"
Korpustyp: Untertitel
Es aterrador, …Y me cuesta diferenciar algunas cosas.
Es ist beängstigend und ich hab Schwierigkeiten, bestimmte Dinge zu unterscheiden.
Korpustyp: Untertitel
Me cuesta calcular los impuestos en las facturas.
Ich hab Schwierigkeiten, die Mehrwertsteuer auszurechnen.
Korpustyp: Untertitel
Me cuesta calcular los impuestos en las facturas. ¿ Y qué?
Ich hab Schwierigkeiten, die Mehrwertsteuer auszurechnen. Na und?
Korpustyp: Untertitel
cuestaes fällt schwer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, condenamos duramente los atentados, pero al mismo tiempo nos cuesta apoyar plenamente al Gobierno argelino, que sigue teniendo un problema de credibilidad. No podemos dar un apoyo acrítico, como muy bien acaba de decir el Presidente.
Natürlich verurteilen wir die Anschläge zutiefst, aber esfällt uns auch schwer, die algerische Regierung vollauf zu unterstützen, denn das Problem der Glaubwürdigkeit bleibt bestehen; also keine kritiklose Unterstützung, wie der Präsident soeben richtig sagte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con toda franqueza, nos cuesta encontrar una explicación a este sistemático voto negativo.
Ganz aufrichtig gesagt, esfällt uns schwer, eine Erklärung für diese systematische Ablehnung zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-(SV) Nos entusiasma la idea de que el trabajo doméstico forme parte del mercado laboral, pero nos cuesta aceptar la detallada regulación en el ámbito europeo que contiene este informe en algunos pasajes y que se opone al principio de subsidiariedad.
Wir begrüßen es, dass die Haushaltsdienstleistungen in den Arbeitsmarkt eingehen sollen, esfällt uns aber schwer, die Detailregelungen auf EU-Ebene zu akzeptieren, die der Bericht in einigen Fällen enthält und die gegen das Subsidiaritätsprinzip verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como admirador de la antigua civilización del pueblo iraquí me cuesta aceptar que se haya permitido que la población sufra hasta el punto en que lo ha hecho por los intereses económicos de terceros y haya sido atacada tanto desde el interior como desde el exterior.
Ich bin ein großer Bewunderer der antiken Zivilisation des irakischen Volkes, und esfällt mir daher schwer, mit ansehen zu müssen, dass der Bevölkerung im wirtschaftlichen Interesse anderer soviel Leid zugefügt und sie sowohl von außen als auch von innen attackiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos defendiendo en absoluto al Frente de Liberación Islámico, pero me cuesta ver que el diálogo que el Presidente Zérroual reanudó ayer con delegaciones de cuatro partidos políticos vaya a obtener unos resultados si no se intenta de modo alguno incluir a las demás fuerzas políticas, aunque en el fondo uno no las apruebe.
Wir sind sicherlich in keiner Weise Anhänger der Islamitischen Rettungsfront, aber esfällt mir schwer nachzuvollziehen, wie der Dialog, den Präsident Zérroual gestern mit Delegationen von vier Parteien geführt hat, zu einem Ergebnis führen kann, wenn nicht irgendwie versucht wird, auch die anderen Kräfte einzubeziehen, die man an und für sich ablehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me cuesta entender el miedo que los ministros de hacienda evidentemente sienten cuando se enfrentan a esta propuesta de examen previo de los presupuestos de los Estados miembros.
Es fällt mir schwer, die Furcht zu verstehen, die die Finanzminister offenbar verspüren, wenn sie mit diesem Vorschlag zur vorherigen Prüfung von Haushaltsplänen der Mitgliedstaaten konfrontiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (SV) Señora Presidenta, Comisario, no me cuesta unirme al coro de felicitaciones expresadas en relación con el euro y sus diez primeros años.
(SV) Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Esfällt mir nicht schwer, in die Lobeshymne für den Euro und die ersten 10 Jahre mit dem Euro einzustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo admitir que ahora me cuesta hablar de lo que quiero hablar, es decir, del informe del Sr. Lehne sobre la política de visados.
Ich muß sagen, esfällt mir schwer, jetzt eigentlich über das zu reden, worüber ich reden will, nämlich zu dem Bericht von Herrn Lehne über die Visapolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo misma soy hija de resistentes, estuve a punto de nacer en un campo de concentración y me cuesta aceptar estas lecciones y estos procedimientos.
Ich wäre fast in einem Konzentrationslager zur Welt gekommen, und esfällt mir schwer, die Beschlüsse und Vorgehensweisen dieses Hauses zu verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Me cuesta pero voy a colgar.
Es fällt mir schwer, aber ich lege jetzt auf, Dad.
Korpustyp: Untertitel
cuestakann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me cuesta poco imaginar la respuesta de un trabajador de un aparcamiento de Bruselas ante mi opinión de que en todos los Estados miembros se están reconociendo las tarjetas de los demás.
Ich kann mir gut vorstellen, wie ein Parkplatzwächter in Brüssel auf die von mir vertretene Ansicht reagiert, daß alle Mitgliedstaaten untereinander ihre Parkausweise anerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería haberse presentado por escrito hoy aquí y tras haber escuchado la intervención del Sr. Nielson, no me cuesta imaginar que haya encontrado fuerzas contrapuestas muy poderosas en la Comisión.
Er hätte heute hier schriftlich vorliegen müssen. Den Ausführungen von Herrn Nielson kann ich entnehmen, daß er mit starken Widerständen in der Kommission zu kämpfen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me cuesta imaginar que una autoridad local solicite financiación directamente a la Comisión, pero abrir los programas regionales en mayor medida a la dinámica restauración de edificios me parece que sería un avance muy importante para el próximo periodo de financiación a más tardar.
Ich kann mir schwerlich vorstellen, dass eine Kommune direkt bei der Kommission Geld beantragt, aber die Regionalprogramme stärker für die energetische Sanierung von Bestandsgebäuden zu öffnen, scheint mir ein ganz wichtiger Schritt spätestens für die nächste Finanzperiode zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso nos cuesta miles de millones de euros en inversiones en plantas depuradoras, pero de todas formas es importante.
Deswegen kann ich hier sagen, dass wir in der Güteklasse der Fließgewässer ständig Verbesserungen erzielen konnten und dass alle österreichischen Seen Badewasserqualität, die meisten davon sogar Trinkwasserqualität haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una rampa de 20º plantea problemas considerables y debería ser plegable para ser abatible, lo que evidentemente cuesta muy caro.
Eine Rampe von 20 Grad verursacht beträchtliche Probleme und müßte vor allem faltbar sein, damit sie umgeklappt werden kann. Wir sprechen hier von hohen Kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me cuesta imaginar que, desde la perspectiva de la seguridad, y sobre todo en vista del conflicto con Irán, este acuerdo pueda contar con el beneplácito europeo.
Ich kann mir nicht vorstellen, dass diese Vereinbarung unter Sicherheitsaspekten, gerade angesichts des Konflikts um den Iran, überhaupt eine europäische Zustimmung bekommen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo veo escrito, pero me cuesta creerlo.
Ich sehe die Worte, aber ich kann sie nicht glauben.
Korpustyp: Untertitel
Pero no me cuesta admitir que ella nunca corrió peligro.
Aber ich kann zugeben, dass sie nie in Gefahr war.
Korpustyp: Untertitel
Parece que le cuesta trabajo dejar el juego.
Er kann sich nicht vom Spiel trennen.
Korpustyp: Untertitel
Me cuesta mucho dormir.
Ich kann so schlecht schlafen.
Korpustyp: Untertitel
cuestaschwierig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con respecto a la famosa prueba que se ha propuesto, nosotros el Grupo de la Alianza de los Demócratas y Liberales por Europa apoyamos, naturalmente, esta propuesta; lo que es más, nos cuesta un poco comprender de qué va realmente el argumento ligeramente defensivo en su contra.
Bezüglich des berühmten Tests, der vorgeschlagen wurde, unterstützen wir in der Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa selbstverständlich diesen Vorschlag; darüber hinaus finden wir es ein bisschen schwierig, zu verstehen, worum es bei dieser leicht abwehrenden Haltung gegenüber diesem Vorschlag eigentlich wirklich geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como Parlamento Europeo, a veces nos cuesta mucho llegar suficientemente a la opinión pública. En parte es consecuencia de la desafortunada situación que implica la doble sede.
Es ist für uns als Europäisches Parlament mitunter sehr schwierig, in ausreichendem Maße zur Öffentlichkeit durchzudringen, was zum Teil daran liegt, daß wir an zwei Sitzungsorten tagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda se refiere a la Europa de los ciudadanos, a la que cuesta despegar y que necesita, por nuestra parte, de un gran esfuerzo de comunicación.
Der zweite Punkt betrifft das Europa der Bürger, dessen Start sich schwierig gestaltet und das von uns zweifellos gewaltige Anstrengungen im Bereich der Kommunikation verlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ciudadano de Amberes, lo que me cuesta especialmente aceptar es que se nos ha convencido durante meses de que la elección no se iba a basar simplemente en argumentos económicos, sino en la capacidad de Alemania, el Gobierno alemán, de poner sobre la mesa grandes cantidades de dinero de los contribuyentes.
Was ich als Antwerpener jedoch besonders schwierig zu verdauen finde, ist die Tatsache, dass wir seit Monaten davon überzeugt sind, dass die Wahl vornehmlich nicht nach wirtschaftlichen Kriterien erfolgen würde, sondern aufgrund der Fähigkeit Deutschlands, der deutschen Regierung, eine sehr hohe Summe an Geldern von Steuerzahlern auf den Tisch zu blättern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en las ciencias biológicas, a las fundaciones les cuesta identificar europeos de alto nivel a quienes premiar.
In den Life-Sciences beispielsweise finden es Stiftungen inzwischen schwierig, hoch qualifizierte Europäer zu finden, denen sie Förderpreise verleihen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando esta ya no es remunerada, al artista le cuesta animarse a realizar su tarea de forma libre y serena.
Wenn dieses Schaffen eines Tages nicht mehr vergütet wird, wird es für einen Künstler schwierig, seiner Arbeit frei und unbelastet nachzugehen.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, a estos centros les cuesta mucho darse a conocer y difundir informaciones sobre las vías de recurso a disposición de los consumidores, también a causa de los medios limitados de los que disponen.
Aufgrund ihrer begrenzten Mittel ist es für die Verbraucherzentren sehr schwierig, Bekanntheit zu erlangen und Informationen über die den Verbrauchern zur Verfügung stehenden Rechtsbehelfe zu verbreiten.
Korpustyp: EU DCEP
Y lo que la mayoría de la gente no apreci…...es lo mucho que cuesta hacer lo correcto.
Und die meisten sehen gar nicht, wie schwierig es ist, das Richtige zu tun.
Korpustyp: Untertitel
También a mi me cuesta, pero debes creerme y confiar en mi.
Es ist für mich schwierig zu verstehen. Aber du musst mir glauben und vertrauen.
Korpustyp: Untertitel
Ya me cuesta bastante leer esta pantalla sin él.
Es ist schwierig genug, den Bildschirm zu lesen, auch ohne die Spiegelung des Visiers.
Korpustyp: Untertitel
cuestakaum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, me cuesta imaginar que la mera cooperación entre la Unión y algunas entidades financieras internacionales baste para que el Fondo funcione eficazmente.
Viertens kann ich mir kaum vorstellen, dass der Fonds nur durch die Zusammenarbeit zwischen der Union und internationalen Finanzinstitutionen effektiv arbeiten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me cuesta creer que podamos lograrla a través de la cooperación intergubernamental.
Ich glaube kaum, daß wir sie durch Regierungskonferenzen jemals erreichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de la situación financiera del sector, cuesta justificar la instauración del sistema electrónico de identificación para los ovinos y caprinos.
Angesichts der finanziellen Situation des Sektors ist die Einführung der elektronischen Kennzeichnung von Schafen und Ziegen kaum zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, me cuesta creer que se pueda hablar de cohesión económica y social sin hacer, aunque sea mínimamente, una referencia al mercado único y a todas las políticas de la Unión Europea.
Erstens glaube ich kaum, dass man von wirtschaftlichem und sozialem Zusammenhalt sprechen kann, ohne auch nur im Mindesten auf den Binnenmarkt und alle Politikbereiche der Europäischen Union einzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a Alemania y los alemanes, cuesta reconocer al país y al pueblo de uno.
Überhaupt Deutschland und die Deutschen. Wer hätte das gedacht, dass man sein eigenes Land und seine Leute kaum wieder erkennt?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es difícil soslayar las estadísticas que muestran la enorme proporción de niños romá en esas escuelas, y cuesta evitar la sospecha de que estén sufriendo discriminación.
Die den enormen Anteil der Roma-Kinder in diesen Schulen aufzeigenden Statistiken sind schwer zu ignorieren, und der Verdacht der Diskrimination lässt sich kaum vermeiden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Me cuesta reconocerlo sin el sombrero.
Ich erkenne ihn kaum ohne diesen Hut.
Korpustyp: Untertitel
Con 500 millones de hombres en este país, cuesta creerlo.
Kaum zu glauben, bei einer halben Milliarde Männer.
Korpustyp: Untertitel
Ya me cuesta conocer Europ…
Nein, ich kenne schon kaum mein altes Europa.
Korpustyp: Untertitel
Me cuesta creer que he estado aquí casi 20 años.
Es ist kaum zu glauben, dass ich 20 Jahre hier war.
Korpustyp: Untertitel
cuestakostet es
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es factible? ¿Cuánto cuesta?
Ist es machbar, und was kostetes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos preguntar: ¿qué nos cuesta no reducirlos?
Wir müssen fragen: Was kostetes uns, wenn wir sie nicht reduzieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, obtener una patente europea que es válida tan solo en la mitad de los Estados miembros cuesta diez veces más que en los Estados Unidos.
Gegenwärtig kostetes zehnmal mehr als in den USA, ein europäisches Patent zu erhalten, welches dann lediglich in der Hälfte der Mitgliedstaaten gültig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi país, por ejemplo, nos cuesta cincuenta millones de libras esterlinas al día formar parte de este club.
In meinem Land kostetes uns beispielsweise 50 Mio. GBP pro Tag, in diesem "Club" Mitglied zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y qué cuesta salvar un brazo?
Also, was kostetes einen Arm zu retten?
Korpustyp: Untertitel
Pero fue pintado por Picasso, así que cuesta un millón de boletos.
Aber das wurde von Picasso gemalt, also kostetes eine Millionen Wertmarken.
Korpustyp: Untertitel
Además, pasear por el río y disfrutar de los históricos edificios londinenses no cuesta nada.
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
cuestanicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto significa que actualmente nos cuesta alcanzar los objetivos de mantenimiento de la seguridad pública y de credibilidad de nuestra política de seguridad y defensa sin instrumentos de alta tecnología.
Das bedeutet, dass die Ziele, die öffentliche Sicherheit aufrechtzuerhalten und eine glaubwürdige Sicherheits- und Verteidigungspolitik zu verfolgen, heute ohne technologisch hoch entwickelte Instrumente nicht zu erreichen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me cuesta creer que el Parlamento Europeo no consiga llegar a un acuerdo sobre la base del trabajo completado por los ponentes.
Ich kann nicht glauben, dass das Europäische Parlament unfähig ist, eine breite Übereinstimmung auf der Grundlage der durch die Berichterstatter geleisteten Arbeit zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la Unión Europea le cuesta más que a los Estados Unidos lograr el consenso, y eso, lógicamente, dificulta las relaciones.
Da die Konsensfindung für die Europäische Union schwieriger ist als für die USA, sind die Beziehungen natürlich nicht immer unkompliziert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vale la pena recordar esto cuando de buena gana criticamos la inseguridad de la energía nuclear en otros países pero nos cuesta mucho hacerlo con la propia.
Daran sollten wir uns erinnern, wenn wir die unsichere Kernenergie bei anderen, aber nicht bei uns selbst kritisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, me cuesta creer que entre los miembros del Consejo pueda haber algún aficionado a la música pop.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich kann mir nicht vorstellen, daß sich unter den Mitgliedern des Rates Anhänger der Popmusik befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros apoyamos la política comercial común de la UE, pero nos cuesta justificar los costes presupuestados para los trabajos previstos, que se cifran en 17 millones de euros de aquí a 2007.
Wir unterstützen zwar die Gemeinsame Handelspolitik der EU, sind jedoch der Meinung, dass die veranschlagten Haushaltsmittel für die erforderlichen Maßnahmen, die sich auf 17 Millionen Euro bis zum Jahre 2007 belaufen, nicht gerechtfertigt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero personalmente me cuesta imaginar que unos servicios de seguridad colectiva dependan sólo de la obtención de beneficios y que estén controlados por accionistas.
Aber ich persönlich meine nicht, daß gemeinsame Sicherungsdienste ausschließlich dem Profit unterworfen und von Aktionären kontrolliert werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ministro Haarder, me cuesta entender esto.
Herr Minister Haarder, ich verstehe nicht recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No habló de una fusión de estados nacionales, sino de una federación europea y con ello se reveló como un hombre dotado de una visión mucho mayor que muchos de nuestros hombres y mujeres de Estado a los que les cuesta aún pronunciar la palabra federación.
Er hat nicht von einem Zusammenschluss von Nationalstaaten, sondern er hat von einer europäischen Föderation gesprochen, und er hat sich damit als ein viel weitsichtigerer Mann erwiesen als viele unserer Staatsmänner und Staatsfrauen und auch als manche Kollegen, denen das Wort Föderation immer noch nicht über die Lippen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que respecta al almidón y la fécula de patata, nos cuesta entender, señor Comisario, el empeño que pone la Comisión Europea en que se supriman las disposiciones que permiten a la industria europea luchar, empleando las mismas armas, contra las importaciones.
Bei Getreide- und Kartoffelstärke können wir nicht verstehen, Herr Kommissar, warum die Kommission so hartnäckig versucht, die Regelungen abzuschaffen, die es der europäischen Industrie ermöglichen, unter gleichen Bedingungen mit den Einfuhren zu konkurrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuestaes kostet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, cuesta dinero traducir nuestros materiales, pero es un componente crucial del respeto mutuo que todas las lenguas se traten con la misma dignidad.
Ja, eskostet Geld, unsere Beiträge in andere Sprachen zu übertragen, aber es ist eine entscheidende Komponente des gegenseitigen Respekts, alle Sprachen als gleichrangig zu betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo este implica algunos problemas - cuesta mucho dinero.
All dies ist mit gewissen Problemen verbunden: Eskostet viel Geld!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución de conflictos permanentes en esta parte de Europa cuesta más de lo que habría costado tener a estos Estados en Europa y, de este modo, hacerles cumplir las reglas del juego económicas y políticas de la Unión Europea.
Es kostet mehr, die ständigen Konflikte in diesem Teil Europas zu lösen als diese Staaten in der Union zu haben, wo sie dann die politischen und wirtschaftlichen Spielregeln der EU befolgen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el efecto del 19 % se transfiere directamente al consumidor, ¿se aplicará ese 19 % a los 180 euros o a los 10 euros que cuesta importarlas?
Wenn die 19 % direkt an die Verbraucher weitergegeben werden, berechnen sich diese 19 % dann auf der Grundlage der 180 Euro oder der 10 Euro, die eskostet, die Stiefel nach Europa zu exportieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El consumo de tabaco cuesta demasiado: cuesta vidas.
Rauchen kostet zu viel; eskostet Leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ferrocarril es un medio de transporte excelente para obtener el mínimo impacto medioambiental, especialmente tratándose del transporte de mercancías y hoy el costo del ferrocarril sería fácilmente reintegrado si se considera lo que cuesta recuperar el medio ambiente de toda la suciedad emanada del tráfico por carreteras.
Die Eisenbahn ist ein überlegenes Verkehrsmittel, wenn man eine minimale Umweltbelastung erreichen will, vor allem betreffend Gütertransporte, und die Kosten, welche die Eisenbahn heute verursacht, kämen schnell wieder herein, wenn man in die Rechnung einbezieht, was eskostet, die Umwelt nach der Verschmutzung durch den Straßenverkehr zu sanieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de gastar los fondos, los ciudadanos deben saber cuánto se va a gastar; antes de adoptar una decisión, deben conocer cuánto cuesta.
Bevor man Geld ausgibt, sollte man wissen, wie viel, bevor man etwas beschließt, sollte man wissen, wie viel eskostet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Termino diciendo que probablemente aprenderemos algo de esta catástrofe: que cuesta muchísimo más devolver su ser a lo que se destrozó, que haber tomado medidas preventivas.
Abschließend möchte ich meiner Hoffnung Ausdruck verleihen, daß wir aus dieser Katastrophe lernen, daß es viel mehr kostet, etwas Zerstörtes wiederherzustellen als Präventivmaßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es necesario; no solo cuesta dinero, también reporta beneficios, como ha demostrado claramente el estudio de la Comisión.
Dies ist tatsächlich notwendig; eskostet nicht nur Geld, es bietet auch Vorteile. In der Studie der Kommission wurde dies deutlich demonstriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos el siguiente problema con el catastro: cuesta 26 veces más de lo previsto.
Wir haben folgendes Problem mit dem Nationalen Kataster: Eskostet 26 Mal mehr als geplant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuestaKosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, las cifras hablan por sí solas: 45.000 muertos, 1, 6 millones de heridos en nuestras carreteras, con sus consecuencias de dolor y tristeza; cada muerte cuesta a la Unión Europea 1 millón de ecus.
Herr Präsident, die Zahlen sprechen für sich selbst: 45.000 Tote, 1, 6 Millionen Verletzte auf unseren Straßen, und dazu noch das Gefolge von Schmerz und Trauer; Kosten in Höhe von 1 Million ECU für die Europäische Union für jeden getöteten Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al Sr. Fantuzzi le preocupaban los dos mil millones de ecus que eso cuesta anualmente al FEOGA.
Herr Fantuzzi befürchtet die dadurch für den EAGFL entstehenden Kosten in Höhe von jährlich zwei Milliarden ECU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema actual cuesta mucho dinero. Y lo que es más, las elevadas subvenciones agrícolas significan que los productos de la UE se venden a muy bajo precio en el mercado mundial, lo que tiene graves consecuencias para los países en desarrollo.
Das gegenwärtige System verursacht zum einen hohe Kosten und bedeutet zum anderen durch die hohen Agrarsubventionen, dass EU-Produkte zu Dumpingpreisen auf dem Weltmarkt angeboten werden, was ernste Folgen für die Entwicklungsländer hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un molino de viento produce ya, tras entre cuatro y seis meses, más energía de lo que cuesta fabricarlo y ponerlo en funcionamiento.
Bei einer Windmühle liegt die Energieausbeute bereits nach vier bis sechs Monaten über den Kosten ihrer Herstellung und Errichtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una parte importante de la protección social que se encuentra sumergida en una especie de crisis -lo cual cuesta también mucho dinero y es importante para muchísima gente- y de la que el Consejo evidentemente no va a hablar todavía.
Dies ist ein wichtiger Teil des Sozialschutzes, der in einer tiefen Krise steckt, auch erhebliche Kosten verursacht und für viele Menschen von enormer Wichtigkeit ist, über den der Rat aber offensichtlich noch keine Beratungen zu führen gedenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, y me refiero a los Estados miembros en particular, ponerse quisquilloso por el intercambio de información, hacer lo mínimo, o actuar con temor equivale a establecer un impuesto del 5 % a cambio de nada, puesto que éso es lo que le cuesta al contribuyente honrado.
Daher sage ich insbesondere zu bestimmten Mitgliedstaaten: Jetzt im Hinblick auf Informationsaustausch reizbar oder ängstlich zu werden oder nur das Nötigste zu tun, liefe auf das Gleiche hinaus wie 5 % Steuern umsonst zu erheben, denn darauf belaufen sich die Kosten für die ehrlichen Steuerzahler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La simple lógica dice que, queramos o no queramos, si cuesta más contratar a las mujeres, se contratarán a menos mujeres, a pesar de que la normativa prohíbe a los empleadores hacer referencia al género en los anuncios y entrevistas de trabajo.
Die einfache Logik - man mag es wollen oder auch nicht - besteht darin, dass mit zunehmenden Kosten für die Anstellung von Frauen weniger Frauen angestellt werden, ungeachtet der Vorschriften, die es Unternehmern untersagen, in Anzeigen und Einstellungsgesprächen die Geschlechterfrage zu erwähnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprobamos el uso de créditos de forma más eficiente, que se exija más claridad en el desglose de cada propuesta presupuestaria que se presente, y que se diga que cuesta más de 200 millones de euros anuales que la sede del Parlamento Europeo esté en Bruselas y en Estrasburgo.
Wir unterstützen die Forderung nach einem effizienteren Einsatz der Mittel, nach einer klareren Aufschlüsselung aller eingereichten Haushaltsvoranschläge und den Hinweis, dass die Durchführung der Sitzungen des Europäischen Parlaments an den beiden Arbeitsorten Brüssel und Straßburg Kosten von über 200 Millionen Euro jährlich verursacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada uno de estos jóvenes le cuesta 5.000 ecus al presupuesto europeo.
Dadurch entstehen für den europäischen Haushalt Kosten in Höhe von 5.000 ECU pro Jugendlicher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Año por año, lo que cuesta este programa es probablemente mucho menos que lo que la Unión pierde por fraude y por incompetencia.
Die Kosten dieses Programms sind wahrscheinlich geringer, als der Gemeinschaft durch Betrug und Unfähigkeit Jahr für Jahr verlorengeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuestakosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El aislamiento y la zonificación cuesta una cantidad ingente de dinero.
Isolierung und Lärmschutzzonen kosten unglaublich viel Geld, Riesensummen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ponente, sé que, en un transbordador sometido a reparación, la instalación con carácter retroactivo de una caja negra cuesta menos que la colocación de alfombras o cortinas nuevas.
Als Berichterstatter weiß ich, daß der nachträgliche Einbau eines Schiffsdatenschreibers im Zuge der Neuausrüstung eines Fahrgastschiffs weniger kosten würde als die Ausstattung mit neuen Teppichen oder Vorhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contrariamente a lo que algunos Estados miembros piensan, la libre circulación no significará ninguna sangría para los presupuestos o la seguridad social y ya es hora de que comprendamos que Europa necesita movilidad, que reporta algo a la sociedad y no cuesta nada.
Im Gegensatz zu der in einigen Mitgliedstaaten vertretenen Ansicht wird die Freizügigkeit nicht etwa einen Aderlaß für Haushalte oder für Systeme der sozialen Sicherheit bedeuten, und es wird höchste Zeit, daß wir einsehen, daß wir in der Europäischen Union Mobilität benötigen, daß diese Mobilität der Gesellschaft etwas bringt und daß sie ihr nichts kosten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La doble sede de trabajo cuesta una tremenda cantidad de dinero, sin ofrecer en realidad un verdadero valor añadido.
Die zwei Arbeitsstätten kosten enorm viel, ohne eigentlich einen echten Mehrwert zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Comisión estudie de verdad lo que cuesta realmente el comité mencionado en el artículo 15.
Die Kommission kann uns hoffentlich eine ehrliche Antwort darauf geben, was der in Artikel 15 genannte Ausschuss tatsächlich kosten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de ellos fue la información de que un curso contra la discriminación en la República Federal de Alemania cuesta 1 700 millones de euros.
Der eine Beitrag enthielt die Information, dass Antidiskriminierungslehrgänge pro Jahr in der Bundesrepublik Deutschland 1,7 Milliarden Euro kosten würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda omisión o demora en la acción en el sector de la donación de órganos cuesta vidas que podrían haberse salvado.
- (MT) Unterlassene oder zu spät ergriffene Maßnahmen auf dem Gebiet der Organspenden kosten Menschenleben, die gerettet werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vacunación de emergencia cuesta menos dinero a la Unión Europea, pero luego el Estado miembro tendrá que incurrir en gastos para comercializar los productos.
Notimpfungen kosten die Europäische Union weniger Geld, während die anschließende Vermarktung der Produkte einem Mitgliedstaat hingegen Kosten verursacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que se dice que cuesta un reactor si lo construye allí la alemana E.ON. Si miramos en otros países, vemos que la central de Belene se va a construir por menos dinero, aunque Bulgaria quiere 600 millones de euros de Bruselas para poner los planes en práctica.
Soviel soll ein Reaktor dort kosten, wenn das deutsche Unternehmen E.ON ihn baut. Wenn man weiterschaut: Belene wird günstiger gebaut, der Staat will aber 600 Millionen Euro aus Brüssel haben, damit Belene verwirklicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejen la política climática a especialistas verdaderamente independientes, ya que todo esto cuesta mucho dinero a los contribuyentes, no se ha logrado nada durante las últimas décadas a parte de informes sesgados del Grupo Intergubernamental sobre Cambios Climáticos (IPCC) y su presidente charlatán el señor Rajendra Pachauri.
Überlassen Sie die Klimapolitik den wirklich unabhängigen Spezialisten, da ihre einzige Auswirkung darin besteht, den Steuerzahler enorme Geldbeträge zu kosten; sie hat in den letzten Jahren nichts als einseitige Berichte des Weltklimarats (IPCC) und seines Scharlatans von einem Vorsitzenden, Rajendra Pachauir, geliefert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuestaschwer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Italia, el Tribunal de Cuentas ha denunciado hace pocas fechas que a un alto porcentaje de licenciados le cuesta encontrar trabajo, debido precisamente a las deficiencias del sistema educativo, en particular de las universidades en las que se desatiende, demasiado, el aspecto práctico y aplicativo de la enseñanza teórica.
Erst vor kurzem wurde vom Rechnungshof beanstandet, daß in Italien ein hoher Prozentsatz von Hochschulabsolventen eben aufgrund der Unangemessenheit des Systems der allgemeinen Bildung, und namentlich der Hochschulen, wo der praxisbezogene und anwendungsorientierte Aspekt der theoretischen Ausbildung zu stark vernachlässigt wird, nur schwer eine Anstellung findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces, a los ciudadanos europeos les cuesta creer, o tienen tendencia a pensar -visto desde otra parte- que Europa siempre se preocupa de hacer estudios sobre lo que deberá hacerse en el futuro y que hace poco realmente.
Den europäischen Bürgern fällt es bisweilen schwer zu glauben, bzw. andersherum betrachtet - sie neigen zu der Meinung, Europa sei ständig damit beschäftigt zu untersuchen, was in Zukunft zu tun sei, tatsächlich aber werde wenig getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que sucede ahora lo confirma: a Europa le cuesta enormemente tener una política energética innovadora y acorde con los problemas planteados por el Protocolo de Kyoto y con la exigencia de un desarrollo nuevo y de otro tipo.
Das aktuelle Geschehen bestätigt es: Europa tut sich enorm schwer mit einer innovativen Energiepolitik, die den Herausforderungen des Kyoto-Protokolls und der Notwendigkeit einer neuen, andersartigen Entwicklung gerecht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Registramos una disminución de los recursos presupuestarios del 35 % en competitividad y crecimiento (rúbrica 1a), del 10 % en los Fondos Estructurales y de Cohesión (rúbrica 1b), etc. Con un presupuesto tan ajustado, cuesta imaginar que la Unión pueda alcanzar los objetivos de Lisboa y Gotemburgo.
Wir stellen fest, dass die Haushaltsmittel für Wettbewerbsfähigkeit und Wachstum (Rubrik 1a) um 35 %, für die Strukturfonds und den Kohäsionsfonds (Rubrik 1b) um 10 % gekürzt wurden usw. Mit einem derart beschnittenen Haushalt ist schwer vorstellbar, dass die Union die Ziele von Lissabon und Göteborg erreichen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello nos cuesta aceptar la idea expresada por muchos en este Parlamento de celebrar unas negociaciones intergubernamentales totalmente nuevas antes de la primera ronda de la ampliación.
Deshalb finden wir auch den Gedanken, der von vielen in diesem Haus geäußert wurde, schwer begreiflich, noch vor der ersten Erweiterungsrunde abermals ganz neue Verhandlungen auf Regierungsebene zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No comprendemos que estemos trabajando en las condiciones en que vamos a trabajar hoy por la noche y mañana, y nos cuesta aceptarlo.
Wir verstehen nicht, warum wir unter den gegebenen Umständen heute Nacht und morgen arbeiten sollen. Sie sind für uns schwer zu akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que a algunos les cuesta mucho entender esto, pero espero que el Sr. Comisario siga adelante y mantenga en vigor dicha legislación.
Ich weiß, dass dies für manche sehr schwer zu verstehen ist, doch hoffe ich, dass das Kommissionsmitglied sich dem anschließt und sich für entsprechende Vorschriften einsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más allá de la enorme emoción que siente todo ser humano dotado de un mínimo de sensibilidad, hay que decir que a nuestros propios conciudadanos les cuesta reconocer que puedan cometerse prácticas y actos tan terribles.
Abgesehen von den starken Emotionen, die jeden mit einem Minimum an Gefühlen ausgestatteten Menschen wohl bewegen, muß einmal gesagt werden, daß unsere Mitbürger nur schwer begreifen, daß derart scheußliche Praktiken möglich sind und derart verabscheuungswürdige Taten begangen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cuesta creer que la democracia pueda fortalecerse en Belarús simplemente mediante la coacción de la UE.
Es ist jedoch schwer zu glauben, dass die Demokratie in Belarus allein durch einen Zwang der EU gestärkt werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han realizado extraordinarios progresos en los últimos 50 años, Pero al mismo tiempo los costes no han dejado de aumentar aunque nos cuesta demasiado admitir que prevenir es mucho más barato que curar.
In den letzten fünfzig Jahren wurden außerordentliche Fortschritte erzielt, wenngleich parallel dazu die Kosten unaufhörlich gestiegen sind. Wir tun uns schwer, zu begreifen, dass Prävention wesentlich billiger ist als Heilung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuestakostet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada formulario cuesta 15,30 euros cada vez.
Jedes Formular kostet jeweils 15,30 Euro pro Antrag.
Korpustyp: EU DCEP
El alquiler del dispositivo cuesta 27 euros y los conductores extranjeros están obligados a recargar este dispositivo con un valor mínimo de 50 euros para vehículos ligeros y de 100 euros para vehículos pesados; no obstante, el saldo precargado no utilizado no se reintegrará al conductor.
Die Miete für das Gerät kostet 27 EUR, und die ausländischen Fahrzeugführer sind verpflichtet, dieses Gerät bei Leichtfahrzeugen mit mindestens 50 EUR bzw. bei Schwerfahrzeugen mit mindestens 100 EUR aufzuladen, wobei der nicht verwendete aufgeladene Betrag dem Fahrzeugführer im Nachhinein nicht erstattet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, una central nuclear cuesta entre dos y ocho veces más que una central termoeléctrica convencional.
Damit kostet ein AKW etwa doppelt bis achtmal so viel wie konventionelle thermische Kraftwerke.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que se derivan grandes beneficios del suministro de fármacos seguros y eficaces, y que el control o eliminación de las infecciones por medio de la administración anual o bianual de fármacos de acciones de donación cuesta aproximadamente 0,20 euros por persona tratada;
geht davon aus, dass es von großem Nutzen ist, sichere und wirksame Arzneimittel zu liefern und dass die Eindämmung oder Eliminierung von Infektionen mittels Verabreichung von gespendeten Arzneimitteln ein- oder zweimal im Jahr pro behandelter Person etwa 0,20 EUR kostet;
Korpustyp: EU DCEP
Enfriarla después cuesta energía adicional (y por consiguiente emisiones).
Die nachträgliche Kühlung kostet zusätzliche Energie (und verursacht damit Emissionen).
Korpustyp: EU DCEP
El visado de turista cuesta 60 euros en los Países Bajos.
Dieses Touristenvisum kostet in den Niederlanden 60 EUR.
Korpustyp: EU DCEP
Desarrollar un nuevo producto cuesta entre 800 y 1.000 millones de euros.
Die Entwicklung eines neuen Produkts kostet zwischen 800 und 1000 Millionen Euro.
Korpustyp: EU DCEP
¡Una tumba cuesta dinero, incluso una fosa común!
Ein Grab kostet Geld, selbst ein Armengrab!
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes cuánto cuesta uno de éstos?
Weißt du, wie viel eins von denen kostet?
Korpustyp: Untertitel
Un bote de fresas cuesta 150 dólares.
Ein Glas Erdbeeren kostet 150 Scheine.
Korpustyp: Untertitel
cuestakostet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero resulta que, en los Países Bajos, todo trabajador, aún teniendo la Tarjeta Sanitaria Europea, debe darse de alta en la seguridad social para recibir prestaciones básicas, lo que cuesta unos 1.100 euros al año.
ES
In den Niederlanden ist es jedoch für Arbeitnehmer verpflichtend, sich für die nationale Grundkrankenversicherung anzumelden, die im Jahr etwa 1100 Euro kostet, auch wenn sie im Besitz einer gültigen Europäischen Krankenversicherungskarte sind.
ES
El modelo Exabyte “Mammoth” soporta 12 GB en una cinta (24 GB con compresión) y cuesta aproximadamente el doble que las unidades de cinta convencionales.
Das Exabyte-Modell „Mammoth“ unterstützt 12 GB auf einem Band (24 GB mit Kompression) und kostet etwa doppelt so viel wie ein konventionelles Bandlaufwerk.
Sachgebiete: historie politik informatik
Korpustyp: Webseite
Otros componentes viales (caso de existir): rotondas; pasos ferroviarios a nivel; paradas de tranvía o autobús; pasos de peatones; conducción cuesta arriba o cuestaabajo en pendientes prolongadas;
spezielle Teile der Straße (soweit verfügbar): Kreisverkehr; Eisenbahnübergänge; Straßenbahn-/Bushaltestelle; Fußgängerübergänge; auf langen Steigungen aufwärts/abwärts fahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
- Puedo fumar cuesta arriba y cuestaabajo.
Ich kann bergauf und abwärts rauchen.
Korpustyp: Untertitel
Otros componentes viales (caso de existir): rotondas; pasos ferroviarios a nivel; paradas de tranvía o autobús; pasos de peatones; conducción cuesta arriba o cuestaabajo en pendientes prolongadas;
spezielle Teile der Straße (soweit verfügbar): Kreisverkehr; Eisenbahnkreuzungen; Straßenbahn-/Bushaltestelle; Fußgängerübergänge; auf langen Steigungen aufwärts/abwärts zu fahren;
Korpustyp: EU DCEP
cuesta arribabergauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es bueno si usted condujo previamente mucha cuestaarriba.
6 km más adelante el camino, que en algunos tramos es una empinada cuestaarriba, llegamos al “Bacher Alm”. En el camino hay algunos letreros, por lo que es fácil llegar.
Nach 6 km Piste die manchmal steil bergauf führt erreichen wir die "Bacher Alm", unterwegs stehen einige male Hinweisschilder, dadurch leicht zu finden.
Außerdem gibt es einige spezielle Fälle, wie z.B. Aufnahmen am Wasser, bei denen eine schlechte Ausrichtung dem Betrachter das Gefühl gibt, das Wasser würde aufwärts fließen.