Weitere Informationen über gesetzliche und copyrightrelevante Angelegenheiten innerhalb der Europäischen Union können unter http://eur-lex.europa.eu/ gefunden werden.
BE
Gracias por su atención, señora Presidenta, ya que se trata de una cuestión importante.
Vielen Dank für die Berücksichtigung, Frau Präsidentin: Es handelt sich um eine wichtige Angelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y creo que la comisario dejó en clar…...que la tragedia en la granja fue una cuestión interna.
Und ich glaube, der Sheriff hat deutlich gemacht, dass die Tragödie bei der Farm eine interne Angelegenheit ist.
Korpustyp: Untertitel
Todas las cuestiones relativas al juego, problemas técnicos, bonificaciones, promociones y cualquier otra cuestión se contestan rápida, profesional y educadamente.
Alle Angelegenheiten, die Gaming, technische Themen, Boni und Werbeaktionen und andere Belange betreffen, werden schnell, professionell und höflich beantwortet.
Zentralen Fragestellungen und aktuellen Themen widmen wir regelmäßig unsere besondere Aufmerksamkeit: in unseren redaktionellen Themenschwerpunkten.
DE
Este paquete fue aceptado tanto por el Polisario como por Argelia y Mauritania si bien Marruecos lo puso en cuestión al principio.
Dieses Paket wurde sowohl von der POLISARIO als auch von Algerien und Mauretanien akzeptiert, von Marokko jedoch zuerst in Zweifel gezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que era, sin ninguna cuestión, la estrella más importante de Columbia.
Er war ganz ohne Zweifel der wichtigste Star, den Columbia hatte.
Korpustyp: Untertitel
Cabe plantearse algunas cuestiones respecto a la representatividad de las personas encuestas.
Hier sind Zweifel an der Repräsentativität der ausgewählten Personen angebracht.
Korpustyp: EU DCEP
Los mercados y Gran Bretaña, sin embargo, ponen en cuestión esta legislación.
Die Märkte und das Vereinigte Königreich hegen jedoch Zweifel an dieser Vorschrift.
Korpustyp: EU DCEP
Este hecho pone en cuestión el objetivo declarado de mantener la estabilidad de los precios.
Diese Tatsache lässt Zweifel an dem erklärten Ziel der Erhaltung der Preisstabilität aufkommen.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que respecta a las cuestiones institucionales, estoy ciertamente de acuerdo con la necesidad de una legitimación institucional.
Was die Institutionen angeht, so stimme ich ohne Zweifel bei, daß eine institutionelle Legitimation erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si fuese necesario aclarar la cuestión de si un determinado combustible cumple las condiciones prescritas, se aplicarán los términos de ISO D 4259.
Falls Zweifel bestehen, ob ein Kraftstoff die vorgeschriebenen Anforderungen erfüllt, gelten die Bestimmungen von ISO 4259.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechazamos enérgicamente las cuestiones sobre la legalidad de los sacrificios ya que los tribunales del Reino Unido han confirmado su legalidad.
Wir weisen jegliche Zweifel bezüglich der Rechtmäßigkeit der Keulungen scharf zurück, zumal die britischen Gerichte deren Rechtmäßigkeit bestätigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítannos poner en cuestión esta afirmación.
Gestatten Sie, daß wir diese Aussage in Zweifel ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, la Comisión subraya que clasificar estas medidas como ayuda no pone en cuestión la autonomía fiscal de Gibraltar resultante de los acuerdos y de la práctica constitucional pertinentes.
Schließlich betont die Kommission, dass durch die Einstufung dieser Maßnahmen als Beihilfen die steuerliche Autonomie von Gibraltar in Übereinstimmung mit der geltenden verfassungsmäßigen Ordnung und Praxis nicht in Zweifel gezogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuestiónBemerkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una última cuestión sobre la ampliación hacia la Europa Central y Oriental.
Abschließend noch eine Bemerkung zur Osterweiterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una cuestión de orden, precisamente para lamentar que el Presidente no me haya concedido el uso de la palabra en el momento en que la he pedido, dado que fui el único diputado que ayer anunció que iba a proponer esta suspensión.
Es geht gerade um eine Bemerkung zur Anwendung der Geschäftsordnung. Ich bedaure, daß der Herr Präsident mir nicht das Wort erteilt hat, als ich darum gebeten hatte, zumal ich der einzige Abgeordnete war, der gestern angekündigt hat, daß er einen derartigen Aussetzungsantrag stellen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, una cuestión de orden y una cuestión personal.
Herr Präsident, ich möchte eine Bemerkung zur Anwendung der Geschäftsordnung sowie eine persönliche Bemerkung vorbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi segunda cuestión, señor Presidente, se refiere a las licencias para las radiofrecuencias.
Meine zweite Bemerkung, Herr Präsident, betrifft die Lizenzen für Sendefrequenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo siento, pero no es una cuestión de observancia del Reglamento He desconectado su micrófono.
Tut mir leid, aber das ist keine Bemerkung zur Geschäftsordnung. Ich habe Ihr Mikrofon abgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera plantear una cuestión de orden relativa a la manifestación que había organizado para hoy la asociación de asistentes parlamentarios para apoyar su petición de que se adopte cuanto antes el estatuto del asistente parlamentario.
Herr Präsident, ich habe eine Bemerkung zur Anwendung der Geschäftsordnung im Zusammenhang mit den heute von der Vereinigung der Parlamentsmitarbeiter organisierten Aktivitäten zur Unterstützung ihrer Forderung nach baldmöglicher Annahme eines Mitarbeiterstatuts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se expresaron puntos de vista que no distan mucho de los planteados por usted en su cuestión sobre la observancia del Reglamento, señora Berès; en dicha Conferencia hubo diversas opiniones, además de diversas posturas con respecto a los distintos líderes de Grupo.
Einige der dort vertretenen Positionen unterscheiden sich kaum von denen, die Sie, Frau Berès, in Ihrer Bemerkung zur Geschäftsordnung zum Ausdruck gebracht haben. In der Konferenz der Präsidenten wurden unterschiedliche Meinungen vertreten, und auch die Positionen der Fraktionsvorsitzenden waren unterschiedlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez debería haber hecho uso de la palabra para plantear una cuestión de orden relativa a la cuestión relativa al informe del señor Arlacchi.
Vielleicht hätte ich das Wort ergreifen sollen, um zur Sache im Zusammenhang mit Herrn Arlacchis Bericht eine Bemerkung zur Geschäftsordnung zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Barón Crespo, usted tiene la palabra para una cuestión personal.
– Herr Barón Crespo, ich erteile Ihnen hiermit ebenfalls das Wort für eine persönliche Bemerkung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, sobre una cuestión de orden.
Herr Präsident, eine Bemerkung zur Tagesordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuestiónRede stehenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lamentablemente ni siquiera la Comisión puede enorgullecerse de un ejercicio financiero completamente impecable durante el período en cuestión.
Leider kann auch die Kommission im jetzt in Redestehenden Zeitraum nicht durch ganz makelloses Finanzgebaren glänzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la pregunta del Sr. diputado hay que indicar que la organización interna de la Comisión es asunto exclusivo de la institución en cuestión.
Auf die Frage des Herrn Abgeordneten hin ist zu unterstreichen, daß die innere Organisation der Kommission alleinige Angelegenheit der in Redestehenden Institution ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su informe, que ha recibido mi voto favorable, el ponente ha justamente definido como innovadora la propuesta de reglamento en cuestión, así como las demás propuestas.
In seinem Text - zu dem ich meine Zustimmung bekunde - hat der Berichterstatter den in Redestehenden Vorschlag für eine Verordnung sowie die zusätzlichen Vorschläge zu Recht als radikal neu bezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como ha ilustrado tan eficazmente la Sra. Jackson, el cuadro que aflora del examen de la aplicación de las tres directivas en cuestión es realmente inquietante.
Herr Präsident, wie von Frau Jackson sehr überzeugend dargelegt wurde, ergibt die Analyse der Anwendung der drei in Redestehenden Richtlinien ein wirklich beunruhigendes Bild.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, este debate es para mí también una ocasión para extraer conclusiones suplementarias, más allá de los dos países en cuestión.
Für mich ist diese Debatte aber auch ein Anlass, weitere Schlussfolgerungen – über die beiden in Redestehenden Länder hinaus – zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, tal como el Sr. Vecchi acaba de señalar en tanto peticionario de la resolución, un tribunal militar americano ha dictado sentencia y el piloto del avión en cuestión ha salido libre.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Wie Kollege Vecchi, von dem der Entschließungsantrag eingereicht wurde, soeben gesagt hat, ist der Pilot des in Redestehenden Flugzeugs in dem jetzt von einem US-Militärgericht gefällten Urteil freigesprochen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia de ello, las autoridades islandesas opinan que no hay razones para que en el caso en cuestión deba considerarse la existencia de ayudas con cargo a recursos del Estado.
Daher sind die isländischen Behörden der Auffassung, dass in dem in Redestehenden Fall keine Zurechenbarkeit staatlicher Mittel als Beihilfe zu prüfen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la medida 1, Hungría opinó que el valor de los activos en cuestión correspondía al valor del préstamo.
Hinsichtlich der Maßnahme 1 ist Ungarn der Auffassung, dass der Wert des in Redestehenden Anlagevermögens dem Darlehensbetrag entspreche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de determinar si las medidas en cuestión constituyen ayuda estatal, la Comisión ha de evaluar si cumplen las condiciones acumulativas previstas en el artículo 107, apartado 1, del TFUE.
Um feststellen zu können, ob die in Redestehenden Maßnahmen als staatliche Beihilfen zu betrachten sind, muss die Kommission prüfen, ob diese die Voraussetzungen des Artikels 107 Absatz 1 AEUV erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a la subvencionabilidad y al carácter de «ayuda única», la Comisión señala que las medidas en cuestión no constituyen un proceso de reestructuración.
Im Hinblick auf die Förderungswürdigkeit und den Grundsatz der „einmaligen Beihilfe” („one time, last time”) stellt die Kommission fest, dass die in Redestehenden Maßnahmen keinen „Umstrukturierungsprozess” darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuestiónThemas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
. Muchas gracias por abordar otros aspectos de la cuestión.
Vielen Dank, dass Sie weitere Aspekte dieses Themas angesprochen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello y en vista de la urgencia de esta cuestión pedimos que se celebre un debate por separado el martes por la tarde con la Comisaria Malmström y se reduzca media hora el turno de preguntas a la Comisión.
Angesichts der Dringlichkeit des Themas bitten wir folglich um die Durchführung einer Sonderaussprache mit Frau Kommissarin Malmström am Dienstagnachmittag, indem die Fragestunde mit Anfragen an die Kommission um eine halbe Stunde gekürzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - Señora Presidenta, al abordar la cuestión de los derechos de la mujer en Arabia Saudí, hay algo que debemos tener en cuenta, y es que en las sociedades islámicas no existe separación entre religión y Estado.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Frau Präsidentin! Bei der Behandlung des Themas der Rechte der Frauen in Saudi-Arabien müssen wir Folgendes berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, el tema del que tengo que hablarles hoy es uno de los componentes más fundamentales de la política de derechos humanos de la Unión Europea; las numerosas propuestas de resolución presentadas por los diversos Grupos de esta Cámara reflejan la candente actualidad de esta cuestión.
Ich habe heute mit Ihnen über einen der elementarsten Bestandteile der Menschenrechtspolitik der Europäischen Union zu sprechen. Die Aktualität dieses Themas zeigt sich auch in mehreren Entschließungsanträgen der verschiedenen Fraktionen des Europäischen Parlaments, die eingebracht worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, acojo con satisfacción el informe de la señora Svensson, que ha abordado esta importante cuestión y ha presentado un informe equilibrado.
Daher begrüße ich den Bericht meiner Kollegin Svensson, die sich dieses wichtigen Themas angenommen und einen ausgeglichenen Bericht vorgelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos conocemos la historia de esta cuestión. Ya es la tercera vez que la debatimos.
Die Vorgeschichte des Themas ist uns allen bekannt: Es ist nun zum dritten Mal Gegenstand einer Aussprache hier im Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elevada asistencia de Diputados, a pesar de ser una hora intempestiva, refleja la extraordinaria importancia de la cuestión y el hecho de que todos la consideran prioritaria.
Dass trotz der späten Stunde so viele Mitglieder dieses Hohen Hauses anwesend sind, beweist die außerordentliche Bedeutung des Themas und zeigt, dass jeder hier dieses Thema als Priorität betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les puedo asegurar que la nueva Presidencia checa tiene la intención de organizar el debate sobre esta cuestión en la reunión informal de los ministros de Agricultura que se celebrará en Brno en mayo.
Ich kann Ihnen sagen, dass die künftige tschechische Präsidentschaft beabsichtigt, die Diskussion dieses Themas in der im Mai in Brünn stattfindenden informellen Tagung der Landwirtschaftsminister zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe es objetivo y, de hecho, también ha recibido un apoyo considerable en la comisión, a pesar de tratarse de una cuestión delicada.
Der Bericht ist ausgewogen und hat trotz der Brisanz des Themas auch im Ausschuss eine breite Zustimmung gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este aspecto de la cuestión -dicho claramente- fue sencillamente reprimido.
Dieser Aspekt des Themas - sagen wir es ganz offen - wurde einfach verdrängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuestiónum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, esta cuestión necesariamente requiere un acuerdo de conformidad con el artículo 24 -cf. también artículo 38- del Tratado de la Unión Europea, lo cual significa, desgraciadamente, que se prescinde del Parlamento, puesto que carece de influencia en decisiones de esta naturaleza.
Meiner Meinung nach handelt es sich um ein Abkommen gemäß Artikel 24 - vgl. Artikel 38 - des Vertrags über die Europäische Union, und das heißt leider, dass das Parlament hierbei keine Rolle spielt, da es auf solche Beschlüsse keinen Einfluss hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos tratando de reforzar la colaboración internacional en ese ámbito, pero no hay que olvidar que, en primer lugar, se trata de una cuestión que es competencia de los Gobiernos nacionales.
Wir sind derzeit um eine verstärkte internationale Zusammenarbeit auf diesem Gebiet bemüht, doch darf nicht vergessen werden, daß es sich in erster Linie um eine in die Zuständigkeit der einzelstaatlichen Regierungen fallende Frage handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la cuestión es que los productores de biocombustibles querían que cambiásemos la presión de vapor del petróleo en esta propuesta para acelerar el uso de los biocombustibles, sobre todo del bioetanol, por toda la Unión Europea.
Es geht dabei jedoch um den Wunsch der Hersteller von Biokraftstoffen, dass wir schon in diesem Vorschlag den Dampfdruck des Benzins dahingehend verändern, dass der Einsatz von Biokraftstoff, insbesondere Bioethanol, in der Europäischen Union schnell gesteigert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menos que haya cambios inevitables en mi agenda, voy a volar a Oriente Próximo el domingo y buscaré la manera adecuada de expresar esta cuestión.
Ich werde, sofern es bei diesem Reiseplan bleiben kann, am Sonntag in den Nahen Osten fliegen und dann die geeigneten Mittel suchen, um dies zur Sprache zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Santini ha dicho que es una cuestión de simplificar las formalidades.
Er sagte, es handele sich um eine Vereinfachung der Formalitäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cuestión es urgente. Se debatió entre los Ministros de Agricultura y el Director General Lamy de la Organización Mundial del Comercio, en Berlín, el 22 de enero de 2011, y, una vez más, en el Consejo de Agricultura, el 24 de enero de este año.
Es handelt sich hier um eine dringende Angelegenheit, die am 22. Januar 2011 in Berlin von den Agrarministern mit dem Generaldirektor der Welthandelsorganisation (WTO) Lamy und noch einmal am 24. Januar dieses Jahres im Agrarrat diskutiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Señora Presidenta, siempre vale más prevenir que curar en cuestión de catástrofes.
(PT) Frau Präsidentin! Vorbeugen ist immer besser als heilen, wenn es um Katastrophen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, la cuestión planteada se refiere a principios activos nuevos.
Dabei geht es im Wesentlichen um die neuen Wirkstoffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí se plantea la cuestión de prestar ayudas a las empresas en el sector de fabricación de maquinaria y equipos en la región central de Jutlandia Septentrional.
- Es handelt sich um die Unterstützung von Unternehmen im Bereich Herstellung von Maschinen und Ausrüstungsgeräten in der mittleren Region Nordjylland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora no ha sido tanto una cuestión de asociación como de "finlandización" de las reuniones UE-Rusia.
Bisher ging es weniger um eine Partnerschaft, sondern um eine "Finnlandisierung" der Beziehungen zwischen der EU und Russland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuestiónbetroffene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dice que si una revisión interna concluye que existe una contradicción con la legislación ambiental, entonces el órgano en cuestión debe tomar una decisión para subsanar el problema.
Sie besagt Folgendes: Wird bei einer internen Prüfung eine Unvereinbarkeit mit dem Umweltrecht festgestellt, sollte das betroffene Organ eine Entscheidung treffen, um das Problem zu beheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un tercer caso es el de las salvaguardas. Esta es, de hecho, una demanda iniciada por el gobierno en cuestión -el Gobierno belga- de modo que es un procedimiento un tanto diferente.
Im dritten Fall, der die Schutzbestimmungen betrifft, handelt es sich in der Tat um eine Beschwerde die, durch die in diesem Fall betroffene Regierung initiiert wurde - der belgischen Regierung - dabei handelt es sich um ein etwas anderes Verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto surge del hecho de que el ámbito en cuestión pertenece al ámbito de responsabilidades de los Estados miembros, siempre y cuando respeten el derecho comunitario.
Dies liegt daran, dass das betroffene Gebiet in die Kompetenz der Mitgliedstaaten fällt, vorausgesetzt sie beachten das Gemeinschaftsrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como persona que vive en una ciudad por la que pasan millones de vehículos pesados de transporte de mercancías cada año, puedo confirmar que raras veces se tiene en cuenta el sufrimiento de las poblaciones en cuestión.
Als jemand, der in einer Stadt lebt, durch die jedes Jahr Millionen von schweren Nutzfahrzeugen fahren, kann ich bestätigen, dass die Belastungen für die betroffene Bevölkerung nur selten berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, ¿qué país elige la nación de la UE en cuestión como destino para todos aquellos que han sido expulsados?
Und an welches Land wendet sich der betroffene Mitgliedstaat der Europäischen Union zwecks Aufnahme der abgeschobenen Flüchtlinge?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La compañía en cuestión, Millstream Power Recycling, está cooperando plenamente.
Das betroffene Unternehmen Millstream Recycling kooperiert vollumfänglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso en los 113 casos –de un total de 251– en que no ha sido posible establecer una mala administración, el trabajo del Defensor del Pueblo ha sido útil, ya que la institución en cuestión –por ejemplo, la Comisión– puede indicar formas de mejorar la calidad en el futuro.
Selbst in den 113 von insgesamt 251 Fällen, in denen keine Missstände der Verwaltungstätigkeit festgestellt werden konnten, ist die Arbeit des Bürgerbeauftragten hilfreich, da das betroffene Organ – die Kommission beispielsweise – oder die betroffene Institution auf Möglichkeiten einer künftigen Qualitätsverbesserung hinweisen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier otra situación, existe siempre la posibilidad de anular la sentencia y de que la persona en cuestión vuelva a llevar una vida normal.
In jeder anderen Situation kann der Urteilsspruch jederzeit zurückgenommen und die betroffene Person ins normale Leben entlassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Había oradores presentes, pero la comisión en cuestión había retirado este punto.
Die Redner waren anwesend, aber der betroffene Ausschuss hatte diesen Punkt zurückgezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto incluye un procedimiento en el cual se escucha a ambas partes, las razones para su inclusión se exponen con antelación y la persona o entidad en cuestión puede dar a conocer sus opiniones.
Dies beinhaltet ein Verfahren, bei dem beide Seiten gehört werden; die Gründe für die Aufnahme in die Liste werden im Voraus mitgeteilt und die betroffene Person oder Körperschaft kann ihre Standpunkte mitteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuestióngeht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La tercera cuestión es el Programa de Salud Pública de la Unión Europea de 2003 a 2008, cuyo objetivo es la creación de un sistema de conocimiento e información fiable y exhaustivo.
Drittens geht es um das von 2003 bis 2008 laufende Programm der Europäischen Union im Bereich der öffentlichen Gesundheit, das die Schaffung eines umfassenden und zuverlässigen Informations- und Wissenssystems vorsieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es anormal que en semejante relación puedan nacer discrepancias y cito, a título de ejemplo, el expediente de los plátanos, que, a decir verdad, entraña consecuencias que superan en gran medida la cuestión estricta de ese simpático fruto.
Es ist nichts Ungewöhnliches, daß bei solchen Beziehungen Divergenzen auftreten können, und als Beispiel nenne ich das Thema Bananen, bei dem es um weit mehr geht, als lediglich um diese sympathische Frucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no se trata de ceder carbón y acero, como en 1950. Es cuestión de compartir agua, vacunas, alimentos y educación a escala mundial.
Es geht heute nicht mehr darum, wie 1950 Kohle und Stahl gemeinsam zu verwalten, sondern es geht darum, im internationalen Maßstab das Wasser, die Impfstoffe, die Nahrungsmittel und die Bildung gemeinsam zu verwalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión reside en cómo se podría reforzar el mercado interior: La comisión ha centrado su atención, en particular y de manera unánime, en la imposición fiscal.
Es geht darum, wie der Binnenmarkt gestärkt werden kann: Der Ausschuß hat seine Aufmerksamkeit insbesondere und sehr einhellig auf die Besteuerung gelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora la cuestión es la ayuda para la reconstrucción.
Jetzt geht es um die Wiederaufbauhilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cuestión también tiene otra cara: los conductores de motocicletas y ciclomotores tienen razón al creer que los conductores de automóviles son los dueños de las carreteras, que es la razón por la que estos últimos preferirían prohibir el tráfico de los primeros en las mismas.
Hier geht es noch um einen anderen Aspekt: Bei Motorrad- und Mopedfahrern besteht zu Recht die Meinung, Autofahrer wollten die Straße für sich allein in Besitz nehmen, weshalb sie die Zweiräder am liebsten davon verbannen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos enfrentamos con China por la cuestión de Tibet, nos enfrentamos con China por la cuestión de los derechos humanos y esta vez nos enfrentamos a China por la cuestión de Taiwán.
Wir bieten China die Stirn, wenn es um Tibet oder die Menschenrechte geht. Es ist nun an der Zeit, uns auch für Taiwan einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la cuestión no es que no se le haya permitido guardarse algo que quería haber tratado de una forma confidencial, sino que esta forma de hacer las cosas refuerza la impresión de que, a este respecto, muchos dicen en público exactamente lo contrario de lo que en realidad piensan.
Es geht aber nicht darum, dass Sie nicht etwas für sich behalten dürften, was Sie vertraulich behandelt sehen wollten, sondern es geht darum, dass diese Verhaltensweise dem Eindruck Vorschub leistet, dass viele in dieser Frage in der Öffentlichkeit das Gegenteil dessen sagen, was sie eigentlich denken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión más importante implica asegurar el funcionamiento eficaz del sistema de las Escuelas Europeas, y también existen muchos problemas relacionados con la futura calidad de la educación.
Es geht vor allem darum, ein effizientes Funktionieren des Systems der Europäischen Schulen zu sichern, und viele Probleme betreffen auch die künftige Qualität der Bildung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, la cuestión que nos ocupa es el nivel de créditos necesario para 2003, así como cuál será la fuente de financiación.
Es geht jetzt nur darum, wie viele Mittel für 2003 vonnöten sind, und auch darum, wie diese Mittel aufzubringen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuestiónProblems
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, es absolutamente necesario que nuestro Parlamento aborde este tema y contribuya a resolver la cuestión del desempleo.
Die Behandlung einer solchen Thematik und die Leistung eines Beitrags zur Lösung des dringenden Problems der Arbeitslosigkeit bedeuten daher für unser Parlament einen kategorischen Imperativ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La introducción de cualquier cambio fundamental en esta propuesta de Directiva habría supuesto una solución inviable y poco práctica en una cuestión de por sí compleja, y considero que el trabajo desarrollado por el Sr. Manders y otros miembros de la comisión constituye la mayor convergencia posible habida cuenta de esta dificultad.
Jede fundamentale Änderung dieses Richtlinienvorschlags hätte zu einer nicht realisierbaren und wenig praktikablen Lösung eines ohnehin komplexen Problems geführt, während die von Herrn Manders und den anderen Kolleginnen und Kollegen im Ausschuss geleistete Arbeit meines Erachtens angesichts dieses Erfordernisses die bestmögliche Synthese darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tendrá que decidir entre la autorregulación y la corregulación sobre la base de una evaluación ad hoc de cada acuerdo específico, el contexto legal y la cuestión política en juego.
Die Kommission wird jeweils auf der Grundlage einer Ad-hoc-Beurteilung der konkreten Vereinbarung, des rechtlichen Kontextes und des umweltpolitischen Problems, um das es geht, entscheiden, ob sie zum Instrument der Selbstregulierung oder der Koregulierung greifen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parte de la cuestión es que se considera a las personas, principalmente, como individuos económicos, más que como ciudadanos que tienen derecho a la libre circulación.
Teil des Problems ist, dass die Menschen in erster Linie als Wirtschaftsindividuen und nicht als Bürger betrachtet werden, die ein Recht auf Freizügigkeit haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es el quid de la cuestión, y en mi opinión, hay dos o tres razones para que así sea.
Das ist der Kern des Problems, und meiner Ansicht nach gibt es dafür zwei oder drei Gründe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, sólo un Grupo, el Grupo de los Independientes por la Europa de las Naciones, me presenta unas enmiendas en el Pleno, las mismas que habíamos acordado en el texto del informe y que pretenden generalizar una vez más la cuestión, es decir, a dar un paso atrás.
Wie ich nun feststelle, wurden im Plenum Änderungsanträge von nur einer Fraktion, nämlich der EDN-Fraktion, eingereicht, und zwar die gleichen Änderungsanträge, die wir beim Berichtstext vereinbart hatten und die erneut auf eine Verallgemeinerung des Problems abzielen, was einen Rückschritt bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí la importancia de simplificar las remesas de dinero, simplificar la cuestión de la migración circular, ganándonos así la confianza de los países con los que deseamos cooperar.
Darin liegt somit die Bedeutung der Erleichterung der Überweisungen, der Erleichterung des Problems der zirkulären Migration so gewinnen wir das Vertrauen der Länder, mit denen wir kooperieren wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es que este aspecto de la cuestión ha de estar incluido.
Dieser Teil des Problems gehört unbedingt dazu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería razonable pensar en medidas para abordar esta cuestión, y sin duda estamos de acuerdo con el Sr. Katiforis en este punto.
Es wäre vernünftig, über Maßnahmen zur Lösung dieses Problems nachzudenken, und wir stimmen Herrn Katiforis diesbezüglich voll und ganz zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De nuevo, la directiva adoptada por la Comisión el pasado diciembre, por la que se aplica la Directiva de abusos de mercado en relación con la revelación de conflictos de intereses, podría ser un buen punto de partida para abordar esta cuestión.
Es sei nochmals darauf hingewiesen, dass die im Dezember letzten Jahres angenommene Richtlinie zur Durchführung der Richtlinie über Marktmissbrauch im Hinblick auf die Offenlegung von Interessenkonflikten ein guter Ausgangspunkt zur Lösung dieses Problems sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuestiónjeweiligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
i) Una copia del contrato firmado entre el Gobierno y el técnico o científico en cuestión;
i) eine Abschrift des Vertrags zwischen der Regierung und dem jeweiligen technischen oder wissenschaftlichen Sachverständigen;
Korpustyp: UN
Respecto a la situación de ruido que debe evaluarse en el aeropuerto en cuestión ha de aplicarse como criterio para la reducción exigida el número de movimientos de aviones en el aeropuerto y no la composición de la flota del operador, que, a ese respecto, no presenta importancia.
Wegen der zu bewertenden Lärmsituation am jeweiligen Flughafen soll als Maßstab für die Reduzierungsforderung die Zahl der Flugbewegungen am Flughafen gelten und nicht der hierfür irrelevante Mix der Flotte des Betreibers.
Korpustyp: EU DCEP
Según la información disponible, la Comisión ha remitido un escrito de advertencia y podría tomar medidas contra Irlanda por las leyes en vigor que regulan el funcionamiento de escuelas, hospitales y organismos sociales dirigidos por la Iglesia en relación con la selección de personal basada en la religión que profese por la institución en cuestión.
Soweit der Fragestellerin bekannt ist, hat die Kommission Irland ein Mahnschreiben übersandt und wird gegen Irland möglicherweise Maßnahmen wegen derzeitig gültiger Rechtsvorschriften ergreifen, die es kirchlichen Schulen, Krankenhäusern und Sozialeinrichtungen gestatten, Bewerber für Arbeitsplätze danach auszuwählen, ob deren Glauben dem der jeweiligen Einrichtung entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
Según la información disponible, la Comisión ha remitido un escrito de advertencia y podría tomar medidas contra Irlanda por las leyes en vigor que regulan las escuelas, los hospitales y organismos de carácter eclesiástico en relación con la selección de personal basada en la religión profesada por la institución en cuestión.
Soweit der Fragestellerin bekannt ist, hat die Kommission Irland ein Mahnschreiben übersandt und wird gegen Irland möglicherweise Maßnahmen wegen derzeitig gültiger Rechtsvorschriften ergreifen, die es kirchlichen Schulen, Krankenhäusern und Sozialeinrichtungen gestatten, Bewerber für Arbeitsplätze danach auszuwählen, ob deren Glauben dem der jeweiligen Einrichtung entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
Estas decisiones se notificarán a la mayor brevedad a la parte afectada, a la que se informará al mismo tiempo de los recursos disponibles con arreglo al Derecho nacional en vigor en el Estado miembro en cuestión y sobre sus plazos.
Sie ist dem Betroffenen unverzüglich mitzuteilen, und ihm ist mitzuteilen, welche Rechtsmittel ihm nach den jeweiligen einzelstaatlichen Rechtsvorschriften zur Verfügung stehen und innerhalb welcher Fristen diese Rechtsmittel einzulegen sind.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión debe informar al Parlamento y al Consejo sobre el informe general de evaluación del acuerdo en cuestión.
Das Parlament und der Rat sollten von der Kommission über den Bericht zur allgemeinen Bewertung des jeweiligen Abkommens informiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
eficacia y flexibilidad en la aplicación de las tareas contratadas, simplificación de los procedimientos utilizados, proximidad de la actividad contratada a los destinatarios finales, visibilidad de la Comunidad como promotora del programa en cuestión y mantenimiento de un grado adecuado actuación práctica dentro de la Comisión).
, Effizienz und Flexibilität bei der Durchführung der externalisierten Aufgaben, Vereinfachung der Verfahren, örtliche Nähe der externalisierten Maßnahmen zu den Endempfängern, Sichtbarkeit der Gemeinschaft als Förderin des jeweiligen Programms, Aufrechterhaltung eines geeigneten Niveaus von Know-how innerhalb der Kommission).
Korpustyp: EU DCEP
Pide que, en virtud del artículo VII del Convenio Constitutivo del FMI, se aplique un procedimiento de moratoria del servicio de la deuda a los países afectados por una crisis de liquidez o solvencia, con objeto de conceder al país en cuestión tiempo suficiente para elaborar un plan de reestructuración de la deuda;
fordert im Rahmen von Artikel VII der Satzung des IWF ein Stillhalteverfahren für den Schuldendienst von Ländern, die von einer Liquiditäts- oder Solvenzkrise betroffen sind, um dem jeweiligen Land genügend Zeit zur Entwicklung eines Umschuldungsplans zu geben;
Korpustyp: EU DCEP
¿No sería preferible aplicar esta política al revés: realizar una observación electoral automática en los países que son candidatos a la adhesión y países asociados como signo de confianza mutua y acercamiento entre el país en cuestión y la UE?
Sollte es nicht genau umgekehrt sein: Für Kandidatenländer und assoziierte Länder sollte die Wahlbeobachtung automatisch als Zeichen des gegenseitigen Vertrauens und der Annäherung zwischen dem jeweiligen Land und der EU gelten?
Korpustyp: EU DCEP
del ámbito de aplicación del presente Reglamento cuando el cumplimiento de los requisitos sobre bienestar animal afecte a la propia naturaleza del acontecimiento en cuestión.
Veranstaltungen vom Anwendungsbereich dieser Verordnung auszunehmen, wenn sich die Einhaltung von Tierschutzvorschriften negativ auf die besonderen Merkmale der jeweiligen Veranstaltung auswirken würde.
Korpustyp: EU DCEP
cuestiónAspekt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuestión técnica no debe oscurecer el debate sobre la igualdad y la cobertura de todos los temas por todos los idiomas, y en plena igualdad.
Der technische Aspekt darf die Debatte über Gleichheit nicht überschatten und alle Themen müssen in allen Sprachen und vollkommen gleich erfasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, la reforma de la política agrícola común es una cuestión de gran importancia para la Unión Europea, y deberíamos tomar en consideración la situación actual del sector agrario en los nuevos Estados miembros.
Wenn die Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik ein Aspekt von herausragender Bedeutung für die EU ist, sollten wir heute auch die gegenwärtigen Bedingungen im Agrarsektor in den neuen Mitgliedstaaten berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una cuestión importante a tener en cuenta.
Dies ist ein wichtiger Aspekt, der berücksichtigt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todas las resoluciones que tenemos ante nosotros relativas a los Acuerdos de Asociación Económica, hay párrafos que tratan la cuestión del control parlamentario.
In allen uns vorliegenden Entschließungen zu den Wirtschaftspartnerschaftsabkommen gibt es Absätze, die den Aspekt der parlamentarischen Kontrolle aufgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Justo ayer, estaba hablando por teléfono con Margaret Chan, la Directora General de la OMS, sobre la cuestión de coordinar la información y garantizar una total coordinación antes de que se emita cualquier comunicación.
Erst gestern habe ich am Telefon mit Margaret Chan, der Generaldirektorin der WHO, über diesen Aspekt der Koordinierung von Informationen und der Gewährleistung einer umfassenden Koordination noch vor jeglichen Kommunikationsmaßnahmen gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desafío para nosotros, como responsables políticos, es averiguar la forma de incrementar la producción de alimentos de manera sostenible, de producir más con menos, de gestionar nuestras reservas y de abordar la cuestión de la dislocación de existencias que ha señalado el señor Comisario.
Die Herausforderung für uns als politische Entscheidungsträger ist die Frage, wie die Nahrungsmittelproduktion auf nachhaltige Weise ausgeweitet werden kann, wie aus weniger mehr gemacht werden kann, wie unsere Vorräte zu verwalten sind und wie mit dem Aspekt der Vorratsverlagerung, den Kommissar Cioloş erwähnt hat, umzugehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si a esto se añade toda la cuestión del acceso y la asequibilidad a escala mundial, se puede comprobar la complejidad de esta cuestión.
Betrachtet man dieses Problem dann im weltweiten Maßstab noch unter dem Aspekt des Zugangs und der Erschwinglichkeit, wird einem klar, wie ungeheuer komplex diese Materie ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, Comisaria, una cuestión importante que no ha recibido suficiente atención por parte de la Comisión es el apoyo a las regiones insulares de la UE que no se encuentran entre aquéllas a las que hace referencia el Tratado, pero con las que también tienen mucho en común.
(EL) Herr Präsident, Frau Kommissarin! Ein wichtiger Aspekt, dem von der Kommission nicht genügend Aufmerksamkeit gewidmet wurde, ist die Unterstützung der Inselgebiete in der EU, die zwar nicht zu den im Vertrag erwähnten Regionen gehören, aber dennoch vieles mit ihnen gemein haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El defecto del informe es que haya pasado casi totalmente por alto la cuestión de la mejora del empleo.
Das Manko des Berichts besteht darin, daß der Aspekt der Verbesserung der Beschäftigungslage darin fast völlig außer acht gelassen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los euroescépticos describen la cuestión legítima de legislar mejor como el deseo de los burócratas de Bruselas de imponer cargas sobre las empresas.
Der sehr einleuchtende Aspekt einer besseren Rechtsetzung wird von Euroskeptikern gern so hingestellt, als ob Brüsseler Bürokraten den Unternehmen zusätzliche Lasten aufbürden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuestiónProblematik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No creo que en este asunto sea posible pasar a un debate detallado de los pasos que se hubieran tenido que prever, pero este intercambio de preguntas y respuestas aclara la cuestión.
Meiner Ansicht nach können wir nicht im Einzelnen besprechen, welche Schritte man vorsehen könnte, aber dieser Austausch von Fragen und Antworten trägt zur Klarstellung der Problematik bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque el análisis de la cuestión "transparencia" en el funcionamiento de las instituciones no puede estar oculto, de ninguna manera, en algún lugar o entre algunos temas o en algún pasillo - aunque comprendo bien la importancia de los pasillos.
Die Problematik "Transparenz " in der Arbeitsweise der Institutionen darf nämlich keinesfalls nur im geheimen oder in Verbindung mit irgendwelchen anderen Themen oder in gewissen Korridoren geprüft werden - obwohl auch ich weiß, wie wichtig Korridore sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la cuestión de la publicidad y la información al consumidor, pido al Parlamento que acepte la enmienda que solicita a la Comisión examinar de nuevo esta cuestión.
Was die Frage der Werbung und der Verbraucherinformation betrifft, so fordere ich das Parlament dringend auf, den Änderungsantrag zu unterstützen, mit dem die Kommission zur nochmaligen Prüfung dieser Problematik aufgefordert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la posible ampliación de esta directiva a las relaciones entre empresas, solamente puedo decir que el Consejo adoptará una postura con respecto a esta cuestión, tan pronto como se le presente una propuesta legislativa apropiada.
Zur etwaigen Erweiterung dieser Richtlinie auf die Beziehungen von Unternehmen untereinander ("Business to business"), kann ich nur sagen, dass sich der Rat zu dieser Problematik positionieren wird, sobald ihm ein entsprechender Gesetzgebungsvorschlag vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acaban de presentarse algunos hechos que indican que la cuestión entre, por un lado, las emisiones y, por otro, los hechos y las propuestas relacionados con la limitación de las normas europeas para los camiones de carga pesada es bastante problemática.
Soeben wurden einige Fakten genannt, an denen sich zeigt, dass die Problematik der Emissionen auf der einen Seite und der Tatsachen und Vorschläge zur Begrenzung der Euronormen für Lastkraftwagen auf der anderen Seite höchst kompliziert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido una cuestión de primer orden para la Comisión de Industria y nos complace mucho el éxito que ha logrado.
Der Ausschuss für Industrie misst dieser Problematik außerordentliche Bedeutung bei, und wir freuen uns sehr über das von Frau Haug Erreichte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos presentado enmiendas sobre esta cuestión, y les ruego las apoyen.
Wir haben zu dieser Problematik Änderungsanträge eingereicht, um deren Unterstützung ich Sie bitten möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido algunos movimientos en la cuestión general.
In die allgemeine Problematik ist etwas Bewegung gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros puntos de vista difieren mucho, independientemente de la edad, el sexo, la nacionalidad o las convicciones políticas, lo cual es una clara señal de la complejidad de la cuestión.
Unsere Standpunkte gehen weit auseinander, unabhängig von Alter, Geschlecht, Nationalität oder politischer Überzeugung, ein sicheres Zeichen für die Komplexität der Problematik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo les puede asegurar que la Unión concede mucha importancia a esta cuestión en el marco de un proceso de reforma continuo en Turquía.
Der Rat kann den Abgeordneten versichern, dass die Union dieser Problematik als Teil des laufenden Reformprozesses in der Türkei große Bedeutung beimisst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuestiónBereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto debería aplicarse también respecto de la cuestión de la formación en el trabajo, que también varía considerablemente.
Dasselbe gilt für den Bereich Schulung, auch hier gibt es beträchtliche Unterschiede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo asimismo referirme brevemente al trabajo a tiempo parcial, porque es una cuestión que han mencionado numerosos oradores.
Ich möchte noch kurz auf die Teilzeitarbeit zu sprechen kommen, weil dieser Bereich von vielen Rednern erwähnt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - Señor Presidente, quiero dar las gracias a la señora Comisaria por su respuesta, y también por su compromiso con esta cuestión, al que ya se han referido otros colegas.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Ich möchte der Kommissarin für Ihre Antwort und ihr Engagement in diesem Bereich, das auch andere Kollegen bereits erwähnt haben, danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que debemos asumir parte de la responsabilidad por dicho malestar, pero que esta reside principalmente en el Consejo, que en los últimos años no ha funcionado bien en esta cuestión.
Zwar tragen wir meines Erachtens einen Teil der Verantwortung an dieser Mißstimmung, doch liegt die Verantwortung hauptsächlich auf der Seite des Rates, der in den letzten Jahren in diesem Bereich seine Funktion nicht richtig erfüllt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que adentrarnos en un nuevo terreno, porque no se trata de una cuestión sencilla.
Es sind neue Wege zu beschreiten, denn der Bereich ist nicht einfach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde mi punto de vista, la mejora de las infraestructuras no es una cuestión logística, ya que todavía podemos ver vehículos vacíos incluso en muy buenas carreteras o vías férreas, lo que no supone ninguna ayuda.
Ich muss feststellen, dass die Verbesserung der Infrastruktur aus meiner Sicht noch keine Logistik ist, auch auf besonders guten Straßen oder Schienen können leere Waggons fahren, und das hilft uns in keinem Bereich weiter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el principio de nuestra Presidencia dejamos claro nuestro interés en intentar avanzar en esta cuestión, así como en la continuidad de dicho avance.
Wir haben zu Beginn unseres Vorsitzes deutlich gemacht, dass wir uns mit Nachdruck um Fortschritte in diesem Bereich bemühen wollen und dass es sich dabei um kontinuierliche Fortschritte handeln solle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que merezca la pena considerar si no habría que incluir esta cuestión en el concepto de "flexiguridad", porque sin flexibilidad y sin la adecuada seguridad social y la seguridad legal asociadas a estos servicios, la "flexiguridad" no es factible.
Es wäre überlegenswert, diesen Bereich in das Konzept der "Flexicurity" mit einzubeziehen, denn ohne Flexibilität und die mit diesen Dienstleistungen verbundene soziale Sicherheit und Rechtssicherheit ist das Konzept der "Flexicurity" nicht praktikabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor López Garrido, ha mencionado brevemente que la violencia de género, por supuesto, no sólo está dirigida contra las mujeres, sino también contra los niños, y que la violencia de género es también una cuestión relacionada con el cuidado de los mayores, como resultado de unas necesidades excesivas.
Herr Minister! Sie haben es ja schon kurz angesprochen: Häusliche Gewalt richtet sich ja nicht nur gegen Frauen, sondern auch gegen Kinder, und häusliche Gewalt kommt wegen Überforderung auch im Bereich der Altenpflege vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este papel se relaciona, en particular, con la fotosíntesis y la biomasa, y en especial con una cuestión muy querida para mí: el suelo y la capacidad de los suelos europeos de almacenar carbono orgánico.
Diese Rolle bezieht sich insbesondere auf Fotosynthese und Biomasse und speziell auf einen Bereich, der mir am Herzen liegt, nämlich dem Boden und der Speicherkapazität europäischer Böden hinsichtlich organischem Kohlenstoff.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuestiónbetreffenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las modificaciones de dichas decisiones se aprobarán con arreglo al mismo procedimiento, salvo que se refieran a una cantidad inferior o igual al 20% del importe asignado a los proyectos y programas o que no alteren de manera significativa la naturaleza de los proyectos o programas en cuestión.
Änderungen dieser Beschlüsse werden nach demselben Verfahren angenommen, außer wenn die Änderungen 20 % des Gesamtbetrags für die Projekte und Programme nicht überschreiten oder wenn sie inhaltlich keine wesentlichen Änderungen gegenüber den betreffenden Projekten oder Programmen mit sich bringen.
Korpustyp: EU DCEP
, de acuerdo con las normas detalladas contempladas en el artículo 16, letra a), cuando algunas materias primas de los productos en cuestión procedan de una zona geográfica más extensa o diferente de la zona de transformación, siempre que se cumplan las condiciones siguientes:
gleichgestellt, wenn die Grunderzeugnisse der betreffenden Erzeugnisse aus einem anderen geografischen Gebiet oder aus einem Gebiet stammen, das größer ist als das Verarbeitungsgebiet, sofern
Korpustyp: EU DCEP
Los gastos administrativos totales del Programa, incluidos los gastos internos y de gestión de toda agencia ejecutiva que se cree o amplíe para la gestión del Programa, deberán ser proporcionales a las tareas previstas del Programa en cuestión y estarán sujetos a la decisión de las autoridades presupuestaria y legislativa.
Der Gesamtbetrag der Verwaltungsausgaben des Programms einschließlich der internen Ausgaben und der Verwaltungsausgaben für eine zur Verwaltung des Programms zu schaffende bzw. zu erweiternde Exekutivagentur sollte in einem angemessenen Verhältnis zu den im betreffenden Programm vorgesehenen Aufgaben stehen und unterliegt dem Beschluss der Haushalts- und der Legislativbehörde.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando de tales medidas se derive una carga injusta en una empresa determinada, teniendo en cuenta los costes e ingresos, así como los beneficios intangibles derivados de la prestación de los servicios en cuestión, este aspecto puede incluirse en el cálculo del coste neto de las obligaciones de servicio universal.
Schlagen sich solche Maßnahmen bei Berücksichtigung der Kosten und Einnahmen sowie der immateriellen Begünstigungen aus der Bereitstellung der betreffenden Dienste in einer unzumutbaren Belastung für ein benanntes Unternehmen nieder, kann dies in jede Nettokostenberechnung der Unversaldienstverpflichtungen einbezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los acontecimientos en varias ciudades francesas en octubre y noviembre de 2005 demuestran sobradamente la quiebra total de la sociedad multicultural y el peligro que constituye un grupo creciente de jóvenes musulmanes violentos que se niegan a adaptarse a las leyes, valores y normas del país en cuestión.
Die Ereignisse in zahlreichen französischen Städten im Oktober/November 2005 führen mehr als deutlich das vollständige Scheitern der multikulturellen Gesellschaft und die Gefahr vor Augen, dass sich eine immer größer werdende Gruppe gewalttätiger junger Muslime herausbildet, die sich weigern, die Gesetze, Werte und Normen des betreffenden Landes zu achten.
Korpustyp: EU DCEP
Las acusaciones no han sido probadas, cambian de hora en hora y, lo más importante, no proceden ni de la ONG internacional que ha donado los fondos en cuestión ni de miembros activos de la organización del Sr. Mounzeo.
Die Vorwürfe wurden nicht begründet, sie wechseln von heute auf morgen und sind vor allem weder von der internationalen NRO erhoben worden, von der die betreffenden Gelder zur Verfügung gestellt worden waren, noch von den eigenen Mitgliedern der Organisation von Herrn Mounzeo.
Korpustyp: EU DCEP
El Comité de vigilancia enviará una copia de su dictamen a la institución, órgano u organismo en cuestión.
Der Überwachungsausschuss übermittelt dem betreffenden Organ, der betreffenden Einrichtung oder dem betreffenden Amt oder der betreffenden Agentur eine Kopie seiner Stellungnahme.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando las autorizaciones de comercialización en cuestión han sido concedidas por el procedimiento nacional por el mismo Estado miembro, no se justifica utilizar este procedimiento de distribución de tareas, que debería reservarse a las modificaciones de las autorizaciones de comercialización concedidas por diferentes Estados miembros o por diferentes procedimientos de registro inicial.
Wenn die betreffenden Arzneimittelzulassungen im Wege des nationalen Verfahrens von ein und demselben Mitgliedstaat erteilt wurden, besteht kein Grund für die Anwendung des Verfahrens der Aufgabenteilung, das auf die Änderungen bei den Arzneimittelzulassungen beschränkt werden sollte, die von verschiedenen Mitgliedstaaten oder im Wege unterschiedlicher Verfahren für die Erstregistrierung erteilt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda establece la nueva condición de reimportación de los productos en cuestión dentro de un plazo determinado.
Diese Änderung enthält die neue Bedingung, dass die betreffenden Güter binnen einer bestimmten Zeitspanne wieder eingeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
4 quater) cuando la exportación vaya a realizarse como resultado de una transacción comercial, en particular en lo que se refiere a la venta, alquiler o leasing de los productos en cuestión;
(4c) wenn die Ausfuhr das Ergebnis einer Handelstransaktion ist, insbesondere wenn die betreffenden Güter verkauft, vermietet oder verleast werden;
Korpustyp: EU DCEP
cuestiónFragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observando que el 24 de marzo de 2005 el Secretario General transmitió al Presidente de la Asamblea General un informe de su Asesor sobre la cuestión de la explotación y los abusos sexuales cometidos por el personal de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas,
feststellend, dass der Generalsekretär am 24. März 2005 dem Präsidenten der Generalversammlung einen Bericht seines Beraters in Fragen der sexuellen Ausbeutung und des sexuellen Missbrauchs durch Friedenssicherungspersonal der Vereinten Nationen übermittelte,
Korpustyp: UN
Expresa su profunda preocupación por la violencia, en particular la violencia sexual, que sufren tanto mujeres como niños en el conflicto de Sierra Leona, y destaca la importancia de abordar esta cuestión debidamente;
12. bekundet seine ernsthafte Besorgnis über die Gewalt, insbesondere die sexuelle Gewalt, die Frauen und Kinder während des Konflikts in Sierra Leone erlitten, und hebt hervor, wie wichtig es ist, in diesen Fragen nach wirksamen Lösungsmöglichkeiten zu suchen;
Korpustyp: UN
Sin perjuicio de lo dispuesto en el párrafo 13 del artículo 18 de la Convención, cada Estado Parte designará un órgano nacional o un punto de contacto central encargado de mantener el enlace con los demás Estados Parte en toda cuestión relativa al presente Protocolo.
Unbeschadet des Artikels 18 Absatz 13 des Übereinkommens bestimmt jeder Vertragsstaat eine nationale Behörde oder zentrale Kontaktstelle, die die Aufgabe hat, in Fragen im Zusammenhang mit diesem Protokoll mit den anderen Vertragsstaaten Verbindung zu wahren.
Korpustyp: UN
Los miembros del Consejo de Seguridad alientan a los presidentes de todos los órganos subsidiarios a que sigan informando al Consejo sobre toda cuestión pendiente, cuando sea necesario, y en cualquier caso de manera periódica, a fin de recibir orientación estratégica del Consejo.
Die Mitglieder des Sicherheitsrats legen den Vorsitzenden aller Nebenorgane nahe, dem Rat auch künftig nach Bedarf und auf alle Fälle in regelmäßigen Abständen über alle offenen Fragen Bericht zu erstatten, um vom Rat strategische Anleitung zu erhalten.
Korpustyp: UN
El reglamento especificará el modo en que podrá renovarse, modificarse o anularse una inscripción y regulará toda otra cuestión que sea necesaria para el funcionamiento del sistema de registro.
Die Vorschriften werden festlegen, in welcher Weise eine Registrierung verlängert, geändert oder gelöscht werden kann, und alle sonstigen Fragen zum Betrieb des Registrierungssystems regeln.
Korpustyp: UN
Observando que el Secretario General transmitió el 24 de marzo de 2005 al Presidente de la Asamblea General un informe de su Asesor sobre la cuestión de la explotación y el abuso sexuales en las operaciones de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz,
feststellend, dass der Generalsekretär am 24. März 2005 dem Präsidenten der Generalversammlung einen Bericht seines Beraters in Fragen der sexuellen Ausbeutung und des sexuellen Missbrauchs durch Friedenssicherungspersonal der Vereinten Nationen übermittelt hat,
Korpustyp: UN
La UNOHCI ha adoptado medidas para examinar esta cuestión junto con otras organizaciones interesadas de las Naciones Unidas.
Das Büro hat Schritte eingeleitet, um diese Fragen zusammen mit den anderen betroffenen Organisationen der Vereinten Nationen zu prüfen.
Korpustyp: UN
Exhorta al Grupo de Trabajo a que tome nota de las deliberaciones sobre el derecho al desarrollo que celebren la Asamblea General en su quincuagésimo quinto período de sesiones y la Comisión de Derechos Humanos en su 56° período de sesiones, así como de toda otra cuestión pertinente al derecho al desarrollo;
18. fordert die Arbeitsgruppe auf, von den Beratungen über das Recht auf Entwicklung während der fünfundfünfzigsten Tagung der Generalversammlung und der sechsundfünfzigsten Tagung der Menschenrechtskommission sowie von allen anderen für das Recht auf Entwicklung relevanten Fragen Kenntnis zu nehmen;
Korpustyp: UN
Con respecto a esta última, en el período extraordinario de sesiones de la Asamblea General sobre los pequeños Estados insulares en desarrollo, celebrado en septiembre de 1999, se estableció un centro de intercambio que facilitará el acceso a la información sobre esta cuestión.
Was letztere betrifft, wurde auf der Sondertagung der Generalversammlung über kleine Inselentwicklungsländer im September 1999 eine Clearingstelle eingerichtet, die den Zugang zu Informationen über diese Fragen erleichtern wird.
Korpustyp: UN
La Oficina de Asuntos Jurídicos está preparando los instrumentos jurídicos necesarios para aplicar la resolución y se han entablado conversaciones con representantes del Gobierno de Sierra Leona sobre la cuestión, así como con los Estados Miembros en relación con la financiación del Tribunal.
Der Bereich Rechtsangelegenheiten arbeitet zur Zeit die Rechtsinstrumente zur Durchführung der Resolution aus, und es finden Erörterungen mit Vertretern der Regierung Sierra Leones zu diesen Fragen und mit den Mitgliedstaaten über die Finanzierung des Gerichts statt.
Korpustyp: UN
cuestiónbetroffenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Instamos, pues, a todos los Estados en cuestión a que adopten medidas concretas para asegurar la rendición de cuentas y el castigo de los responsables de abusos graves contra los niños.
Wir fordern daher alle betroffenen Staaten auf, konkrete Maßnahmen zu ergreifen, um sicherzustellen, dass diejenigen, die für schwere Missbrauchshandlungen gegen Kinder verantwortlich sind, zur Rechenschaft gezogen werden und sich dem Recht fügen.
Korpustyp: UN
Esos embargos financieros y comerciales podrían resultar ser más difíciles de levantar si no se producen cambios visibles y sustanciales en el país en cuestión.
Ohne einen sichtbaren und nachhaltigen Wandel in dem betroffenen Land kann sich die Aufhebung solcher Finanz- und Handelsembargos weitaus schwieriger gestalten.
Korpustyp: UN
En tales casos, el Comité podrá transmitir al Estado parte en cuestión, por conducto del Secretario General, un recordatorio relativo a la presentación del informe o de la información adicional.
Das Sekretariat ist für die Verteilung der endgültigen Entscheidungen des Ausschusses an den oder die Beschwerdeführer und den betroffenen Vertragsstaat verantwortlich.
Korpustyp: UN
Las Naciones Unidas pueden contribuir considerablemente a evitar brotes o nuevos brotes de conflictos violentos, pero únicamente si las autoridades de los países en cuestión están empeñados en la paz.
Die Vereinten Nationen können maßgeblich dazu beitragen, den Ausbruch beziehungsweise das Wiederaufflammen gewalttätiger Konflikte abzuwenden, jedoch nur dann, wenn die Regierungen der betroffenen Länder sich zum Frieden bekennen.
Korpustyp: UN
Sin embargo, la Comisión remitió al Parlamento su propuesta demasiado tarde, por lo que no se pudo prolongar dicha excepción en el actual procedimiento legislativo y, por lo tanto, se tuvieron que aceptar las disposiciones nacionales de los tres países en cuestión, en virtud del apartado 6 del artículo 95.
Die Kommission hat jedoch dem Parlament ihren Vorschlag zu spät übermittelt, damit diese Ausnahme schon durch das laufende legislative Verfahren verlängert werden konnte, und musste deshalb die einzelstaatlichen Bestimmungen von den betroffenen drei Ländern gemäß Artikel 95 Absatz 6 billigen.
Korpustyp: EU DCEP
los datos personales no se hayan obtenido del nacional del tercer país en cuestión, y
die personenbezogenen Daten nicht bei dem betroffenen Drittstaatsangehörigen erhoben wurden und
Korpustyp: EU DCEP
¿Va a facilitarles a las empresas en cuestión la consecución de la simpatía del público en caso de conflicto con la política de la Comisión?
Und ist es deshalb für die betroffenen Unternehmen einfacher, bei einem Konflikt mit der Politik der Kommission die Sympathie der Öffentlichkeit zu erlangen?
Korpustyp: EU DCEP
Los familiares detenidos fueron encarcelados en condiciones de privación inhumana hasta que las mujeres en cuestión dieron su acuerdo, en situación de fuerte intimidación emocional, para acudir a un centro médico con el fin de someterse a «cirugía reparadora», un eufemismo por esterilización forzada.
Die Familienangehörigen wurden unter unmenschlichen Bedingungen festgehalten, bis die betroffenen Frauen dem schweren emotionalen Druck nachgaben und einem in einer Klinik durchgeführten „Heileingriff“ zustimmten – ein Euphemismus für die erzwungene Sterilisation.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el acceso a los datos gestionados por SWIFT no sólo permite detectar las transferencias vinculadas a actividades ilícitas sino también las informaciones relativas a las actividades económicas de las personas y los países en cuestión, lo que podría dar lugar a modalidades de espionaje económico e industrial a gran escala;
in dem Bewusstsein, dass der Zugriff zu den von SWIFT verwalteten Daten nicht nur ermöglicht, Überweisungen im Zusammenhang mit illegalen Aktivitäten aufzuspüren, sondern auch Informationen über die wirtschaftlichen Tätigkeiten der betroffenen Privatpersonen und Länder festzustellen, was zu Formen der Wirtschafts- und Industriespionage großen Ausmaßes führen könnte,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el acceso a los datos gestionados por SWIFT no sólo permite detectar las transferencias vinculadas a actividades ilícitas sino también las informaciones relativas a las actividades económicas de las personas y los países en cuestión, lo que podría dar lugar a modalidades de espionaje económico e industrial a gran escala;
in der Erwägung, dass der Zugriff auf die von SWIFT verwalteten Daten es nicht nur ermöglicht, Überweisungen im Zusammenhang mit illegalen Aktivitäten aufzuspüren, sondern auch Informationen über die wirtschaftlichen Tätigkeiten der betroffenen Privatpersonen und Länder festzustellen, was zu Formen der Wirtschafts- und Industriespionage großen Ausmaßes führen könnte,
Korpustyp: EU DCEP
cuestiónPunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decide examinar la cuestión de la eliminación de todas las formas de intolerancia religiosa en su quincuagésimo noveno período de sesiones en relación con el tema titulado “Cuestiones relativas a los derechos humanos” y pide al Relator Especial que le presente un informe provisional sobre la cuestión.
19. beschließt, die Frage der Beseitigung aller Formen der religiösen Intoleranz auf ihrer neunundfünfzigsten Tagung unter dem Punkt "Menschenrechtsfragen" zu behandeln, und ersucht den Sonderberichterstatter, der Generalversammlung einen Zwischenbericht zu dem Punkt vorzulegen.
Korpustyp: UN
Decide examinar la cuestión de la eliminación de todas las formas de intolerancia religiosa en su quincuagésimo octavo período de sesiones en relación con el tema titulado “Cuestiones relativas a los derechos humanos” y pide al Relator Especial que le presente un informe provisional sobre la cuestión.
19. beschließt, die Frage der Beseitigung aller Formen der religiösen Intoleranz auf ihrer achtundfünfzigsten Tagung unter dem Punkt "Menschenrechtsfragen" zu behandeln, und ersucht den Sonderberichterstatter, der Generalversammlung einen Zwischenbericht zu dem Punkt vorzulegen.
Korpustyp: UN
Cinco años después, me temo que un informe detallado sobre la aplicación de la Declaración del Milenio pasaría por alto la cuestión de fondo, a saber, que las nuevas circunstancias nos exigen que revitalicemos el consenso sobre los desafíos y las prioridades fundamentales y que emprendamos una acción colectiva sobre la base de ese consenso.
Meiner Ansicht nach würden wir heute, fünf Jahre später, mit einem auf jeden einzelnen Punkt eingehenden Bericht über die Umsetzung der Millenniums-Erklärung übersehen, worauf es wirklich ankommt - nämlich, dass neue Umstände von uns verlangen, den Konsens über die wichtigsten Herausforderungen und Prioritäten mit neuem Leben zu erfüllen und in kollektives Handeln umzusetzen.
Korpustyp: UN
Para reconocer la importancia de la colaboración con respecto al sistema de Certificación de la Conformidad del Departamento Europeo de Calidad de los Medicamentos (EDQM), esta cuestión se incluirá en los programas del Grupo de Trabajo sobre Calidad en 2002.
Der Bedeutung der Zusammenarbeit im Hinblick auf das von der Europäischen Abteilung für die Qualität von Arzneimitteln verfolgte Konzept für die „ Certification of Suitability“ wird dadurch Rechnung getragen, dass dieser Punkt 2002 automatisch in die Tagesordnungen der Arbeitsgruppe Qualität aufgenommen wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Podría la Comisión esclarecer esta cuestión?
Könnte die Kommission in diesem Punkt für Klärung sorgen?
Korpustyp: EU DCEP
Sobre la cuestión de la cooperación civil/militar , se prevé también un mayor nivel de cooperación entre los proveedores de servicios de tráfico aéreo civiles y sus homólogos militares.
Zum Punkt der zivil-militärischen Zusammenarbeit ist außerdem eine verstärkte Zusammenarbeit zwischen zivilen und militärischen Flugsicherungsdienstleistern vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
En la revisión prevista para 2013 se incluirá esta cuestión, así como propuestas de medidas específicas para corregir posibles desequilibrios.
Bei der für 2013 vorgesehenen Überprüfung sollten dieser Punkt sowie gegebenenfalls Vorschläge für zusätzliche gezielte Maßnahmen zur Beseitigung etwaiger Unausgewogenheiten berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Su intento anterior fue de una insuficiencia lamentable y no abordó en absoluto la cuestión fundamental.
Sein vorheriger Antwortversuch war bedauerlicherweise unzureichend und ging in keiner Weise auf den eigentlichen Punkt ein.
Korpustyp: EU DCEP
La electricidad constituye una cuestión difícil.
Ein schwieriger Punkt ist der Strom.
Korpustyp: EU DCEP
– observa que la ciudad de Estrasburgo, y más en particular la sociedad SCI Erasme aún no han accedido a todas las solicitudes del Parlamento encaminadas a obtener información; por lo tanto, reexaminará esta cuestión en el procedimiento de aprobación de la gestión en la ejecución del presupuesto de 2005;
- stellt fest, dass die Stadt Straßburg, insbesondere jedoch die SCI-Erasme, noch nicht allen Informationswünschen des Europäischen Parlaments nachgekommen sind; wird diesen Punkt daher im Rahmen des Entlastungsverfahrens 2005 erneut prüfen;
Korpustyp: EU DCEP
cuestiónThema
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En concreto, ha explorado dos aspectos clave de la cuestión:
ES
Los acontecimientos de los últimos días y meses y, en particular, las recientes manifestaciones habidas en Europa han demostrado que es una cuestióninternacional con importantes consecuencias para la paz, la estabilidad y la seguridad europeas.
Die Ereignisse der letzten Tage und Monate und insbesondere die jüngsten Demonstrationen in Europa haben unter Beweis gestellt, daß es eine internationaleFrage ist, die beträchtliche Auswirkungen auf Frieden, Stabilität und Sicherheit in Europa hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuestión armeniaArmenien-Frage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es igualmente positiva, aunque insuficiente, la referencia a la cuestiónarmenia, con respecto a la cual se le debería formular claramente a Turquía la exigencia del reconocimiento del genocidio; esto, claro, queda en gran medida corregido con las enmiendas.
Auch der Hinweis auf die Armenien-Frage ist begrüßenswert, wenn auch unvollständig, denn es fehlt die ausdrückliche Forderung an die Türkei, den Völkermord zuzugeben. Dies wird natürlich durch die Änderungsanträge weitgehend berichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuestión prejudicialVorabentscheidungsverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tribunal de Justicia, en calidad de órgano jurisdiccional supremo de la Unión, conserva la competencia respecto a los demás litigios relativos a cuestiones esenciales para el orden comunitario y ejerce este cometido mediante el procedimiento de las cuestionesprejudiciales que le someten las jurisdicciones nacionales.
ES
Der Gerichtshof als oberstes Rechtsprechungsorgan der Union ist weiterhin für die anderen Klagen im Zusammenhang mit wesentlichen Fragen des Gemeinschaftsrechts zuständig und nimmt diese Aufgabe im Wege des Vorabentscheidungsverfahrens wahr, indem er über Vorlagefragen der einzelstaatlichen Gerichte entscheidet.
ES
Sachgebiete: oeffentliches jura weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En primer lugar es preciso mejorar el procedimiento relativo a las cuestionesprejudiciales previsto en el artículo 234 del Tratado CE.
Zunächst muß das gemäß Artikel 234 des EG-Vertrags festgelegte Vorabentscheidungsverfahren korrigiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tardaba por término medio 16 meses en resolver las cuestionesprejudiciales.
Der Gerichtshof benötigte durchschnittlich 16 Monate bis zu einem Urteil in einem Vorabentscheidungsverfahren.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el número de cuestionesprejudiciales es consecuencia de la calidad de la legislación comunitaria,
in der Erwägung, dass die Zahl der Vorabentscheidungsverfahren ein Ergebnis der Qualität der Rechtsvorschriften der Gemeinschaft ist,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el número de cuestionesprejudiciales es un resultado de la calidad de la legislación comunitaria,
in der Erwägung, dass die Zahl der Vorabentscheidungsverfahren ein Ergebnis der Qualität der Rechtsvorschriften der Gemeinschaft ist,
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que el número de cuestionesprejudiciales es un resultado de la calidad de la legislación comunitaria,
E. in der Erwägung, dass die Zahl der Vorabentscheidungsverfahren ein Ergebnis der Qualität der Rechtsvorschriften der Gemeinschaft ist;
Korpustyp: EU DCEP
Para garantizarlo está, por ejemplo, el artículo 177 que trata de la cuestiónprejudicial.
Um dies zu garantieren, gibt es zum Beispiel den Artikel 177, der das Vorabentscheidungsverfahren behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este ajuste también evitará la necesidad de modificar el artículo 20 en el caso de un futuro acuerdo que prevea la participación de terceros países en cuestionesprejudiciales.
Diese Anpassung wird es auch erlauben, eine Änderung von Artikel 20 bei Inkrafttreten neuer Abkommen, die eine Beteiligung von Drittstaaten an Vorabentscheidungsverfahren vorsehen, zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, estamos a favor de una modificación del procedimiento de las sentencias sobre cuestionesprejudiciales, lo que solamente podrá instaurase si los Estados miembros se someten expresamente al mismo.
Deshalb treten wir auch für eine Änderung beim Vorabentscheidungsverfahren ein, das jetzt nur dann greifen kann, wenn die Mitgliedstaaten sich dem ausdrücklich unterwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo una pequeña proporción de jueces (el 11 %) que habían remitido una cuestiónprejudicial declararon que el Tribunal de Justicia había reformulado en alguna medida las cuestiones remitidas.
Nur eine kleine Minderheit der Richter (11 %), die schon Erfahrungen mit dem Vorabentscheidungsverfahren hatten, gab an, dass der Gerichtshof die Vorlagefragen in gewissem Umfang umformuliert hätte.
Korpustyp: EU DCEP
cuestión prejudicialVorlagefrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tribunal de Justicia respondió la segunda cuestiónprejudicial del Tribunal Constitucional austriaco en primer lugar.
Der Gerichtshof beantwortete die zweite Vorlagefrage des österreichischen Verfassungsgerichtshofes zuerst.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lo contrario, la segunda cuestiónprejudicial habría sido puramente teórica y el Tribunal de Justicia Europeo la habría desestimado.
Andernfalls wäre die zweite Vorlagefrage rein theoretisch gewesen und hätte vom Europäischen Gerichtshof zurückgewiesen werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el propio Tribunal de Justicia como órgano europeo ha generado legítimas expectativas al responder a la segunda cuestiónprejudicial del Tribunal Constitucional austriaco.
Außerdem habe der Gerichtshof selbst als europäisches Organ berechtigte Erwartungen geweckt, indem er die zweite Vorlagefrage des österreichischen Verfassungsgerichtshofs beantwortet habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para responder a las dos cuestionesprejudiciales del Tribunal Constitucional austriaco no era necesario que el Tribunal de Justicia evaluara otros aspectos de la medida.
Für die Beantwortung der beiden Vorlagefragen des österreichischen Verfassungsgerichtshofs war es nicht erforderlich, dass der Gerichtshof weitere Aspekte der Maßnahme würdigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimiento ante los tribunales nacionales y cuestionesprejudiciales
Verfahren vor den nationalen Gerichten und Vorlagefragen
Korpustyp: EU DGT-TM
De lo contrario, no habría respondido a la segunda cuestiónprejudicial del Tribunal Constitucional austriaco ya que esta cuestión no es relevante para la decisión en el asunto pendiente ante el Tribunal austriaco.
Andernfalls hätte er die zweite Vorlagefrage des österreichischen Verfassungsgerichtshofs nicht beantwortet, denn diese Frage sei für die Entscheidungsfindung in dem vor dem österreichischen Gericht anhängigen Fall nicht relevant.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no está de acuerdo con que el Tribunal de Justicia no habría respondido a la segunda cuestiónprejudicial de no haber tenido intención de pronunciarse sobre todos los aspectos de la bonificación del impuesto energético.
Die Kommission teilt nicht die Auffassung, dass der Gerichtshof die zweite Vorlagefrage des österreichischen Verfassungsgerichtshofes nicht beantwortet hätte, wenn er nicht beabsichtigt hätte, sich zu allen Aspekten der Energieabgabenvergütung zu äußern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta que, en el pasado, a partir de la cuestiónprejudicial planteada por un juez de un Estado miembro, el TJUE (entonces TJCE) publicó la sentencia Bosman, con los consabidos cambios que introdujo en el deporte profesional europeo;
sowie angesichts der Tatsache, dass der EuGH (ehemals Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften) in der Vergangenheit im Zuge einer Vorlagefrage eines Gerichts eines Mitgliedstaates das Bosman-Urteil mit den bekannten Änderungen für den europäischen Profisport erließ,
Korpustyp: EU DCEP
Considera que, con la segunda cuestiónprejudicial, el Tribunal Constitucional austriaco también ha expuesto su motivación, a saber, en caso de que la medida original constituya ayuda estatal, dicho Tribunal puede anular la restricción a las empresas cuya actividad principal consista en la producción de bienes corporales.
Mit der zweiten Vorlagefrage habe der österreichische Verfassungsgerichtshof auch sein Motiv dargelegt, d. h., falls die ursprüngliche Maßnahme eine staatliche Beihilfe darstellte, könnte der Verfassungsgerichtshof die Beschränkung auf Unternehmen aufheben, deren Schwerpunkt in der Herstellung körperlicher Wirtschaftsgüter besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La petición del órgano jurisdiccional nacional expondrá las circunstancias de Derecho y de hecho que acrediten la urgencia y justifiquen la aplicación de este procedimiento de excepción, e indicará, en la medida de lo posible, la respuesta a las cuestionesprejudiciales propuesta por dicho órgano.
In seinem Antrag stellt das nationale Gericht die rechtlichen und tatsächlichen Umstände dar, aus denen sich die Dringlichkeit ergibt und die die Anwendung dieses abweichenden Verfahrens rechtfertigen, und gibt, soweit möglich, an, welche Antwort es auf die Vorlagefragen vorschlägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuestión prejudicialVorabentscheidungssache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
atribuir a las Salas las cuestionesprejudiciales
Vorabentscheidungssachen an die Kammern verweisen
Korpustyp: EU IATE
Exclusión de la intervención en las cuestionesprejudiciales
Ausschluss der Streithilfe in Vorabentscheidungssachen
Korpustyp: EU DGT-TM
cuestión prejudicialVorfrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
podrán asimismo ser interrogadas, por la vía de la cuestiónprejudicial, por todo juez que deba examinar un asunto familiar transfronterizo;
Ferner kann sich jeder Richter, der mit einer grenzüberschreitenden Familiensache befasst ist, auf dem Wege einer Vorfrage an sie wenden.
Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento no se aplicará a las siguientes cuestiones, incluso si se plantean como mera cuestiónprejudicial en el marco de un proceso de divorcio o separación judicial:
Diese Verordnung gilt nicht für die folgenden Angelegenheiten, selbst wenn sie lediglich als Vorfrage im Zusammenhang mit einem Ehescheidungsverfahren oder einem Verfahren zur Trennung ohne Auflösung des Ehebandes auftreten:
Korpustyp: EU DCEP
cuestión jurídicaRechtsfrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al principio, Thomas Baumann explicó de forma descriptiva la cuestiónjurídica de si es posible que una nueva empresa que ya tenga relaciones comerciales pueda entrar en el marco legal de compensación alemán.
Thomas Baumann stellte zunächst anschaulich die Rechtsfrage dar, ob eine neu gegründete Gesellschaft bereits über Geschäftsverbindungen im Sinne des deutschen Ausgleichsrechtes verfügen kann.
Sachgebiete: raumfahrt media finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Todos somos conscientes de que ésta es una cuestiónjurídica, para cuya respuesta el Tribunal Europeo de Justicia ha desarrollado criterios claros.
Uns allen ist bewußt, daß dies eine Rechtsfrage ist, für deren Beantwortung der Europäische Gerichtshof klare Kriterien entwickelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, existe una cuestiónjurídica respecto a los eurobonos y al artículo 100, que solo es vinculante en la zona del euro.
Hier gibt es eine Rechtsfrage hinsichtlich der Eurobons und des Artikels 100, der nur die Eurozone verpflichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es una cuestiónjurídica que ha empleado a fondo a los Tribunales de Casación de los Estados y al propio Tribunal de Justicia con una resolución del año 1995.
Mit dieser Rechtsfrage haben sich verschiedene nationale Kassationshöfe befaßt sowie auch der Europäische Gerichtshof, der 1995 eine Entscheidung dazu getroffen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente no se considera en condiciones de rectificar una decisión de la Comisión de Asuntos Jurídicos sobre una cuestiónjurídica, aunque él también estudió Derecho hace mucho tiempo.
Der Präsident sieht sich nicht in der Lage, eine Entscheidung des Rechtsausschusses in einer Rechtsfrage zu korrigieren, obwohl ich auch vor langer Zeit Jura studiert habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, primero debemos aclarar la cuestiónjurídica pues no puede ser que una ONG tenga que procurarse, por así decirlo, de modo ilegal, el acceso para realizar in situ un control.
Wir müssen allerdings zunächst einmal die Rechtsfrage klären, denn es kann ja nicht sein, daß eine NGO sich sozusagen illegal Zutritt verschaffen muß, um vor Ort eine solche Kontrolle vornehmen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuestión socialsoziale Frage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“La cuestiónsocial pasa hoy a ser una cuestión radicalmente antropológica” – recuerda las palabras clave del Santo Padre.
„Die sozialeFrage wird heute auf radikale Weise zu einer anthropologischen Frage” – sagte der italienische Soziologe in Anklang an gleichlautende Warnungen des Hl. Vaters.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La cuestiónsocial es, de hecho, crucial para el futuro de Europa.
Und in der Tat, die sozialeFrage ist entscheidend für die Zukunft Europas!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un aspecto importante para las políticas de compensación social es la cuestión de la (re)distribución de los ingresos y de los derechos de acceso a los recursos materiales, a la tierra y el agua, así como el acceso a los bienes inmateriales como la educación y la salud.
DE
Wichtig für soziale Ausgleichspolitiken ist die Frage der (Neu-) Verteilung von Zugangsrechten zu materiellen Ressourcen wie Einkommen, Boden und Wasser und zu immateriellen Gütern wie Bildung und Gesundheit.
DE
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Segunda idea: la cuestiónsocial es emblemática.
Zweitens: Die sozialeFrage ist von grundlegender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La igualdad entre los sexos no es solo cuestión de justicia, sino también un imperativo para el desarrollo social y económico.
Die Gleichstellung von Frauen und Männern ist nicht nur eine Frage der Gerechtigkeit, sondern ebenfalls unerlässlich für die soziale und wirtschaftliche Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestiónsocial es, sin lugar a dudas, la principal causa de la falta de confianza de los ciudadanos en las instituciones europeas.
Die sozialeFrage ist zweifellos die erste Ursache für die Vertrauenskrise zwischen den Bürgern und den europäischen Institutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que centrarse en la cuestiónsocial, y eso es lo que espero del Consejo, la Comisión y todos los interlocutores que intervienen aquí.
Die sozialeFrage muss in den Vordergrund gestellt werden, und das erwarten wir vom Rat, von der Kommission, von allen Beteiligten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado posee la sostenibilidad y su propia responsabilidad social; dónde residen exactamente sus límites es una cuestión que deben decidir las personas que tienen responsabilidades políticas.
Der Markt hat soziale Verantwortung, Nachhaltigkeit. Es ist eine Frage der politischen Verantwortung, wo die Grenzen des Marktes jeweils liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, aún es poco, y es comprensible que algunas ONG desearan una agenda más ambiciosa, que integrase concretamente la cuestiónsocial.
Im Grunde ist dies noch sehr wenig, und man kann diejenigen NRO verstehen, die eine ambitioniertere Agenda gefordert haben, die insbesondere die sozialeFrage umfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La xenofobia y el racismo se combaten mediante la educación, la integración laboral y social, mediante la atención en el ámbito de la vivienda, la salud o los servicios sociales, pero no hagamos fácil demagogia en una cuestión que exige sobre todo rigor y seriedad.
Fremdenfeindlichkeit und Rassismus werden durch Erziehung, durch Integration in die Arbeitswelt und in das soziale Leben, durch Versorgung mit Wohnraum, durch gesundheitliche Betreuung oder soziale Dienstleistungen bekämpft, aber lassen wir keine leichtfertige Demagogie in einer Frage zu, die vor allem Exaktheit und Ernsthaftigkeit erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuestión socialsoziale Angelegenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que está en juego es, en parte, una cuestión moral, un asunto de justicia social global.
Was hier auf dem Spiel steht, ist zum Teil eine moralische Angelegenheit, bei der es um die soziale Gerechtigkeit weltweit geht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
cuestión previaVorfrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seor Presidente, Seorías, no se ha ventilado la cuestiónprevia.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, die Vorfrage wurde nicht behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que es una cuestiónprevia importante.
Ich meine, daß dies eine wichtige Vorfrage ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, no sirve de nada entrar en un debate técnico sin haber resuelto la cuestiónprevia del principio mismo de la creación del euro, y esta cuestión sólo podrá resolverse de verdad con un debate democrático que exige la organización de referéndums.
Kurzum, es nutzt also nichts, in eine technische Diskussion einzutreten, ohne die Vorfrage des eigentlichen Grundsatzes der Schaffung des Euro geklärt zu haben, und eine solche Frage kann eigentlich nur im Rahmen einer demokratischen Diskussion geregelt werden, wozu die Veranstaltung von Volksbefragungen erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en cuestiónbetreffend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos símbolos te alertan sobre el estado del edificio o persona encuestión.
En segundo lugar, ¿tenía Millstream una licencia para el empleo del aceite encuestión?
Zweitens: hatte Millstream eine Genehmigung zur Verwendung des besagten Öls?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pareja encuestión, aún me habla.
Das besagte Paar redet jedenfalls noch mit mir.
Korpustyp: Untertitel
La WebQuest encuestión se concibió como parte de una tarea para el servicio de formación danés sobre la utilización pedagógica de las TIC denominado "Gymnasie-it", véase http://www.gymnasie-it.dk .
BE
Die besagte WebQuest wurde als Teil einer Aufgabe für eine dänische Lehrerfortbildungsinitiative zum didaktischen Einsatz von IKT mit dem Namen "Gymnasie-it" entwickelt, siehe http://www.gymnasie-it.dk.
BE
Sachgebiete: typografie universitaet media
Korpustyp: Webseite
Las condenables declaraciones realizadas por el diputado encuestión son intolerables, provocadoras y humillantes para un amplio grupo de personas religiosas.
Die verurteilenswerten Äußerungen des besagten Abgeordneten sind für eine große Gruppe religiöser Menschen inakzeptabel, provozierend und demütigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Equipo de seguridad, cojan sus armas y acudan a la línea encuestión.
Sicherheitsteam, bewaffnen und zu der besagten Produktionslinie vorrücken, Wiederhole…
Korpustyp: Untertitel
La apertura de un nuevo mercado, que es aquel en el que no se ha introducido previamente la marca de manufactura en particular del país encuestión, tanto si dicho mercado existía antes o no.
ES
Die Erschließung eines neuen Markts, auf dem dieser Produktionszweig des besagten Lands noch nicht aktiv war, ungeachtet dessen, ob dieser Markt bereits besteht oder nicht.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen media
Korpustyp: EU Webseite
cuestión preliminarVorfrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como cuestiónpreliminar, sin embargo, también es necesario examinar en el caso que nos ocupa si los beneficiarios potenciales de las operaciones de permuta son empresas a tenor del artículo 107, apartado 1, del Tratado.
In unserem Fall sollte auch die Vorfrage erörtert werden, ob die potenziellen Begünstigten der Tauschgeschäfte Unternehmen im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
que el acto legislativo que se adopte deberá someter la reglamentación de la cuestiónpreliminar a la ley designada por las normas de conflicto competentes de la ley aplicable a la sucesión, precisando que la solución sólo será válida respecto al procedimiento en el cual se ha planteado la cuestiónpreliminar;
dass der zu erlassende Rechtsakt die Regelung einer Vorfrage dem Recht unterwerfen sollte, das durch die maßgebenden Kollisionsnormen des auf den Erbfall anwendbaren Rechts bestimmt wird, und festlegen sollte, dass die Lösung nur für das Verfahren wirksam ist, in dem sich die Vorfrage stellt;
Korpustyp: EU DCEP
– que el acto legislativo que se adopte deberá someter la reglamentación de la cuestiónpreliminar a la ley designada por las normas de conflicto competentes de la ley aplicable a la sucesión, precisando que la ley sólo tendrá eficacia respecto al procedimiento en el cual se ha planteado la cuestiónpreliminar;
- dass der zu erlassende Rechtsakt die Regelung der Vorfrage dem Recht unterwerfen sollte, das durch die maßgebenden Kollisionsnormen des auf den Erbfall anwendbaren Rechts bestimmt wird, und festlegen sollte, dass die Lösung nur für das Verfahren wirksam ist, in dem sich die Vorfrage stellt;
Korpustyp: EU DCEP
No obstante lo establecido en el apartado 2, un litigio no quedará excluido del ámbito de aplicación del presente Convenio si una de las materias excluidas en virtud de dicho apartado, surgiera únicamente como cuestiónpreliminar y no como cuestión principal.
Ungeachtet des Absatzes 2 sind Verfahren vom Anwendungsbereich dieses Übereinkommens nicht ausgeschlossen, wenn eine nach Absatz 2 ausgeschlossene Angelegenheit lediglich als Vorfrage auftritt und nicht Gegenstand des Verfahrens ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una de las materias excluidas en virtud del artículo 2, apartado 2, o en virtud del artículo 21, haya surgido como una cuestiónpreliminar, la determinación sobre la misma no será reconocida o ejecutada en virtud del presente Convenio.
Trat eine nach Artikel 2 Absatz 2 oder nach Artikel 21 ausgeschlossene Angelegenheit als Vorfrage auf, so wird die Beurteilung dieser Frage nicht nach diesem Übereinkommen anerkannt oder vollstreckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuestión de ordenAntrag zum Verfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me pide la palabra el Sr. Hallam para una cuestióndeorden.
Herr Hallam bittet mich um das Wort für einen AntragzumVerfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Khanbhai, no era una cuestióndeorden.
Das war kein AntragzumVerfahren, Herr Khanbhai.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta fase del debate sólo puede intervenir para plantear una cuestióndeorden.
In dieser Phase der Aussprache kann es nur um einen AntragzumVerfahren gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene la palabra el Sr. Gorostiaga para una cuestióndeorden.
Das Wort hat Herr Gorostiago Atxalandabaso für einen AntragzumVerfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quisiera presentar una cuestióndeorden.
Frau Präsidentin, ich möchte einen AntragzumVerfahren stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene la palabra el Sr. Howitt para una cuestióndeorden.
Herr Howitt hat das Wort für einen AntragzumVerfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, permítame mencionar una cuestióndeorden.
Herr Präsident! Gestatten Sie mir einen AntragzumVerfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pide la palabra el Sr. Howitt para una cuestióndeorden.
Herr Howitt erbittet das Wort für einen AntragzumVerfahren..
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pide la palabra el Sr. Wijsenbeek para una cuestióndeorden.
Herr Wijsenbeek bittet um das Wort für einen AntragzumVerfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, tengo una cuestióndeorden.
Frau Präsidentin! Ich habe einen AntragzumVerfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuestión de confianzaVertrauensfrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encargar un trabajo de traducción es una cuestióndeconfianza.
NL