linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
cuestionable fragwürdig 250

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cuestión Frage 29.535
Thema 8.151 Problem 4.188 Angelegenheit 3.758 Sache 1.027 Fragestellung 212 Anfrage 160 Zweifel 23 . . .
cuestión internacional internationale Frage 1
cuestión armenia Armenien-Frage 1
cuestión prejudicial Vorabentscheidungsverfahren 13 Vorlagefrage 10 Vorabentscheidungssache 2 Vorfrage 2 . . . .
cuestión controvertida .
cuestión jurídica Rechtsfrage 6 . .
cuestión social soziale Frage 41 soziale Angelegenheit 1
cuestión previa Vorfrage 3
en cuestión betreffend 5.938 besagt 68
cuestión preliminar Vorfrage 5
cuestión emergente .
Grupo "Cuestiones Financieras" .
Grupo «Cuestiones Comerciales» .
cuestiones de género . . .
Grupo «Cuestiones Agrarias Horizontales» .
Grupo «Cuestiones Nucleares» .
Grupo «Cuestiones Fiscales» .
Grupo «Cuestiones Sociales» .
Grupo «Cuestiones Agrarias» .
cuestiones de orden Wortmeldungen zum Verfahren 3
Sala de Cuestiones Preliminares .
Sección de Cuestiones Preliminares .
Grupo «Cuestiones Agrarias Financieras» .
deliberar sobre cuestiones .

cuestión Frage
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aída Ayala, Intendente de Resistencia, fue la última conferenciante y se ocupó de la cuestión del desarrollo local. DE
Aída Ayala, Bürgermeisterin von Resistencia, war die letzte Referentin und beschäftigte sich mit der Frage der lokalen Entwicklung. DE
Sachgebiete: schule tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Croacia también deberá seguir realizando progresos en diferentes cuestiones bilaterales pendientes con sus vecinos.
Kroatien muss sich auch in diversen ungelösten bilateralen Fragen mit seinen Nachbarn vorwärts bewegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hanley Folsom sólo promueve mujeres cuya atención al hogar y la familia no está en cuestión.
Hanley Folsom befördert nur Frauen, deren Aufmerksamkeit hinsichtlich Haushalt und Familie nicht in Frage steht.
   Korpustyp: Untertitel
El señor alcalde en su discurso ha planteado la cuestión:
Der Herr Bürgermeister hat in seiner Ansprache die Frage gestellt:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Belgrado también ha de trabajar constructivamente para resolver la cuestión.
Belgrad muss ebenfalls konstruktiv an einer Lösung der Frage arbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existir o no existir, ésta es la cuestión.
Sein oder Nichtsein, das ist hier die Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, no ofrecemos asesoramiento jurídico ni comentarios sobre cuestiones específicas.
Allerdings können wir keine Rechtsberatung erteilen oder Stellungnahmen zu spezifischen Fragen abgeben.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Naturalmente, sigue pendiente la cuestión de su contenido jurídico.
Nun stellt sich natürlich noch die Frage ihres juristischen Inhalts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escaparse con o sin el botí…...tal es la cuestión.
Hauen wir mit oder ohne Geld ab? Das ist die Frage.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién entra en cuestión de un recorrido por las instalaciones,? DE
Wer kommt überhaupt in die Frage für eine Besichtigungstour durch die Räumlichkeiten? DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cuestionable

269 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

E. Otras cuestiones clave
E. Andere wichtige Fragen
   Korpustyp: EU DCEP
Cuestiones fundamentales de 2008.
Wichtigste Themen im Jahr 2008
   Korpustyp: EU DCEP
Ello plantea dos cuestiones:
Dies wirft zwei Fragen auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Se plantean tres cuestiones.
Drei Fragen drängen sich nun auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas cuestiones son importantes.
Das sind wichtige Themen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera destacar algunas cuestiones.
Ich möchte einige Fragen hervorheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora algunas cuestiones específicas.
Kommen wir nun zu einigen Einzelheiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabajaremos sobre esas cuestiones.
Wir werden an der Lösung dieser Probleme arbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas cuestiones son importantes.
Das sind ganz entscheidende Fragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son dos cuestiones separadas.
Dabei handelt es sich um zwei verschiedene Dinge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos impondrán cuestiones éticas".
Sie wollen uns Vorschriften in ethischen Fragen machen.'
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas cuestiones están vinculadas.
Beide sind eng miteinander verknüpft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos debatiendo ambas cuestiones.
Wir besprechen beide dieser Angelegenheiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son cuestiones totalmente políticas.
Dies sind ausschließlich politische Fragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esas cuestiones son inseparables.
Diese Dinge können nicht voneinander getrennt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habla de otras cuestiones.
Sie reden über andere Dinge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afecta a cuestiones fiscales.
Auch das Steuerrecht kommt dabei ins Spiel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas cuestiones son importantes.
Denn beides ist wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas cuestiones nos preocupan.
Diese Fragen beschäftigen uns.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Dos cuestiones.
(EN) Ich möchte zwei Bemerkungen anbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay otras cuestiones importantes.
Es gibt weitere wichtige Fragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son cuestiones enteramente nacionales.
Das sind ohne Einschränkung nationale Angelegenheiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Esas son cuestiones reales!
Dies sind die wirklichen Themen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas son las cuestiones.
Das sind die Fragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, las cuestiones éticas.
Als erstes möchte ich auf ethische Fragen eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero apuntar varias cuestiones.
Ich möchte einige Bemerkungen machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuestiones relativas al Ártico.
die Arktis betreffende Fragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Relativo a cuestiones políticas.
Jedes für politische Angelegenheiten relevante Objekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay muchas cuestiones comunes.
Es gibt viele gemeinsame Themen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se plantean algunas cuestiones.
Daraus ergeben sich Fragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos debatiendo estas cuestiones.
Wir beraten über diese Angelegenheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchas otras cuestiones.
Es gibt viele andere Fragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trataré brevemente estas cuestiones.
Ich werde kurz darauf eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuestiones de orden (continuación)
Wortmeldungen zum Verfahren (Fortsetzung)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero subrayar algunas cuestiones.
Ich möchte einige Punkte hervorheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera resaltar algunas cuestiones.
Ich möchte dazu einige Punkte herausstreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchas cuestiones implicadas.
Viele Faktoren sind hier von Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero apuntar varias cuestiones.
Ich möchte einige Punkte ansprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son dos cuestiones fundamentales.
Dies sind zwei Schlüsselthemen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para cuestiones relativas a:
Bei Fragen zu Folgendem:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuestiones sanitarias y fitosanitarias.
Fragen der Lebensmittelhygiene und der Pflanzengesundheit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volvamos a estas cuestiones.
Also sind wir wieder bei diesen Fragen:
   Korpustyp: Untertitel
(legislación y cuestiones administrativas)
(Resolutionen, Beschlüsse und Verwaltungserlasse)
   Korpustyp: UN
Cuestiones de política macroeconómica:
Fragen der makroökonomischen Politik:
   Korpustyp: UN
y muchas otras cuestiones.
und viele weitere Dinge.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
cuestiones sociales y laborales;
Beschäftigung und soziale Aspekte;
   Korpustyp: EU DCEP
- Asesoramiento en demás cuestiones DE
Beratung in allen anderen Angelegenheiten DE
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr e-commerce    Korpustyp: Webseite
Cuestiones Divisibilty Con Soluciones.
Divisibilty Fragen mit Lösungen.
Sachgebiete: mathematik nukleartechnik physik    Korpustyp: Webseite
No cuestiones estas historias.
Keine Herausforderung, diese Geschichten.
   Korpustyp: Untertitel
cooperar en cuestiones transfronterizas; ES
in grenzüberschreitenden Fragen mit anderen Behörden zusammenzuarbeiten; ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Otras cuestiones típicas son:
Weitere typische Fragen sind:
Sachgebiete: verlag foto internet    Korpustyp: Webseite
farmacias y cuestiones farmacéuticas. IT
Apotheken und pharmazeutische Angelegenheiten. IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Este reglamento plantea dos cuestiones principales y algunas cuestiones secundarias.
Diese Verordnung wirft mehrere Fragen auf, von denen zwei wesentlicher Natur und viele untergeordneter Natur sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay pequeñas cuestiones políticas y grandes cuestiones políticas.
Es gibt keine kleinen politischen Fragen und großen politischen Fragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- las cuestiones reglamentarias y administrativas;
- rechtliche und administrative Rahmenbedingungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Estas cuestiones tienen que abordarse.
Diese Probleme müssen nun angegangen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Conferencia Intergubernamental sobre cuestiones institucionales
Regierungskonferenz zu den institutionellen Fragen
   Korpustyp: EU DCEP
Cuestiones de gran calado político:
VI. Die politisch bedeutsamen Fragen
   Korpustyp: EU DCEP
Esta situación plantea diversas cuestiones.
Somit ergeben sich folgende Fragen:
   Korpustyp: EU DCEP
Principales cuestiones acerca del contenido
Wichtigste mit dem Inhalt verbundene Themen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cuestiones jurídicas sobre Euratom
Betrifft: Rechtsfragen zu Euratom
   Korpustyp: EU DCEP
Riesgos, seguridad y cuestiones horizontales
RISIKEN, SICHERHEIT UND HORIZONTALE FRAGEN
   Korpustyp: EU DCEP
Cuestiones económicas, sociales y ambientales
Wirtschaftliche, soziale und ökologische Fragen
   Korpustyp: EU DCEP
Cuestiones económicas, sociales y medioambientales
Zu den wirtschaftlichen, sozialen und umweltpolitischen Fragen
   Korpustyp: EU DCEP
- las cuestiones sometidas a arbitraje,
- Streitfragen, die Gegenstand des Schiedsverfahrens waren
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cuestiones relacionadas con la calidad
Es wurden keine signifikanten Qualitätsaspekte festgestellt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
CUESTIONES PARA LA SEGUNDA LECTURA
FRAGEN FÜR DIE ZWEITE LESUNG
   Korpustyp: EU DCEP
Su valor añadido es cuestionable.
Es ist nicht klar, worin der zusätzliche Nutzen besteht.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuestiones relacionadas con «Legislar mejor»
(iii) Fragen im Zusammenhang mit einer besseren Rechtsetzung
   Korpustyp: EU DCEP
También influyen cuestiones de competencia.
Hier geht es auch um Wettbewerbsfragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que abordar ambas cuestiones.
Wir müssen uns beiden Fragen zuwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas cuestiones son sumamente importantes.
Diese beiden Fragen sind von kapitaler Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas cuestiones son competencia nacional.
Diese Fragen sollten Angelegenheiten nationaler Kompetenzen sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuestiones medioambientales son cruciales.
Die Umweltfragen sind zentral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para no mezclar dos cuestiones.
Um nicht zwei Angelegenheiten miteinander zu vermischen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría señalar algunas cuestiones.
Ich möchte einige Themen hervorheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a destacar varias cuestiones.
Ich möchte mehrere Fragen hervorheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han planteado diversas cuestiones.
Dabei ergab sich eine Reihe von Problemen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora trataré algunas cuestiones específicas.
Ich möchte nun noch konkret auf einige der Punkte eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llego aquí a dos cuestiones.
Ich möchte auf zwei besondere Punkte eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos tantas cuestiones que abordar.
Es liegen so viele Fragen vor uns.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos resolver todas estas cuestiones.
Alle diese Fragen müssen wir klären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera abordar unas cuantas cuestiones.
Ich möchte einige Themen ansprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía quedan algunas cuestiones preocupantes.
Es bestehen nach wie vor gewisse Bedenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siguen quedando muchas cuestiones pendientes.
Viele Fragen sind nach wie vor offen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchas cuestiones muy serias.
Viele ernste Probleme stehen noch an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Distinguiré dos o tres cuestiones.
Lassen Sie mich zwei oder drei Fragen herausgreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuáles son las cuestiones principales?
Was sind die wichtigen Punkte?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay tres cuestiones a tratar.
Ich möchte drei Punkte ansprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me referiré a dos cuestiones.
Ich verweise auf zwei Elemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía quedarán cuestiones por negociar.
Es gibt noch Fragen, die verhandelt werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de cuestiones fundamentales.
Dies sind die beiden Schlüsselfragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tales cuestiones no son políticas.
Das sind keine politischen Fragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay otras dos cuestiones importantes.
Es gibt zwei andere wichtige Themen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay cuestiones de seguridad.
Es gibt allerdings Sicherheitsbedenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trataron todas las cuestiones.
Alle Fragen sind behandelt worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera destacar algunas cuestiones centrales:
Lassen Sie mich einige Kernpunkte hervorheben:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a plantear tres cuestiones.
Ich möchte drei Punkte ansprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero concentrarme en dos cuestiones.
Ich möchte mich auf zwei Fragen konzentrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana se votarán diversas cuestiones.
Es geht morgen um ein paar Punkte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte