Parece también muy cuestionable que la evaluación oficial publicada en abril de 2005 hubiera considerado lo bastante la estrategia regional para el Caribe.
Es erscheint auch äußerst fraglich, ob die im April 2005 veröffentlichte offizielle Evaluation der regionalen Strategie für die Karibik hinreichend berücksichtigt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Pero, hemos pensado, que su memoria puede ser cuestionable, doc.
Aber, wissen Sie, jetzt denken wir, dass ihre Erinnerung fraglich sein könnte, Doc.
Korpustyp: Untertitel
Si esta nueva forma de vida contribuirá realmente al renacimiento de las ciudades, es cuestionable.
DE
Es muy cuestionable si en realidad todavía es aconsejable seguir negociando.
Es ist sehr fraglich, ob eine Fortsetzung der Verhandlungen noch sinnvoll ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se atrevió a soportar el despreci…...de aquellos que puedan encontrar sus accione…...cuestionables o incluso desagradables.
Sie hat es gewagt, sich der Verachtung derjenigen zu stellen, die finden, das ihre Tat fraglich oder gar anrüchig sind.
Korpustyp: Untertitel
Es bastante cuestionable si esto va a demostrar el alto nivel de un acto, que el proyecto es pobre, o si dará la imagen de que los organizadores no tienen dinero o no desean gastar dinero en proyectos de software libre.
Es ist sehr fraglich, ob das dem hohen Level der Ausstellung gerecht würde. Es würde zeigen, dass die Organisatoren das Geld nicht haben oder für ein Freies-Software-Projekt nicht ausgeben wollen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
cuestionablefragwürdige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Evidentemente, un cuerpo policial europeo de este tipo suscita dudas, sobre todo con respecto a su cuestionable y altamente dudosa eficacia.
Offenkundig wirft ein europäisches Polizeikorps dieser Art Fragen auf, insbesondere im Hinblick auf seine fragwürdige und sehr zweifelhafte Effektivität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo tenemos que pensar en el cuestionable papel de la UE y de los Estados miembros en relación con los sobrevuelos de la CIA y las prisiones secretas de los EE.UU.
Man denke nur an die fragwürdige Rolle der EU bzw. einzelner Mitgliedstaaten im Zusammenhang mit CIA-Überflügen und geheimen US-Gefängnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema reside en la acusación, que se abre paso en la tercera enmienda, de que la UE estaría entrando en una cuestionable especulación inmobiliaria.
Das Problem liegt in der Anklage, die auch Änderungsantrag 3 durchzieht, die EU wäre in fragwürdige Immobilienspekulationen verwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una desgracia que el control por parte de las autoridades portuarias sea insuficiente y, en muchos casos, se realice de manera más que cuestionable.
Es ist eine Schande, dass die Kontrolle in den Häfen nur recht spärlich erfolgt, und das noch häufig auf fragwürdige Weise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Colombia, Álvaro Uribe (2002-06, 2006-10) obtuvo la posibilidad de una primera re-elección mediante una reforma constitucional cuestionable e intenta ahora otra nueva forzando un eventual referendo.
In Kolumbien erhielt der seit 2002 amtierende Álvaro Uribe (2002-2006, 2006-2010) durch eine fragwürdige Verfassungsreform seine Chance für eine erste Wiederwahl im Jahr 2006 und scheint durch das Forcieren eines Referendums, durch das die Verfassung erneut geändert werden soll, eine dritte Amtszeit anzustreben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Incluso el cuestionable trato al que Uribe llegó con los grupos paramilitares de derecha de las AUC, perdonando a hasta 30.000 de sus miembros sus horrendos crímenes a cambio de que se desarmen, parecía haber tenido éxito.
Selbst der fragwürdige Deal, den Uribe mit den rechtsgerichteten paramilitärischen AUC-Gruppen schloss und bei dem bis zu 30.000 Mitglieder dieser Gruppen im Austausch gegen ihre Entwaffnung für häufig entsetzliche Verbrechen begnadigt wurden, schien erfolgreich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta disposición sobre la aplicación temporal contiene una "presunción en favor del operador" cuestionable (y además irrefutable) que las autoridades no pueden infirmar ni siquiera invocando las deficiencias del informe.
Diese Bestimmung zum zeitlichen Anwendungsbereich enthält eine fragwürdige (zudem: unwiderlegbare) „Vermutung zugunsten des Betreibers“, die die Behörde nicht einmal mit dem Hinweis auf die Mangelhaftigkeit des Berichts entkräften können soll.
Korpustyp: EU DCEP
Ya no los veía como una famili…doliente, victimizada. Los veía como una familia muy cuestionable.
Ich sah sie nicht länger als Opfer, als verzweifelte Familie, sie waren von nun an eine sehr fragwürdige Familie.
Korpustyp: Untertitel
Pierde a una figura paterna cuestionable para ser reemplazada por algo como ustedes.
Verliert eine fragwürdige Vaterfigur, nur um von euch zweien ersetzt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, sé que has tomado unas cuantas decisiones cuestionable…...como casarte con un jugado…...en el más poderoso cartel de drogas en México.
Ich weiß, dass Sie ein paar fragwürdige Entscheidungen trafen, wie beispielsweise ein Mitglied im machtvollsten Drogenkartell Mexikos zu heiraten.
Korpustyp: Untertitel
cuestionablezweifelhaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También resulta cuestionable desde el punto de vista moral que los políticos de esta Cámara se apropien con tanta palabrería del dinero de los contribuyentes en favor de sus propias organizaciones en un momento en el que se está recortado el gasto público en los Estados miembros.
Es ist auch moralisch zweifelhaft, dass Politiker in diesem Hause ihren eigenen Organisationen so leichtfertig Steuermittel zuschanzen, während gleichzeitig die öffentlichen Ausgaben in den Mitgliedstaaten gekürzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo fijado de la reducción del 25 % es cuestionable, no obstante, ya que fue elegido de forma aleatoria.
Das Ziel der Reduzierung um 25 % ist jedoch zweifelhaft, da es willkürlich gewählt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, no es necesario precipitarse en algo que es legalmente cuestionable y deja libertad a cada país a la hora de negociar con los Estados Unidos.
Daher ist es unnötig, sich voreilig in etwas zu stürzen, das rechtlich zweifelhaft ist und jedes Land in Verhandlungen mit den Vereinigten Staaten sich selbst überlässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa decisión, cuya motivación parece ser más que cuestionable, tal como ha señalado la ponente, y por consiguiente discutible, aboca al Parlamento Europeo a un dilema que sólo puede resolver claudicando, porque es exactamente lo que está ocurriendo aquí.
Diese Entscheidung, deren Begründung, wie auch die Berichterstatterin feststellte, mehr als zweifelhaft und damit anfechtbar erscheint, bringt de facto das Europäische Parlament in ein Dilemma, aus dem es keinen anderen Ausweg gibt als die Kapitulation, und genau das geschieht hier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, las cuestiones relativas al consentimiento están debidamente reguladas en todos los Estados miembros y en los países candidatos, de manera que, en mi opinión, el valor añadido de unas disposiciones vinculantes en el ámbito de la UE es muy cuestionable.
Andererseits sind Fragen der Einwilligung in allen Mitgliedstaaten und Bewerberländern gut geregelt, sodass der Zusatznutzen bindender Vorschriften auf EU-Ebene meiner Ansicht nach ausgesprochen zweifelhaft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La base legal es cuestionable, ya que la opinión jurídica del Parlamento Europeo, de 1 de abril de 2009, indica: "Parece prácticamente imposible justificar la prohibición sobre la base exclusiva del bienestar animal, ya que el Tratado no contiene ninguna base jurídica sobre el bienestar animal".
Die rechtliche Grundlage ist auch zweifelhaft, wie die rechtliche Stellungnahme des Europäischen Parlaments vom 1. April 2009 zeigt: "Es erscheint praktisch unmöglich zu sein, das Verbot allein auf der Grundlage des Tierschutzes zu rechtfertigen, da der Vertrag bezüglich des Wohlbefindens von Tieren keine rechtliche Grundlage bietet."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más que cuestionable que se vayan a producir descensos sustanciales de precios en los accesorios de ordenadores y similares.
Daß es jetzt zu weiteren substantiellen Preissenkungen für Computerzubehör und ähnliches kommen wird, ist doch mehr als zweifelhaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La eficacia de todas estas medidas es cuestionable.
Die Effektivität all dieser Maßnahmen ist zweifelhaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, sigue siendo un tanto cuestionable la eficacia de la estrategia antiterrorismo.
Der Erfolg der bisherigen Bekämpfungsstrategie bleibt aber eher zweifelhaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, debemos acoger con satisfacción que el Presidente Sarkozy hable cada vez más y no excluya la posibilidad de boicotear los Juegos Olímpicos; la actitud de su Ministro de Asuntos Exteriores es más que cuestionable.
Erstens ist, wenngleich man den schärferen Ton von Präsident Sarkozy würdigen muss, der einen Boykott der Olympischen Spiele nicht ausschließt, die Haltung seines Außenministers mehr als zweifelhaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuestionablebedenklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es además cuestionable cuando, para evitar que los jóvenes se radicalicen, recurre al control y a la censura de los medios electrónicos, mientras que al mismo tiempo garantiza seriamente a los ciudadanos que no se menoscabará la libertad de prensa y los medios de comunicación, algo que nos recuerda a George Orwell.
Bedenklich auch, wenn um Radikalisierung Jugendlicher zu verhindern elektronische Medien kontrolliert und zensiert werden sollen und dabei noch allen ernstes versichert wird, die Presse- und Medienfreiheit wäre nicht beeinträchtigt – George Orwell lässt grüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me parece especialmente cuestionable que estemos planeando proceder en esta área según el principio de acción voluntaria, es decir, que, como antes, los Estados miembros que no quieran participar en este Eurodistintivo no la tienen que aplicar.
Was ich für besonders bedenklich halte, ist, dass hier nach dem Prinzip der Freiwilligkeit vorgegangen wird, dass also nach wie vor Staaten, die diese Eurovignette nicht wollen, sie einfach nicht umsetzen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no solo genera discriminación dentro de Europa, sino que también es extremadamente cuestionable con respecto al impacto que tiene sobre los ciudadanos.
Das führt nicht nur zu einer Diskriminierung in Europa, sondern das ist auch im Hinblick auf die Auswirkungen auf die Menschen äußerst bedenklich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento tipificado de la Autoridad Alimentaria Europea para la aprobación de las alegaciones nutricionales es cuestionable, porque se trata de un monstruo superfluo y burocrático y, sobre todo, de una carga para nuestras pequeñas y medianas empresas.
Bedenklich ist das einheitliche Zulassungsverfahren für gesundheitsbezogene Angaben bei der Europäischen Lebensmittelbehörde. Dies ist ein unnötiges bürokratisches Monster, das in erster Linie unseren Mittelstand besonders belastet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece muy cuestionable -y quizás por ello se ha elegido la formulación "en caso necesario»- la enmienda nº 7 de la Comisión de Asuntos Económicos, Monetarios y de Política Industrial, presentada por el Sr. Harrison.
Für sehr bedenklich halte ich - deswegen ist vielleicht auch die Formulierung "erforderlichenfalls" gewählt worden - den Änderungsantrag Nr. 7 des Ausschusses für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik von Herrn Harrison.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero cuestionable el método de la estrategia de hechos consumados.
Ich halte die Methode der Sachzwangstrategie für bedenklich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es especialmente cuestionable, pues las ayudas se conceden al líder del mercado de la región Berlín/Brandeburgo, cuya cuota regional relativa al conjunto de sus actividades se aproxima al 50 %, según sus propias estimaciones, y que dispone de más del 50 % de todas las sucursales bancarias de Berlín.
Dies sei insbesondere bedenklich, weil die Beihilfen an den Marktführer in der Region Berlin/Brandenburg gewährt werden, dessen Marktanteil in der Region bezogen auf das gesamte Aktivgeschäft nach dessen eigener Schätzung bei knapp 50 % liege und über gut 50 % aller Zweigstellen von Kreditinstituten in Berlin verfüge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este artículo se añadió con la Posición Común, pero es cuestionable por lo que se refiere al transporte transfronterizo de residuos.
Dieser Artikel wurde mit dem gemeinsamen Standpunkt neu aufgenommen, ist aber im Hinblick auf die grenzüberschreitende Verbringung von Abfällen bedenklich.
Korpustyp: EU DCEP
La actuación del Gobierno británico en relación con la decisión sobre la vacunación de urgencia es cuestionable con miras a futuros brotes de FA.
Die Vorgehensweise der britischen Regierung bei der Entscheidung über Notimpfungen ist im Hinblick auf künftige MKS-Ausbrüche bedenklich.
Korpustyp: EU DCEP
La intervención de Tepco en Turquía es cuestionable, habida cuenta de su reciente historial.
Angesichts der jüngsten Ereignisse ist ein Engagement von TEPCO in der Türkei ausgesprochen bedenklich.
Korpustyp: EU DCEP
cuestionablefragwürdigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A ello viene a añadirse que por primera vez estamos confrontados directamente con la situación de que la puesta en servicio de una cuestionable central nuclear tiene también un trasfondo estratégico electoral.
Hinzu kommt, daß wir erstmals direkt mit der Situation konfrontiert sind, daß die Inbetriebnahme eines fragwürdigen Kernkraftwerkes wohl auch einen wahlstrategischen Hintergrund hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El liderazgo en el ámbito de la cuestionable incidencia de las emisiones en el cambio climático no debe alcanzarse a expensas de las poblaciones más pobres.
Die Übernahme einer führenden Rolle im Bereich der fragwürdigen Auswirkungen von Emissionen auf den Klimawandel sollte nicht zu Lasten der ärmeren Bevölkerungsteile gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, el respaldo presupuestario asociado a las estrategias nacionales de reducción de la pobreza también descansa en la presunción cuestionable de que la economía política de un país socio trabaja en beneficio de los más pobres.
Darüber hinaus beruht die Budgethilfe, die an nationale Strategien zur Armutsbekämpfung geknüpft ist, auf der fragwürdigen Annahme, dass die Volkswirtschaft eines Partnerlands zugunsten der Ärmsten arbeitet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dada la afirmación, muy cuestionable, recogida en la respuesta recibida hasta la fecha, que habla de «logros concretos», ¿podría la Comisaria abordar ahora el contenido de mi pregunta?
Würde sich die Kommissarin angesichts der sehr fragwürdigen Behauptung in der bisher von ihr erhaltenen Antwort, in der von konkreten Leistungen gesprochen wird, nun mit dem Inhalt meiner Frage befassen?
Korpustyp: EU DCEP
Estás rodeado de gente cuestionable.
Sie sind von fragwürdigen Leuten umgeben.
Korpustyp: Untertitel
Tiene un cuestionable gusto en las mujeres.
Er hat einen fragwürdigen Geschmack bei Frauen.
Korpustyp: Untertitel
El consejo no ha terminado de revisar tu cuestionable inversión en aguatecture.
Dieser Rat hat die Begutachtung ihrer fragwürdigen Investition in "Aguatecture" noch nicht beendet.
Korpustyp: Untertitel
Sr. Wilson, los concejales aun no han terminado de ojear su cuestionable inversión en aguatectura.
Herr Wilson, dieser Rat hat die Begutachtung ihrer fragwürdigen Investition in "Aguatecture" noch nicht beendet.
Korpustyp: Untertitel
Este consejo no ha terminado de indagar por su cuestionable inversió…...en Aguatecture.
Dieser Rat hat die Begutachtung ihrer fragwürdigen Investition in "Aguatecture" noch nicht beendet.
Korpustyp: Untertitel
Tiene un gusto cuestionable en mujeres.
Er hat einen fragwürdigen Geschmack bei Frauen.
Korpustyp: Untertitel
cuestionablefragwürdiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Posteriormente, recibió el riñón de un asesino ejecutado -que aunque es legal, en términos éticos es más cuestionable que la compra de un riñón, porque crea incentivos para condenar y ejecutar a aquéllos que han sido acusados de cometer penas capitales.
Im Anschluss daran bekam er eine Niere aus dem Körper eines exekutierten Mörders, was - obwohl legal - ethisch wohl fragwürdiger ist als der Kauf einer Niere, da es einen Anreiz für die Verurteilung und Exekution von Personen bietet, die eines Kapitalverbrechens beschuldigt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Además, se basan en las experiencias de países con mercados emergentes cuya relevancia para las economías poscomunistas es cuestionable.
Mehr noch, die herangezogenen Vergleiche stammen aus unterschiedlichen Schwellenländern und sind daher von fragwürdiger Gültigkeit in Bezug auf postkommunistische Länder.
Korpustyp: Zeitungskommentar
N° 0074/2005, presentada por Ramón Román Gálvez, de nacionalidad española, en nombre de la Plataforma Nacional de Asociaciones de Profesores de Informática (PNAPI), sobre la publicación por la Unión Europea de información cuestionable relativa al sistema educativo español en el campo de la informática
Nr. 74/2005, eingereicht von Ramón Román Gálvez, spanischer Staatsangehörigkeit, im Namen der „Plataforma Nacional de Asociaciones de Profesores de Informática“ (PNAPI), betreffend die Veröffentlichung fragwürdiger Angaben über das spanische Bildungssystem durch die Europäische Union hinsichtlich des Faches Informatik
Korpustyp: EU DCEP
Petición 0074/2005, presentada por Ramón Román Gálvez, de nacionalidad española, en nombre de la Plataforma Nacional de Asociaciones de Profesores de Informática (PNAPI), sobre la publicación por la Unión Europea de información cuestionable relativa al sistema educativo español en el campo de la informática
Nr. 74/2005, eingereicht von Ramón Román Gálvez, spanischer Staatsangehörigkeit, im Namen der „Plataforma Nacional de Asociaciones de Profesores de Informática“ (PNAPI), betreffend die Veröffentlichung fragwürdiger Angaben über das spanische Bildungssystem durch die Europäische Union hinsichtlich des Faches Informatik
Korpustyp: EU DCEP
Esta práctica es tanto más cuestionable cuanto que el comprador se ocupa por sí mismo de buscar el producto, reserva directamente el billete y se imprime la tarjeta de embarque.
Diese Vorgehensweise ist umso fragwürdiger als die Verbraucher bei der Online-Buchung selbst die Produktrecherche, die Reservierung und sogar das Ausdrucken der Bordkarte übernehmen!
Korpustyp: EU DCEP
Petición 0074/2005, presentada por Ramón Román Gálvez, de nacionalidad española, en nombre de la Plataforma Nacional de Asociaciones de Profesores de Informática (PNAPI), sobre la publicación por la Unión Europea de información cuestionable relativa al sistema educativo español en el campo de la informática
Petition 0074/2005, eingereicht von Ramón Román Gálvez, spanischer Staatsangehörigkeit, im Namen der „Plataforma Nacional de Asociaciones de Profesores de Informática“ (PNAPI), betreffend die Veröffentlichung fragwürdiger Angaben über das spanische Bildungssystem durch die Europäische Union, hier hinsichtlich des Faches Informatik
Korpustyp: EU DCEP
Y fue deportada de varias de estas isla…siempre por las mismas razones: por provocar disturbios y carácter cuestionable.
Sie wurden von mehreren Inseln deportiert, immer aus denselben Gründen. Anstiftung zum Aufruhr, fragwürdiger Charakter.
Korpustyp: Untertitel
Por provocar un disturbio y carácter cuestionable.
Anstiftung zum Aufruhr, fragwürdiger Charakter.
Korpustyp: Untertitel
Cuando la calidad de las traducciones es cuestionable, las empresas deben corregirlas o proporcionar más contexto para que el traductor final obtenga una mayor comprensión del contenido.
Bei Übersetzungen von fragwürdiger Qualität müssen Unternehmen die betreffenden Übersetzungen überarbeiten bzw. dem Übersetzer entsprechendes Feedback geben, damit er besser versteht, worum es geht.
Sachgebiete: marketing handel media
Korpustyp: Webseite
cuestionablezweifelhafter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, condeno firmemente todas las condenas derivadas de los cargos penales de disturbios masivos, que considero que poseen una motivación política y una naturaleza cuestionable.
Zweitens verurteile ich deutlich alle Verurteilungen, die sich aus Straftatbeständen wegen Massenunruhen ergeben haben und bei denen festgestellt wurde, dass sie politisch motiviert und von zweifelhafter Natur waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasemos por alto lo oportuno de la subvención a Dell en Irlanda que se anunció con una cuestionable corrección de procedimientos en el periodo previo al referéndum irlandés sobre la Constitución Europea o el Tratado de Lisboa.
Lassen wir einmal den für die Bereitstellung von Mitteln an Dell in Irland verdächtig gewählten Zeitpunkt beiseite, die mit zweifelhafter Ordnungsmäßigkeit des Verfahrens im Vorfeld zum irischen Referendum zur europäischen Verfassung bzw. zum Vertrag von Lissabon angekündigt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el Estado de Fatah sea corrupto y sospechoso, un Estado gobernado por Hamás sería aún más cuestionable.
Der Fatah-Staat war korrupt und zweifelhaft. Aber ein Hamas-Staat wäre noch zweifelhafter!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las agencias de calificación de bonos emitieron calificaciones engañosas sobre empresas de una salud cuestionable.
Ratingagenturen haben irreführende Bewertungen zu Unternehmen von zweifelhafter wirtschaftlicher Gesundheit abgegeben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según diversos artículos aparecidos recientemente en la prensa griega, se han dado casos de personas que, tras someterse a un tratamiento con Botox para combatir las arrugas de expresión, han sufrido problemas graves de salud debido a la administración de medicamentos de calidad cuestionable importados al mercado griego desde Asia.
Nach jüngsten griechischen Presseveröffentlichungen hat es Fälle gegeben, in denen sich Personen zur Verminderung der Faltenbildung im Gesicht einer Botox-Behandlung unterzogen haben, woraufhin ihre Gesundheit nun ernstlich angegriffen ist, da ihnen aus Asien nach Griechenland eingeführte Arzneimittel zweifelhafter Qualität verabreicht wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Aplicada a las importaciones, la posibilidad que ofrece la DTE de derogar los procedimientos tradicionales de evaluación del rendimiento presenta un riesgo real de que se cree una laguna que permita a los productos con un rendimiento cuestionable penetrar en el mercado europeo sin ninguna posibilidad real de control.
Im Falle einer Anwendung auf Einfuhren geht die von der Spezifischen Technischen Dokumentation gebotene Möglichkeit einer Ausnahme von den klassischen Verfahren zur Bewertung der Leistung mit dem konkreten Risiko einher, dass eine Bresche geschlagen wird, die es Produkten mit zweifelhafter Leistung gestattet, auf den europäischen Markt vorzudringen, ohne dass eine wirkliche Kontrollmöglichkeit besteht.
Korpustyp: EU DCEP
Las importaciones procedentes de terceros países ofrecen a los ciudadanos europeos, a unos precios especialmente bajos, productos de una calidad cuestionable, obtenidos en circunstancias de trabajo poco dignas, lo que, en consecuencia, intensifica el fenómeno de la competencia desleal y la deformación del mercado interior.
Durch die Einfuhren aus Drittländern werden den europäischen Bürgern häufig zu besonders niedrigen Preisen Erzeugnisse zweifelhafter Qualität angeboten, die unter menschenunwürdigen Arbeitsbedingungen produziert wurden, wodurch der unlautere Wettbewerb verstärkt und der Binnenmarkt verzerrt wird.
Korpustyp: EU DCEP
cuestionablefragwürdiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hubiera sido también una interpretación muy cuestionable de la legislación en materia de salud y medio ambiente si seguimos exportando cuando, por un lado, conseguimos un importante progreso en materia de seguridad con la reciente certificación de los plaguicidas, mientras que, por otro, hacemos todo lo contrario con nuestras exportaciones.
Es wäre auch ein sehr fragwürdiges Verständnis von Umwelt- und Gesundheitsschutz, das wir da exportieren würden, wenn wir einerseits mit der derzeit laufenden neuen Pestizidzulassung Meilensteine für mehr Sicherheit setzen, andererseits aber beim Export das genaue krasse Gegenteil tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo debería ser llegar a un consenso, no aprobar un proyecto peligroso para el medio ambiente y cuestionable desde el punto de vista económico debido a la imposición de un gigante de la energía.
Wir sollten einen Konsens anstreben und verhindern, dass ein Energiekonzern ein solches umweltgefährdendes und wirtschaftlich fragwürdiges Projekt gegen den Willen von EU-Mitgliedstaaten durchsetzen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El efecto de tal límite sería la creación de una pesadilla administrativa y burocrática, pues los propietarios tratarían de dividir las grandes propiedades para evitar que el techo reduzca su dinero; de hecho, esta medida representa la peor clase de incentivo burocrático y perverso para un comportamiento cuestionable, pero que probablemente sea legal.
Die Auswirkungen einer solchen Deckelung würden einen administrativen und bürokratischen Albtraum hervorrufen, da die Landbesitzer erwägt haben, ihre großen Betriebe aufzuspalten, um die Obergrenze zu umgehen, die ihre Mittel kürzen würde: das ist die schlimmste Art von widersinnigem bürokratischem Anreiz für ein fragwürdiges aber wahrscheinlich rechtmäßiges Verhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hombre, esa es la más patética racionalización de un comportamiento cuestionable que he escuchado de tí.
Man, das ist die lahmarschigste Rationalisierung für fragwürdiges Verhalten, die ich jemals von dir gehört habe.
Korpustyp: Untertitel
Puede que sea un cumplido cuestionable pero no sospechaba de usted, aunque María le haya visitado esta noche
Es mag ein fragwürdiges Kompliment sein, aber Sie habe ich nie verdächtigt, obwohl Maria heute bei Ihnen war.
Korpustyp: Untertitel
Puede que sea un cumplido cuestionable, pero no sospeché de usted, aunque María lo visitara esta noche.
Es mag ein fragwürdiges Kompliment sein, aber Sie habe ich nie verdächtigt, obwohl Maria heute bei Ihnen war.
Korpustyp: Untertitel
cuestionableumstritten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, creo que la legitimidad de esta resolución es altamente cuestionable con arreglo a lo dispuesto en el Reglamento Interno.
Für mich ist im Übrigen nach wie vor auch die Zulässigkeit dieser Entschließung nach der Geschäftsordnung sehr umstritten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe en si es digno de debate pero no cuestionable.
Der Bericht selbst war diskussionswürdig, aber er war nicht umstritten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La definición que se ofreció durante la revisión realizada por la Comisión con respecto a las ayudas estatales es muy cuestionable.
Die Definition der staatlichen Beihilfen, die im Verlauf der Überprüfung durch die Kommission geliefert wurde, ist höchst umstritten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta metodología es cuestionable.
Diese Methode ist umstritten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabe señalar que se pretende modificar mediante una Directiva un derecho otorgado formalmente a través de un Acta de Adhesión, lo que es cuestionable.
Es sei hinzugefügt, dass ein Recht, das durch eine Beitrittsakte formell eingeräumt wurde, durch eine Richtlinie abgeändert werden soll, was umstritten ist.
Korpustyp: EU DCEP
cuestionableFrage gestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La eficacia y la sostenibilidad de estas políticas es cada vez más cuestionable.
Ihre Wirksamkeit und Nachhaltigkeit wird zunehmend in Fragegestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la ruta Gourock-Dunoon, las autoridades del Reino Unido reconocen que puede ser cuestionable si el servicio prestado por CalMac constituye un SIEG legítimo, ya que un operador del sector privado opera en una ruta contigua sin subvención.
Hinsichtlich der Strecke Gourock-Dunoon räumen die Behörden des Vereinigten Königreichs ein, dass in Fragegestellt werden kann, ob der von CalMac eingerichtete Dienst eine rechtmäßige Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse darstellt, da ein privater Betreiber eine Nachbarstrecke bedient, ohne dafür Zuschüsse zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
- es cuestionable la voluntad de los Estados miembros y de la Comisión de lanzar una auténtica campaña de lucha contra el fraude a los intereses financieros de las Comunidades,
die Entschlossenheit der Mitgliedstaaten und der Kommission, den Betrug zu Lasten der finanziellen Interessen der Gemeinschaft wirklich zu bekämpfen, in Fragegestellt werden kann,
Korpustyp: EU DCEP
Esta obligación debe respetarse de manera estricta y efectiva; de otro modo, todo el ámbito de competencias del Tribunal sería cuestionable.
Diese Verpflichtung muss streng und wirksam eingehalten werden, da anderenfalls der gesamte Arbeitsbereich des Hofes in Fragegestellt wäre.
Korpustyp: EU DCEP
cuestionablezweifelhafte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de no tener experiencia en las tareas necesarias, tiene un muy cuestionable pasado como tesorera nacional de la CDN.
Neben ihrem Mangel an Erfahrung für die erforderlichen Aufgaben hat sie eine höchst zweifelhafte Vergangenheit als Schatzmeisterin der Kampagne für nukleare Abrüstung (CND).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos tratamientos de alto costo son beneficiosos, pero muchos otros, de alto costo pero de cuestionable o nula utilidad, se establecen fácilmente en la práctica médica y le producen un torrente de ingresos a los persuasivos doctores que atienden a pacientes con buenos seguros médicos.
Viele teure Behandlungsmethoden sind nützlich, doch schleichen sich daneben leicht auch viele zweifelhafte oder insgesamt wertlose aber teure Verfahren in die Arztpraxen ein und bringen den Ärzten, die sie ihren gut versicherten Patienten überzeugend anempfehlen, ein stattliches Einkommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Honradez cuestionable de la OLAF en el asunto Tillack
Betrifft: Zweifelhafte Glaubwürdigkeit von OLAF im Fall Tillack
Korpustyp: EU DCEP
Me quedé mirando a las nubes ese día, y me di cuenta que la verda…...sólo era una cosa cuestionable, que podría adaptar al entorno qu…...rodea a mi madre.
Als ich an dem Tag in die Wolken starrte, wurde mir klar, dass die Wahrheit nur eine zweifelhafte Angelegenheit war, die ich Mutters gewohnter Wahrnehmung leicht angleichen konnte.
Korpustyp: Untertitel
cuestionablefragliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi declaración de ayer continúa de la siguiente forma: "Según la información de que disponemos, el Tribunal Constitucional polaco también está estudiando en la actualidad la cuestionable ley sobre la que se fundamenta la retirada del mandato del señor Geremek.
Der Wortlaut meiner Erklärung von gestern hat dann folgenden weiteren Inhalt: "Nach unseren Informationen untersucht auch das polnische Verfassungsgericht derzeit das fragliche Gesetz, auf das sich der Entzug des Mandats von Herrn Geremek stützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tribunal de investigación considera que la suboficial E. Ripley, NOC 14472, actuó de manera cuestionable y que no está capacitada para poseer el permiso de oficial de vuelo comercial.
Die Untersuchungskommission befindet, das…..Warrant Officer E Ripley…..NOC 14472…..fragliche Entscheidungen getroffen ha…..und für eine ICC-Lizenz als Handelsschiff-Officer ungeeignet ist.
Korpustyp: Untertitel
Este tribunal de investigación considera que la suboficial E. Ripley, NOC 14472, actuó de manera cuestionable y que no está capacitada para poseer el permiso de oficial de vuelo comercial.
Die Untersuchungskommission befindet, da…...Warrant Officer E Riple…...NOC 1447…...fragliche Entscheidungen getroffen ha…...und für eine ICC-Lizenz als Handelsschiff-Officer ungeeignet ist.
Korpustyp: Untertitel
cuestionableFrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es muy cuestionable si la utilización de las señales de los satélites será mejor y más eficiente de lo que es ahora.
Denn es ist sehr die Frage, ob die Nutzung von Satellitensignalen besser und effizienter werden wird, als sie es jetzt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si el poder adjudicador puede demostrar por cualquier medio adecuado que el operador económico es culpable de una falta profesional grave, que hace cuestionable su integridad;
der öffentliche Auftraggeber kann in jeder geeigneten Weise nachweisen, dass der Wirtschaftsteilnehmer im Rahmen seiner beruflichen Tätigkeit eine schwere Verfehlung begangen hat, die seine Integrität in Frage stellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, es cuestionable en qué medida resulta necesaria una excepción para el etanol.
Ferner ist es die Frage, inwieweit eine Ausnahme für Ethanol erforderlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
cuestionablezweifelhaften
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la actualidad vemos estos problemas en las firmas estatales de América Latina, los desórdenes políticos en África, las tensiones en el Oriente Medio o en intermediarios comerciales poco transparentes, como en el cuestionable acuerdo gasífero entre Ucrania y Rusia, conocido hoy como RUE (RosUkrEnergo ).
Diese Probleme sehen wir heute in staatlichen Unternehmen in Lateinamerika, bei politischen Unruhen in Afrika, Spannungen im Nahen Osten oder bei undurchsichtigen Zwischenhändlern aus der Wirtschaft, wie bei dem zweifelhaften Gashandel zwischen der Ukraine und Russland, der jetzt als RUE (RosUkrEnergo) bekannt ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este informe, que pretende dar lecciones a los demás, podría por primera vez dar cierta consistencia a la cuestionable teoría de los conflictos entre civilizaciones.
Dieser Bericht, der vorgibt, anderen eine Lehre zu erteilen, birgt die Gefahr, dass der zweifelhaften Theorie des Kampfes der Kulturen zum ersten Mal ein gewisser Inhalt verliehen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Me gustaría sentarme y charlar con usted sobre su altamente cuestionable forma de recetar, pero estoy aquí por el historial médico del Teniente Evan. - ¿El tipo que se tiró por la borda?
Nun, ich Liebe es, mich mit ihnen über ihren höchst zweifelhaften Rezepte zu Unterhalten, aber ich bin wegen Lieutenant Evans Kranken-Akte hier. Der Typ der über Bord ging?
Korpustyp: Untertitel
cuestionableanfechtbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este caso, como ocurre a menudo, ello es tanto más lamentable sobre todo teniendo en cuenta que en cuanto al fondo la posición de la Comisión es totalmente unilateral y cuestionable.
Die ist hier wie so oft umso bedauerlicher, da die Position der Kommission inhaltlich völlig einseitig und anfechtbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No opina el Consejo que resulta filosóficamente chocante y jurídicamente cuestionable que la totalidad del dinero público sirva para formar un patrimonio privado de bienes raíces, aunque ello se haga con el pretexto de proteger el medio ambiente?
Hält es der Rat nicht für von der Grundidee her schockierend und für rechtlich anfechtbar, dass Privatvermögen an Grund und Boden zu 100 % mit öffentlichen Geldern gebildet wird, wenn auch unter dem Deckmantel des Umweltschutzes?
Korpustyp: EU DCEP
Evidentemente, tal postura sería cuestionable ante la justicia y el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas tendría la última palabra en ese caso.
Ein solcher Standpunkt wäre natürlich vor Gericht anfechtbar, und der Europäische Gerichtshof hätte in der Frage das letzte Wort.
Korpustyp: EU DCEP
cuestionablefragwürdigem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su valor es más que cuestionable y debilita a los Estados miembros que, en mi opinión, deberían seguir siendo el vehículo principal para gestionar el gasto de cohesión.
Sie sind von höchst fragwürdigem Wert und untergraben die Mitgliedstaaten, die meiner Meinung nach die hauptsächlichen Träger für die Verwaltung der Kohäsionsausgaben bleiben sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún otro teólogo ha intervenido con semejante firmeza en asuntos económicos y políticos en sus sermones (especialmente sobre Deuteronomio), a tal punto que por haber emprendido enérgicamente esta labor de estructurar el mundo, con cuestionable derecho se le ha querido estereotipar como padre de la modernidad.
Kein zweiter Theologe hat in seinen Predigten (namentlich über das 5. Buch Mose) mit einer vergleichbaren Entschlossenheit in die Belange der Wirtschaft und der Politik eingegriffen – bis dahin, dass man ihn mit fragwürdigem Recht wegen dieser energisch in Angriff genommenen Aufgabe der Weltgestaltung zum Vater der Moderne hat stilisieren wollen.
Siempre que sea necesario, se solicitará el consejo de los expertos cuando la prevalencia local de la resistencia sea tal que la utilidad del fármaco sea cuestionable en determinados tipos de infección.
Falls nötig, soll Expertenrat eingeholt werden, wenn die lokale Prävalenz von Resistenzen die Anwendbarkeit des Wirkstoffes zumindest bei einigen Infektionsarten in Frage stellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se considera necesario, deberá buscarse el asesoramiento de expertos si la prevalencia local de la resistencia es tal que la utilidad del fármaco sea cuestionable en algunos tipos de infecciones.
Erforderlichenfalls ist Expertenrat einzuholen, wenn die örtliche Prävalenz der Resistenz derart ist, dass die Nützlichkeit des Wirkstoffs zumindest bei einigen Arten von Infektionen fraglich ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cuestionablestellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, Señor Presidente de la Comisión, el programa de trabajo de la Comisión para 2001 es cuestionable en varios aspectos, en mi opinión, empezando por el papel de la Unión en Europa y en el mundo.
Frau Präsidentin, Herr Kommissionspräsident! Beim Lesen des Arbeitsprogramms der Kommission für 2001 stellen sich mir einige Fragen, so zunächst zur Rolle der Union in Europa und der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos problemas hacen que sea cuestionable la decisión de construir el Gasoducto Báltico y la premura de examinarlos aumenta a medida que se acerca la fecha prevista para el inicio de los trabajos de construcción.
Die Probleme stellen den Beschluss zum Bau der Ostseepipeline in Frage und die Dringlichkeit, sich mit ihnen zu befassen, nimmt mit der herannahenden Frist für den geplanten Beginn der Bauarbeiten zu.
Korpustyp: EU DCEP
cuestionableVorsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La metodología seguida por la EFSA para evaluar la seguridad de los OMG, según los estudios anteriormente citados, es cuestionable desde el punto de vista científico, al tiempo que plantea interrogantes acerca de la seguridad de la salud pública frente al cultivo y la comercialización de OMG en el mercado europeo.
Die in diesem Fall von der EFSA angewandten Methode der Sicherheitsbewertung muss aufgrund der oben genannten Studie also aus wissenschaftlicher Sicht mit Vorsicht behandelt werden, wobei der Anbau und das Inverkehrbringen von GVO auf dem europäischen Markt wohl in der Tat Fragen in Bezug auf die Sicherheit der öffentlichen Gesundheit aufwerfen.
Korpustyp: EU DCEP
La metodología seguida por la EFSA para evaluar la seguridad de los OMG, según los estudios anteriormente citados, es cuestionable desde el punto de vista científico, al tiempo que plantea interrogantes acerca de la seguridad de la salud pública frente al cultivo y la comercialización de OMG en el mercado europeo.
Die in diesem Fall von der EFSA angewandten Methoden der Sicherheitsbewertung müssen aufgrund der oben genannten Studie also aus wissenschaftlicher Sicht mit Vorsicht behandelt werden, wobei der Anbau und das Inverkehrbringen von GVO auf dem europäischen Markt wohl in der Tat Fragen in Bezug auf die Sicherheit der öffentlichen Gesundheit aufwerfen.
Weitere Informationen über gesetzliche und copyrightrelevante Angelegenheiten innerhalb der Europäischen Union können unter http://eur-lex.europa.eu/ gefunden werden.
BE
Gracias por su atención, señora Presidenta, ya que se trata de una cuestión importante.
Vielen Dank für die Berücksichtigung, Frau Präsidentin: Es handelt sich um eine wichtige Angelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y creo que la comisario dejó en clar…...que la tragedia en la granja fue una cuestión interna.
Und ich glaube, der Sheriff hat deutlich gemacht, dass die Tragödie bei der Farm eine interne Angelegenheit ist.
Korpustyp: Untertitel
Todas las cuestiones relativas al juego, problemas técnicos, bonificaciones, promociones y cualquier otra cuestión se contestan rápida, profesional y educadamente.
Alle Angelegenheiten, die Gaming, technische Themen, Boni und Werbeaktionen und andere Belange betreffen, werden schnell, professionell und höflich beantwortet.
Zentralen Fragestellungen und aktuellen Themen widmen wir regelmäßig unsere besondere Aufmerksamkeit: in unseren redaktionellen Themenschwerpunkten.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Someto ahora a votación la solicitud de retirada de esa cuestión del orden del día.
Ich stelle nun den Antrag, diese Anfrage von der Tagesordnung abzusetzen, zur Abstimmung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuestiónZweifel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este paquete fue aceptado tanto por el Polisario como por Argelia y Mauritania si bien Marruecos lo puso en cuestión al principio.
Dieses Paket wurde sowohl von der POLISARIO als auch von Algerien und Mauretanien akzeptiert, von Marokko jedoch zuerst in Zweifel gezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que era, sin ninguna cuestión, la estrella más importante de Columbia.
Er war ganz ohne Zweifel der wichtigste Star, den Columbia hatte.
Korpustyp: Untertitel
Cabe plantearse algunas cuestiones respecto a la representatividad de las personas encuestas.
Hier sind Zweifel an der Repräsentativität der ausgewählten Personen angebracht.
Korpustyp: EU DCEP
Los mercados y Gran Bretaña, sin embargo, ponen en cuestión esta legislación.
Die Märkte und das Vereinigte Königreich hegen jedoch Zweifel an dieser Vorschrift.
Korpustyp: EU DCEP
Este hecho pone en cuestión el objetivo declarado de mantener la estabilidad de los precios.
Diese Tatsache lässt Zweifel an dem erklärten Ziel der Erhaltung der Preisstabilität aufkommen.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo que respecta a las cuestiones institucionales, estoy ciertamente de acuerdo con la necesidad de una legitimación institucional.
Was die Institutionen angeht, so stimme ich ohne Zweifel bei, daß eine institutionelle Legitimation erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si fuese necesario aclarar la cuestión de si un determinado combustible cumple las condiciones prescritas, se aplicarán los términos de ISO D 4259.
Falls Zweifel bestehen, ob ein Kraftstoff die vorgeschriebenen Anforderungen erfüllt, gelten die Bestimmungen von ISO 4259.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechazamos enérgicamente las cuestiones sobre la legalidad de los sacrificios ya que los tribunales del Reino Unido han confirmado su legalidad.
Wir weisen jegliche Zweifel bezüglich der Rechtmäßigkeit der Keulungen scharf zurück, zumal die britischen Gerichte deren Rechtmäßigkeit bestätigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítannos poner en cuestión esta afirmación.
Gestatten Sie, daß wir diese Aussage in Zweifel ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, la Comisión subraya que clasificar estas medidas como ayuda no pone en cuestión la autonomía fiscal de Gibraltar resultante de los acuerdos y de la práctica constitucional pertinentes.
Schließlich betont die Kommission, dass durch die Einstufung dieser Maßnahmen als Beihilfen die steuerliche Autonomie von Gibraltar in Übereinstimmung mit der geltenden verfassungsmäßigen Ordnung und Praxis nicht in Zweifel gezogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuestión internacionalinternationale Frage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los acontecimientos de los últimos días y meses y, en particular, las recientes manifestaciones habidas en Europa han demostrado que es una cuestióninternacional con importantes consecuencias para la paz, la estabilidad y la seguridad europeas.
Die Ereignisse der letzten Tage und Monate und insbesondere die jüngsten Demonstrationen in Europa haben unter Beweis gestellt, daß es eine internationaleFrage ist, die beträchtliche Auswirkungen auf Frieden, Stabilität und Sicherheit in Europa hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuestión armeniaArmenien-Frage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es igualmente positiva, aunque insuficiente, la referencia a la cuestiónarmenia, con respecto a la cual se le debería formular claramente a Turquía la exigencia del reconocimiento del genocidio; esto, claro, queda en gran medida corregido con las enmiendas.
Auch der Hinweis auf die Armenien-Frage ist begrüßenswert, wenn auch unvollständig, denn es fehlt die ausdrückliche Forderung an die Türkei, den Völkermord zuzugeben. Dies wird natürlich durch die Änderungsanträge weitgehend berichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuestión prejudicialVorabentscheidungsverfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tribunal de Justicia, en calidad de órgano jurisdiccional supremo de la Unión, conserva la competencia respecto a los demás litigios relativos a cuestiones esenciales para el orden comunitario y ejerce este cometido mediante el procedimiento de las cuestionesprejudiciales que le someten las jurisdicciones nacionales.
ES
Der Gerichtshof als oberstes Rechtsprechungsorgan der Union ist weiterhin für die anderen Klagen im Zusammenhang mit wesentlichen Fragen des Gemeinschaftsrechts zuständig und nimmt diese Aufgabe im Wege des Vorabentscheidungsverfahrens wahr, indem er über Vorlagefragen der einzelstaatlichen Gerichte entscheidet.
ES
Sachgebiete: oeffentliches jura weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En primer lugar es preciso mejorar el procedimiento relativo a las cuestionesprejudiciales previsto en el artículo 234 del Tratado CE.
Zunächst muß das gemäß Artikel 234 des EG-Vertrags festgelegte Vorabentscheidungsverfahren korrigiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tardaba por término medio 16 meses en resolver las cuestionesprejudiciales.
Der Gerichtshof benötigte durchschnittlich 16 Monate bis zu einem Urteil in einem Vorabentscheidungsverfahren.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el número de cuestionesprejudiciales es consecuencia de la calidad de la legislación comunitaria,
in der Erwägung, dass die Zahl der Vorabentscheidungsverfahren ein Ergebnis der Qualität der Rechtsvorschriften der Gemeinschaft ist,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el número de cuestionesprejudiciales es un resultado de la calidad de la legislación comunitaria,
in der Erwägung, dass die Zahl der Vorabentscheidungsverfahren ein Ergebnis der Qualität der Rechtsvorschriften der Gemeinschaft ist,
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que el número de cuestionesprejudiciales es un resultado de la calidad de la legislación comunitaria,
E. in der Erwägung, dass die Zahl der Vorabentscheidungsverfahren ein Ergebnis der Qualität der Rechtsvorschriften der Gemeinschaft ist;
Korpustyp: EU DCEP
Para garantizarlo está, por ejemplo, el artículo 177 que trata de la cuestiónprejudicial.
Um dies zu garantieren, gibt es zum Beispiel den Artikel 177, der das Vorabentscheidungsverfahren behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este ajuste también evitará la necesidad de modificar el artículo 20 en el caso de un futuro acuerdo que prevea la participación de terceros países en cuestionesprejudiciales.
Diese Anpassung wird es auch erlauben, eine Änderung von Artikel 20 bei Inkrafttreten neuer Abkommen, die eine Beteiligung von Drittstaaten an Vorabentscheidungsverfahren vorsehen, zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, estamos a favor de una modificación del procedimiento de las sentencias sobre cuestionesprejudiciales, lo que solamente podrá instaurase si los Estados miembros se someten expresamente al mismo.
Deshalb treten wir auch für eine Änderung beim Vorabentscheidungsverfahren ein, das jetzt nur dann greifen kann, wenn die Mitgliedstaaten sich dem ausdrücklich unterwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo una pequeña proporción de jueces (el 11 %) que habían remitido una cuestiónprejudicial declararon que el Tribunal de Justicia había reformulado en alguna medida las cuestiones remitidas.
Nur eine kleine Minderheit der Richter (11 %), die schon Erfahrungen mit dem Vorabentscheidungsverfahren hatten, gab an, dass der Gerichtshof die Vorlagefragen in gewissem Umfang umformuliert hätte.
Korpustyp: EU DCEP
cuestión prejudicialVorlagefrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tribunal de Justicia respondió la segunda cuestiónprejudicial del Tribunal Constitucional austriaco en primer lugar.
Der Gerichtshof beantwortete die zweite Vorlagefrage des österreichischen Verfassungsgerichtshofes zuerst.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lo contrario, la segunda cuestiónprejudicial habría sido puramente teórica y el Tribunal de Justicia Europeo la habría desestimado.
Andernfalls wäre die zweite Vorlagefrage rein theoretisch gewesen und hätte vom Europäischen Gerichtshof zurückgewiesen werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el propio Tribunal de Justicia como órgano europeo ha generado legítimas expectativas al responder a la segunda cuestiónprejudicial del Tribunal Constitucional austriaco.
Außerdem habe der Gerichtshof selbst als europäisches Organ berechtigte Erwartungen geweckt, indem er die zweite Vorlagefrage des österreichischen Verfassungsgerichtshofs beantwortet habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para responder a las dos cuestionesprejudiciales del Tribunal Constitucional austriaco no era necesario que el Tribunal de Justicia evaluara otros aspectos de la medida.
Für die Beantwortung der beiden Vorlagefragen des österreichischen Verfassungsgerichtshofs war es nicht erforderlich, dass der Gerichtshof weitere Aspekte der Maßnahme würdigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimiento ante los tribunales nacionales y cuestionesprejudiciales
Verfahren vor den nationalen Gerichten und Vorlagefragen
Korpustyp: EU DGT-TM
De lo contrario, no habría respondido a la segunda cuestiónprejudicial del Tribunal Constitucional austriaco ya que esta cuestión no es relevante para la decisión en el asunto pendiente ante el Tribunal austriaco.
Andernfalls hätte er die zweite Vorlagefrage des österreichischen Verfassungsgerichtshofs nicht beantwortet, denn diese Frage sei für die Entscheidungsfindung in dem vor dem österreichischen Gericht anhängigen Fall nicht relevant.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no está de acuerdo con que el Tribunal de Justicia no habría respondido a la segunda cuestiónprejudicial de no haber tenido intención de pronunciarse sobre todos los aspectos de la bonificación del impuesto energético.
Die Kommission teilt nicht die Auffassung, dass der Gerichtshof die zweite Vorlagefrage des österreichischen Verfassungsgerichtshofes nicht beantwortet hätte, wenn er nicht beabsichtigt hätte, sich zu allen Aspekten der Energieabgabenvergütung zu äußern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta que, en el pasado, a partir de la cuestiónprejudicial planteada por un juez de un Estado miembro, el TJUE (entonces TJCE) publicó la sentencia Bosman, con los consabidos cambios que introdujo en el deporte profesional europeo;
sowie angesichts der Tatsache, dass der EuGH (ehemals Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften) in der Vergangenheit im Zuge einer Vorlagefrage eines Gerichts eines Mitgliedstaates das Bosman-Urteil mit den bekannten Änderungen für den europäischen Profisport erließ,
Korpustyp: EU DCEP
Considera que, con la segunda cuestiónprejudicial, el Tribunal Constitucional austriaco también ha expuesto su motivación, a saber, en caso de que la medida original constituya ayuda estatal, dicho Tribunal puede anular la restricción a las empresas cuya actividad principal consista en la producción de bienes corporales.
Mit der zweiten Vorlagefrage habe der österreichische Verfassungsgerichtshof auch sein Motiv dargelegt, d. h., falls die ursprüngliche Maßnahme eine staatliche Beihilfe darstellte, könnte der Verfassungsgerichtshof die Beschränkung auf Unternehmen aufheben, deren Schwerpunkt in der Herstellung körperlicher Wirtschaftsgüter besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
La petición del órgano jurisdiccional nacional expondrá las circunstancias de Derecho y de hecho que acrediten la urgencia y justifiquen la aplicación de este procedimiento de excepción, e indicará, en la medida de lo posible, la respuesta a las cuestionesprejudiciales propuesta por dicho órgano.
In seinem Antrag stellt das nationale Gericht die rechtlichen und tatsächlichen Umstände dar, aus denen sich die Dringlichkeit ergibt und die die Anwendung dieses abweichenden Verfahrens rechtfertigen, und gibt, soweit möglich, an, welche Antwort es auf die Vorlagefragen vorschlägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuestión prejudicialVorabentscheidungssache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
atribuir a las Salas las cuestionesprejudiciales
Vorabentscheidungssachen an die Kammern verweisen
Korpustyp: EU IATE
Exclusión de la intervención en las cuestionesprejudiciales
Ausschluss der Streithilfe in Vorabentscheidungssachen
Korpustyp: EU DGT-TM
cuestión prejudicialVorfrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
podrán asimismo ser interrogadas, por la vía de la cuestiónprejudicial, por todo juez que deba examinar un asunto familiar transfronterizo;
Ferner kann sich jeder Richter, der mit einer grenzüberschreitenden Familiensache befasst ist, auf dem Wege einer Vorfrage an sie wenden.
Korpustyp: EU DCEP
El presente Reglamento no se aplicará a las siguientes cuestiones, incluso si se plantean como mera cuestiónprejudicial en el marco de un proceso de divorcio o separación judicial:
Diese Verordnung gilt nicht für die folgenden Angelegenheiten, selbst wenn sie lediglich als Vorfrage im Zusammenhang mit einem Ehescheidungsverfahren oder einem Verfahren zur Trennung ohne Auflösung des Ehebandes auftreten:
Korpustyp: EU DCEP
cuestión jurídicaRechtsfrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al principio, Thomas Baumann explicó de forma descriptiva la cuestiónjurídica de si es posible que una nueva empresa que ya tenga relaciones comerciales pueda entrar en el marco legal de compensación alemán.
Thomas Baumann stellte zunächst anschaulich die Rechtsfrage dar, ob eine neu gegründete Gesellschaft bereits über Geschäftsverbindungen im Sinne des deutschen Ausgleichsrechtes verfügen kann.
Sachgebiete: raumfahrt media finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Todos somos conscientes de que ésta es una cuestiónjurídica, para cuya respuesta el Tribunal Europeo de Justicia ha desarrollado criterios claros.
Uns allen ist bewußt, daß dies eine Rechtsfrage ist, für deren Beantwortung der Europäische Gerichtshof klare Kriterien entwickelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, existe una cuestiónjurídica respecto a los eurobonos y al artículo 100, que solo es vinculante en la zona del euro.
Hier gibt es eine Rechtsfrage hinsichtlich der Eurobons und des Artikels 100, der nur die Eurozone verpflichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es una cuestiónjurídica que ha empleado a fondo a los Tribunales de Casación de los Estados y al propio Tribunal de Justicia con una resolución del año 1995.
Mit dieser Rechtsfrage haben sich verschiedene nationale Kassationshöfe befaßt sowie auch der Europäische Gerichtshof, der 1995 eine Entscheidung dazu getroffen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente no se considera en condiciones de rectificar una decisión de la Comisión de Asuntos Jurídicos sobre una cuestiónjurídica, aunque él también estudió Derecho hace mucho tiempo.
Der Präsident sieht sich nicht in der Lage, eine Entscheidung des Rechtsausschusses in einer Rechtsfrage zu korrigieren, obwohl ich auch vor langer Zeit Jura studiert habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, primero debemos aclarar la cuestiónjurídica pues no puede ser que una ONG tenga que procurarse, por así decirlo, de modo ilegal, el acceso para realizar in situ un control.
Wir müssen allerdings zunächst einmal die Rechtsfrage klären, denn es kann ja nicht sein, daß eine NGO sich sozusagen illegal Zutritt verschaffen muß, um vor Ort eine solche Kontrolle vornehmen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuestión socialsoziale Frage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“La cuestiónsocial pasa hoy a ser una cuestión radicalmente antropológica” – recuerda las palabras clave del Santo Padre.
„Die sozialeFrage wird heute auf radikale Weise zu einer anthropologischen Frage” – sagte der italienische Soziologe in Anklang an gleichlautende Warnungen des Hl. Vaters.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La cuestiónsocial es, de hecho, crucial para el futuro de Europa.
Und in der Tat, die sozialeFrage ist entscheidend für die Zukunft Europas!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un aspecto importante para las políticas de compensación social es la cuestión de la (re)distribución de los ingresos y de los derechos de acceso a los recursos materiales, a la tierra y el agua, así como el acceso a los bienes inmateriales como la educación y la salud.
DE
Wichtig für soziale Ausgleichspolitiken ist die Frage der (Neu-) Verteilung von Zugangsrechten zu materiellen Ressourcen wie Einkommen, Boden und Wasser und zu immateriellen Gütern wie Bildung und Gesundheit.
DE
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Segunda idea: la cuestiónsocial es emblemática.
Zweitens: Die sozialeFrage ist von grundlegender Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La igualdad entre los sexos no es solo cuestión de justicia, sino también un imperativo para el desarrollo social y económico.
Die Gleichstellung von Frauen und Männern ist nicht nur eine Frage der Gerechtigkeit, sondern ebenfalls unerlässlich für die soziale und wirtschaftliche Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestiónsocial es, sin lugar a dudas, la principal causa de la falta de confianza de los ciudadanos en las instituciones europeas.
Die sozialeFrage ist zweifellos die erste Ursache für die Vertrauenskrise zwischen den Bürgern und den europäischen Institutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que centrarse en la cuestiónsocial, y eso es lo que espero del Consejo, la Comisión y todos los interlocutores que intervienen aquí.
Die sozialeFrage muss in den Vordergrund gestellt werden, und das erwarten wir vom Rat, von der Kommission, von allen Beteiligten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado posee la sostenibilidad y su propia responsabilidad social; dónde residen exactamente sus límites es una cuestión que deben decidir las personas que tienen responsabilidades políticas.
Der Markt hat soziale Verantwortung, Nachhaltigkeit. Es ist eine Frage der politischen Verantwortung, wo die Grenzen des Marktes jeweils liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, aún es poco, y es comprensible que algunas ONG desearan una agenda más ambiciosa, que integrase concretamente la cuestiónsocial.
Im Grunde ist dies noch sehr wenig, und man kann diejenigen NRO verstehen, die eine ambitioniertere Agenda gefordert haben, die insbesondere die sozialeFrage umfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La xenofobia y el racismo se combaten mediante la educación, la integración laboral y social, mediante la atención en el ámbito de la vivienda, la salud o los servicios sociales, pero no hagamos fácil demagogia en una cuestión que exige sobre todo rigor y seriedad.
Fremdenfeindlichkeit und Rassismus werden durch Erziehung, durch Integration in die Arbeitswelt und in das soziale Leben, durch Versorgung mit Wohnraum, durch gesundheitliche Betreuung oder soziale Dienstleistungen bekämpft, aber lassen wir keine leichtfertige Demagogie in einer Frage zu, die vor allem Exaktheit und Ernsthaftigkeit erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuestión socialsoziale Angelegenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que está en juego es, en parte, una cuestión moral, un asunto de justicia social global.
Was hier auf dem Spiel steht, ist zum Teil eine moralische Angelegenheit, bei der es um die soziale Gerechtigkeit weltweit geht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
cuestión previaVorfrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seor Presidente, Seorías, no se ha ventilado la cuestiónprevia.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, die Vorfrage wurde nicht behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que es una cuestiónprevia importante.
Ich meine, daß dies eine wichtige Vorfrage ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, no sirve de nada entrar en un debate técnico sin haber resuelto la cuestiónprevia del principio mismo de la creación del euro, y esta cuestión sólo podrá resolverse de verdad con un debate democrático que exige la organización de referéndums.
Kurzum, es nutzt also nichts, in eine technische Diskussion einzutreten, ohne die Vorfrage des eigentlichen Grundsatzes der Schaffung des Euro geklärt zu haben, und eine solche Frage kann eigentlich nur im Rahmen einer demokratischen Diskussion geregelt werden, wozu die Veranstaltung von Volksbefragungen erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en cuestiónbetreffend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos símbolos te alertan sobre el estado del edificio o persona encuestión.
En segundo lugar, ¿tenía Millstream una licencia para el empleo del aceite encuestión?
Zweitens: hatte Millstream eine Genehmigung zur Verwendung des besagten Öls?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pareja encuestión, aún me habla.
Das besagte Paar redet jedenfalls noch mit mir.
Korpustyp: Untertitel
La WebQuest encuestión se concibió como parte de una tarea para el servicio de formación danés sobre la utilización pedagógica de las TIC denominado "Gymnasie-it", véase http://www.gymnasie-it.dk .
BE
Die besagte WebQuest wurde als Teil einer Aufgabe für eine dänische Lehrerfortbildungsinitiative zum didaktischen Einsatz von IKT mit dem Namen "Gymnasie-it" entwickelt, siehe http://www.gymnasie-it.dk.
BE
Sachgebiete: typografie universitaet media
Korpustyp: Webseite
Las condenables declaraciones realizadas por el diputado encuestión son intolerables, provocadoras y humillantes para un amplio grupo de personas religiosas.
Die verurteilenswerten Äußerungen des besagten Abgeordneten sind für eine große Gruppe religiöser Menschen inakzeptabel, provozierend und demütigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Equipo de seguridad, cojan sus armas y acudan a la línea encuestión.
Sicherheitsteam, bewaffnen und zu der besagten Produktionslinie vorrücken, Wiederhole…
Korpustyp: Untertitel
La apertura de un nuevo mercado, que es aquel en el que no se ha introducido previamente la marca de manufactura en particular del país encuestión, tanto si dicho mercado existía antes o no.
ES
Die Erschließung eines neuen Markts, auf dem dieser Produktionszweig des besagten Lands noch nicht aktiv war, ungeachtet dessen, ob dieser Markt bereits besteht oder nicht.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen media
Korpustyp: EU Webseite
cuestión preliminarVorfrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como cuestiónpreliminar, sin embargo, también es necesario examinar en el caso que nos ocupa si los beneficiarios potenciales de las operaciones de permuta son empresas a tenor del artículo 107, apartado 1, del Tratado.
In unserem Fall sollte auch die Vorfrage erörtert werden, ob die potenziellen Begünstigten der Tauschgeschäfte Unternehmen im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
que el acto legislativo que se adopte deberá someter la reglamentación de la cuestiónpreliminar a la ley designada por las normas de conflicto competentes de la ley aplicable a la sucesión, precisando que la solución sólo será válida respecto al procedimiento en el cual se ha planteado la cuestiónpreliminar;
dass der zu erlassende Rechtsakt die Regelung einer Vorfrage dem Recht unterwerfen sollte, das durch die maßgebenden Kollisionsnormen des auf den Erbfall anwendbaren Rechts bestimmt wird, und festlegen sollte, dass die Lösung nur für das Verfahren wirksam ist, in dem sich die Vorfrage stellt;
Korpustyp: EU DCEP
– que el acto legislativo que se adopte deberá someter la reglamentación de la cuestiónpreliminar a la ley designada por las normas de conflicto competentes de la ley aplicable a la sucesión, precisando que la ley sólo tendrá eficacia respecto al procedimiento en el cual se ha planteado la cuestiónpreliminar;
- dass der zu erlassende Rechtsakt die Regelung der Vorfrage dem Recht unterwerfen sollte, das durch die maßgebenden Kollisionsnormen des auf den Erbfall anwendbaren Rechts bestimmt wird, und festlegen sollte, dass die Lösung nur für das Verfahren wirksam ist, in dem sich die Vorfrage stellt;
Korpustyp: EU DCEP
No obstante lo establecido en el apartado 2, un litigio no quedará excluido del ámbito de aplicación del presente Convenio si una de las materias excluidas en virtud de dicho apartado, surgiera únicamente como cuestiónpreliminar y no como cuestión principal.
Ungeachtet des Absatzes 2 sind Verfahren vom Anwendungsbereich dieses Übereinkommens nicht ausgeschlossen, wenn eine nach Absatz 2 ausgeschlossene Angelegenheit lediglich als Vorfrage auftritt und nicht Gegenstand des Verfahrens ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una de las materias excluidas en virtud del artículo 2, apartado 2, o en virtud del artículo 21, haya surgido como una cuestiónpreliminar, la determinación sobre la misma no será reconocida o ejecutada en virtud del presente Convenio.
Trat eine nach Artikel 2 Absatz 2 oder nach Artikel 21 ausgeschlossene Angelegenheit als Vorfrage auf, so wird die Beurteilung dieser Frage nicht nach diesem Übereinkommen anerkannt oder vollstreckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuestiones de ordenWortmeldungen zum Verfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se han presentado muchas solicitudes de cuestionesdeorden.
Es liegen noch zahlreiche WortmeldungenzumVerfahren vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuestionesdeorden (continuación)
WortmeldungenzumVerfahren (Fortsetzung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Ghilardotti, creo que usted se adelanta un poco al debate que va a tener lugar dentro de algunos momentos, cuando hayamos terminado las cuestionesdeorden.
Frau Ghilardotti, ich glaube, Sie greifen der Diskussion ein wenig vor, die in wenigen Augenblicken an der Reihe ist, sobald wir die WortmeldungenzumVerfahren abgeschlossen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cuestionable
269 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
E. Otras cuestiones clave
E. Andere wichtige Fragen
Korpustyp: EU DCEP
Cuestiones fundamentales de 2008.
Wichtigste Themen im Jahr 2008
Korpustyp: EU DCEP
Ello plantea dos cuestiones:
Dies wirft zwei Fragen auf.
Korpustyp: EU DCEP
Se plantean tres cuestiones.
Drei Fragen drängen sich nun auf.
Korpustyp: EU DCEP
Estas cuestiones son importantes.
Das sind wichtige Themen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera destacar algunas cuestiones.
Ich möchte einige Fragen hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora algunas cuestiones específicas.
Kommen wir nun zu einigen Einzelheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabajaremos sobre esas cuestiones.
Wir werden an der Lösung dieser Probleme arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas cuestiones son importantes.
Das sind ganz entscheidende Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son dos cuestiones separadas.
Dabei handelt es sich um zwei verschiedene Dinge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos impondrán cuestiones éticas".
Sie wollen uns Vorschriften in ethischen Fragen machen.'
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas cuestiones están vinculadas.
Beide sind eng miteinander verknüpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos debatiendo ambas cuestiones.
Wir besprechen beide dieser Angelegenheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son cuestiones totalmente políticas.
Dies sind ausschließlich politische Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
esas cuestiones son inseparables.
Diese Dinge können nicht voneinander getrennt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habla de otras cuestiones.
Sie reden über andere Dinge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afecta a cuestiones fiscales.
Auch das Steuerrecht kommt dabei ins Spiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambas cuestiones son importantes.
Denn beides ist wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas cuestiones nos preocupan.
Diese Fragen beschäftigen uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Dos cuestiones.
(EN) Ich möchte zwei Bemerkungen anbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay otras cuestiones importantes.
Es gibt weitere wichtige Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son cuestiones enteramente nacionales.
Das sind ohne Einschränkung nationale Angelegenheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Esas son cuestiones reales!
Dies sind die wirklichen Themen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas son las cuestiones.
Das sind die Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, las cuestiones éticas.
Als erstes möchte ich auf ethische Fragen eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero apuntar varias cuestiones.
Ich möchte einige Bemerkungen machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuestiones relativas al Ártico.
die Arktis betreffende Fragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Relativo a cuestiones políticas.
Jedes für politische Angelegenheiten relevante Objekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay muchas cuestiones comunes.
Es gibt viele gemeinsame Themen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se plantean algunas cuestiones.
Daraus ergeben sich Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos debatiendo estas cuestiones.
Wir beraten über diese Angelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchas otras cuestiones.
Es gibt viele andere Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trataré brevemente estas cuestiones.
Ich werde kurz darauf eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuestiones de orden (continuación)
Wortmeldungen zum Verfahren (Fortsetzung)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero subrayar algunas cuestiones.
Ich möchte einige Punkte hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera resaltar algunas cuestiones.
Ich möchte dazu einige Punkte herausstreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchas cuestiones implicadas.
Viele Faktoren sind hier von Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero apuntar varias cuestiones.
Ich möchte einige Punkte ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son dos cuestiones fundamentales.
Dies sind zwei Schlüsselthemen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para cuestiones relativas a:
Bei Fragen zu Folgendem:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuestiones sanitarias y fitosanitarias.
Fragen der Lebensmittelhygiene und der Pflanzengesundheit