linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

cuestionario Fragebogen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los estudiantes evaluaron el proceso a través de un cuestionario. BE
Die Schülerinnen und Schüler evaluierten den Arbeitsprozess anhand eines Fragebogens. BE
Sachgebiete: verlag typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Tres importadores de la Comunidad respondieron también al cuestionario.
Ferner beantworteten drei Einführer in der Gemeinschaft den Fragebogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rellenas un cuestionario, mandas 3…...y te mandan el teléfono de tres candidatos a pareja ideal.
Man f üllt einen Fragebogen aus, schickt $3 und dann erhält ma…die Telef onnummern dreier idealer Partner.
   Korpustyp: Untertitel
Póngase en contacto con la RRN de Valonia para más información o haga clic aquí para rellenar el cuestionario. ES
Nähere Informationen erhalten Sie beim wallonischen nationalen Netzwerk für ländliche Räume, oder zum Ausfüllen des Fragebogens hier klicken. ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Seis importadores de la Comunidad respondieron también al cuestionario.
Ferner beantworteten sechs Einführer in der Gemeinschaft den Fragebogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo no me pidan que complete sus cuestionarios.
Solange ich nicht Ihren Fragebogen ausfüllen sol…
   Korpustyp: Untertitel
Los siguientes consejos y el cuestionario de auto-evaluación pueden ayudarte a identificar el comportamiento problemático.
Folgende Tipps und der Fragebogen zum Selbst-Test können Ihnen helfen, problematisches Verhalten zu erkennen.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Tres empresas paquistaníes que solicitaron TNPE no contestaron al cuestionario inicial.
Drei der BNAH beantragenden pakistanischen Unternehmen beantworteten den ursprünglichen Fragebogen nicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el cuestionario económico, no responda a lo que no quiera.
Den Fragebogen über Finanzen brauchen Sie nicht ausfüllen, wenn Sie nicht wollen.
   Korpustyp: Untertitel
cree el cuestionario intuitivamente con el editor, así es muy facil y rápido.
Den Fragebogen können Sie über einen intuitiv zu bedienenden Editor schnell und einfach erstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie marketing internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cuestionario selectivo .
cuestionario estadístico .
cuestionario técnico technischer Fragebogen 1
cuestionario largo .
cuestionario de Bell .
cuestionario de Cattell .
cuestionario por correo . . . .
cuestionario con respuesta obligatoria . .
cuestionario de control interno .
encuesta alimentaria por cuestionario .
encuesta por cuestionario .
cuestionario computerizado autoadministrado .
prueba del cuestionario simplificado .
cuestionario de evaluación .
cuestionario del Objetivo Principal .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cuestionario

152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Divertidos cuestionarios, juegos y videos.
Lustige Rätsel, Spiele und Videos.
Sachgebiete: kunst literatur technik    Korpustyp: Webseite
Ninguna empresa de Indonesia respondió al cuestionario.
Kein ausführender Hersteller in Indonesien übermittelte eine Antwort.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cinco productores comunitarios respondieron también al cuestionario.
Außerdem gingen Antworten von fünf Gemeinschaftsherstellern ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, yo sólo traje los cuestionarios.
Ich habe nur die Umfragen mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
‘Cuestionario de evaluación de la red rural’: ES
'Bewertungsfragebogen des Netzwerks für ländliche Räume': ES
Sachgebiete: marketing geografie verwaltung    Korpustyp: EU Webseite
Cuestionario sobre enfermedad de las encías ES
Diabetes und andere endokrine Erkrankungen ES
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Sorteo cuestionario homify de press profile homify ES
iPad mini 3 von press profile homify ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
El cuestionario a la gerencia Culture Audit© ES
Der Culture Audit© Managementfragebogen ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Cuestionario para organizadoras de fiestas sorpresa
Planer für Überraschungsparty
Sachgebiete: kunst literatur radio    Korpustyp: Webseite
HAQ = Cuestionario de Capacidad Funcional; valores mayores indican menor discapacidad.
HAQ = Health Assessment Questionnaire; höhere Werte zeigen eine geringere Einschränkung an.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tres de las respuestas al cuestionario fueron verificadas in situ.
Die Antworten von drei Unternehmen wurden bei Kontrollbesuchen vor Ort nachgeprüft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se les envió un cuestionario diseñado específicamente para los usuarios.
An diese Parteien wurde ein Sonderfragebogen für Verwender versandt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se enviaron cuestionarios a unos veinte usuarios identificados.
Verwenderfragebogen wurden an rund 20 ermittelte Verwender versandt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El título del cuestionario se sustituye por el siguiente:
Der Titel erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bien, tengo una especie de cuestionario de personalidad.
Also, ich habe hier eine Art Persönlichkeitstest.
   Korpustyp: Untertitel
Muy bien es hora del cuestionario con premio
Gut. Zeit für eine Chemiebombe!
   Korpustyp: Untertitel
Asimismo, seis minoristas respondieron al cuestionario de los usuarios.
Außerdem beantworteten sechs Einzelhändler den Verwenderfragebogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al rellenar un cuestionario con información de seguridad más reciente.
Folgen Sie den Anweisungen zum Ausfüllen der persönlichen und Sicherheitsinformationen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si desea solicitar un presupuesto, por favor rellene el cuestionario. ES
Wenn Sie einen Kostenvoranschlag anfordern möchten, füllen Sie bitte das Anfrageformular aus. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Y esos profesores de Inglés con sus cuestionarios de vocabulario idiotas.
Und dann noch diese Englischlehrer mit ihren bescheuerten Wortschatzquizzen.
   Korpustyp: Untertitel
El ponente desea expresar su agradecimiento a todas las regiones que han contestado el cuestionario.
Der Berichterstatter möchte allen Regionen, die geantwortet haben, herzlich danken.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Guía para el cuestionario destinado a examinar las solicitudes de naturalización en Baden-Wurtemberg
Betrifft: Gesprächsleitfaden zur Prüfung von Einbürgungsanträgen in Baden-Württemberg
   Korpustyp: EU DCEP
Como resultado del ejercicio de consulta, se adoptó un cuestionario conjunto para
setzungsprobleme beim Übersetzungs- zentrum in Luxemburg oder seitens des
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se devolvieron más de 2 300 cuestionarios cumplimentados en ocho lenguas comunitarias.
Es gingen insgesamt 2300 Antworten in acht Sprachen der Gemeinschaft ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Tras las medidas provisionales, dos importadores no vinculados enviaron nuevas respuestas al cuestionario de los importadores.
Nach der Einführung der vorläufigen Maßnahmen wurden von zwei unabhängigen Einführern neue Antworten auf den Einführerfragebogen übermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión recibió finalmente siete nuevas respuestas al cuestionario de los minoristas.
Bei der Kommission gingen schließlich sieben neue Antworten auf den Einzel-händlerfragebogen ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tres asociaciones de transformadores y otro transformador respondieron también al cuestionario.
Weitere Beiträge gingen von drei Verarbeiterverbänden und einem weiteren Verarbeiter ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Respondieron al cuestionario dos importadores independientes que también son usuarios del producto afectado.
Antworten gingen von zwei unabhängigen Einführern, zugleich Verwender der betroffenen Ware, ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a los importadores del producto afectado, nueve respondieron al cuestionario de muestreo.
Von den Einführern der betroffenen Ware füllten neun das Stichprobenformular aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros facilitarán las respuestas al cuestionario en formato electrónico.
Die Mitgliedstaaten übermitteln die Antworten in elektronischer Form.
   Korpustyp: EU DGT-TM
póngase una cruz si se han añadido a este cuestionario las actas de las consultas
Wurde(n) diesem Bericht das/die Protokoll(e) der Konsultationen beigefügt?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Respondieron al cuestionario el productor comunitario denunciante, tres importadores no vinculados, cuatro usuarios y dos proveedores.
Antworten gingen vom antragstellenden Gemeinschaftshersteller, drei unabhängigen Einführern, vier Verwendern und zwei Zulieferern ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello utilizará el cuestionario que se adjunta en el Anexo I a la presente Decisión.
Die Mitteilung erfolgt unter Verwendung des Formulars in Anlage I der vorliegenden Entscheidung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fuente: respuestas verificadas al cuestionario de los exportadores chinos que cooperaron.
Quelle: Überprüfte Antworten der kooperierenden chinesischen Ausführer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Respondieron al cuestionario los productores comunitarios denunciantes, seis importadores no vinculados y dos proveedores.
Antworten gingen von den antragstellenden Gemeinschaftsherstellern, sechs unabhängigen Einführern und zwei Zulieferern ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También facilitarán información sobre la recuperación utilizando para ello el cuestionario que se adjunta como anexo.
Sie machen Angaben über die Rückforderung auf dem Formblatt im Anhang.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANEXO I CUESTIONARIO PARA LAS DECLARACIONES DE LAS CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS FUNDAMENTALES DE LAS INSTALACIONES
ANHANG I MUSTERFORMBLATT FÜR DIE MITTEILUNG DER GRUNDLEGENDEN TECHNISCHEN MERKMALE DER ANLAGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se envió un memorándum informativo y un cuestionario de precalificación a todas las partes interesadas [14].
Alle Interessenten erhielten ein Informationsmemorandum und einen Präqualifizierungsfragebogen [14].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es más, tres de esas respuestas al cuestionario eran muy incompletas.
Zudem waren drei dieser Antworten sehr unvollständig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este cuestionario proporciona a los auditores una primera impresión de su central.
Er vermittelt den Prüfern einen ersten Eindruck.
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tuvimos un sacerdote en la famili…... pero yo ya había informad…... en mi primer cuestionario.
In unserer Familie gab es einen Priester, daνοn habe ich bereits berichtet,…m ersten Fragebοgen.
   Korpustyp: Untertitel
Los pacientes evaluaron la intensidad de sus síntomas utilizando un cuestionario normalizado.
Die Patienten beurteilten den Schweregrad ihrer Symptome mit Hilfe eines Standardfragebogens.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
CUESTIONARIO PARA LAS DECLARACIONES DE LAS CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS FUNDAMENTALES DE LAS INSTALACIONES
MUSTERFORMBLATT FÜR DIE MITTEILUNG DER GRUNDLEGENDEN TECHNISCHEN MERKMALE DER ANLAGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos datos se facilitarán utilizando el cuestionario del Anexo III de la presente Decisión.
Diese Angaben werden anhand der dieser Entscheidung als Anlage III beigefügten Fragenliste gemacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sabes, es gracioso, dijiste, en tu cuestionario que tenías el pelo castaño.
Es ist komisch. Sie schreibe…in Ihrem Frageboge…Sie hätten braunes Haar.
   Korpustyp: Untertitel
Sin referencia a Encuestafacil.com (se elimina power by) Url ciega de cuestionarios - personalización.
(Löschen power by) Mit benutzerdefinierten URL, Umfragen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ejemplos cuestionarios y plantillas de encuestas de satisfacción del empleado de muestra.
Mustervorlagen für Umfragen zur Mitarbeiterzufriedenheit und Beispielfragebögen.
Sachgebiete: verlag controlling handel    Korpustyp: Webseite
¿Cómo saber si está usando un lenguaje claro y sencillo de comprender en su cuestionario?
Möchten Sie überprüfen, ob Sie eine klare und verständliche Sprache verwenden?
Sachgebiete: controlling unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Hay muchas maneras de utilizar los cuestionarios de clientes para hacer progresar a su negocio.
Es gibt unzählige Möglichkeiten, um Kundenfragebögen für die Weiterentwicklung Ihres Unternehmens zu nutzen.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
También podrá crear cuestionarios y poner a prueba los conocimientos de sus alumnos. ES
Sie können darüber hinaus Quizze erstellen und das Wissen Ihrer Schüler testen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
No te preocupes encuestafacil.com se ocupa del traspaso, incluso desde cuestionarios en papel.
Keine Sorge, encuestafacil.com kümmert sich um die Migration, selbst von Papierfragebögen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
ChicosNet está repleto de videos, juegos, cuestionarios y mucho más para aprender sobre seguridad online.
„ChicosNet“ ist eine Seite mit Videos, Spielen, Rätseln und vieles mehr, um über die Sicherheit im Internet zu lernen.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Es muy fácil si usted elige una de muchas presentaciones de cuestionarios.
Am Einfachsten ist es, wenn Sie aus einer der vielen Fragebogenvorlagen wählen.
Sachgebiete: verlag handel internet    Korpustyp: Webseite
Prueba nuestro rápido cuestionario para saber si Naked Skin® es para ti
Ist Gillette Venus Naked Skin® für mich geeignet?
Sachgebiete: finanzen raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
El cuestionario de ARBURG le ayuda a comprobar la eficiencia de su producción
Mit dem ARBURG Selbsttest ermitteln Sie Ihre Produktionseffizienz
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Asimismo, puede que le invitemos a rellenar cuestionarios para obtener sus comentarios y observaciones.
Wir können Sie auch zur Teilnahme an Umfragen einladen oder Sie um Feedback bitten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Si eres una europea y conoces idiomas, apunta los en cuestionario.
wenn Sie viele Fremdsprachen kennen, erwähnen Sie das.
Sachgebiete: film e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Además, usted debe cumplir efectivamente con los requisitos del cuestionario de autoevaluación de PCI/CISP.
Zusätzlich müssen Sie die Punkte des geforderten, sog. PCI/CISP Formulars erfüllen, eine Art Selbstbewertung.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ahora podéis adoptar la personalidad cuestionario en el menú principal con hasta 8 personas más.
Ihr könnt Persönlichkeitstests jetzt mit bis zu 8 Spielern im Hauptmenü absolvieren.
Sachgebiete: kunst unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
a) La definición detallada de objetivos, variables, hipótesis y del diseño del cuestionario de estudio.
a) Definition der detaillierten Zielsetzungen, der Variablen, der Hypothesen und der Gestaltung des Untersuchungsfragebogens.
Sachgebiete: controlling marketing universitaet    Korpustyp: Webseite
Hay disponible más información en el sitio del CVE, incluyendo las respuestas del cuestionario de compatibilidad.
Weitere Informationen finden Sie auf der CVE-Seite, einschließlich des Fähigkeitsfragebogen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
No te preocupes EnqueteFacile.com se ocupa del traspaso, incluso desde cuestionarios en papel.
Keine Sorge, EnqueteFacile.com kümmert sich um die Migration, selbst von Papierfragebögen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
No te preocupes EasyGoingSurvey.com se ocupa del traspaso, incluso desde cuestionarios en papel.
Keine Sorge, EasyGoingSurvey.com kümmert sich um die Migration, selbst von Papierfragebögen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nuevo Rellenando este cuestionario recibirás un vale para una ¡sesión gratuita de Andulación!
Neu: Mit der Anforderungen eines Angebots erhalten Sie einen Gutschein für eine Gratis-Anwendung!
Sachgebiete: astrologie e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
En una fuente de datos resultante de una vinculación entre registros de más de una fuente de datos basados en cuestionarios, la información debe facilitarse para cada fuente de datos original basados en cuestionarios.
Bei Datenquellen, die aus einer Zusammenführung von Daten aus mehr als einer fragebogengestützten Datenquelle entstanden sind, sind die Angaben für jede der ursprünglichen fragebogengestützten Datenquellen zu machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados del Cuestionario de Salud Abreviado SF 36 (Short Form Health Survey) para todas las dosis/ pautas de
Die in den vier Studien für alle Dosen/Behandlungsschemen gefundenen Ergebnisse des Gesundheitsfragebogens Short Form Health Survey (SF 36) unterstützen diese Befunde.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
mientras que en algunos Estados miembros contestaron el cuestionario ambas cámaras parlamentarias Bélgica, República Checa y Rumanía.
beantwortet haben, wobei in einigen Mitgliedstaaten beide Kammern des Parlaments geantwortet haben Belgien, Rumänien und Tschechische Republik.
   Korpustyp: EU DCEP
Los cuestionarios de los pacientes relevantes para las investigaciones del brote están siendo recopilados y comparados por el ECDC.
Patientenfragebögen zur Erforschung des Ausbruchs werden vom ECDC eingesammelt und verglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión envió un cuestionario antidumping al solicitante y a sus empresas vinculadas, que respondieron dentro del plazo establecido.
Die Kommission sandte dem Antragsteller und den mit ihm verbundenen Unternehmen einen Antidumpingfragebogen zu, der fristgerecht beantwortet wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Posteriormente, la Comisión envió a estas partes un cuestionario para los importadores y otro para los usuarios.
Anschließend sandte die Kommission diesen Parteien sowohl einen Einführerfragebogen als auch einen Verwenderfragebogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, más de treinta empresas se dieron a conocer como usuarios y la Comisión les envió un cuestionario para usuarios.
Ferner nahmen über 30 Unternehmen mit der Kommission Kontakt auf, um sich als Verwender zu melden; auch ihnen sandte die Kommission jeweils einen Verwenderfragebogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, no se ha realizado ninguna petición justificada para prorrogar el plazo de respuesta al cuestionario.
Allerdings hatte der Antragsteller auch keinen begründeten Antrag auf Verlängerung der Beantwortungsfrist gestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto es lo que justifica el cuestionario y, asimismo, esperamos que el Consejo proporcione información sobre la cuestión urgentemente.
Insofern ist die Anfrage berechtigt, und wir erwarten hier auch eine dringende Auskunft seitens des Rates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, una de ellas no logró facilitar una respuesta pertinente al cuestionario y se consideró que no había cooperado.
Eines der Unternehmen übermittelte jedoch keine aussagekräftige Antwort, so dass es als nicht kooperierend angesehen wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión envió también cuestionarios antidumping a importadores independientes establecidos en la Unión Europea, pero no cooperaron.
Außerdem sandte die Kommission Antidumpingfragebögen an in der Europäischen Union niedergelassene unabhängige Einführer, die jedoch nicht mitarbeiteten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
póngase una cruz si se ha añadido a este cuestionario el orden del día de las consultas
Wurde(n) diesem Bericht die Tagesordnung(en) der Konsultationen beigefügt?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Respondieron el cuestionario el productor comunitario, un proveedor de materias primas, cinco importadores, seis usuarios y una asociación de usuarios.
Der Gemeinschaftshersteller, ein Rohstofflieferant, fünf Einführer, sechs Verwender und ein Verwenderverband übermittelten eine Antwort.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el diseño del cuestionario (resultados de los ensayos preliminares o de los métodos de laboratorio; estrategias de encuesta),
des Fragebogendesigns (Ergebnisse aus Pre- oder Labortests, Befragungsstrategien);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los tres principales importadores fueron incluidos en la muestra, pero finalmente uno de ellos no respondió adecuadamente al cuestionario.
Die drei größten Einführer wurden in die Stichprobe einbezogen, ein Einführer legte jedoch letztlich keine aussagekräftigen Antworten vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos desgloses se decidirán en estrecha cooperación con los Estados miembros y se incorporarán al cuestionario de la encuesta armonizada.
Über die Untergliederungen wird in enger Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten entschieden, wobei der harmonisierte Erhebungsfragebogen entsprechend angepasst wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de los productores exportadores seleccionados en la muestra declaró que no podía cumplimentar la respuesta al cuestionario antidumping.
Ein in die Stichprobe einbezogener ausführender Hersteller erklärte, dass er nicht imstande sei, den Antidumpingfragebogen zu beantworten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las respuestas al cuestionario escrito enviado previamente al candidato pueden encontrase en español en el informe Randzio-Plath.
Zukünftig soll jeder Konvent sein Präsidium selbst bestimmen können.
   Korpustyp: EU DCEP
- Añadir el detalle de los principales usos de las energías finales a los cuestionarios anuales por formas de energía.
Unsere Vorschläge zur Verbesserung des Wissens über den Endenergieverbrauch zu möglichst geringen institutionellen und finanziellen Kosten drehen sich im Wesentlichen um zwei Hauptideen:
   Korpustyp: EU DCEP
Antes de la auditoría, solicitamos a cada emplazamiento de producción que rellene el cuestionario BSCI de autoevaluación.
Vorbereitung auf das Audit Im Vorfeld bitten wir jede Produktionsstätte, den BSCI Selbstbewertungsfragebogen auszufüllen.
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Por tanto, la Comisión no podía comprobar la veracidad de la información remitida en respuesta al cuestionario antidumping.
Infolgedessen konnte die Kommission die bei Beantwortung des Antidumpingfragebogens übermittelten Informationen nicht prüfen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fuente: respuestas comprobadas al cuestionario de la industria de la Unión e IFC, solicitud de reconsideración y datos de Eurostat.
Quellen: geprüfte Fragebogenangaben des Wirtschaftszweigs der Union und von IFC, Überprüfungsantrag, Eurostat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otra observación más general era que las versiones no confidenciales de los cuestionarios y minicuestionarios para los productores eran deficientes.
Einer anderen, allgemeineren Stellungnahme zufolge wiesen die nicht vertraulichen Fassungen der Hersteller- und der Minifragebogen Mängel auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se recibió una respuesta completa al cuestionario por parte de un importador: Comercial de Tubos, SA, España.
Ein Einführer, Comercial de Tubos, S.A., Spanien, übermittelte eine vollständige Antwort.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enviar cuestionarios y encuestas con el fin de proporcionar mejores aplicaciones y experiencias a nuestros clientes y usuarios finales.
Um Ihnen bei bestehender Berechtigung Zugriff auf unsere Webseiten und Anwendungen zu gewähren. Um Ihnen gewünschte Leistungen, Unterstützung oder Informationen zu liefern.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Capacidad de proporcionar técnicas para realizar cuestionarios de alto valor de manera rápida y eficiente en costes
Beinhaltet die Fähigkeit, hochwertige Fragenbogentechniken schnell und kosteneffizient zu liefern
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El mejorado diseño de los cuestionarios y técnicas de GMI reducen las respuestas lineales y el abandono de la encuesta.
GMIs verbesserte Fragebogengestaltung und Lieferungstechniken vermindern gleichförmige Antworten und den vorzeitigen Abbruch von Umfragen.
Sachgebiete: controlling e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Con SurveyMonkey usted puede crear y distribuir cuestionarios de negocios dirigidos para pequeñas, medianas y grandes empresas en poco tiempo.
Mit SurveyMonkey können Sie im Handumdrehen zielgerichtete Unternehmensumfragen für kleine, mittlere oder große Unternehmen erstellen und verteilen.
Sachgebiete: verlag controlling internet    Korpustyp: Webseite
Utilice los cuestionarios para averiguar si sus empleados consideran que pueden acceder a estas oportunidades en la compañía.
Erfahren Sie anhand von Umfragen, ob Ihre Mitarbeiter der Ansicht sind, dass ihnen diese Möglichkeiten in Ihrem Unternehmen zur Verfügung stehen.
Sachgebiete: verlag controlling schule    Korpustyp: Webseite
Este concurso combina los resultados de un cuestionario de consumidores y la evaluación de un jurado profesional.
Bei diesem Wettbewerb fließt das Ergebnis einer Konsumentenbefragung und die Bewertung einer Fachjury in das Ergebnis ein.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Si crees que tu comportamiento de juego puede llegar a ser problemático, realiza este cuestionario diseñado por Apostadores Anónimos.
Wenn Sie denken, dass Ihr Spielverhalten problematisch sein könnte, sollten Sie diesen Selbsteinschätzungsfragebogen der Anonymen Gambler beantworten.
Sachgebiete: astrologie e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Con cuestionarios interactivos y sencillo paso a paso consejo nunca su sido más fácil estar listos Características:
Wenn wechselwirkenden Quizen und einfaches schrittweisees Ratesein nie einfacher gewesen sind, bereit zu sein! Eigenschaften:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Este programa permite el desarrollo de diferentes tipos de cuestionario y es más libre que Hot Potatoes. BE
Dieses Programm ermöglicht das Erstellen verschiedener Quizarten und ist offensichtlicher als Hot Potatoes gratis. BE
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Rellenando un cuestionario con más información de seguridad actualizada. (Esta operación lleva más tiempo, pero ayuda a proteger tu cuenta).
Durch Ausfüllen eines Formulars mit aktuelleren Sicherheitsinformationen (Dies ist zeitaufwendiger, bietet jedoch Schutz für Ihr Konto.)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ahora regresamos al dormitorio de Syd, y utilizamos el teléfono para contestar a la segunda pregunta del cuestionario.
Jetzt können wir wieder zurück in Syds Schlafzimmer, um das Telefon zu benutzen und die 2. Quizfrage zu beantworten.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Si elige un cuestionario diferente al W-8, complételo y póngase en contacto con Shutterstock para más información.
Wenn Sie ein anderes W-8-Formular wählen, füllen Sie dieses bitte vollständig aus und kontaktieren Sie Shutterstock für weitere Anweisungen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite