Sachgebiete: informationstechnologie marketing internet
Korpustyp: Webseite
cuestionarioFragebogens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aplicación de la Directiva 2003/87/CE, modificada, y los actos legislativos adoptados por la Comisión, así como una mayor experiencia acumulada por los Estados miembros y la Comisión con el uso del cuestionario han demostrado la necesidad de aumentar las sinergias y la coherencia de la información notificada.
Die Anwendung der geänderten Richtlinie 2003/87/EG und der von der Kommission angenommenen Rechtsinstrumente sowie die von den Mitgliedstaaten und der Kommission bei der Verwendung des Fragebogens gewonnenen weiteren Erfahrungen haben gezeigt, dass die Synergieeffekte und die Kohärenz der gemeldeten Informationen verbessert werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades chinas alegaron que la Comisión había ignorado su solicitud de ayuda para determinar la necesidad relativa de las respuestas al cuestionario con objeto de evitar conclusiones basadas en los datos disponibles.
Die chinesische Regierung brachte vor, die Kommission habe ihr Ersuchen um Hilfe ignoriert, als es um die Auslotung der Frage ging, wie notwendig — relativ gesehen — die Beantwortung des Fragebogens ist, wenn man vermeiden will, dass Feststellungen auf der Grundlage der verfügbaren Informationen getroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su respuesta al cuestionario, las autoridades chinas declararon que no guardan la documentación sobre los porcentajes de propiedad y no facilitaron ninguna indicación sobre cómo obtener la información.
In ihrer Beantwortung des Fragebogens erklärte die chinesische Regierung, sie führe keine Aufzeichnungen über die Besitzanteile, und gab keinerlei Anregung, wie diese Informationen zu erhalten wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha presentado al Consejo un informe de evaluación general que resume los resultados del cuestionario, de la visita de evaluación y del ensayo piloto sobre el intercambio de datos del ADN.
Dem Rat wurde ein Gesamtbericht mit einer Zusammenfassung der Ergebnisse des Fragebogens, des Bewertungsbesuchs und des Testlaufs zum DNA-Datenaustausch vorgelegt —
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha presentado al Consejo un informe de evaluación general que resume los resultados del cuestionario, de la visita de evaluación y del ensayo piloto sobre el intercambio de datos dactiloscópicos.
Dem Rat wurde ein Gesamtbericht mit einer Zusammenfassung der Ergebnisse des Fragebogens, des Bewertungsbesuchs und des Testlaufs zum Austausch daktyloskopischer Daten vorgelegt —
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ha presentado al Consejo un informe de evaluación general que reproduce los resultados del cuestionario, de la visita de evaluación y del ensayo piloto relativo a los DMV.
Dem Rat wurde ein Gesamtbericht mit einer Zusammenfassung der Ergebnisse des Fragebogens, des Bewertungsbesuchs und des Testlaufs zu den Fahrzeugregisterdaten vorgelegt —
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades chinas también aludieron a su solicitud de ayuda a la Comisión para preparar la respuesta al cuestionario, que según alegaron se les denegó.
Ferner verwies die chinesische Regierung auf ein an die Kommission gerichtetes Ersuchen um Unterstützung bei der Beantwortung des Fragebogens, das nach Auffassung der chinesischen Regierung von der Kommission abgelehnt worden sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Más en concreto, las consecuencias de la falta de cooperación se indicaron expresamente en el Anuncio de inicio y en la página de cubierta del cuestionario, donde se remitía a las disposiciones pertinentes del Reglamento de base.
Insbesondere auf die Folgen einer mangelnden Bereitschaft zur Mitarbeit wurde explizit in der Einleitungsbekanntmachung mit Verweis auf die einschlägigen Bestimmungen der Grundverordnung hingewiesen, ferner auf dem Deckblatt des Fragebogens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades chinas alegaron que la Comisión debería haber determinado el «umbral» de la existencia de un organismo público antes de solicitar información sobre transacciones concretas en el apéndice B del cuestionario.
Die chinesische Regierung behauptete, die Kommission habe hinsichtlich der Feststellung, ob es sich um eine öffentliche Körperschaft handele, zunächst ein "Schwellenkriterium" aufstellen müssen, bevor sie in Anhang B des Fragebogens für die chinesische Regierung um geschäftsspezifische Informationen ersucht habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cualquier caso, las autoridades chinas no proporcionaron información para efectuar esa determinación específica por empresas en su respuesta al cuestionario de la Comisión.
Auf jeden Fall übermittelte die chinesische Regierung der Kommission bei der Beantwortung des Fragebogens keinerlei Informationen, die für eine unternehmensspezifische Feststellung herangezogen werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuestionarioFragebogenantworten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la recepción de las respuestas al cuestionario adicional, se volvió a calcular la rentabilidad media de todos los usuarios que cooperaron, y se estableció en un 2 % del volumen de negocios.
Nach Eingang der zusätzlichen Fragebogenantworten wurde die durchschnittliche Rentabilität aller mitarbeitenden Verwender neu berechnet und auf 2 % des Umsatzes festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contestaron al cuestionario cuatro productores exportadores chinos, todos los productores de la Unión incluidos en la muestra, dos importadores de la Unión no vinculados y doce usuarios.
Fragebogenantworten gingen von vier ausführenden Herstellern in der VR China, von allen in die Stichprobe einbezogenen Unionsherstellern, zwei unabhängigen Einführern in der Union und zwölf Verwendern ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Analizó los indicadores macroeconómicos para el período considerado sobre la base de los datos obtenidos de la consultora independiente, cotejados siempre que fue posible con otras fuentes disponibles, y de las respuestas al cuestionario verificadas de los productores de la Unión incluidos en la muestra.
Die Kommission analysierte die makroökonomischen Indikatoren für den Bezugszeitraum anhand der von der unabhängigen Beratungsfirma bereitgestellten Daten, die soweit möglich mit anderen verfügbaren Quellen abgeglichen wurden, und anhand der überprüften Fragebogenantworten der in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se indicó en el considerando (99), los volúmenes y los precios de las importaciones procedentes de Ucrania se determinaron sobre la base de la respuesta al cuestionario verificada que presentó el productor exportador ucraniano en la reconsideración provisional paralela en curso.
Wie in Erwägungsgrund 99 erläutert, wurden die Mengen und Preise der Einfuhren aus der Ukraine auf der Grundlage der geprüften Fragebogenantworten ermittelt, die der ukrainische ausführende Hersteller im Rahmen der gleichzeitigen Interimsüberprüfung übermittelt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal como se menciona en el considerando 23, después de la imposición de las medidas provisionales, se realizó una inspección in situ al mayor importador (Robinson Young, del Reino Unido) para verificar su respuesta al cuestionario.
Wie in Erwägungsgrund 23 festgehalten, wurde nach der Einführung vorläufiger Maßnahmen der größte Einführer (Robinson Young, UK) zur Kontrolle der Fragebogenantworten aufgesucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para determinar la producción total de la Unión durante el PIR, se ha hecho uso de toda la información disponible sobre la industria de la Unión: respuestas al cuestionario, solicitud de reconsideración y datos de Eurostat.
Zur Ermittlung der Gesamtproduktion der Union im UZÜ wurden alle verfügbaren Informationen über Unionshersteller, etwa Fragebogenantworten sowie von Eurostat und aus dem Überprüfungsantrag stammende Daten, herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
respuestas al cuestionario, solicitud de reconsideración y datos de Eurostat
Fragebogenantworten, Daten von Eurostat und aus dem Überprüfungsantrag
Korpustyp: EU DGT-TM
respuestas al cuestionario, solicitud de reconsideración y datos de Eurostat
Fragebogenantworten, Daten aus dem Überprüfungsantrag und Eurostat-Daten
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la recepción de las respuestas al cuestionario adicional, se volvió a calcular la rentabilidad media de todos los usuarios que cooperaron, y estableció en un 2 % del volumen de negocios.
Nach Eingang der zusätzlichen Fragebogenantworten wurde die durchschnittliche Rentabilität aller mitarbeitenden Verwender neu berechnet und auf 2 % des Umsatzes festgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión señala que las autoridades chinas no aportaron información sobre este programa en su respuesta al cuestionario ni a la carta de deficiencias y que este programa ya estuvo sometido a medidas compensatorias en investigaciones anteriores (véase el considerando 310).
Die Kommission stellte fest, dass die chinesische Regierung in der Antwort auf die Fragebogenantworten und auf das Schreiben zur Anforderung noch fehlender Informationen nicht auf diese Regelung eingegangen ist, dass diese Regelung jedoch bereits in den vorausgegangenen Untersuchungen angefochten wurde (vgl. Erwägungsgrund 310).
Korpustyp: EU DGT-TM
cuestionarioFragenkatalog
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A continuación, la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios del Parlamento procedió a evaluar las credenciales del candidato y, durante dicha evaluación, la esta comisión recibió su currículum vítae, así como sus respuestas al cuestionario escrito que se le había enviado.
Der Ausschuss für Wirtschaft und Währung des Parlaments hat daraufhin mit der Beurteilung des Beglaubigungsschreibens des Kandidaten begonnen, und im Laufe dieser Prüfung hat der Ausschuss einen Lebenslauf des Bewerbers und dessen Antworten auf den schriftlichen Fragenkatalog, der ihm übermittelt worden war, erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que me choca en el cuestionario de la Comisión o, más en general, en todo su pensamiento sobre la política comercial, es la ausencia de toda referencia a la cuestión de los tipos de cambio entre el euro y las monedas de nuestros principales socios comerciales.
An dem Fragenkatalog der Kommission oder allgemeiner betrachtet an ihrer gesamten Einstellung zur Handelspolitik überrascht mich, dass sie mit keinem Wort auf den Wechselkurs zwischen dem Euro und den Währungen unserer wichtigsten Handelspartner eingeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el momento, al menos en el caso de las empresas alemanas, es habitual que, una vez que formulario se ha remitido a las autoridades danesas, la Agencia tributaria danesa Skat envíe un cuestionario adicional exhaustivo.
Ist das Formular den dänischen Behörden zugegangen, wird zumindest deutschen Unternehmen daraufhin inzwischen regelmäßig ein umfangreicher zusätzlicher Fragenkatalog der dänischen Steuerbehörde SKAT zugesandt.
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota Respuestas al cuestionario PE 315.844 (pregunta 7). con preocupación de que durante el año 2002 un total de 17 funcionarios de sus servicios de auditoría abandonaron el Tribunal en parte debido a la ausencia de posibilidades de promoción suficientes;
20. nimmt mit Besorgnis zur Kenntnis Antworten auf Fragenkatalog PE 315.844 (Frage 7) , dass 2002 insgesamt 17 Beamte des Rechnungsprüfungspersonals – teilweise wegen unzureichender Beförderungsmöglichkeiten – den Rechnungshof verlassen haben;
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción los ejemplos de cooperación interinstitucional (edificios, licitaciones en el ámbito de los seguros) que se incluyen en las respuestas al cuestionario Respuesta al cuestionario PE 315.844 (pregunta 4). , e insta a las instituciones a que continúen sus esfuerzos en este sentido;
4. lobt die Beispiele für eine interinstitutionelle Zusammenarbeit (Gebäude, Versicherungsausschreibung), die in den Antworten auf den Fragenkatalog Antworten auf Fragenkatalog PE 315.844 (Frage 4) aufgeführt sind, und fordert die Organe auf, ihre diesbezüglichen Anstrengungen fortzusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
En noviembre de 2005, se envió un cuestionario redactado por el ponente a todas las comisiones de presupuestos de los parlamentos nacionales.
Im November 2005 wurde ein vom Berichterstatter ausgearbeiteter Fragenkatalog an alle Haushaltsausschüsse der nationalen Parlamente versandt.
Korpustyp: EU DCEP
Las reacciones al cuestionario fueron muy diversas: algunos parlamentos, por la razón que fuera, decidieron no responder, otros respondieron por escrito y otros invitaron al ponente a participar en un intercambio personal de puntos de vista.
Die Reaktionen auf diesen Fragenkatalog fielen vielfältig aus: Einige Parlamente beschlossen aus dem einen oder anderen Grund, überhaupt nicht antworten, einige Parlamente antworteten schriftlich, und einige luden den Berichterstatter zu einem persönlichen Meinungsaustausch ein.
Korpustyp: EU DCEP
Condena la aparente reticencia del Consejo Respuestas al cuestionario PE 315.844 (pregunta 3).
verurteilt das offensichtliche Widerstreben des Rates Antworten auf Fragenkatalog PE 315.844 (Frage 3).
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que en sus respuestas al cuestionario PE 315.844 (pregunta 7)
bedauert, dass der Rat im Rahmen seiner Antworten auf den Fragenkatalog PE 315.844 (Frage 7).
Korpustyp: EU DCEP
Toma nota de que todavía no se le ha enviado el informe del experto sobre las irregularidades de facturación Respuestas al cuestionario PE 315.844 (pregunta 4).
stellt fest, dass ihm der Sachverständigenbericht über Unstimmigkeiten bei der Inrechnungstellung Antworten auf Fragenkatalog PE 315.844 (Frage 4).
Korpustyp: EU DCEP
cuestionarioFragebogen gingen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se recibieron respuestas al cuestionario de los tres (grupos de) productores exportadores de la India incluidos en la muestra y de dos de esos productores exportadores que habían solicitado un examen individual, de los seis productores de la Unión incluidos en la muestra, de un importador no vinculado y de tres usuarios.
Antworten auf den Fragebogengingen ein von den drei in die Stichprobe einbezogenen (Gruppen von) ausführenden Herstellern in Indien, von zwei der ausführenden Hersteller, die eine individuelle Ermittlung beantragt hatten, von den sechs in die Stichprobe einbezogenen Unionsherstellern, einem unabhängigen Einführer sowie drei Verwendern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respondieron al cuestionario la Administración de la India, los tres grupos de productores exportadores de la India incluidos en la muestra, uno de los productores exportadores que habían solicitado un examen individual, los seis productores de la Unión incluidos en la muestra, un importador no vinculado y tres usuarios.
Antworten auf den Fragebogengingen ein von der indischen Regierung, den drei in die Stichprobe einbezogenen (Gruppen von) ausführenden Herstellern, einem der ausführenden Hersteller, die eine individuelle Ermittlung beantragt hatten, den sechs in die Stichprobe einbezogenen Herstellern in der Union, einem unabhängigen Einführer sowie drei Verwendern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recibieron respuestas al cuestionario en los plazos prescritos de un productor exportador en la India y de un importador no vinculado en la Comunidad.
Antworten auf den Fragebogengingen fristgerecht von einem ausführenden Hersteller in Indien und einem unabhängigen Einführer in der Gemeinschaft ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recibieron respuestas al cuestionario de los cinco productores de la Unión incluidos en la muestra, siete usuarios de la Unión, tres proveedores de materias primas y dos productores de EE.UU.
Antworten auf den Fragebogengingen von den fünf in die Stichprobe einbezogenen Unionsherstellern, sieben Verwendern in der Union, drei Rohstofflieferanten und zwei Herstellern in den USA ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tres empresas vinculadas respondieron al cuestionario, y sus respuestas fueron objeto de un examen común.
Antworten auf den Fragebogengingen ein von drei verbundenen Unternehmen, die zusammen ausgewertet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuatro productores de SBS de Taiwán respondieron al cuestionario.
Antworten auf den Fragebogengingen ein von vier SBS-Herstellern in Taiwan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recibieron respuestas al cuestionario de los tres productores exportadores tailandeses conocidos, de tres productores de la Unión, de un importador de la Unión y de cinco usuarios de la Unión.
Antworten auf die Fragebogengingen von den drei der Kommission bekannten ausführenden Herstellern in Thailand sowie von drei Herstellern, einem Einführer und fünf Verwendern in der Union ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recibieron respuestas al cuestionario del solicitante y de su agente vinculado, así como de nueve usuarios, cuatro importadores, dos productores exportadores de la RPC y dos productores en posibles países análogos.
Antworten auf den Fragebogengingen von dem Antragsteller und seinem verbundenen Vertreter, neun Verwendern, vier Einführern, zwei ausführenden Herstellern in der VR China und zwei Herstellern in möglichen Vergleichsländern ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recibieron respuestas al cuestionario de cuatro productores exportadores radicados en China, un productor del país análogo, tres productores de la Unión, dos importadores incluidos en la muestra y treinta y cinco usuarios de la UE.
Antworten auf die Fragebogengingen ein von vier ausführenden Herstellern in der VR China, einem Hersteller im Vergleichsland, drei EU-Herstellern, zwei in die Stichprobe einbezogenen Einführern und 35 Verwendern in der EU.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recibieron respuestas al cuestionario de los cuatro productores de la Unión incluidos en la muestra, dos usuarios de la Unión y dos productores exportadores de China.
Antworten auf die Fragebogengingen von den vier in die Stichprobe einbezogenen Unionsherstellern, von zwei Verwendern in der Union und von zwei ausführenden Herstellern in der VR China ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuestionariobeantworteten Fragebogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, todo poder notarial o certificado firmado, junto con sus actualizaciones, que acompañe a las respuestas al cuestionario deberá presentarse en papel, es decir por correo postal o en mano, en la dirección que figura más adelante.
Etwaige Vollmachten und unterzeichnete Bescheinigungen, die den beantwortetenFragebogen beigefügt werden, wie auch gegebenenfalls ihre aktualisierten Fassungen sind der nachstehend genannten Stelle indessen auf Papier vorzulegen, entweder per Post oder durch persönliche Abgabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna de las empresas respondió al cuestionario.
Keines der Unternehmen übermittelte einen beantwortetenFragebogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguno de los importadores no vinculados contactados respondió al cuestionario.
Keiner der kontaktierten unabhängigen Einführer übermittelte einen beantwortetenFragebogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguno de los importadores no vinculados respondió al cuestionario ni cooperó en la presente investigación.
Keiner der unabhängigen Einführer übermittelte einen beantwortetenFragebogen oder arbeitete bei dieser Untersuchung weiter mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según se ha indicado, solo dos importadores no vinculados cooperaron plenamente en esta investigación respondiendo al cuestionario.
Wie bereits oben angegeben, arbeiteten lediglich zwei unabhängige Einführer uneingeschränkt an dieser Untersuchung mit und übermittelten einen beantwortetenFragebogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un importador comunicó importaciones originarias de la RPC y presentó posteriormente su respuesta a un cuestionario completo.
Ein Einführer gab an, Glyphosat mit Ursprung in der VR China eingeführt zu haben, und übermittelte anschließend einen vollständig beantwortetenFragebogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el mencionado productor dejó de cooperar poco después y no devolvió un cuestionario completo,
Dieses Unternehmen stellte seine Mitarbeit jedoch kurz darauf ein und übermittelte keinen vollständig beantwortetenFragebogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un productor turco cooperó y respondió al cuestionario.
Ein türkischer Hersteller kooperierte und übermittelte einen beantwortetenFragebogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un importador cooperó plenamente en la investigación enviando las respuestas de un cuestionario, mientras que los otros dos cooperaron parcialmente.
Ein Einführer arbeitete uneingeschränkt an der Untersuchung mit und übermittelte einen beantwortetenFragebogen, während zwei andere Einführer nur teilweise kooperierten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dos productores que representan aproximadamente el 90 % de la producción canadiense de biodiésel respondieron al cuestionario y cooperaron plenamente con la investigación.
Zwei Hersteller, auf die rund 90 % der kanadischen Biodieselproduktion entfallen, übermittelten einen beantwortetenFragebogen und arbeiteten umfassend an der Untersuchung mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuestionarioFragebögen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera detenerme también en la pregunta del Sr. Blak sobre el cuestionario.
Ich möchte auch auf die Frage von Herrn Blak zu den Fragebögen eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las respuestas a este cuestionario nos permitirán localizar los temas principales sobre los cuales deberá centrarse el estudio de la Política Común de la Pesca después del año 2002, para que haya una mejor orientación del debate.
Die Antworten auf diese Fragebögen werden es uns ermöglichen, die wichtigsten Themen herauszufinden, auf die sich die Ausarbeitung der Gemeinsamen Fischereipolitik nach dem Jahre 2002 konzentrieren muß, um eine bessere Orientierung für unsere Debatte zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una segunda fase, los servicios de la Comisión procederán, en estrecha colaboración con los Estados miembros, a la organización de sesiones descentralizadoras que permitan, a la Comisión y a los interesados, analizar y debatir juntos los resultados de esta primera investigación basada en el cuestionario.
In einer zweiten Phase werden die Dienste der Kommission in enger Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten dezentralisierte Tagungen organisieren, die es der Kommission und den Betroffenen ermöglichen werden, die Ergebnisse der ersten Untersuchung auf Grundlage der Fragebögen zu analysieren und zu diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión desempeñará una función de coordinación general en relación con el establecimiento de los programas de evaluación anuales y plurianuales, la redacción del cuestionario y la preparación del calendario de visitas, la conducción de las visitas y la redacción de los informes de evaluación y de las recomendaciones.
Die Kommission nimmt eine allgemeine Koordinierungsfunktion in Bezug auf die Erstellung der jährlichen und mehrjährigen Programme, der Fragebögen und der Zeitpläne für die Besichtigungen, die Durchführung der Besichtigungen und die Abfassung der Evaluierungsberichte und der Empfehlungen wahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seis empresas embotelladoras, incluidas sucursales de Coca-Cola Co., Nestlé Waters, Danone y Orangina, cooperaron con la investigación, es decir que respondieron a la totalidad del cuestionario dentro del plazo fijado.
Sechs Abfüller, darunter Niederlassungen von Coca-Cola Co., Nestle Waters, Danone und Orangina, wirkten an der Untersuchung mit, d. h., sie sandten die vollständig ausgefüllten Fragebögen fristgerecht zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación y comprobación: el solicitante debe presentar una declaración del cumplimiento de este criterio, junto con una copia de la información y carteles dirigidos a los clientes, e indicar los procedimientos que sigue para distribuir y recoger el cuestionario, así como para tener en cuenta las respuestas ofrecidas.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Erklärung über die Einhaltung dieses Kriteriums zusammen mit Kopien der Informationsmaterialien und Hinweise für Gäste vorzulegen und seine Vorgehensweise für die Verteilung und Einsammlung der Fragebögen sowie zur Berücksichtigung der entsprechenden Antworten zu erläutern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión envió un cuestionario a los Estados miembros y sus expertos están recopilando los resultados y elaborando una tabla con esas diferentes sanciones.
Die Kommission hat den Mitgliedstaaten Fragebögen übermittelt, und Sachverständige der Kommission sind noch dabei, die Ergebnisse zusammenzufassen und eine Tabelle mit sämtlichen Sanktionen auf den neuesten Stand zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
Quizás también le solicite que rellene un cuestionario.
DE
Los resultados del cuestionario revelaron que el personal percibía positivamente los resultados de la limpieza, ya que así lo indicaban sus impresiones sobre la facilidad de uso de las herramientas de Vikan.
Die Ergebnisse der Fragebögen zeigten, dass das Reinigungspersonal die Reinigungsergebnisse als positiv empfand, ebenso wie die einfache Handhabung der Vikan-Geräte.
si eso no fuese posible por razones de confidencialidad, las empresas deberán enviar el cuestionario por vía electrónica a una muestra de receptores de formación, respetando las reglas definidas por el equipo de proyecto, y entregar a dicho equipo los cuestionarios (anónimos) rellenados.
Falls dies aufgrund von Datenschutzbestimmungen nicht möglich ist, werden die Institute gebeten, die Fragebögen zu einer Auswahl von Aus- und Weiterbildungsbeziehern via e-Mail zu versenden und, nach den definierten Regeln des Projektteams, die ausgefüllten anonymen Fragebögen an das Projektteam zurückzusenden.
La educación se vuelve entretenida con BrainPOP. Mira una película de animación interesante y luego realiza un cuestionario interactivo para probar tu conocimiento sobre lo que has aprendido.
Mit BrainPOP macht Lernen Spass. Du siehst dir einen interessanten animierten Film an und beantwortest dann die Fragen in einem interaktiven Quiz, um zu sehen, was du gelernt hast.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los estudiantes pueden sumergirse en una cronología dinámica sobre el antiguo Egipto, girar un glóbulo rojo en 3D o hacer un cuestionario interactivo de repaso de un capítulo.
Schüler können so mit einer dynamischen Zeitleiste in die Welt des alten Ägypten eintauchen, ein rotes Blutkörperchen in 3D drehen oder an einem interaktiven Quiz zur Wiederholung eines Kapitels teilnehmen.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Al final encontrarás un cuestionario que resume todo lo estudiado en esta sección para que descubras si aprendiste todo lo que el Titan Poker Guru te ha enseñado.http://pokerschool.magicholdem.com/schools/titanpoker/PokerSchool/dyn.html
Dieses interaktive Quiz hilft Ihnen festzustellen, ob easyJet richtig für Sie ist. Sie können einen Einblick gewinnen, was es heißt, zum Kabinenpersonal zu gehören.
Das Quiz stellt Ihnen verschiedene Szenarien vor und gibt Ihnen Informationen über die Aufgaben des Kabinenpersonals, wobei Sie jeweils aus einer Reihe möglicher Antworten die richtige wählen müssen.
Sachgebiete: kunst literatur radio
Korpustyp: Webseite
cuestionarioStichprobenfragebogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fuente: Europressedienst y respuestas verificadas al cuestionario de muestreo
Quelle: Europressedienst und überprüfte Antworten auf den Stichprobenfragebogen
Korpustyp: EU DGT-TM
Varias empresas que se habían considerado como que no habían cooperado alegaron que, en realidad, habían enviado el cuestionario de muestreo dentro del plazo exigido, bien a través de sus asociaciones respectivas o bien a la Comisión directamente.
Eine Reihe von Unternehmen, die als nicht kooperierend angesehen worden waren, behaupteten, dass sie den Stichprobenfragebogen fristgerecht entweder über ihren jeweiligen Verband oder direkt an die Kommission zurückgesandt hatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado el limitado número de importadores que respondieron al cuestionario de muestreo y que manifestaron su disposición a cooperar, se decidió que el muestreo no era necesario.
Angesichts der geringen Zahl an Einführern, die den Stichprobenfragebogen beantworteten und sich zur Mitarbeit bereit erklärten, wurde entschieden, dass ein Stichprobenverfahren nicht notwendig war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras examinar la información comunicada por los importadores y debido al escaso número de respuestas recibidas al cuestionario de muestreo, se decidió no recurrir al muestreo.
Nach Prüfung der von den Einführern übermittelten Angaben wurde angesichts der geringen Anzahl von Antworten auf den Stichprobenfragebogen entschieden, dass ein Stichprobenverfahren nicht notwendig war.
Korpustyp: EU DGT-TM
En total, 33 exportadores/productores de la RPC, 24 productores comunitarios y 15 importadores contestaron al cuestionario de muestreo dentro del plazo fijado y facilitaron la información solicitada.
Insgesamt beantworteten 33 Ausführer/Hersteller in der VR China, 24 Gemeinschaftshersteller und 15 Einführer den Stichprobenfragebogen fristgerecht und übermittelten die erforderlichen Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dos de los productores denunciantes dejaron de cooperar poco después de la apertura del procedimiento y no devolvieron el cuestionario de muestreo.
Zwei der antragstellenden Hersteller stellten ihre Mitarbeit kurz nach Einleitung des Verfahrens ein und beantworteten den Stichprobenfragebogen nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Respondieron al cuestionario 22 importadores no vinculados, de los que 21 se declararon de acuerdo con que se los incluyera en la muestra.
22 unabhängige Einführer beantworteten den Stichprobenfragebogen, davon erklärten sich 21 mit der Aufnahme in die Stichprobe einverstanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En total, 21 exportadores productores de China, 6 exportadores productores de Vietnam, 54 productores comunitarios y 6 importadores contestaron al cuestionario de muestreo dentro del plazo fijado y facilitaron la información solicitada.
Insgesamt beantworteten 21 Ausführer/Hersteller in der VR China, sechs Ausführer/Hersteller in Vietnam, 54 Gemeinschaftshersteller und sechs Einführer den Stichprobenfragebogen fristgerecht und übermittelten die erforderlichen Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De los 21 productores exportadores chinos que respondieron al cuestionario de muestreo, sólo 17 comunicaron exportaciones de bicicletas a la Comunidad durante el período de investigación.
Von den 21 chinesischen ausführenden Herstellern, die den Stichprobenfragebogen beantworteten, wiesen nur 17 Fahrradausfuhren in die Gemeinschaft im Untersuchungszeitraum aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado el limitado número de importadores que respondieron al cuestionario de muestreo y que manifestaron su disposición a cooperar (seis importadores), se decidió que el muestreo no era necesario.
Da nur sechs Einführer den Stichprobenfragebogen beantworteten und sich zur Mitarbeit bereit erklärten, wurde entschieden, dass ein Stichprobenverfahren nicht notwendig war.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuestionarioBefragung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, las respuestas al reciente cuestionario sobre la revisión de la Política Común de Pesca recibidas por la Comisión, parecen confirmar el punto de vista de la Comisión acerca de la necesidad de mantener las actuales disposiciones relativas a los límites de las 6/12 millas tras el 2002.
Auch die Antworten auf die von der Kommission unlängst durchgeführte Befragung über die Revision der gemeinsamen Fischereipolitik scheinen den Standpunkt der Kommission zu bestätigen, die derzeitige Regelung bezüglich der 6/12Meilenzonen beizubehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diez miembros rellenaron un cuestionario escrito, recibimos las respuestas y se pasaron los correspondientes currículos. A continuación celebramos una audiencia pública individual con cada miembro propuesto y, después, a puerta cerrada, mantuvimos debates entre los miembros de la Comisión de Control Presupuestario.
Zehn Mitglieder standen für die schriftliche Befragung an, wir bekamen die Antworten und auch die entsprechenden Lebensläufe zugeleitet, wir haben für jedes vorgeschlagene Mitglied einzeln öffentliche Anhörungen durchgeführt und uns dann hinter verschlossenen Türen, nur unter den Mitgliedern des Ausschusses für Haushaltskontrolle, beraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cuestionario que se ha utilizado en Nápoles, señora Angelilli, contiene preguntas sobre religión y etnia, y es muy similar al usado en la República de Vichy bajo la ocupación nazi.
Zu der Befragung, die in Neapel durchgeführt wird, Frau Angelilli, gehören Fragen zur Religion und zur ethnischen Herkunft. Sie ähnelt sehr der Befragung, die das Vichy-Regime unter der Nazi-Okkupation verwendete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que en el primer cuestionario, la Comisión se propone utilizar la plataforma ReportNet (o su sucesora) con el fin de poner a disposición de los Estados miembros una herramienta de notificación electrónica basada en el presente cuestionario.
Die Kommission beabsichtigt, wie schon bei der ersten Befragung das ReportNet-System (oder gegebenenfalls seinen Nachfolger) zu nutzen, um den Mitgliedstaaten Zugang zu einem elektronischen Berichterstattungsinstrument auf der Grundlage dieses Fragebogens zu geben.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Considera la Comisión que el hecho de elegir a un determinado grupo de personas para responder al mencionado cuestionario (en razón de su nacionalidad y religión) constituye una infracción del artículo 13 del Tratado CE? —
Liegt angesichts der Auswahl einer bestimmten Personengruppe für die Befragung (nach Nationalität wie Religion) nach Auffassung der Kommission eine Verletzung des Artikels 13 EG-Vertrag vor? —
Korpustyp: EU DCEP
El índice de respuesta al cuestionario se situó en un 49% con un total de 29 cuestionarios devueltos.
ES
Der Teilnehmer wird gebeten, eine kurze Befragung auszufüllen, die der Bestimmung der aktuellen Position im Fünf-Phasen-Prozess des Rauchen-Aufgebens dient.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
cuestionarioUmfrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La enmienda 2 indica que los envíos de residuos incluidos en la lista verde a los países que no han contestado al cuestionario podrán llevarse a cabo según el procedimiento para la lista naranja que sólo exige el consentimiento tácito del país importador.
In Änderungsantrag 2 wird angedeutet, daß das Verbringen von Abfällen der grünen Liste in Länder, die nicht auf die Umfrage geantwortet haben, gemäß dem Verfahren für die orange Liste abgewickelt werden soll, das lediglich das stillschweigende Einverständnis des Importlandes voraussetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una síntesis de las respuestas de los Estados miembros al cuestionario sobre derecho penal, derecho administrativo, derecho procesal y los derechos fundamentales en la lucha contra el terrorismo.
Dabei handelt es sich um eine Synthese der Antworten, die in einer Umfrage zu Strafrecht, Verwaltungsrecht, Prozessrecht und Grundrechten im Kampf gegen den Terrorismus aus den Mitgliedstaaten eingegangen waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
FEDESA preparó, conjuntamente con la Agencia, un cuestionario sobre el asesoramiento científico y los resultados se comentaron en la jornada informativa de EMEA/ FEDESA celebrada en septiembre de 2002.
Es wurde eine Umfrage von der FEDESA in Zusammenarbeit mit der Agentur im Hinblick auf die wissenschaftliche Beratung durchgeführt, und die Ergebnisse wurden beim EMEA/FEDESA-Infotag im September 2002 besprochen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Adapte el cuestionario a sus presentaciones. Edite el cuestionario intuitivamente de una manera confortable y fácil.
Sachgebiete: verlag musik universitaet
Korpustyp: Webseite
No se recogen otros datos de carácter personal como su nombre, su dirección, su número de teléfono o su dirección de correo electrónico, a no ser que usted facilite estos datos voluntariamente, por ejemplo, durante el registro, en un cuestionario, para la realización del contrato o con una petición de información.
Darüber hinausgehende personenbezogene Angaben wie Ihr Name, Ihre Anschrift, Telefonnummer oder E-Mail-Adresse werden nicht erfasst, es sei denn, diese Angaben werden von Ihnen freiwillig gemacht, z.B. im Rahmen einer Registrierung, einer Umfrage, zur Durchführung eines Vertrages oder einer Informationsanfrage.
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
cuestionarioFragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al Consejo se le remitió un calendario, un cuestionario, que de hecho se niega a contestar. Tales solicitudes de responder a preguntas están plenamente en línea con el Reglamento Financiero en vigor.
Der Rat hat eine Aufstellung mit einer Reihe von Fragen erhalten, auf die er sich im Prinzip weigert zu antworten, obwohl eine derartige Anforderung, auf bestimmte ausgewählte Frage zu antworten, völlig in Übereinstimmung mit der geltenden Haushaltsordnung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, limita de antemano el cuestionario escrito que las comisiones envían a los Comisarios.
Erstens beschränkt er die Anzahl schriftlicher Fragen, die von den Ausschüssen vorab an die Kommissare verschickt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan pronto como un Estado miembro considere que cumple los requisitos previos para compartir datos en la categoría que corresponda, deberá responder al cuestionario pertinente.
Geht ein Mitgliedstaat davon aus, dass er die Voraussetzungen für einen Austausch von Daten der jeweiligen Kategorie erfüllt, so beantwortet er die entsprechenden Fragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En Finlandia todos los donantes de sangre están obligados a contestar a un cuestionario del Centro de Donación de Sangre de la Cruz Roja.
In Finnland müssen alle Blutspender Fragen des Blutspendedienstes des Finnischen Roten Kreuzes beantworten.
Korpustyp: EU DCEP
Más de 2 300 jueces respondieron al cuestionario, y los primeros resultados se publican en forma de anexo al presente proyecto de informe.
Über 2300 Richter beantworteten die Fragen, und die ersten Ergebnisse sind dem Berichtsentwurf als Anhang beigefügt.
Korpustyp: EU DCEP
No es posible comparar esta cifra con las estadísticas propias del TJE, tal como se recogen en sus informes anuales, debido al hecho de que algunas de las remisiones referidas por los jueces en sus respuestas al cuestionario databan del decenio de 1980 y más atrás.
Ein Vergleich mit der Statistik des EuGH, wie sie in den Jahresberichten zu finden ist, verbietet sich, weil manche der von den Richtern bei der Beantwortung der Fragen berücksichtigte Ersuchen die 80er Jahre betreffen oder noch weiter zurückreichen.
Korpustyp: EU DCEP
Te pregunto del cuestionario.
Ich frage nur die Fragen von hier.
Korpustyp: Untertitel
cuestionarioFragebogen übermittelten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuatro usuarios cooperaron en este procedimiento respondiendo al cuestionario.
An diesem Verfahren beteiligten sich vier Verwender, indem sie einen beantworteten Fragebogenübermittelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna de las ocho empresas de la RAE de Macao que respondieron al cuestionario ha solicitado una exención de conformidad con el artículo 13, apartado 4, del Reglamento de base.
Keines der acht Unternehmen in der Sonderverwaltungsregion Macau, die eine Antwort auf den Fragebogenübermittelten, beantragte eine Befreiung gemäß Artikel 13 Absatz 4 der Grundverordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuatro importadores cooperaron en la investigación y enviaron su respuesta al cuestionario.
Vier Einführer arbeiteten an der Untersuchung mit, indem sie Antworten auf den Fragebogenübermittelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según lo expuesto en el considerando 9, cuatro exportadores productores de Vietnam, de los cuales solo una empresa exportó CFL-i a la Comunidad, un exportador productor de Pakistán y cinco productores de China cooperaron respondiendo al cuestionario.
Wie unter Randnummer 9 erwähnt, arbeiteten vier Ausführer/Hersteller in Vietnam, von denen nur ein Unternehmen CFL-i in die Gemeinschaft ausführte, ein ausführender Hersteller in Pakistan und fünf ausführende Hersteller in China an der Untersuchung mit, indem sie Antworten auf den Fragebogenübermittelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El grado de cooperación de los exportadores de China también fue escaso, ya que, de un mínimo de doce productores exportadores chinos conocidos (que representan aproximadamente el 30 % del total de los exportadores chinos durante el período de investigación de la investigación original), solo cinco respondieron al cuestionario.
Die Mitarbeit der Ausführer in der VR China war ebenfalls nur gering, da von wenigstens zwölf der Kommission bekannten chinesischen ausführenden Herstellern (auf die rund 30 % der Ausfuhren im Untersuchungszeitraum der Ausgangsuntersuchung entfielen) nur fünf eine Antwort auf den Fragebogenübermittelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cuatro empresas en Vietnam y la única en Pakistán que respondieron al cuestionario han solicitado una exención de conformidad con el artículo 13, apartado 4, del Reglamento de base.
Die vier Unternehmen in Vietnam und das Unternehmen in Pakistan, die eine Antwort auf den Fragebogenübermittelten, beantragten eine Befreiung gemäß Artikel 13 Absatz 4 der Grundverordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dos empresas cooperaron plenamente respondiendo al cuestionario y aceptando la verificación de sus respuestas en sus locales.
Zwei Unternehmen arbeiteten uneingeschränkt mit, indem sie eine Antwort auf den Fragebogenübermittelten und einem Kontrollbesuch zur Prüfung ihrer Antwort in ihren Betrieben zustimmten.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuestionarioFragebogenantwort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, en una fase posterior después de las medidas provisionales, la empresa presentó una conciliación entre las cifras relativas a los costes comunicados internamente por secciones y la respuesta al cuestionario.
Zusätzlich legte das Unternehmen zu einem späteren Zeitpunkt nach der Einführung der vorläufigen Maßnahmen einen Abgleich der intern ausgewiesenen Kostenangaben für den betreffenden Bereich mit der Fragebogenantwort vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ningún usuario respondió al cuestionario.
Von den Verwendern übermittelte keiner eine Fragebogenantwort.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se muestreó esta compañía, que no se incluyó en la respuesta al cuestionario de MAL Magyar Aluminium.
Letzteres Unternehmen wurde nicht in die Stichprobe aufgenommen und wurde in der Fragebogenantwort von MAL Magyar Aluminium nicht erwähnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a Silkem d.o.o., esta empresa proporcionó datos en la fase del muestreo pero no fue muestreada, por lo que no tuvo que cumplimentar un cuestionario de respuesta.
Was Silmen d.o.o. betrifft, so übermittelte das Unternehmen im Stadium der Stichprobenbildung Daten, wurde aber nicht in die Stichprobe aufgenommen und daher nicht zur Vervollständigung einer Fragebogenantwort aufgefordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una empresa china que solicitó el trato de nuevo productor exportador no respondió al cuestionario, y otra no lo hizo a una carta de deficiencia relativa a su respuesta al cuestionario.
Ein chinesisches Unternehmen, das BNAH beantragt hatte, ließ den Fragebogen unbeantwortet und ein Unternehmen reagierte nicht auf ein Schreiben zur Anforderung von Informationen, die in seiner Fragebogenantwort fehlten.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuestionarioFragenbogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las respuestas del cuestionario del candidato demuestran que es serio y está muy motivado.
Die Antworten des Bewerbers auf den Fragenbogen zeigen seine Ernsthaftigkeit und dass er hoch motiviert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se ha dicho en el considerando 11, fueron tres los productores exportadores que se manifestaron y contestaron al cuestionario.
Wie unter Erwägungsgrund 11 dargelegt, meldeten sich drei ausführende Hersteller und beantworteten den Fragenbogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se señala que una empresa marroquí, que no cumplimentó un cuestionario ni aceptó una inspección in situ, suministró información contradictoria respecto de sus actividades, cuando le hubiera sido fácil aclarar la situación cooperando en la investigación.
Außerdem ist festzustellen, dass ein marokkanisches Unternehmen, das keinen Fragenbogen ausfüllte und einem Kontrollbesuch nicht zustimmte, widersprüchliche Informationen über seine Tätigkeit übermittelte, obwohl es die Situation durch eine Mitarbeit an der Untersuchung leicht hätte klären können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se indica más arriba, ninguno de los importadores no vinculados identificados respondieron al cuestionario.
Wie vorstehend ausgeführt, beantwortete keiner der ermittelten unabhängigen Einführer den Fragenbogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con este objetivo, la Presidencia ha enviado a todos los Estados miembros un cuestionario con el que se pretende facilitar la consecución de un consenso entre los 27 Estados sobre la reforma de las bases del Tratado y recuperar el apoyo de los ciudadanos al proyecto de integración europea.
Die deutsche Ratspräsidentschaft hat an alle Mitgliedsstaaten und das Europaparlament einen Fragenbogen geschickt, um Möglichkeiten für eine rasche Einigung auszuloten, die auch den Bedenken derer Rechnung trägt, die den Verfassungsvertrag in den Referenden abgelehnt haben.
Korpustyp: EU DCEP
cuestionarioFragebogen auszufüllen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El otro productor exportador presentó una observación en el momento de la apertura de la investigación pero, aunque se le pidió que respondiera a un cuestionario, no lo hizo.
Der andere ausführende Hersteller übermittelte zum Zeitpunkt der Einleitung der Untersuchung eine Stellungnahme; obwohl er ersucht wurde, den Fragebogenauszufüllen, tat er dies nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de los dos productores exportadores que contestaron al formulario de muestreo notificó posteriormente a la Comisión que no tenía intención de enviar el cuestionario completo y proporcionar la información necesaria para los fines de la investigación.
Einer der beiden ausführenden Hersteller, die ein Stichprobenformular vorgelegt hatten, teilte der Kommission später jedoch mit, dass er nicht beabsichtige, einen vollständigen Fragebogenauszufüllen und die für die Untersuchung erforderlichen Daten zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este sentido, tras la comunicación provisional, se estableció contacto con cinco usuarios/transformadores que no habían cooperado hasta entonces y se les pidió que respondieran a un cuestionario.
Nach der vorläufigen Unterrichtung wurde mit fünf Verwendern/Verarbeitern, die bisher nicht mitgearbeitet hatten, Kontakt aufgenommen, und sie wurden aufgefordert, einen diesbezüglichen Fragebogenauszufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta es la razón por la que rogamos a todos los guías y responsables de Centros de paz, de grupos de peregrinos, de oración y de grupos caritativos, que llenen este cuestionario y lo envíen a Medjugorje por fax al núm.: + 387.36.651.444, o contactan medj.lidija@medjugorje.hr para recibir el Cuestionario por correo electrónico.
Deshalb bitten wir alle Pilgerleiter und Leiter der Friedenszentren und Medjugorje Gebets-, Pilger- und Caritasgruppen, diesen Fragebogenauszufüllen und ihn nach Medjugorje an die Faxnummer + 387.36.651.444 zu senden, oder an medj.lidija@medjugorje.hr zu schreiben um den Fragebogen per E-Mail zu empfangen.
Sachgebiete: religion geografie musik
Korpustyp: Webseite
El Task Force ruega a los miembros rellenar este cuestionario ya que sus comentarios son de vital importancia en la elaboración del próximo Plan Estratégico.
Die Task Force ermutigt die Mitglieder nachdrücklich, den Fragebogenauszufüllen, da ihre Beiträge zur Erstellung des nächsten Strategischen Plans von höchster Bedeutung sind.
En un cuestionario realizado por una organización de protección al consumidor se concluyó que los costes adicionales en los móviles son, a menudo, inescrutables.
Ein Test einer Konsumentenschutzorganisation kam zu dem Schluss, dass die Nebenkosten bei Handys oft undurchschaubar sind.
Korpustyp: EU DCEP
Realiza nuestro cuestionario y podrás ganar un pack Bridgestone Winter Essentials.
ES
Sachgebiete: astrologie schule tourismus
Korpustyp: Webseite
cuestionarioFragenkatalogs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cierta medida, la última pregunta de nuestro cuestionario proporciona una respuesta a lo dicho por el señor Savary.
Die letzte Frage unseres Fragenkatalogs gibt in gewissem Maße eine Antwort auf das, was Herr Savary gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se felicita de la intención del Consejo de facilitar respuestas rápidas a los aspectos administrativos del cuestionario presentado por la comisión competente en el marco del procedimiento de aprobación de la gestión;
2. würdigt die Bereitschaft des Rates, rasche Antworten hinsichtlich der Verwaltungsaspekte des vom zuständigen Ausschuss im Kontext des Entlastungsverfahrens vorgelegten Fragenkatalogs zu erteilen;
Korpustyp: EU DCEP
En su reunión del 16 de octubre de 2004, el Consejo procedió a un intercambio político de impresiones, sobre la base de un cuestionario de la Presidencia, acerca del Informe de la Comisión sobre la simplificación de la organización común de mercados en el sector de las frutas y hortalizas.
Der Rat hat sich auf seiner Tagung vom 16. Oktober 2004 in einer Grundsatzdebatte anhand eines Fragenkatalogs des Vorsitzes mit dem Bericht der Kommission über die Vereinfachung der gemeinsamen Marktorganisation für Obst und Gemüse befasst.
Korpustyp: EU DCEP
La ECS es una encuesta que se realiza a una muestra representativa mediante un cuestionario por teléfono en el idioma o idiomas del país.
ES
Bei der ECS handelt es sich um eine repräsentative Stichprobenerhebung, die anhand eines Fragenkatalogs am Telefon in der jeweiligen Landessprache durchgeführt wird.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie handel personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
cuestionarioFragebogen ausfüllen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sospecho que si se hiciera un cuestionario sobre esto, muchas de sus señorías no tendrían ni idea de cuáles son esas obligaciones.
Ich vermute, dass die meisten von Ihnen keine Ahnung hätten, worin diese Pflichten bestehen, wenn wir dazu einen Fragebogenausfüllen müssten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al responder a este breve cuestionario ayudará a conocer mejor las verdaderas necesidades de los coordinadores de proyectos y de sus socios en relación con estos temas.
ES
Tragen Sie dazu bei, die tatsächlichen Bedürfnisse von Projektkoordinatoren und -partnern bezüglich dieser Aspekte zu ermitteln, indem Sie einen kurzen Fragebogenausfüllen.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Se puede considerar una solución en la que todos juntos respondan un cuestionario planteado por los profesores (la parte básica) y después, los alumnos pueden trabajar individualmente en grupos con un sub-tema elegido por ellos mismos (la parte de expertos).
BE
Sie können eine Lösung andenken, bei welcher die Schülerinnen und Schüler einen vom Lehrer/von der Lehrerin zusammengestellten Fragebogenausfüllen (den allgemeinen Teil) und nachher eigenständig in Gruppen ein selbst gewähltes Unterthema bearbeiten (den speziellen Teil).
BE
Auf dieser Seite können Sie kostenlos und unverbindlich einen Fragebogenausfüllen, um eine erste Einschätzung Ihrer medizinischen Situation zu erhalten.
El señor Wessberg, de Suecia, ha presentado su currículum vítae, ha completado un cuestionario por escrito y ha sido entrevistado por la Comisión de Control Presupuestario.
Herr Wessberg aus Schweden hat seinen Lebenslauf eingereicht, einen Fragebogenausgefüllt und ist vom Haushaltskontrollausschuss befragt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El único productor belaruso conocido envió una respuesta al cuestionario.
Der Fragebogen wurde vom einzigen der Kommission bekannten belarussischen Hersteller ausgefüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tasa de retorno La tasa de respuesta es la proporción de individuos en un estudio estadístico que participaron en una encuesta o completar el cuestionario.
Rücklaufquote Die Rücklaufquote ist der Anteil der Personen in einer statistischen Untersuchung, die an einer Umfrage teilgenommen bzw. den Fragebogenausgefüllt haben.
Además, al final de la estudio, cada voluntario rellenó un cuestionario y los resultados indican que el 76 % de las consumidoras de ID-alG™ se convencieron de la eficacia de este producto y no notificaron ningún efecto secundario.
Außerdem hat jede Freiwillige am Ende der Studie einen Fragebogenausgefüllt und die Ergebnisse weisen darauf hin, dass 76% der Konsumentinnen von ID-alG™ von der Wirksamkeit dieses Produktes überzeugt waren und über keine Nebenwirkungen berichtet haben.
En una fuente de datos resultante de una vinculación entre registros de más de una fuente de datos basados en cuestionarios, la información debe facilitarse para cada fuente de datos original basados en cuestionarios.
Bei Datenquellen, die aus einer Zusammenführung von Daten aus mehr als einer fragebogengestützten Datenquelle entstanden sind, sind die Angaben für jede der ursprünglichen fragebogengestützten Datenquellen zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los resultados del Cuestionario de Salud Abreviado SF 36 (Short Form Health Survey) para todas las dosis/ pautas de
Die in den vier Studien für alle Dosen/Behandlungsschemen gefundenen Ergebnisse des Gesundheitsfragebogens Short Form Health Survey (SF 36) unterstützen diese Befunde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
mientras que en algunos Estados miembros contestaron el cuestionario ambas cámaras parlamentarias Bélgica, República Checa y Rumanía.
beantwortet haben, wobei in einigen Mitgliedstaaten beide Kammern des Parlaments geantwortet haben Belgien, Rumänien und Tschechische Republik.
Korpustyp: EU DCEP
Los cuestionarios de los pacientes relevantes para las investigaciones del brote están siendo recopilados y comparados por el ECDC.
Patientenfragebögen zur Erforschung des Ausbruchs werden vom ECDC eingesammelt und verglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión envió un cuestionario antidumping al solicitante y a sus empresas vinculadas, que respondieron dentro del plazo establecido.
Die Kommission sandte dem Antragsteller und den mit ihm verbundenen Unternehmen einen Antidumpingfragebogen zu, der fristgerecht beantwortet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Posteriormente, la Comisión envió a estas partes un cuestionario para los importadores y otro para los usuarios.
Anschließend sandte die Kommission diesen Parteien sowohl einen Einführerfragebogen als auch einen Verwenderfragebogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, más de treinta empresas se dieron a conocer como usuarios y la Comisión les envió un cuestionario para usuarios.
Ferner nahmen über 30 Unternehmen mit der Kommission Kontakt auf, um sich als Verwender zu melden; auch ihnen sandte die Kommission jeweils einen Verwenderfragebogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, no se ha realizado ninguna petición justificada para prorrogar el plazo de respuesta al cuestionario.
Allerdings hatte der Antragsteller auch keinen begründeten Antrag auf Verlängerung der Beantwortungsfrist gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto es lo que justifica el cuestionario y, asimismo, esperamos que el Consejo proporcione información sobre la cuestión urgentemente.
Insofern ist die Anfrage berechtigt, und wir erwarten hier auch eine dringende Auskunft seitens des Rates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, una de ellas no logró facilitar una respuesta pertinente al cuestionario y se consideró que no había cooperado.
Eines der Unternehmen übermittelte jedoch keine aussagekräftige Antwort, so dass es als nicht kooperierend angesehen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión envió también cuestionarios antidumping a importadores independientes establecidos en la Unión Europea, pero no cooperaron.
Außerdem sandte die Kommission Antidumpingfragebögen an in der Europäischen Union niedergelassene unabhängige Einführer, die jedoch nicht mitarbeiteten.
Korpustyp: EU DGT-TM
póngase una cruz si se ha añadido a este cuestionario el orden del día de las consultas
Wurde(n) diesem Bericht die Tagesordnung(en) der Konsultationen beigefügt?
Korpustyp: EU DGT-TM
Respondieron el cuestionario el productor comunitario, un proveedor de materias primas, cinco importadores, seis usuarios y una asociación de usuarios.
Der Gemeinschaftshersteller, ein Rohstofflieferant, fünf Einführer, sechs Verwender und ein Verwenderverband übermittelten eine Antwort.
Korpustyp: EU DGT-TM
el diseño del cuestionario (resultados de los ensayos preliminares o de los métodos de laboratorio; estrategias de encuesta),
des Fragebogendesigns (Ergebnisse aus Pre- oder Labortests, Befragungsstrategien);
Korpustyp: EU DGT-TM
Los tres principales importadores fueron incluidos en la muestra, pero finalmente uno de ellos no respondió adecuadamente al cuestionario.
Die drei größten Einführer wurden in die Stichprobe einbezogen, ein Einführer legte jedoch letztlich keine aussagekräftigen Antworten vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos desgloses se decidirán en estrecha cooperación con los Estados miembros y se incorporarán al cuestionario de la encuesta armonizada.
Über die Untergliederungen wird in enger Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten entschieden, wobei der harmonisierte Erhebungsfragebogen entsprechend angepasst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de los productores exportadores seleccionados en la muestra declaró que no podía cumplimentar la respuesta al cuestionario antidumping.
Ein in die Stichprobe einbezogener ausführender Hersteller erklärte, dass er nicht imstande sei, den Antidumpingfragebogen zu beantworten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las respuestas al cuestionario escrito enviado previamente al candidato pueden encontrase en español en el informe Randzio-Plath.
Zukünftig soll jeder Konvent sein Präsidium selbst bestimmen können.
Korpustyp: EU DCEP
- Añadir el detalle de los principales usos de las energías finales a los cuestionarios anuales por formas de energía.
Unsere Vorschläge zur Verbesserung des Wissens über den Endenergieverbrauch zu möglichst geringen institutionellen und finanziellen Kosten drehen sich im Wesentlichen um zwei Hauptideen:
Korpustyp: EU DCEP
Antes de la auditoría, solicitamos a cada emplazamiento de producción que rellene el cuestionario BSCI de autoevaluación.
Um Ihnen bei bestehender Berechtigung Zugriff auf unsere Webseiten und Anwendungen zu gewähren. Um Ihnen gewünschte Leistungen, Unterstützung oder Informationen zu liefern.