linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cuidado Pflege 927
Vorsicht 710 Betreuung 348 Wartung 152 Sorge 66 Achtung 20 Achtsamkeit 7 Instandhaltung 3 Reparatur 2 sich hüten 1 Unterhaltung 1 aufpassen 1 Behutsamkeit 1 . .
[Weiteres]
cuidado Sorgfalt 544

Verwendungsbeispiele

cuidado Pflege
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

RITUALS no es solo el cuidado de la piel, es también la relajación de los sentidos. ES
Raymond Cloosterman ist nicht nur die Pflege der Haut wichtig, sondern auch die Entspannung aller Sinne. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
VISTIDE debe ser administrado por profesionales sanitarios con experiencia adecuada en el cuidado de pacientes con SIDA.
VISTIDE darf nur von Pflegepersonal verabreicht werden, das über entsprechende Erfahrung bei der Pflege von AIDS-Patienten verfügt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿No crees que cada paciente merece el mismo cuidado estandarizado?
Denkst du nicht, dass jeder Patient eine standardisierte Pflege verdient?
   Korpustyp: Untertitel
Perros y gatos con descapacidad y cuidados especiales son tambien bienvenidos.
Hunde und Katzen mit Behinderung die einer speziellen Pflege bedürfen sind ebenfalls herzlich willkommen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation jagd    Korpustyp: Webseite
Principal motivo para no recibir (más) servicios profesionales de cuidado a domicilio
Hauptgrund, warum professionelle häusliche Pflege nicht (stärker) in Anspruch genommen wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
Litt, ¿cómo describiría el estado de Mikado cuando quedó bajo su cuidado?
Mikados Wohlbefinden beschreiben, als Sie bei Ihnen in Pflege kam?
   Korpustyp: Untertitel
Plagas y enfermedades ocurren generalmente en el cuidado incorrecto, especialmente en sustrato húmedo o mojado para plantar.
Krankheiten und Schädlinge treten meist bei falscher Pflege, insbesondere bei zu feuchtem oder nassem Pflanzsubstrat auf.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
VISTIDE debe ser administrado por un profesional sanitario que posea la experiencia adecuada en el cuidado de pacientes con SIDA.
VISTIDE darf nur von Krankenhauspersonal verabreicht werden, das über entsprechende Erfahrung in der Pflege von AIDS-Patienten verfügt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Fairchild era un chófer experto y extraordinariamente pulcro, como reflejaba el brillo de los ocho coches a su cuidado.
Fairchild war ein Chauffeur vom alten Schlag mit korrektem Äußeren, wie die acht Wagen in seiner Pflege.
   Korpustyp: Untertitel
El cuidado de la piel es un factor muy importante para la salud. ES
Die Pflege der Haut ist ein wichtiger Faktor für die Gesundheit des Menschen. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cuidados .
cuidados neonatales .
cuidados afectivos .
cuidados maternales .
cuidados dentales .
cuidados hospitalarios . . . .
cuidados agudos .
cuidados intensivos Intensivtherapie 3 Intensivbehandlung 2 Intensivpflege 1
Cuidados médicos .
cuidados deficientes .
cuidados inadecuados .
con cuidado vorsichtig 330
tener cuidado vorsichtig sein 357 aufpassen 135 versorgen 1 sich hüten 1
cuidados paliativos Palliativmedizin 11 Palliativpflege 6 Palliativbehandlung 4
cuidados culturales .
cuidados del recién nacido .
cuidados del prematuro .
asignación por cuidados constantes .
subsidio por cuidados constantes .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cuidado

282 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mucho cuidado, mucho cuidado, es muy resbaladizo.
Paßt gut auf, hier oben ist es äußerst rutschig.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado del bebé Cuidado del bebé ES
Die Flaschenernährung Ihres Babys vorbereiten ES
Sachgebiete: astrologie medizin verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Cuidado con el spray.
Pass auf die Sprayfarbe auf.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con la cartera.
Passen Sie auf Ihre Brieftasche auf.
   Korpustyp: Untertitel
Salió de cuidados intensivos.
Sie ist raus aus der Intensivstation.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con la puerta.
Pass auf die Tür auf!
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con esa cosa.
Pass mit dem Ding lieber auf.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con la mano.
Passen Sie auf Ihre Finger auf.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con la alambrada.
Vorsich mit dem Stacheldraht.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con el gato.
Achtet auf die Katze.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con su cabeza.
Gebt acht auf seinen Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Así que tengan cuidado.
Also, Augen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Promete que tendrás cuidado.
Versprich, nicht leichtsinnig zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con las aves.
Denk an die Vögel.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con Harry Warden.
Hütet euch vor Harry Warden.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con la boca.
Pass auf seinen Mund auf!
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con el pelo.
Pass auf dein Haar auf.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con mis pies.
Achte auf meine Füße.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con el agua.
Paß auf das Wasser auf.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con ese sedal.
Passen Sie auf die Leine auf.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con el agua.
Pass auf das Wasser auf.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con su cabeza.
Passt auf seinen Kopf auf.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba bajo tu cuidado.
Er war in Ihrem Sichtfeld.
   Korpustyp: Untertitel
unidades de cuidados coronarios.
kardiologischen Abteilung einer Klinik untergebracht sind.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cuidado con la chica.
Passen Sie auf das Mädchen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Estas teteras necesitan cuidados.
Diese Kannen brauchen Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con la cabeza.
Stoßen Sie sich nicht den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con los chicos.
Pass auf die Kinder auf.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con la cabeza.
Nicht den Kopf verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que tener cuidado.
Du passt auf, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con mi manzana.
Denk an meinen Apfel.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre me ha cuidado.
War immerfür mich da.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con las provocaciones.
Lasst euch nicht auf Provokationen ein!
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con el escalón.
Pass auf die Stufe auf.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con esos cables.
Warnt ihn vor den Kabeln dort.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con los cazas.
Dass ihr mir die Jäger im Auge behaltet!
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con el plástico.
Pass auf die Plane auf.
   Korpustyp: Untertitel
Así que ten cuidado.
Also pass besser auf.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tenga cuidado conmigo.
Passen Sie gut auf mich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con dejarlo caer.
- Lass sie ja nicht fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con la palanca.
Pass auf die Stange auf.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con esa fiebre.
Und achte auf dein Fieber.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado por dónde andas.
Paß auf, wo du hintrittst.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con esa moto.
Passt auf mit dem Motorrad!
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado en la lluvia!
Ich laufe gerne im Regen.
   Korpustyp: Untertitel
Esas heridas necesitarán cuidados.
Die Wunden müssen versorgt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Despacio y con cuidado.
Und ganz, ganz sachte.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con el letrero.
Passt auf das Schild auf.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con esa viga.
Passt auf, der Balken.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con el avión.
Pass auf mit dem Flugzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Pero requieren de cuidado.
Aber sie brauchen Führung.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con tus piernas.
Passt auf eure Beine auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora mírelo con cuidado.
Jetzt sehen Sie genau hin.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con los huesos.
Passt mit den Knochen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con los payasos.
Gib acht auf die Clowns.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con esos tipos.
Legen Sie sich nicht mit diesen Jungs an.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con este chico.
Passen Sie auf ihn auf.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con la puerta.
Sei leise mit der Tür!
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con la pierna!
Paß auf sein Bein auf!
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con su cabeza.
Pass auf seinen Kopf auf.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con la cabeza.
Pass auf seinen Kopf auf.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con el cigarro.
Pass mit der Zigarette auf.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con esa roca.
Pass auf den Felsen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Tengan cuidado al entrar.
Passen Sie auf die Stufe auf.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado tu maldita boca.
Pass auf dein verschissenes Mundwerk auf!
   Korpustyp: Untertitel
Nos moveremos con cuidado.
Wir werden uns ruhig bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con el sedal.
Passen Sie auf die Leine auf.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con los asientos.
Nicht den Sitz verstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Usted no puede cuidado.
Man kann ja nie wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con la cabeza.
Paß auf deinen Kopf auf.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con el pico.
Pass auf den Schnabel auf.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con el barrilete.
Passen Sie auf den Drachen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ten cuidado esta vez.
Und pass dieses Mal auf.
   Korpustyp: Untertitel
Tenga cuidado con él.
Passen Sie gut darauf auf.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con el hielo.
Passen Sie auf, es ist glatt.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con las bombas.
Hier sind die Bomben.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con las piernas.
Passt auf eure Beine auf.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con las serpientes.
Pass auf die Schlangen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con la cara.
Gebt mir gut acht auf sein Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con el cuero.
Pass auf das Leder auf.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con el vidrio.
Pass auf das Glas auf.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con ese cuchillo.
Passt auf mit diesem Messer.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con ese cable.
Pass auf. das Kabel!
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con el mono.
Pass auf den großen Affen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con las corrientes.
Passen Sie auf Durchzug auf.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con el vidrio.
Pass auf, da liegt Glas.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con las tijeras!
He, du da mit der Schere!
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con los dedos.
Passen Sie auf Ihre Finger auf.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con el tractor.
Pass auf den Traktor auf, Mike.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con el tractor.
Pass auf den Traktor auf!
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con las escaleras.
Moment, die Treppe ist steil.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado por dónde tocan.
Passt auf was ihr anfasst.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con la alfombra.
Pass auf den Teppich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con la cabeza.
Passt auf euren Kopf auf!
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con las paredes.
Passen Sie auf die Wände auf.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con el chorro.
Passen sie auf die Flüssigkeit auf.
   Korpustyp: Untertitel
Será mejor tener cuidado.
Wir passen besser auf.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con los escalones.
Passen Sie auf. Da ist eine Stufe.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con el escalón.
Nur noch einen Schritt.
   Korpustyp: Untertitel
Tenga cuidado con ella.
Passen Sie auf sie auf.
   Korpustyp: Untertitel