Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Proporcionar cuidados implica garantizar toda una serie de condiciones materiales y de otro tipo para que se haga uso de los animales.
Eine ganze Reihe materieller und anderer Bedingungen müssen erfüllt sein, um eine ordnungsgemäße Betreuung der in Versuchen genutzten Tiere zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y…me alegro que esté contento con su cuidado.
Ich bi…froh das sie mit der Betreuung zufrieden sind.
Korpustyp: Untertitel
Las víctimas sufren la falta de seguridad, aceptación, apoyo y cuidado.
Necesita una cura, necesita primeros auxilios, necesita cuidados a largo plazo y necesita un período de convalecencia.
Sie muss geheilt werden, sie braucht Erste-Hilfe-Maßnahmen, sie braucht eine langfristige Betreuung und einen Zeitraum der Genesung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El alojamiento y cuidado de los niño…...huérfanos y desamparados de esta Ciudad.
Und dass das Anwesen künftig nur noch einem einzigen Zweck zugutekommt, nämlich der Unterbringung und Betreuung der gefährdeten und verwaisten Kinder der Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Conseguir que los hombres con cáncer de próstata o testicular reciban el tratamiento y cuidados necesarios para encontrarse bien física y mentalmente.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Además, los fabricantes no podrán prohibir a los talleres oficiales vender a los talleres independientes las piezas de recambio que necesitan para la reparación y el cuidado de los automóviles.
Hersteller dürfen darüber hinaus autorisierten Werkstätten nicht mehr untersagen, Ersatzteile an unabhängige Werkstätten zu verkaufen, die diese für die Reparatur und Wartung von Kfz benötigen.
Korpustyp: EU DCEP
Sapporo, le aconsejará en el cuidado y mantenimiento de su reloj Rolex.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Cabe tener presente que la nueva reglamentación debe garantizar la calidad del cuidado y la reparación del automóvil y con ello la seguridad del transporte, manteniendo los niveles actuales.
Zu beachten ist dabei, dass die Neuregelung die Qualität von Wartung und Reparatur und damit die Verkehrssicherheit auf dem heutigen Niveau garantieren muss.
Korpustyp: EU DCEP
Myungbosa, le aconsejará en el cuidado y mantenimiento de su reloj Rolex.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
.6 Se hace referencia a las directrices relativas al rendimiento, la ubicación, el uso y el cuidado de los aparatos de respiración para evacuación de emergencia en la circular MSC/Circ.849 de la OMI.
.6 Es wird auf die IMO-Richtlinien über Leistungsanforderungen, Aufbewahrungsort, Verwendung und Wartung von Fluchtrettern (EEBD) im IMO-Rundschreiben MSC/Circ.849 verwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fukuoka, le aconsejará en el cuidado y mantenimiento de su reloj Rolex.
Lasst uns füreinander beten, wobei wir den Schutz der hll. Petrus und Thomas für die gesamte Herde erflehen, die unserer pastoralen Sorge anvertraut worden ist.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Pero cuidado: podemos exigir la aplicación de cuantas buenas medidas de seguridad para los vehículos se nos antoje pero, si los ciudadanos de a pie no se pueden permitir la adquisición de un vehículo nuevo y seguro, no habremos logrado absolutamente nada.
Aber Achtung: Wir können noch so viele gute Sicherheitsmaßnahmen für Fahrzeuge fordern - wenn die Bürgerinnen und Bürger zu Hause sich die neuen, sicheren Fahrzeuge nicht leisten können, dann haben wir nichts, wirklich nichts gekonnt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ten cuidado de no derramar.
Achtung, nichts verschütten.
Korpustyp: Untertitel
Pero cuidado, solo dispones de unos minutos para acabar un nivel.
Esta operación requiere mucho cuidado ya que la mayoría de nuestras revistas se encuentra en mal estado de conservación, debido al papel en que fueron impresas.
DE
Besondere Achtsamkeit ist geboten, weil sich die meisten unserer Zeitschriften aufgrund des Papiers, auf dem sie gedruckt wurden, in einem sehr schlechten Zustand befinden.
DE
Von dessen Wert für unsere eigene Gesundheit und Zufriedenheit als Menschen und nicht zuletzt für den Respekt und die Achtsamkeit gegenüber unserer Umwelt.
Sachgebiete: informationstechnologie auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Toma nota de las inquietudes expresadas en relación con la formulación de algunas partes del informe1 sobre la situación de seguridad en algunos países y pide al Secretario General que vele por que se proceda con la atención y el cuidado necesarios al redactarse informes sobre temas delicados;
5. nimmt Kenntnis von den Bedenken, die in Bezug auf die Formulierung bestimmter Teile des Berichts1 über die Sicherheitslage in manchen Ländern geäußert wurden, und ersucht den Generalsekretär, sicherzustellen, dass Berichte über heikle Themen mit angemessener sprachlicher Sorgfalt und Achtsamkeit abgefasst werden;
Korpustyp: UN
Bendecidme para que, con gran cuidado y atención, inducido por este pensamiento puro, mantenga el pratimoksha, la raíz de la doctrina, como mi práctica esencial.
O segne mich, dass aus diesem reinen Gedanken Achtsamkeit und grösste Vorsicht entstehen, So dass die Wurzel der Lehre, die Pratimoksha, Als meine essentielle Praxis bewahrt sei.
Creo que Francisco es el ejemplo por excelencia del cuidado de lo que es débil, y de una ecología integral vivida con alegría y autenticidad. Es el santo patrono de todos los que estudian y trabajan en torno a la Ecología, amado también por muchos que no son cristianos”.
Ich glaube, dass Franziskus das Beispiel schlechthin ist für die Achtsamkeit gegenüber allem Schwachen und für eine froh und authentisch gelebte ganzheitliche Ökologie, und er wird auch von vielen Nichtchristen geliebt.“
Pero debería profundizar mejor la Comisión en la regulación que se ha aprobado en los últimos meses en España y en la Comunidad autónoma de Andalucía para advertir cómo ese dibujo de la demarcación y ese comité acogen una situación de preocupante ruptura de la administración y cuidado de una importante demarcación hidrográfica.
Die Kommission hätte sich jedoch genauer mit den in den letzten Monaten in Spanien und der Autonomen Gemeinschaft Andalusien verabschiedeten Rechtsvorschriften befassen müssen, um festzustellen, wie durch die Beschaffenheit der Flussgebietseinheiten und den genannten Ausschuss eine Situation geschaffen wurden, in der es zu einer besorgniserregenden Zerstückelung der einheitlichen Verwaltung und Instandhaltung einer bedeutenden Flussgebietseinheit kommt.
Korpustyp: EU DCEP
la compra, el alquiler, el cuidado y el mantenimiento del equipo de telecomunicaciones y otros gastos relacionados con las telecomunicaciones (redes de transmisión, centrales telefónicas, teléfonos y equipos asimilados a los mismos, telefax, télex, gastos de instalación, etc.).
Kauf, Anmietung, Instandhaltung und Wartung von Telekommunikationsausrüstungen und sonstige Ausgaben für Zwecke der Telekommunikation (Übertragungsnetze, Telefonzentralen, Telefone und dazugehörige Ausrüstungen, Fernkopierer, Telexgeräte, Installationskosten, usw.).
365 Cellular Elixir für täglichen Schutz und Reparatur der Haut und 365 Cellular Elixir Intense für eine noch umfassendere und intensivere Reparatur.
ES
Sachgebiete: psychologie musik technik
Korpustyp: Webseite
Todas las reparaciones se llevan a cabo en la fábrica de Sony mejor valorada de Europa, lo que significa que aquellos que originalmente diseñaron y crearon tus valiosos productos, los tratarán con el mayor cuidado.
ES
Sämtliche Reparaturen werden im erstklassigen europäischen Werk von Sony durchgeführt. Das heißt, die Personen, die Ihr wertvolles Produkt ursprünglich konzipiert und hergestellt haben, kümmern sich auch um die Reparatur.
ES
Este crédito se destina a cubrir los diversos gastos relacionados con la seguridad de los inmuebles, en particular el contrato de vigilancia de los edificios, la compra y el cuidado del material de lucha contra incendios y del equipo de los agentes que contribuyen a la seguridad, etc.
Veranschlagt sind verschiedene Ausgaben für die Sicherheit der Gebäude, insbesondere für den Gebäudebewachungsvertrag, die Anschaffung und Unterhaltung der Brandbekämpfungsgeräte und der Ausrüstung der Sicherheitsbediensteten usw.
Voll ausgestattet mit Sorgfalt restauriert, immer mit Rücksicht Authentizität, besondere Aufmerksamkeit wurde der Wahl der Farben und Materialien bezahlt.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
En el norte de la localidad, en la salvaje y romántica garganta de Schnann (Schnanner Klamm) con una forma imponente se alza un monumento natural que en los últimos años se ha hecho accesible con mucho cuidado y dedicación a los excursionistas.
In Schnann erhebt sich im Norden der Ortschaft die wild romantische Schnanner Klamm, ein Naturdenkmal, das in den letzten Jahren mit viel Liebe und Einsatz wieder für Wanderer zugänglich gemacht wurde.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
El cuidado de los detalles y características originales, como las vidrieras del vestíbulo y de la sala de desayuno realizadas por maestros artesanos, aportan carácter y personalidad a los ambientes de nuestra Casa.
Die Liebe für Details und besondere Originale, wie beispielsweise die kunstvollen handgefertigten Glaswände in der Eingangshalle und im Frühstücksraum, verstärken und unterstreichen die Individualität unseres Hauses.
Sachgebiete: e-commerce media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
cuidadoFürsorge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y en cuanto al cuidado de los familiares quisiera pedirles que se preste atención a los muchos huérfanos que hay ya.
Hinsichtlich der Fürsorge für die Hinterbliebenen möchte ich um Ihre Aufmerksamkeit für die Waisen bitten, deren es bereits jetzt zahlreiche gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apoyo de las personas con discapacidades no consiste solamente en su cuidado: consiste en apoyar sus deseos de llevar una vida satisfactoria y vivir del mismo modo que las demás personas.
Denn bei der Unterstützung von behinderten Menschen geht es nicht nur um Fürsorge, sondern vielmehr darum, ihnen bei der Verwirklichung ihrer Lebensvorstellungen und ihres Wunsches, genauso zu leben wie andere Menschen auch, zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estas razones, entre muchas otras, nuestros hijos necesitan y merecen sin duda nuestro máximo cuidado y atención.
Aus diesen Gründen - abgesehen von vielen weiteren Gründen - brauchen und verdienen unserer Kinder zweifelsohne größte Fürsorge und Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, señora Comisaria, señora Angelilli, Señorías, con la entrada en vigor del Tratado de Lisboa, la protección y el cuidado de la infancia se han convertido e uno de los derechos fundamentales que Europa debe proteger por obligación legal.
(IT) Herr Präsident, Frau Kommissarin, Frau Angelilli, meine Damen und Herren! Seit Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon ist der Schutz und die Fürsorge des Kindes eines der Grundrechte, zu deren Schutz sich Europa rechtlich verpflichtet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La explotación sexual es una violación del derecho del niño al cuidado y la protección.
Sexuelle Ausbeutung ist eine Verletzung des Rechts des Kindes auf Fürsorge und Schutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece obvio que, a causa de su vulnerabilidad y necesidades especiales, los niños precisan de un cuidado especial, así como de la protección jurídica adecuada.
Es liegt auf der Hand, dass Kinder aufgrund ihrer Schutzbedürftigkeit und ihrer spezifischen Bedürfnisse besonderer Fürsorge und auch eines angemessenen rechtlichen Schutzes bedürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que los derechos y el cuidado de los adultos son más importantes que el de aquellas personas que acaban de comenzar a vivir.
Die Rechte der Erwachsenen und die Fürsorge für sie sind anscheinend wichtiger als die gleichen Ansprüche für diejenigen, deren Existenz erst begonnen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas que esperaban que cuidaran de ellas en su vejez no pueden ahora recibir ese cuidado ni ese apoyo porque sus hijos están muertos.
Menschen, die erwartet hatten, man würde sich im Alter um sie kümmern, können nun diese Fürsorge und Hilfe nicht erhalten, weil ihre Kinder gestorben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto para usted como para nosotros, lo correcto es desinstitucionalizar, en otras palabras, transferir el cuidado al máximo posible a las autoridades locales, a la comunidad y, por supuesto, a las familias.
Für uns beide liegt der Weg nach vorn in der Deinstitutionalisierung oder anders ausgedrückt darin, die Fürsorge möglichst auf lokale Stellen, die Gemeinschaft und natürlich die Familien zu übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de la Comisión sobre demografía, que muestra que tenemos una población envejecida en Europa, tiene como subtítulo "solidaridad entre las generaciones", pero es dentro de la familia donde aprendemos la solidaridad y esta se basa en el amor y el cuidado.
Der Bevölkerungsbericht der Kommission, der die Überalterung der europäischen Bevölkerung zeigt, trägt den Titel "Solidarität unter den Generationen". Wir müssen aber innerhalb der Familie lernen, solidarisch zu handeln, und dieses Handeln muss auf Liebe und Fürsorge beruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuidadogepflegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe de la Comisión es ligeramente optimista y además bastante lírico, habla del cuidado y del riego de semillas, yemas y flores.
Der Tenor des Lageberichts ist vorsichtig optimistisch, im übrigen ziemlich lyrisch - da ist von Samen, Knospen und Blumen, die gepflegt und gewässert sein wollen, die Rede.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parecía que estaba bien cuando la vi. en Virginia, en el seno de su familia donde su estado mental está bajo supervisión y cuidado.
Ihr schien es gut zu gehen, als ich Sie sah. In Virginia, im Kreise ihrer Familie, wo ihr Geisteszustand verwöhnt und gepflegt wird.
Korpustyp: Untertitel
Y su pelo está tan cuidado.
Und sein Haar ist so gepflegt.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no esta mejor marcado y mejor cuidado?
Warum ist er nicht besser bezeichnet oder gepflegt?
Korpustyp: Untertitel
Protegido y limpio Aun cuando no se utilice, el remolque Croozer debe guardarse y mantenerse limpio y cuidado hasta que vuelva a usarse.
ES
Sicher und sauber abgestellt Auch wenn du deinen Croozer Fahrradanhänger gerade nicht benutzt, soll er doch für seinen nächsten Einsatz sauber und gepflegt sein.
ES
Sachgebiete: foto internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
cuidadoObhut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero destacar una confusión que a menudo se hace entre el número de niños que han sido separados de sus padres, pero que están al cuidado del sistema de protección, y el número de niños que pueden ser dados en adopción.
Ich würde gerne darauf hinweisen, wie häufig die Anzahl der Kinder, die von ihren Eltern getrennt wurden und sich in staatlicher Obhut befinden, mit der Anzahl der Kinder verwechselt wird, die zur Adoption freigegeben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pensaba que era importante confrontar el hecho de nuestro lugar insignificante en el universo, porque no quería que viviéramos en la comodidad ilusoria de creer que de alguna manera el mundo había sido creado para nosotros, y que estamos bajo el cuidado benevolente de un creador todopoderoso.
Er war der Ansicht, dass es wichtig sei, sich der Tatsache unseres bedeutungslosen Platzes innerhalb des Universums zu stellen, weil er nicht wollte, dass wir mit der behaglichen Illusion eines Glaubens leben, dass die Welt irgendwie unseretwegen geschaffen worden sei und wir uns in der wohlmeinenden Obhut eines allmächtigen Schöpfers befänden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Más tarde esa semana, el sospechoso es liberado y puesto al cuidado del ejército, y el jefe de policía es despedido.
Im Laufe der Woche wird der Verdächtige in die Obhut des Militärs entlassen und der Polizeipräsident gefeuert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los especímenes originales o únicos en su clase podrían ser enviados a los museos para que se les dé un cuidado continuo (los especímenes comunes o incompletos podrían seguir vendiéndose ).
Originale und einzigartige Exemplare würden in die permanente Obhut von Museen gegeben, mit gewöhnlichen oder unvollständigen würde weiterhin gehandelt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si usted o el niño que está a su cuidado padecen granulomatosis de Wegener consulte con su médico.
Sprechen Sie mit Ihrem Arzt, falls diese Krankheit bei Ihnen bzw. dem Kind in Ihrer Obhut diagnostiziert wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si usted o el niño que está a su cuidado son alérgicos a etanercept o a cualquiera de los demás componentes de Enbrel.
Wenn Sie bzw. das Kind in Ihrer Obhut allergisch gegen Etanercept oder einen der sonstigen Bestandteile von Enbrel sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Etanercept actúa reduciendo la inflamación asociada a la enfermedad que padece el niño a su cuidado.
Enbrel reduziert die Entzündung, die mit der Krankheit des Kindes in Ihrer Obhut einhergeht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si el niño que está a su cuidado padece granulomatosis de Wegener consulte con su médico.
Sprechen Sie mit Ihrem Arzt, falls diese Krankheit bei dem Kind in Ihrer Obhut diagnostiziert wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si el niño que está a su cuidado es alérgico a etanercept o a cualquiera de los demás componentes de Enbrel.
Wenn das Kind in Ihrer Obhut allergisch gegen Etanercept oder einen der sonstigen Bestandteile von Enbrel ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El transporte de animales en viajes largos, metidos en pequeñas jaulas y bajo el único cuidado de pasajeros, plantea varias preocupaciones sobre su bienestar, ya que parece que existen muy pocos controles para garantizar el cumplimiento de la legislación sobre la duración del viaje y las condiciones en que son transportados.
Der Transport von Tieren in kleinen Käfigen mit langen Beförderungszeiten und unter der alleinigen Obhut von einzelnen Passagieren gibt Anlass zu Besorgnis hinsichtlich des Wohlbefindens der Tiere, da es scheinbar kaum Kontrollen bezüglich der Durchsetzung der Rechtsvorschriften über Beförderungsdauer und -bedingungen gibt.
Korpustyp: EU DCEP
cuidadodarauf achten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que tener cuidado de no centrarnos únicamente en ellos. Hay que aplicar las otras medidas más rigurosas de la Directiva marco.
Man sollte daraufachten, sich nicht nur auf Grenzwerte zu konzentrieren, sondern die übrigen Maßnahmen der Rahmenrichtlinie vorrangiger behandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener cuidado al cuidar del medioambiente, no sea que lo estemos dañando.
Wir müssen daraufachten, dass wir mit unserem Umweltschutz nicht der Umwelt Schaden zufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo controlaremos con sumo cuidado.
Wir werden darauf sehr achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, debemos tener cuidado de no generar una sobrecarga de información en ningún sistema de etiquetado.
Allerdings müssen wir daraufachten, in keinem der Kennzeichnungssysteme einen Informationsüberschuss zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, si pretendemos limitar la pesca en las aguas comunitarias para que la gestión de nuestro sector pesquero sea sostenible, debemos tener cuidado para no exportar el problema de la sobrepesca concediendo autorizaciones de pesca a nuestros buques para que faenen libremente en las aguas de terceros países.
Bei all unseren Bemühungen um die Sicherung einer nachhaltigen Fischereitätigkeit durch Begrenzung der Fangmengen in den gemeinschaftlichen Gewässern müssen wir jedoch daraufachten, dass das Problem der Überfischung nicht dadurch exportiert wird, dass wir Schiffen Fanggenehmigungen erteilen, die Gewässer von Drittländern frei zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener cuidado de no promulgar leyes que, al intentar resolver un ejemplo de extremismo, en realidad ayuden a esa gente o lleven el miedo a los corazones de otras comunidades.
Wir müssen daraufachten, dass wir als Reaktion auf einen Fall von Extremismus keine Gesetze erlassen, die diesen Leuten sogar noch dienlich sind oder andere Gemeinschaften in Angst versetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello exige un análisis muy prudente porque hemos de tener mucho cuidado de no dar a entender algún tipo de reconocimiento de la legitimidad de estos grupos o de sus acciones.
Das verlangt sehr gründliches Abwägen, denn wir müssen besonders daraufachten, dass wir damit keinerlei Anerkennung der Legitimität dieser Gruppen oder ihrer Aktivitäten implizieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, hemos de tener mucho cuidado para no poner en peligro de forma innecesaria el ingreso de China en la OMC, ya que, a medio plazo, ser miembro de esta organización hará más por transformar la economía y la situación de los derechos humanos en China que ninguna otra cosa.
Zunächst müssen wir daraufachten, daß wir nicht Chinas Beitritt zur WTO gefährden, denn mit einer WTO-Mitgliedschaft würde mittelfristig in bezug auf die Umgestaltung der chinesischen Wirtschaft und auf die Menschenrechtssituation in China mehr erreicht als mit allem anderen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menciono todo esto porque hay que tener mucho cuidado de no alterar esta tendencia al introducir nuevas normas relativas a los derechos de los viajeros del ferrocarril.
Ich sage das alles, weil wir sehr daraufachten müssen, dass wir diese Tendenz nicht verändern, wenn wir die neuen Regelungen zu den Rechten der Bahnreisenden einführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la ampliación de la Unión Europea será el mayor proyecto en el que Europa tome parte durante los próximos diez años, y debemos de tener cuidado no sólo cómo realizamos la ampliación, por el bien de los actuales Estados miembros, sino también cómo tratamos a los países que ingresan.
Herr Präsident, die Erweiterung der Europäischen Union ist das größte Projekt, an dem Europa in den kommenden zehn Jahren beteiligt sein wird und aus Rücksicht auf die bestehenden Mitgliedstaaten müssen wir nicht nur daraufachten, wie wir die Erweiterung vornehmen, sondern auch darauf, wie wir mit den neu hinzukommenden Ländern umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuidadogepflegten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
RINGANA for men - 100% cosmética fresca para el hombre cuidado
Con un cuidado estilo loft y un amplio baño abierto a la habitación con jacuzzi interior, se convierten en un amplio espacio diáfano donde sentirse cómodo, relajado y atendido con toda la privacidad y exclusividad que usted busca.
In einem gepflegten Loft-Stil und einem riesigen Bad, das zum Zimmer hin geöffnet ist und mit einem Whirlpool im Innenraum, verwandeln sich die Suiten in einen durchsichtigen, weiten Raum, wo man sich wohl, entspannt und umsorgt fühlt, zusammen mit der ganzen Privatsphäre und Exklusivität, die man sucht.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ambientadas de la manera más exclusiva y un cuidado estilo ibicenco, disponen de dos dormitorios (con baño completo y un amplio vestidor entrante) que comparten un espacioso y diferenciados salón.
Auf exklusivste Weise möbliert und in einem gepflegten ibizenkischen Stil, verfügen sie über zwei Schlafzimmer (mit einem vollkommenen Bad und einem großen Ankleideraum), die sich einen großzügigen und differenzierten Salon teilen.
So haben Sie bereits vor Ihrer Reise die Moglichkeit, sich in einer komfortablen und gepflegten Umgebung zu entspannen und ein Getrank oder einen Snack zu genie?en.
Con respecto a los tipos reducidos del IVA en la UE, en el caso de los tipos reducidos del IVA en ciertos servicios, como los talleres, las peluquerías o los tratamientos de belleza, la Comisión debe tener cuidado también para evitar distorsiones de la competencia.
Zu den ermäßigten Mehrwertsteuersätzen in der EU: Auch bei reduzierten Mehrwertsteuersätzen für bestimmte Dienstleistungen, wie Reparaturen, Friseur- oder Kosmetikgeschäfte, muss die Kommission darauf achten, Wettbewerbsverzerrungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos conservar la credibilidad en nuestras intervenciones, en el futuro deberemos poner cuidado para considerar los atentados a los derechos humanos y a la democracia de manera equitativa.
Wenn wir die Glaubwürdigkeit unserer Interventionen bewahren wollen, müssen wir in Zukunft darauf achten, daß die Verletzung der Menschenrechte und die Beeinträchtigung der Demokratie bei unserer Beurteilung gleich behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero por otro lado habrá que importar biocarburantes, es decir, para países como Brasil, Argentina o los EEUU Europa aparecerá como un nuevo mercado, y deberíamos tener cuidado de no crear un mercado sólo para otros, sino también un mercado para nosotros mismos.
Zum anderen müssen wir auch Biokraftstoffe importieren, d. h. für Länder wie Brasilien, Argentinien und auch die USA bietet sich damit Europa als ein neuer Markt an, und wir sollten darauf achten, dass wir nicht nur einen Markt für andere schaffen, sondern auch einen Markt für uns selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener cuidado de que esto no sea un primer paso hacia el totalitarismo.
Wir sollten darauf achten, dass dies nicht der erste Schritt in Richtung Totalitarismus ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener mucho cuidado, porque si nos basamos en consideraciones políticas, todo cambia, se puede decir todo y lo contrario de todo.
Darauf ist strikt zu achten, denn wenn wir uns auf politische Erwägungen stützen, ändern wir alles. Dann können wir jede Behauptung aufstellen und auch das Gegenteil davon geltend machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido a los cinco escrutadores, responsable cada uno de una urna, que tengan cuidado de no abrirla antes de que el Presidente diga que se abre la votación y, por tanto, en ese momento, se abrirán todas simultáneamente.
Ich bitte die fünf Stimmenauszähler, von denen jeder für eine Urne zuständig ist, darauf zu achten, daß sie nicht geöffnet wird, bevor der Präsident den Wahlgang für eröffnet erklärt, damit in diesem Augenblick alle gleichzeitig geöffnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por norma, debemos tener cuidado de no reducir la efectividad de un proceso de toma de decisiones, que actualmente ya se encuentra sujeto a un amplio número de limitaciones, a través de la aplicación de un conjunto de comprobaciones y balances de diferentes grados de rigidez.
Alles in allem gilt es, darauf zu achten, dass ein Entscheidungsprozess, der bereits vielen Zwängen unterworfen ist, nicht durch Anwendung eines Systems mehr oder weniger strikter Kontrollmöglichkeiten belastet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tuviéramos más cuidado con nuestra forma de vida y los materiales que utilizamos, como acaba de decir con mucha claridad el Sr. Marset Campos, podríamos eliminar ese tipo de problema.
Wenn wir mehr auf unsere Lebensweise und die von uns verwendeten Ressourcen achten würden, könnten wir genauso, wie es Herr Marset Campos gesagt hat, diese Sorte Problem aus der Welt schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que tiene usted razón, es necesario tener cuidado antes de la votación.
Meines Erachtens haben Sie vollkommen Recht, denn darauf müssen wir vor der Abstimmung achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, tenemos que tener cuidado de que no surjan nuevas injusticias.
Allerdings ist darauf zu achten, dass keine neue Ungerechtigkeit entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuidadoAufsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ni?os visitan el mar bajo el cuidado de los educadores y el entrenador por la nataci?n.
El manejo de tales pacientes debe dirigirse por médicos con experiencia en el cuidado de pacientes con hemofilia (ver sección 4.4).
Die Behandlung dieser Patienten sollte unter der Aufsicht von in der Hämophilie- 4 Behandlung erfahrenen Ärzten durchgeführt werden (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Yo lo quiero bajo mi cuidado.
Ich will ihn unter Aufsicht haben.
Korpustyp: Untertitel
Los ni?os visitan el mar bajo el cuidado de los educadores y el instructor de la nataci?n.
Además, no es posible obtener estadísticas sobre cuántos niños de la UE ampliada se quedaron sin padres y sin un cuidado adecuado debido a la emigración de los progenitores en búsqueda de empleo.
Darüber hinaus stehen uns keine Statistiken zur Verfügung, wie viele Kinder in der erweiterten Gemeinschaft ohne Eltern aufwachsen, weil diese auf der Suche nach Arbeit abgewandert sind und ihre Kinder ohne angemessene Aufsicht und Pflege zurückgelassen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La casa fue reconstruida como un hotel con una alta calidad urbana. El edificio se encuentra bajo el cuidado de la oficina conmemorativa junto con otros edificios famosos y forma parte del Patrimonio Nacional Checo.
Das Haus, dass zu einem Hotel umgebaut wurde hat einen hohen urbanistischen Wert, es steht unter der Aufsicht des Amtes für Denkmalschutz und ist ein Bestandteil der Czech National Heritage.
Sachgebiete: kunst historie architektur
Korpustyp: Webseite
Los centenares de a?os atr?s (no menos 800-900) a un vinicultor local se encontraba sin cuidado y la atenci?n el barril semivac?o de la vino del vino blanco.
Hundert Jahre r?ckw?rts (nicht weniger 800-900) bei einem lokalen Weinbauer ohne Aufsicht und die Aufmerksamkeit hat sich das halbleere Fass der Weines des Wei?weins erwiesen.
Sin embargo, el buque estaba mal cuidado, su tripulación no tenía suficiente formación y había sido retenido tres veces en un puerto neerlandés antes del accidente.
Das Schiff wurde jedoch nicht sorgfältig gewartet und instand gehalten, es hatte eine schlecht ausgebildete Besatzung und war bereits dreimal in niederländischen Häfen festgehalten worden, bevor das Unglück geschah.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, tenemos que educar a los ciudadanos sobre la necesidad de reciclar los residuos de la agricultura y de los lodos municipales, pero ser también conscientes de las desventajas de estas tecnologías y de que la producción de energía deja unos residuos que tienen que manipularse y tratarse con mucho cuidado.
Deshalb müssen wir die Öffentlichkeit von der Notwendigkeit des Recycling landwirtschaftlicher Abfälle und von Gülle überzeugen, aber wir müssen uns auch über die Nachteile dieser Technologie und darüber im Klaren sein, dass die Energieerzeugung mit Rückständen verbunden ist, die sehr sorgfältig entsorgt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer votamos el papel de los parlamentos nacionales y sus competencias en relación con la propuesta de legislación de la UE en el ámbito de la subsidiariedad en virtud del nuevo Tratado de Lisboa, de modo que debemos tener mucho cuidado de ser coherentes con el sentido de nuestros votos.
Gestern stimmten wir über die Rolle der nationalen Parlamente und ihrer Befugnisse zu vorgeschlagenen EU-Rechtsvorschriften im Bereich von Subsidiarität unter dem neuen Vertrag von Lissabon ab, so dass wir sehr sorgfältig sein müssen, damit wir einheitlich abstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra comisión no se opone, en principio, a un nuevo instrumento interinstitucional, pero pide que se estudien con cuidado las garantías y obligaciones que implica un instrumento de este tipo.
Unser Ausschuss lehnt ein neues interinstitutionelles Instrument nicht grundsätzlich ab, fordert aber, die Garantien und Verpflichtungen, die dies mit sich bringt, sorgfältig zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de la Unión Europea en materia de inmigración y asilo tiene que ser perfectamente equilibrada y hay que examinarla con cuidado.
Die Migrations- und Asylstrategie der Europäischen Union muss sorgfältig abgewogen und gründlich geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, es muy importante que se tenga sumo cuidado en la elección del mecanismo de reparto de las escasas frecuencias que se liberarán para las UMTS.
Es ist sehr wichtig, daß bei der Wahl des Zuteilungsmodus für die knappen Frequenzen, die für UMTS freigemacht werden, sorgfältig vorgegangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto debemos gestionar con especial cuidado las frecuencias de emisión.
Diesbezüglich müssen wir mit Sendefrequenzen besonders sorgfältig umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los combustibles alternativos están haciendo grandes progresos, a veces controvertidos, pero debemos elegir con cuidado los biocombustibles de la segunda generación y los derivados del hidrógeno que llegarán al mercado como resultado de la investigación y desarrollo.
Beim Einsatz alternativer Kraftstoffe sind bereits große Fortschritte zu verzeichnen, wenn dies auch zum Teil von kontroversen Diskussionen begleitet wird. Aber wir müssen die zweite Biokraftstoffgeneration wie auch Wasserstoffoptionen sorgfältig auswählen, um sicherzustellen, dass sie im Ergebnis ausgereifter Forschungs- und Entwicklungstätigkeit auf dem Markt erscheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las dos funciones, por lo tanto, son complementarias, y hay que tener cuidado de que en el Tratado queden bien diferenciadas.
Die beiden Rollen sind folglich komplementär, und der Vertrag sollte sorgfältig zwischen diesen beiden Rollen differenzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, a mi entender, el Parlamento ha avanzado dando tropiezos en vez de elaborar con mucho cuidado una estrategia en todo lo que ha sucedido.
Allerdings ist das Parlament meiner Meinung nach bei allem, was passiert ist, eher herumgestolpert als nach einem sorgfältig ausgearbeiteten Plan vorgegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuidadovorsichtig sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberíamos tener mucho cuidado, porque tal vez no haya lugar a planificar para el futuro.
Wir sollten sehr vorsichtigsein, denn möglicherweise haben wir dazu bald keine Veranlassung mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y hay que tener un poquito de cuidado en la presentación de estas cifras impresionantes respecto a la lucha contra el narcotráfico, porque hay que distinguir lo que es cooperación al desarrollo de gasto militar y de gasto policial.
Man muß bei der Vorstellung dieser beeindruckenden Zahlen bezüglich der Bekämpfung des Drogenhandels ein bißchen vorsichtigsein, weil unterschieden werden muß, was ist Zusammenarbeit in der Entwicklung und was sind Militär- oder Polizeiausgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que tener cuidado.
Man muß hier vorsichtigsein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que tener cuidado.
Wir müssen vorsichtigsein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que tener mucho cuidado y mantenerlo todo en perspectiva.
Wir müssen sehr vorsichtigsein, und wir müssen die Dinge nüchtern betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nos gustaría subrayar la necesidad de poner un cuidado extremo a la hora de emprender proyectos que tienen por objeto el desarrollo de estas redes.
Wir möchten jedoch unterstreichen, daß man sehr vorsichtigsein muß, wenn es um Projekte geht, die den Ausbau dieser Wassernetze zum Ziel haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos tener mucho, mucho cuidado y que cada uno debe poner de nuestra parte.
Wir müssen hier sehr, sehr vorsichtigsein und alle das Unsrige dazu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los parlamentarios son un ejemplo y deben tener cuidado al hacer uso de los fondos de la Comunidad.
Abgeordnete gelten als Beispiel und müssen im Umgang mit Gemeinschaftsgeldern vorsichtigsein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de tener cuidado y aquí yo confío en la experiencia y el juicio de su señoría.
Wir müssen vorsichtigsein und ich verlasse mich hier auf Ihre Erfahrung und Ihr Urteilsvermögen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que debemos tener mucho cuidado a este respecto y no ofrecerle una plataforma a menos que sea totalmente indispensable.
Ich denke, wir müssen in dieser Hinsicht sehr vorsichtigsein und dürfen ihm keine Plattform bieten, es sei denn dies ist absolut unerlässlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuidadovorsichtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se retirará con cuidado la superficie plana.
Der flache Körper ist vorsichtig zu entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A continuación debe mezclarse el agua sobrenadante, con cuidado de no alterar el sedimento.
Anschließend sollte das Überstandswasser vorsichtig gemischt werden, um das Sediment nicht aufzuwirbeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
• Separe hacia atrás la parte superior del blister y extraiga el comprimido con cuidado.
• Ziehen Sie die Folie von der Oberseite einer Blisterschale ab und entnehmen Sie vorsichtig die Sublingualtablette.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, tenga mucho cuidado cuando tome analgésicos o antiinflamatorios al mismo tiempo que Bondenza.
Deshalb seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie Schmerzmittel oder Entzündungshemmer gleichzeitig mit Bondenza einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tenga especial cuidado si está tomando medicamentos que contengan cualquiera de los siguientes principios activos: tratamiento con antiagregantes (anticoagulantes)
Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie Arzneimittel anwenden, die einen der folgenden Wirkstoffe enthalten: Mittel zur Blutverdünnung (Antikoagulantien)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si esto le sucede, tenga cuidado al conducir o utilizar maquinaria en situaciones donde puedan producirse cambios bruscos en la intensidad de la luz, especialmente cuando conduzca de noche.
Falls Sie betroffen sein sollten, dann seien Sie im Verkehr und beim Bedienen von Maschinen besonders dann vorsichtig, wenn plötzliche Veränderungen der Lichtstärke auftreten können, besonders wenn Sie während der Nacht Auto fahren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tenga especial cuidado con Xolair Informe a su médico antes de recibir Xolair:
Seien Sie besonders vorsichtig mit der Anwendung von Xolair Informieren Sie Ihren Arzt, bevor Sie Xolair erhalten:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Introduzca con cuidado un dispositivo de ventilación a presión equipado con un filtro hidrofóbico.
Eine Druckentspannungsvorrichtung mit hydrophobem Filter vorsichtig einführen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tenga especial cuidado con TRACTOCILE:
Seien Sie besonders vorsichtig bei der Anwendung von TRACTOCILE:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe tenerse especial cuidado cuando se conecta el aplicador a la aguja, para evitar lesiones por pincharse con la aguja.
Das Zusammenfügen von Spritze und Nadel muss besonders vorsichtig erfolgen, um Nadelstichverletzungen zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cuidadoansprechenden Atmosphäre
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro salón PELUQUERIA DE SEÑORAS de Albacete te espera para ofrecerte unas prestaciones de calidad en un ambiente tranquilo y cuidado.
ES
Nuestro salón EXPRESSION ESTILISTES de Hospitalet de llobregat te espera para ofrecerte unas prestaciones de calidad en un ambiente tranquilo y cuidado.
ES
Sachgebiete: geografie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
cuidadoKinderbetreuung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es más, desde muy pequeñitos, el cuidado de los niños, su aprendizaje y la conciencia gradual de su entorno tienen una importancia decisiva para la siguiente fase de su educación.
In der Tat sind die Kinderbetreuung, die Bildung der Kinder und ihre allmähliche Wahrnehmung der Umwelt von den frühesten Jahren an von entscheidender Bedeutung für ihre folgende Bildungsphase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este informe, el Parlamento Europeo demuestra que la UE, lejos de querer sacrificar el cuidado de los niños en nombre de la libre competencia de servicios, permite a los Estados miembros que elijan su modelo educativo.
Mit diesem Bericht beweist das Europäische Parlament, dass die EU, ohne die Kinderbetreuung auch nur im Geringsten im Namen des freien Dienstleistungswettbewerbs opfern zu wollen, die Mitgliedstaaten ihr eigenes Bildungsmodell wählen lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo he votado a favor de este informe, el cual recomienda políticas públicas a favor del cuidado de niños que dan un paso en la dirección correcta.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, in dem öffentliche Strategien für die Kinderbetreuung empfohlen werden, die einen Schritt in die richtige Richtung bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También destaca la necesidad de proporcionar un empleo estable, formación de calidad y un seguro social justo para el personal que trabaje en el cuidado de niños.
Außerdem wird die Notwendigkeit hervorgehoben, den Personen, die in der Kinderbetreuung arbeiten, stabile Arbeitsplätze, Weiterbildung von hoher Qualität und gerechten sozialen Schutz zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe conjunto sobre el empleo 2006-2007 señala expresamente que algunos Estados miembros han fijado objetivos nacionales en el ámbito del cuidado de los niños.
In dem gemeinsamen Bericht über Beschäftigung 2006-2007 wird ausdrücklich darauf hingewiesen, dass einige Mitgliedstaaten nationale Ziele für die Kinderbetreuung gesetzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me complace decir que el cuidado de los niños ha sido objeto de gran atención en varias conferencias durante las últimas semanas, incluido el debate sobre la Alianza para las Familias.
Ich bin auch froh darüber, dass in den letzten Wochen bei verschiedenen Konferenzen - auch im Rahmen der Debatte über die Allianz für Familien - gerade die Kinderbetreuung eine wesentliche Rolle gespielt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera añadir algunas palabras para agradecer a la señora Honeyball su informe y el trabajo que hemos podido hacer en relación con las cuestiones relativas al cuidado de los niños.
Ich möchte noch ein paar Worte des Dankes an Frau Honeyball für ihren Bericht und die Arbeit, die wir bei Themen im Zusammenhang mit der Kinderbetreuung geleistet haben, richten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero de corazón que, dentro de treinta años, viva en una Europa en la que él y su esposa -o marido- compartan la responsabilidad del cuidado de sus hijos de forma igualitaria y en la que las mujeres tengan las mismas oportunidades de ser profesoras, directoras generales o comisarias europeas.
Ich hoffe von ganzem Herzen, dass er in 30 Jahren in einem Europa leben wird, in dem er sich mit seiner Frau - oder seinem Mann - die Verantwortung für die Kinderbetreuung gleichberechtigt teilen kann, und wo Frauen gleiche Chancen haben, Professorin, Geschäftsführerin oder Europäische Kommissarin zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, los hombres tienen que involucrarse más en las tareas domésticas y el cuidado de los niños, y, por otro, las mujeres tienen que poder seguir una carrera independiente completamente.
Zum einen müssen die Männer verstärkt in die Haushaltsarbeit und Kinderbetreuung eingebunden werden, zum anderen soll es auch den Frauen ermöglicht werden, ihrem Beruf völlig selbstverständlich nachzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, celebramos una directiva marco en este terreno que establece objetivos desde el punto de vista, por ejemplo, del tiempo de trabajo, el acceso al cuidado para los niños y períodos mínimos de baja por maternidad o paternidad.
Aus diesem Grunde begrüßen wir eine Rahmenrichtlinie auf diesem Gebiet, in der die Ziele für den Zugang zu Kinderbetreuung, Mindestbestimmungen für den Elternurlaub und Arbeitszeiten usw. festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuidadoKontrolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los orcos trabajan bien con mascotas de combate, que reciben un bonus al daño que infligen bajo el cuidado de sus maestros orcos.
Orcs verstehen sich auf den Kampf mit Begleitern, wodurch sie einen Bonus auf den Schaden des Begleiters unter der Kontrolle des orcischen Meisters erhalten.
Mi experiencia personal me dice que se tiene especial cuidado en garantizar la gestión rigurosa y el uso estricto de los fondos facilitados a estas agencias.
Aus persönlicher Erfahrung weiß ich, dass auf eine ordnungsgemäße Verwaltung und eine strenge Kontrolle der Mittelverwendung in diesen Agenturen besonderer Wert gelegt wird.
De la información facilitada por la Asociación griega de unidades de cuidadosintensivos se desprende que una cama de cada cuatro de dichas unidades permanece desocupada en los hospitales públicos del país debido a la falta de personal.
Nach Angaben der Griechischen Gesellschaft für Intensivtherapie wird nach wie vor eines von vier Intensivbetten in den öffentlichen Krankenhäusern des Landes wegen Mangel an Pflegepersonal nicht belegt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la alternativa al trasplante a menudo consiste en los cuidadosintensivos, que son ingratos para el paciente y suponen una carga para los sistemas de salud y los familiares y cuidadores de los pacientes,
in der Erwägung, dass die Alternative zur Transplantation häufig in einer Intensivtherapie besteht, die für den Patienten unangenehm und für das Gesundheitswesen sowie für Angehörige und Betreuer des Patienten eine Belastung ist,
Korpustyp: EU DCEP
K. Considerando que la alternativa al trasplante a menudo consiste en los cuidadosintensivos, que son ingratos para el paciente y suponen una carga para los sistemas de salud y los familiares y cuidadores de los pacientes,
K. in der Erwägung, dass die Alternative zur Transplantation häufig in einer Intensivtherapie besteht, die für den Patienten unangenehm und für das Gesundheitswesen sowie für Angehörige und Betreuer des Patienten eine Belastung ist,
Korpustyp: EU DCEP
cuidados intensivosIntensivbehandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tratamiento en una unidad de cuidadosintensivos es importante, si se requiere por el estado clínico del paciente.
Eine Intensivbehandlung kann – abhängig vom klinischen Zustand des Patienten – notwendig sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los síntomas pueden ser muy intensos y precisar tratamiento en una unidad de cuidadosintensivos, así como la administración de una antitoxina.
Es können sehr schwere Symptome auftreten, die eine Intensivbehandlung und die Verabreichung eines Gegengiftes erfordern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
cuidados intensivosIntensivpflege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas infecciones complican la estancia de los enfermos en los hospitales generales entre un 5 y un 19%, y hasta un 30% de los paciente de cuidadosintensivos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
tener cuidadoversorgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A algunos les parecerá grotesco convertirse en madre a una edad en la que la mayoría de las mujeres son abuelas, pero el interrogante más significativo es qué tipo de cuidadotendrán esos niños si sus padres mueren o ya no pueden criarlos.
Manche finden es grotesk, in einem Alter Mutter zu werden, in dem die meisten Frauen Großmütter sind, aber die bedeutsamere Frage ist, wie diese Kinder versorgt werden, wenn ihre Eltern sterben oder nicht mehr in der Lage sind, sich um sie zu kümmern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
tener cuidadosich hüten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE debería tenercuidado y no convertirse en cómplice de un régimen que parece ignorar completamente los derechos humanos.
Und die Europäische Union sollte sichhüten, sich zum Gehilfen eines Regimes zu machen, das Menschenrechte mit den Füßen tritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuidados paliativosPalliativmedizin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
· promover dispositivos de cuidadospaliativos y acompañamiento de los enfermos terminales,
· die Förderung der Palliativmedizin und Sterbebegleitung;
Korpustyp: EU DCEP
Ya lo he dicho con respecto a los cuidadospaliativos también, podemos dar nuestro apoyo a las ideas que desarrolla en sesión pública.
Wie ich bereits im Zusammenhang mit der Palliativmedizin ausführte, können wir diese von Ihnen in öffentlicher Sitzung entwickelten Vorstellungen unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deplora la ausencia de cuidados paliativos para los enfermos de SIDA en fase terminal, e insiste en la formación y el apoyo a equipos de cuidadospaliativos;
bedauert den Mangel an Palliativbehandlung für Menschen, die an Aids sterben, und fordert nachdrücklich, dass Pflegepersonal in Palliativmedizin ausgebildet und unterstützt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Desarrollo de los cuidadospaliativos en Europa
Betrifft: Weiterentwicklung der Palliativmedizin in der EU
Korpustyp: EU DCEP
Deplora la ausencia de cuidados paliativos para los enfermos de SIDA en fase terminal, e insiste en la formación y el apoyo a equipos de cuidadospaliativos;
bedauert, dass es keine Palliativbehandlung für Menschen gibt, die an Aids sterben, und fordert nachdrücklich, dass Pflegepersonal in Palliativmedizin ausgebildet und unterstützt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Deplora la ausencia de cuidados paliativos para los enfermos de SIDA en fase terminal, e insiste en la formación y el apoyo a equipos de cuidadospaliativos;
bedauert, dass es keine Palliativbehandlung für Menschen gibt, die an Aids sterben, und fordert nachdrücklich, dass Teams für Palliativmedizin ausgebildet und unterstützt werden;
Korpustyp: EU DCEP
El Centro de terapia analgésica y cuidadospaliativos del Hospital Perrino de Brindisi se debate desde hace tiempo con graves carencias en materia de estructuras y recursos humanos.
Das Zentrum für Schmerztherapie und Palliativmedizin (Centro di terapia antalgica e cure palliative) des Krankenhauses Perrino in Brindisi hat schon lange mit gravierenden strukturellen Mängeln und mit Personalmangel zu kämpfen.
Korpustyp: EU DCEP
El documento recomienda la necesidad de integrar los cuidadospaliativos como una parte integral y esencial del sistema de atención sanitaria de los Estados miembros y la necesidad de garantizar la accesibilidad a los cuidados paliativos que constituyen un derecho inalienable de toda persona legitimada para recibir atención sanitaria.
In dem Dokument wird auf die Notwendigkeit hingewiesen, die Palliativmedizin zu einem integralen und essenziellen Bestandteil des Gesundheitssystems der Mitgliedstaaten zu machen und den Zugang zur Palliativversorgung zu gewährleisten, die ein unveräußerliches Recht eines jeden darstellt, der Anspruch auf Gesundheitsversorgung hat.
Korpustyp: EU DCEP
Además de las diferencias en las tasas de éxito de los tratamientos, hay grandes diferencias en la frecuencia, o el alcance, de la detección precoz del cáncer, diferencias en los cuidadospaliativos y diferencias en la eficacia de la rehabilitación de los enfermos de cáncer.
Neben den Unterschieden im Zusammenhang mit der Erfolgsrate von Behandlungen, gibt es auch große Gegensätze bei der Häufigkeit oder Tragweite frühzeitiger Krebserkennung, Unterschiede in der Palliativmedizin und Unterschiede in der Wirksamkeit der Rehabilitation von Krebspatienten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque respaldo plenamente que se dé prioridad a la creación de unidades que proporcionen cuidadospaliativos a los enfermos terminales que les permitan morir con dignidad, creo que una cuestión tan delicada como la eutanasia no debe ser tratada por el Parlamento Europeo.
Ich unterstütze uneingeschränkt die Forderung, der Schaffung von Einrichtungen der Palliativmedizin Vorrang zu geben, so daß Sterbende im letzten Lebensabschnitt würdig betreut werden können. Dennoch glaube ich, daß es nicht die Aufgabe des Europäischen Parlaments ist, sich mit der heiklen Frage der aktiven Sterbehilfe zu befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuidados paliativosPalliativpflege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se debe prestar atención a los aspectos sociopsicológicos y a los cuidadospaliativos.
Auch die psychosozialen Aspekte sowie die Palliativpflege müssen hier einbezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que presten apoyo con carácter prioritario al establecimiento de unidades de cuidadospaliativos a domicilio;
fordert die Mitgliedstaaten auf, der Schaffung von Einheiten für eine Palliativpflege zu Hause Vorrang einzuräumen;
Korpustyp: EU DCEP
Considera que los cuidadospaliativos tienen que desempeñar un papel importante en el cuidado de las personas con el VIH/sida, e insta a su desarrollo y expansión en la Unión Europea;
vertritt die Ansicht, dass die Palliativpflege eine wichtige Rolle bei der Pflege von Menschen mit HIV/Aids spielen muss und fordert nachdrücklich ihre Entwicklung und Ausweitung auf die gesamte Europäische Union;
Korpustyp: EU DCEP
subraya el hecho de que los cuidadospaliativos tienen que desempeñar un papel importante en el cuidado de las personas con VIH/sida, e insta a su desarrollo y expansión en toda la Unión Europea;
Es wird hervorgehoben, dass die Palliativpflege eine wichtige Rolle bei der Pflege von Menschen mit HIV/AIDS spielen muss, und nachdrücklich ihre Entwicklung und Ausweitung auf die gesamte Europäische Union gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (CS) Como ya se ha dicho anteriormente, para combatir el cáncer con eficacia deben adoptarse medidas de todo tipo, desde la prevención al cribado, incluidos diagnósticos, tratamientos especiales y cuidadospaliativos.
- (CS) Wie bereits viele meiner Vorredner gesagt haben, muss die Krebsbekämpfung, wenn sie wirksam sein soll, die volle Bandbreite an Maßnahmen beinhalten, von Prävention bis hin zu Vorsorge, einschließlich Diagnose, Spezialbehandlungen und Palliativpflege.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Cuestiones generales relacionadas con el cáncer como "el cáncer como problema sanitario europeo" (temas específicos: envejecimiento y cáncer, diferencias regionales, aspectos psicosociales, cuidadospaliativos y orientación de grupos de asistencia).
– Allgemeine Themen in Verbindung mit Krebs wie „Krebs als ein europäisches Gesundheitsproblem“ (spezifische Elemente: Altern und Krebs, regionale Unterschiede, psychosoziale Aspekte, Palliativpflege sowie Orientierung für Betreuungsgruppen).
Korpustyp: EU DCEP
cuidados paliativosPalliativbehandlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deplora la ausencia de cuidadospaliativos para los enfermos de SIDA en fase terminal, e insiste en la formación y el apoyo a equipos de cuidados paliativos;
bedauert den Mangel an Palliativbehandlung für Menschen, die an Aids sterben, und fordert nachdrücklich, dass Pflegepersonal in Palliativmedizin ausgebildet und unterstützt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Deplora la ausencia de cuidadospaliativos para los enfermos de SIDA en fase terminal, e insiste en la formación y el apoyo a equipos de cuidados paliativos;
bedauert, dass es keine Palliativbehandlung für Menschen gibt, die an Aids sterben, und fordert nachdrücklich, dass Pflegepersonal in Palliativmedizin ausgebildet und unterstützt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Deplora la ausencia de cuidadospaliativos para los enfermos de SIDA en fase terminal, e insiste en la formación y el apoyo a equipos de cuidados paliativos;
bedauert, dass es keine Palliativbehandlung für Menschen gibt, die an Aids sterben, und fordert nachdrücklich, dass Teams für Palliativmedizin ausgebildet und unterstützt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Se puede considerar, sin imaginar todas las derivas posibles, la autorización de la eutanasia activa, pero hay que permitir que se vivan los últimos días con dignidad y serenidad, mediante la puesta en práctica de unidades de cuidadospaliativos, mediante los métodos más modernos de lucha contra el dolor y sin agresión terapéutica.
Es kann nicht angehen, daß Überlegungen angestellt werden, die aktive Sterbehilfe zu legalisieren, ohne alle Möglichkeiten des Mißbrauchs bedacht zu haben; vielmehr sollte durch die Einrichtung von Pflegeeinrichtungen zur Palliativbehandlung und den Einsatz modernster Methoden zur Schmerzbekämpfung für eine würdige Begleitung der im Sterben liegenden Menschen ohne Therapieversessenheit gesorgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cuidado
282 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen