En los lugares donde se ha aplicado esta cuidadosa combinación de políticas, los agricultores han abandonado para siempre el cultivo de opio.
Dort, wo so sorgfältig aufeinander abgestimmte Strategien zur Anwendung gekommen sind, haben die Bauern den Mohnanbau bereits aufgegeben und zwar dauerhaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoría, es un tema que ha sido objeto de atención cuidadosa.
Meine Damen und Herren, dies ist ein Thema, das sorgfältig untersucht worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero seamos honestos: la investigación sólo se puede basar en información precisa recopilada de forma cuidadosa.
Aber seien wir ehrlich: Forschung kann nur auf sorgfältig ermittelten und wahren Daten aufbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La salsa y la guarnición son de primera, la preparación cuidadosa.
Die Soße und die Garnitur sind richtig prima, die Zubereitung ist sorgfältig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos estado examinando los problemas de Galicia de manera muy cuidadosa y seguimos haciéndolo.
Wir haben uns sehr sorgfältig mit den Problemen Galiciens beschäftigt und tun dies auch weiterhin.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
Aplaudo el trabajo que se ha realizado, pero es necesario ejercer una supervisión cuidadosa.
Ich habe die geleistete Arbeit begrüßt, aber wir müssen vorsichtig Aufsicht führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
L.A es una ciudad pequeña y si una chica no es cuidadosa se considera un cazadora.
LA ist eine sehr kleine Stadt. Und wenn ein Mädchen nicht vorsichtig ist, kommt sie mit dem Goldgräber zusammen.
Korpustyp: Untertitel
El objetivo de la visita a Cortona se refleja en el Museo Diocesano, un verdadero tesoro que guarda cuidadosa diligencia con las obras de Fra Angelico.
IT
Der Schwerpunkt der Reise nach Cortona spiegelt sich in der Diözesanmuseum, ein wahrer Schatz, der immer vorsichtig Sorgfalt aus, mit den Werken von Fra Angelico.
IT
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Todo ello deberá llevarse a cabo de forma prudente y cuidadosa, en el pleno respeto de la confidencialidad de los datos personales y los derechos humanos.
Das muss mit viel Augenmaß und vorsichtig passieren, da Datenschutz und Menschenrechte immer im Vordergrund stehen und eingehalten werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo entender como ella ha aceptado la idea, ella, que es tan cuidadosa.
Ich begreife nicht, wie sie darauf eingehen konnte, wo sie immer so vorsichtig ist.
Korpustyp: Untertitel
Pienso que la propuesta es extremadamente cuidadosa, da la idea de que pasa en puntillas alrededor de los problemas.
Meiner Auffassung nach ist dieser Vorschlag ausgesprochen vorsichtig und man hat das Gefühl, dass um das Problem 'herumgeschlichen' wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuidadosasorgfältige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sigue pendiente la cuestión de hasta qué punto un posible desliz puede justificar la cuidadosa elaboración del presupuesto para 2007, algo que es muy visible en lo que a los gastos se refiere.
Die Frage bleibt, inwieweit ein potenzieller Ausrutscher die sorgfältige Aufstellung des Haushaltsplans für 2007 rechtfertigt, was bei den Ausgaben deutlich sichtbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cuidadosa evaluación del impacto sobre las empresas representa un instrumento muy valioso en los esfuerzos por lograr unas normas jurídicas mejores.
Eine sorgfältige Folgenabschätzung stellt ein sehr begrüßenswertes und wertvolles Instrument bei dem Bemühen um bessere Rechtsvorschriften dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me desagrada que el Grupo ERC le haya restado importancia al cambio climático, y estoy enojado por las absurdas críticas dirigidas al Primer Ministro danés, en lugar de agradecerle la cuidadosa preparación de la Cumbre de Copenhague.
Mir ist auch das Herunterspielen des Klimawandels seitens der EKR-Fraktion zuwider, und ich ärgere mich über die absurde Kritik des dänischen Premierministers, anstelle eines Dankes für die sorgfältige Vorbereitung des Gipfels von Kopenhagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, por consiguiente, que la señora Comisaria y la Comisión deberían tomarse un período de reflexión cuidadosa y permitir al Parlamento dar una respuesta definitiva a estos problemas, para evitar la situación actual: un aumento de los precios de los alimentos que está causando problemas a muchas familias de Europa y del mundo.
Deshalb sollten die Frau Kommissarin und die Kommission meines Erachtens sorgfältige Überlegungen anstellen und das Parlament in die Lage versetzen, eine definitive Antwort auf diese Probleme zu geben, um das zu verhindern, was schon jetzt geschieht: den Preisanstieg bei Lebensmitteln, der viele Familien in Europa und anderswo in Schwierigkeiten bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es una cuestión que necesita una preparación legislativa e institucional muy cuidadosa para que Europa continúe siendo una potencia.
Wenn wir wollen, daß Europa wie bisher ein starker Faktor bleibt, dann brauchen wir eine sehr sorgfältige Vorbereitung, vor allem bezüglich der Rechtsvorschriften und Institutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de Directiva sometida al Parlamento sobre la posible disposición de un procedimiento unificado para los 27 Estados de la Unión en la concesión del derecho de asilo representa un paso importante, pero la delicadeza de la cuestión exige una reflexión cuidadosa y exhaustiva.
Der Vorschlag für eine Richtlinie für die mögliche Schaffung eines einheitlichen Verfahrens für die 27 Staaten der Union bei der Gewährung des Asylrechts, der dem Parlament vorgelegt wurde, ist ein wichtiger Schritt, aber die Brisanz des Themas erfordert eine sorgfältige und gründliche Überlegung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reciente crisis financiera ha demostrado hasta qué punto hace falta una supervisión estrecha y cuidadosa en sectores que en el pasado han logrado esquivar la regulación.
Die aktuelle Finanzkrise hat gezeigt, in welchem Umfang eine eingehende und sorgfältige Überwachung in Branchen erforderlich ist, die in der Vergangenheit eine Regulierung erfolgreich umgangen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con razón insiste la ponente en la necesidad de una cuidadosa preparación para la introducción del euro y nosotros vamos a ver que el euro obtendrá realmente la confianza de las ciudadanas y de los ciudadanos y no sólo la de los mercados ya que , entretanto, se encuentra ya asentado en éstos.
Zu Recht stellt die Berichterstatterin die sorgfältige Vorbereitung auf die Einführung des Euro heraus, und wir müssen sehen, daß der Euro tatsächlich auch das Vertrauen der Bürgerinnen und Bürger bekommt und nicht nur der Märkte, denn dort ist er inzwischen etabliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso dentro de las diversas categorías hago una selección muy cuidadosa aunque no se diga nada en la etiqueta.
Selbst innerhalb der verschiedenen Kategorien treffe ich eine sehr sorgfältige Auswahl, selbst wenn überhaupt nichts auf dem Etikett steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un proceso muy ambicioso que hace necesaria también una evaluación política muy cuidadosa.
Dies ist ein sehr anspruchsvoller Prozess, der in der Tat auch eine sehr sorgfältige politische Bewertung erforderlich macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuidadosasorgfältigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, Señorías, gracias a la cuidadosa investigación llevada a cabo por la Comisión Europea, ahora podemos examinar detenidamente la rigidez que caracteriza los servicios de la banca minorista.
- (IT) Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Dank der sorgfältigen Untersuchung der Europäischen Kommission waren wir in der Lage, die typische Rigidität des Retail-Bankgeschäfts näher zu beleuchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho objetivo puede conseguirse por medio de una cuidadosa definición del mandato y la función de la Agencia de Derechos Fundamentales, la garantía de un funcionamiento eficiente y la mayor divulgación posible de su papel.
Dieses Ziel könnte mittels einer sorgfältigen Definition des Mandats und der Aufgaben der Agentur für Grundrechte, die Garantie für deren transparentes Funktionieren und eine möglichst breite Bekanntmachung ihrer Rolle erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las modificaciones introducidas a la planificación en virtud de esta iniciativa se han basado en el resultado de una evaluación cuidadosa y diseñada para dar respuesta, en primer lugar, a las demandas de los posibles beneficiarios de la iniciativa.
Die Änderungen der Programmplanung im Rahmen der Initiative sind das Ergebnis einer sorgfältigen Bewertung und in erster Linie auf die Bedürfnisse der potenziellen Begünstigten der Initiative ausgerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con unas sanciones más rápidas y una cuidadosa revisión de las leyes podremos solucionar este problema.
Mit schnelleren Sanktionen und einer sorgfältigen Erarbeitung von Gesetzen können wir dieses Problem lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, será analizado mediante una cuidadosa evaluación por parte de los demás elementos y organismos de la Unión Europea.
Es wird jedoch Gegenstand einer sorgfältigen Bewertung durch die anderen Organe und Instanzen der Europäischen Union sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que la manipulación de sustancias y preparados químicos sea cuidadosa, pero el mismo cuidado debería aplicarse cuando se trata de la seguridad de las personas.
Wir wollen einen sorgfältigen Umgang mit Chemikalien, doch sollte die gleiche Sorgfalt gelten, wenn es um die Sicherheit der Menschen hier geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio también aceptamos la enmienda 25, en lo que respecta a la necesidad de indicar en las etiquetas el potencial de calentamiento atmosférico para las aplicaciones contempladas en el este reglamento, aunque creemos que lo mejor sería que la Comisión resolviera la cuestión del etiquetado a través del comité, después de una cuidadosa preparación.
Prinzipiell können wir auch Änderungsantrag 25 zustimmen, was die Angabe des globalen Treibhauspotenzials auf den Kennzeichnungen für die Anwendungen betrifft, die unter diese Verordnung fallen, obwohl wir denken, dass die Frage der Kennzeichnung am besten nach einer sorgfältigen Vorbereitung von der Kommission über den Ausschuss zu lösen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lista de terceros países cuyos nacionales deben poseer visados se establece en función de una cuidadosa evaluación caso por caso de la situación del país correspondiente, teniendo en cuenta la inmigración ilegal, las cuestiones relacionadas con la seguridad, las relaciones exteriores de la Unión Europea y el principio de reciprocidad.
Das Verzeichnis der Drittstaaten, deren Angehörige in Besitz von Visa sein müssen, erfolgt auf der Grundlage einer sorgfältigen Einzelfallbewertung der Lage im betreffenden Land, unter Berücksichtigung der illegalen Einwanderung, Sicherheitsfragen, der von der Europäischen Union unterhaltenen Außenbeziehungen und des Gegenseitigkeitsgrundsatzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo atribuye la máxima importancia a la preparación cuidadosa por parte de la MINUK y de la OSCE de las elecciones locales que se celebrarán este año, incluidas las disposiciones aplicables a los votos de las personas ausentes y a la participación de las minorías.
Der Rat mißt einer sorgfältigen Vorbereitung der noch in diesem Jahr durchzuführenden Kommunalwahlen durch die UNMIK und die OSZE, einschließlich der für die Stimmen von Personen, die sich außer Landes befinden, und die Teilnahme der Minderheiten geltenden Bestimmungen, größte Bedeutung bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además se debería intentar, de forma constructiva y sobre la base de una evaluación cuidadosa de los programas hasta la fecha, introducir mejoras en el sistema resultante.
Dabei sollte versucht werden, aufbauend auf einer sorgfältigen Evaluierung der bisherigen Programme Verbesserungen im bestehenden System herbeizuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuidadosaschonende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a la limpieza de la piel con acné, hay que dar gran importancia a una limpieza cuidadosa, suave y a la vez eficaz.
ES
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
Durante su estancia, nuestro cocinero asegura la cuidadosa selección de los ingredientes, de preferencia procedentes de la zona, y la preparación cuidadosa de sus platos.
DE
Unser Vitalkoch sorgt während Ihres Aufenthaltes für die sorgsame Auswahl der Zutaten, bevorzugt aus der Region und für eine schonende Zubereitung Ihrer Mahlzeiten.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
cuidadosaschonend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al contrario la nueva línea de cuatro pulimentos de FÖRCH, que eliminan arañazos y desigualdades de manera mecánica, permanente y cuidadosa – y esto con un precio normal de mercado.
ES
Das neue, vierteilige Autopolitursystem von FÖRCH hingegen entfernt Kratzer und Unebenheiten mechanisch, dauerhaft, schonend – und das zum marktüblichen Preis.
ES
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
la regulación de presión magnética no escalonada CSD® de cada uno de los elementos de presión en la barra de presión, con la cual se puede lijar de forma intensiva, pero cuidadosa cantos laterales, delanteros y traseros amenazados.
die stufenlose CSD®-Magnet-Druckregelung der einzelnen Druckelemente im Druckbalken, mit der die gefährdeten Seiten-, Vorder- und Hinterkanten intensiv, aber schonend geschliffen werden können.
Sachgebiete: film technik typografie
Korpustyp: Webseite
También la segunda destilación es especial: en una columna de cobre con 54 platos de borboteo se procede a la limpieza y condensación cuidadosa del destilado bruto.
Quizá podría haberse formulado la sugerencia del Sr. Cunha de manera más cuidadosa para dejar claro que las reducciones no serían definitivas, sino que tendrían una duración limitada, y es por esto por lo que apoyaremos la enmienda del PSE sobre este punto para incluir la palabra "temporal" .
Vielleicht könnte der Vorschlag von Herrn Cunha etwas sorgfältiger formuliert werden, um klarzumachen, daß jede Kürzung nicht auf Dauer, sondern befristet gelten würde, und darum werden wir den diesbezüglichen Änderungsantrag der PSE, "befristet " einzufügen, unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso creo que, bajo la cuidadosa dirección de la Comisión, se puede mejorar el sistema de auditoría y la gestión presupuestaria y que la Empresa Común podría completar la aplicación de sus sistemas de controles internos y de información financiera.
Daher bin ich der Ansicht, dass sich das Prüfungssystem und das Haushaltsmanagement unter sorgfältiger Anleitung der Kommission verbessern ließen, und dass das gemeinsame Unternehmen die Umsetzung seiner internen Kontroll- und Finanzinformationssystems vollenden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta cierto punto, es también una muestra de la situación en que podría encontrarse la Unión Europea si no formulamos de nuevo la política europea de una manera más cuidadosa y más decidida.
Es ist auch ein Stück weit ein Ausdruck der Lage, in die die Europäische Union kommen könnte, wenn wir nicht wieder sorgfältiger und entschiedener europäische Politik gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una manipulación cuidadosa por personal experimentado, que altere lo menos posible las prácticas normales, reducirá la angustia de los animales antes de su muerte.
Ein sorgfältiger Umgang mit den Tieren durch erfahrenes Personal mit geringstmöglicher Störung der üblichen Vorgehensweisen sorgt dafür, dass die Tiere vor ihrer schmerzfreien Tötung so wenig wie möglich leiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la manipulación cuidadosa de las sillas de ruedas y otros equipos de movilidad con objeto de evitar dañarlos (para todo el personal responsable de la manipulación de equipajes, si existiese).
sorgfältiger Umgang mit Rollstühlen und anderen Mobilitätshilfen, zur Vermeidung von Beschädigungen (alle für die Gepäckabfertigung zuständigen Mitarbeiter, wenn solche vorhanden sind).
Korpustyp: EU DGT-TM
Si esto no es posible, puede que sea necesario reducir la dosis de SUTENT hasta un mínimo de 37,5 mg al día, basándose en la cuidadosa monitorización de la tolerabilidad (ver sección 4.2).
Wenn das nicht möglich ist, kann es erforderlich sein, die Dosierung von SUTENT unter sorgfältiger Kontrolle der Verträglichkeit bis zu einem Minimum von 37,5 mg täglich zu verringern (siehe Abschnitt 4.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando se prescriba Enbrel a pacientes con enfermedad del SNC desmielinizante preexistente o de reciente comienzo, o a aquellos que se considere que tienen un riesgo incrementado de desarrollar enfermedad desmielinizante, se recomienda una cuidadosa evaluación del riesgo beneficio, incluyendo una evaluación neurológica.
7 Betracht gezogen werden muss, dass ein erhöhtes Risiko für die Entwicklung einer ZNS- Entmarkungskrankheit besteht, sollte Enbrel daher nur nach sorgfältiger Abwägung des Nutzen-Risiko- Verhältnisses, einschließlich einer neurologischen Untersuchung, angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puesto que existe un riesgo de que pueda ocurrir una FNS con Vasovist, éste debe ser utilizado, por tanto, en estos pacientes solamente tras una evaluación cuidadosa del riesgo/ beneficio, si no se puede obtener información diagnóstica mediante otros procedimientos.
Da die Möglichkeit besteht, dass NSF auch unter Vasovist auftreten kann, ist das Mittel daher bei dieser Patientengruppe nur nach sorgfältiger Risiko-Nutzen-Abwägung einzusetzen und nur, wenn die diagnostische Information nicht auf anderem Wege erhalten werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puesto que existe un riesgo de que pueda ocurrir una FNS con Vasovist, éste debe ser utilizado, por tanto, en estos pacientes solamente tras una evaluación cuidadosa del riesgo/ beneficio si no se puede obtener información diagnóstica mediante otros procedimientos.
Da die Möglichkeit besteht, dass NSF auch unter Vasovist auftreten kann, ist das Mittel bei dieser Patientengruppe nur nach sorgfältiger Risiko-Nutzen-Abwägung einzusetzen und nur, wenn die diagnostische Information nicht auf anderem Wege erhalten werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, sildenafilo se debe administrar a estos pacientes sólo tras la evaluación cuidadosa del beneficio-riesgo.
Daher sollte die Gabe von Sildenafil bei diesen Patienten nur nach sorgfältiger Nutzen-Risiko-Abwägung erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cuidadosaschonenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, por razones medioambientales, y habida cuenta también de las futuras amenazas de crisis de abastecimiento, es necesaria una estrategia cuyo objeto sea la utilización cuidadosa de los recursos de petróleo crudo.
Darüber hinaus ist aus Umweltschutzgründen aber auch aufgrund weiterer drohender Versorgungsengpässe eine Strategie für einen schonenden Umgang mit der Ressource Erdöl erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
El material de microfibras es ideal para la limpieza cuidadosa de superficies sensibles, y no deja pelusas.
ES
También tenemos que realizar, cuanto antes, una cuidadosa valoración del impacto de la unión económica y monetaria y del aumento del valor del euro en cuanto a la pérdida de competitividad de la economía europea y en cuanto a la cohesión económica y social.
Ferner müssen wir so schnell wie möglich eine gründliche Bewertung der Auswirkungen der Wirtschafts- und Währungsunion und der Aufwertung des Euro vor dem Hintergrund der nachlassenden Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft und in Verbindung mit dem wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt vornehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A medida que una proporción creciente de la población china migra a centros urbanos, se hace necesario hacer que estas ciudades sean lugares habitables, lo que exigirá una cuidadosa planificación que incluya parques y sistemas de transporte público.
Da ein zunehmender Teil der chinesischen Bevölkerung in Städte zieht, müssen diese Städte bewohnbar gemacht werden, wozu eine gründliche Planung erforderlich ist, die auch die öffentlichen Verkehrssysteme und Parks einbezieht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si es necesario el uso concomitante, se debe realizar una cuidadosa monitorización de la glucemia y una estrecha monitorización clínica.
Falls die gleichzeitige Anwendung nötig ist, muss eine gründliche Überwachung des Blutzuckers sowie der klinischen Parameter durchgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si es necesario el uso concomitante, se debe realizar una cuidadosa monitorización de la glucemia y una estrecha monitorización clínica (ver sección 4.4).
Falls die gleichzeitige Anwendung nötig ist, muss eine gründliche Überwachung des Blutzuckers sowie der klinischen Parameter durchgeführt werden (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si la combinación parece necesaria, se debe realizar una cuidadosa monitorización tanto clínica como de los niveles de glucosa (ver sección 4.4).
Wenn die Kombination erforderlich erscheint, muss eine gründliche Überwachung des Blutzuckers sowie der klinischen Parameter durchgeführt werden (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como Sus Señorías pueden comprender, la Comisión respeta el programa en pro de una mejor legislación, según el cual sus políticas debe ir precedidas por una cuidadosa evaluación de impacto.
Wie den Abgeordneten bekannt ist, achtet die Kommission das Programm zur besseren Rechtsetzung, dem zufolge sie vor etwaigen Maßnahmen eine gründliche Folgenabschätzung vorzunehmen hat.
Korpustyp: EU DCEP
cuidadosasorgfältiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no se puede evitar su uso, estos perros requieren una monitorización cuidadosa.
Sollte eine Anwendung nicht vermieden werden können, ist ein zusätzliches sorgfältiges Monitoring erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si no se puede evitar su uso, estos animales requieren una monitorización cuidadosa y terapia de fluidos.
Sollte eine Anwendung nicht vermieden werden können, sind ein zusätzliches sorgfältiges Monitoring und eine Flüssigkeitstherapie erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si no se puede evitar su uso, estos gatos requieren una monitorización cuidadosa.
Sollte eine Anwendung nicht vermieden werden können, ist ein zusätzliches sorgfältiges Monitoring erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si no se puede evitar su uso, estos perros requieren una monitorización cuidadosa.
Sollte eine Anwendung nicht vermieden werden können, benötigen die Hunde ein sorgfältiges Monitoring.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si no se puede evitar su uso, estos animales requieren una monitorización cuidadosa y terapia de fluidos.
Sollte eine Anwendung nicht vermieden werden können, sind ein sorgfältiges Monitoring und eine Flüssigkeitstherapie erforderlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Según se desprende de una lectura cuidadosa de la normativa, ésta no contempla explícitamente la posibilidad de cesiones temporales de la cantidad de referencia individual entre Estados miembros de la UE.
Ein sorgfältiges Studium der Rechtsvorschriften macht deutlich, dass die Möglichkeit zeitweiliger Übertragungen der einzelbetrieblichen Referenzmenge zwischen EU-Mitgliedstaaten offenbar nicht ausdrücklich vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
cuidadosavorsichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si las personas de las que depende el sistema tienen que convencerse de la idea de un intercambio intereuropeo en el sector sanitario creo que, en primer lugar, la introducción del método abierto de coordinación tendrá que ser cuidadosa y progresiva.
Um an der Basis des Systems die handelnden Personen nachhaltig für einen europaweiten Austausch im Bereich der Gesundheitssysteme zu gewinnen, möchte ich die offene Methode der Koordinierung im Gesundheitsbereich zunächst in vorsichtigen Schritten eingeführt sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi preferencia va a una apertura controlada, cuidadosa y dirigida del mercado postal europeo con garantías en materia de servicio universal como requisito fundamental y con una participación importante del Parlamento Europeo en la dirección del cambio.
Meine Präferenz gilt einer kontrollierten, vorsichtigen und geleiteten Öffnung des europäischen Postmarkts mit universellen Dienstleistungsgarantien als grundlegende Voraussetzung und mit einer starken Rolle des Europäischen Parlaments als Partner bei der Leitung des Wandels.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la misma manera, en el enfoque de Sarkozy hacia Europa hay una falta de coherencia entre el mensaje y el mensajero, entre la cuidadosa diplomacia que se necesita para crear un nuevo consenso al interior de la Unión Europea y con países como Irlanda, y el estilo más bien autoritario del Presidente.
In gleicher Weise besteht in Sarkozys Ansatz gegenüber Europa ein Ungleichgewicht zwischen der Botschaft und ihrem Überbringer, zwischen der für die Herbeiführung eines neuen Konsenses innerhalb der Europäischen Kommission und gegenüber Ländern wie Irland erforderlichen vorsichtigen Diplomatie und dem eher autoritären Stil des Präsidenten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Uno no mata tanta gente de est…...cuidadosa y metódica manera sin una razón.
Jemand tötet nicht all' diese Leute in einer so vorsichtigen und methodischen Weise ohne einen Grund -
Korpustyp: Untertitel
Tras una cuidadosa rehabilitación la Casa del Gigante fue abierta al público en diciembre de 2004.
ES
Sachgebiete: musik architektur tourismus
Korpustyp: Webseite
cuidadosavorsichtiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, en tales casos, la eliminación debe ser todavía más rigurosa y cuidadosa.
In diesen Fällen müssen die Geräte tatsächlich noch gründlicher und vorsichtiger beseitigt und entsorgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el pensamiento crítico y la evaluación cuidadosa de la documentación.
kritischem Denken und vorsichtiger Beurteilung der Ergebnisse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con un poco de dirección cuidadosa, quién sabe qué tanto un seto vivo pudiera producir.
Mit etwas vorsichtiger Lenkung, wer weiß wie viel eine Hecke produzieren könnte.
Korpustyp: Untertitel
Con un empleo suave y una limpieza cuidadosa este mascara Luxus está apto sin problemas en extensiones de pestañas, sind dañar la junta de pegamento.
DE
Bei sanfter Anwendung und vorsichtiger Reinigung ist die Luxus-Mascara problemlos auf Eyelash Extensions geeignet, ohne der Klebeverbindung zu schaden.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Luego uno sigue con lo que estaba haciendo antes, pero de una forma más silenciosa, más cuidadosa, para enterarse en algún momento de que uno está sonriendo porque esto suena tan hermoso.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
cuidadosaaufmerksam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro asunto que es necesario controlar de forma cuidadosa es la estrecha relación entre Pekín y ciertos regímenes totalitarios y represivos en África, como Sudán y Zimbabue.
Eine andere Frage, die es aufmerksam zu beobachten gilt, ist das enge Verhältnis Pekings zu einigen totalitären und repressiven Regimen in Afrika, wie zum Beispiel Sudan und Simbabwe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He tomado cuidadosa nota de los numerosos puntos planteados por los diputados y quiero agradecer a mis colegas irlandeses en particular los aspectos importantes que han planteado.
Ich habe die vielen Punkte aufmerksam zur Kenntnis genommen, die von den Abgeordneten angesprochen wurden, und ich möchte insbesondere meinen irischen Kollegen dafür danken, dass sie auf wichtige Themen hingewiesen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, el Consejo toma cuidadosa nota de las evaluaciones presentadas en relación con el grado de cooperación con el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia de las autoridades de Serbia y Montenegro y la República Srpska de Bosnia y Herzegovina.
In diesem Zusammenhang nimmt der Rat aufmerksam davon Kenntnis, wie die Zusammenarbeit der Behörden Serbien und Montenegros und der Republika Srpska innerhalb Bosnien und Herzegowinas mit dem IStGHJ bewertet wurde.
Korpustyp: UN
La Comisión ha tomado cuidadosa nota de las resoluciones legislativas del Parlamento sobre este tema y otros asuntos relacionados con sus propuestas de enero, y cree que han sido una contribución muy positiva al acuerdo definitivo logrado en Luxemburgo.
Die Kommission hat die legislativen Entschließungen des Parlaments zu dieser und anderen Fragen im Zusammenhang mit den Reformvorschlägen vom Januar aufmerksam zur Kenntnis genommen und sie als sehr positiven Beitrag zu der in Luxemburg erzielten endgültigen politischen Einigung des Rates empfunden.
Korpustyp: EU DCEP
cuidadosaschonender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, las causas de un abastecimiento energético inseguro exigen otras medidas, como la utilización cuidadosa de los recursos de petróleo.
Die Ursachen für eine unsichere Energieversorgung erfordern jedoch weitere Maßnahmen, wie ein schonender Umgang mit Erdölressourcen.
Korpustyp: EU DCEP
transporte neumático del granulado de forma extremadamente cuidadosa y sin rotura del envolvente mediante el procedimiento Puls-Pneu
DE
El Consejo de Gobierno seguirá , por tanto , analizando cuidadosa y regularmente la evolución monetaria en conexión con el valor de referencia y explicará a los ciudadanos las repercusiones de este análisis en las decisiones de política monetaria .
Der EZB-Rat wird die monetäre Entwicklung in Relation zu diesem Referenzwert weiterhin regelmäßig und gründlich analysieren und wird der Öffentlichkeit die Auswirkungen dieser Analyse auf geldpolitische Beschlüsse erläutern .
Korpustyp: Allgemein
La relación entre el crecimiento monetario observado y el valor de referencia es cuidadosa y regularmente analizada por el Consejo de Gobierno .
Das tatsächliche Geldmengenwachstum in Relation zum Referenzwert wird regelmäßig und gründlich vom EZB-Rat analysiert .
Korpustyp: Allgemein
Esto lo hará su médico o enfermera/o, incluso usted mismo, una vez que se le haya instruido de manera cuidadosa en la técnica.
Dies wird entweder von Ihrem Arzt oder von seinem Assistenzpersonal durchgeführt, oder von Ihnen selbst, nachdem Sie dies gründlich geübt haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto lo hará su médico ó enfermera/o, incluso usted mismo, una vez que se le haya instruido de manera cuidadosa en la técnica.
Dies wird entweder von Ihrem Arzt oder von seinem Assistenzpersonal durchgeführt, oder von Ihnen selbst, nachdem Sie dies gründlich geübt haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cuidadosasorgsame
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La nueva relación con Rusia precisa de una cuidadosa gestión, y una incorporación demasiado rápida como miembros de ex repúblicas soviéticas como Ucrania o Georgia podría plantear dificultades.
Die neue Beziehung zu Russland erfordert eine sorgsame Handhabung, und eine rasche Ausweitung der Mitgliedschaft auf frühere Sowjetrepubliken wie die Ukraine und Georgien könnte sich als schwierig erweisen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para hacer posible una aplicación cuidadosa o incluso la adaptación de la economía a la nueva situación jurídica en grado suficiente, es necesario establecer un período de transposición de tres años.
Um eine sorgsame Umsetzung bzw. auch die Anpassung der Wirtschaft an die neue Rechtslage in ausreichendem Maße zu ermöglichen, ist eine Umsetzungsfrist von 3 Jahren erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
Durante su estancia, nuestro cocinero asegura la cuidadosa selección de los ingredientes, de preferencia procedentes de la zona, y la preparación cuidadosa de sus platos.
DE
Unser Vitalkoch sorgt während Ihres Aufenthaltes für die sorgsame Auswahl der Zutaten, bevorzugt aus der Region und für eine schonende Zubereitung Ihrer Mahlzeiten.
DE
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
La cuidadosa selección de la materia prima y el cuidado durante la fabricación garantizan, la calidad invariablemente buena de los productos de ZWILLING J.A. HENCKELS Así se distinguen las tijeras y alicates de manicura y pedicura de ZWILLING J.A. HENCKELS por las siguientes características:
Die sorgsame Auswahl der Ausgangsmaterialien sowie die Sorgfalt bei der Herstellung garantieren die gleichbleibend hohe Qualität der Produkte von ZWILLING. So zeichnen sich z. B. alle Zangen und Scheren durch folgende Eigenschaften aus:
Si queremos luchar de forma constante contra todas las normas inútiles y sus costes administrativos asociados, tenemos que garantizar una reglamentación cuidadosa y juiciosa de las actividades económicas, en interés de los consumidores y de los fabricantes.
Sollen sämtliche unnötigen Rechtsvorschriften und damit zusammenhängende Verwaltungskosten stetig bekämpft werden, ist dafür Sorge zu tragen, dass die Wirtschaftstätigkeiten im wohlverstandenen Interesse der Verbraucher und Hersteller mit Sorgfalt und Bedacht reglementiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría felicitar a mi colega, Charles Goerens, por su trabajo, ya que ha logrado el fortalecimiento de la dimensión de desarrollo del enfoque y, por supuesto, me gustaría agradecer al Comisario Piebalgs por la atención cuidadosa y favorable que ha prestado a esta solicitud.
Ich möchte meinem Kollegen, Charles Goerens, zu seiner Arbeit gratulieren, da er es geschafft hat, den Entwicklungsaspekt bei dem Ansatz zu stärken, und ich möchte natürlich auch Herrn Kommissar Piebalgs für die Sorgfalt und die positive Aufmerksamkeit danken, die er dieser Anfrage geschenkt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Únicamente le pido a la Comisión -como ya ha hecho mi colega Kader Arif- que sea muy cuidadosa en la evaluación de cada caso individual.
Ich möchte die Kommission aufrufen - wie mein Kollege Kader Arif dies bereits getan hat -, bei der Bewertung jedes einzelnen Falles mit großer Sorgfalt vorzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden parecer tareas sencillas, pero en realidad son complejas y requieren una cuidadosa atención.
Diese Aufgaben mögen einfach erscheinen, aber sie sind komplex und erfordern Sorgfalt und Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuidadosavorsichtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que evitar esto, particularmente en un momento de crisis económica en el que la economía en general precisa una evaluación detenida y cuidadosa de los mejores métodos para la estimulación y recuperación.
Dies muss insbesondere in einer Zeit der Wirtschaftskrise vermieden werden, wenn die Wirtschaft als Ganzes eine vorsichtige und wohlüberlegte Einschätzung der besten Methoden für eine Ankurbelung und Erholung benötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que dar pruebas de sensibilidad respecto de las necesidades de los productores de semillas, y por eso insto a que este reglamento concreto se promulgue y cumpla de forma cuidadosa y sensible.
Wir müssen sensibel auf die Bedürfnisse der Saatguthersteller reagieren, und deshalb plädiere ich für eine vorsichtige und vernünftige Durchführung dieser speziellen Verordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
G. Considerando que se prevé que la progresiva y cuidadosa apertura del mercado de los países de los Balcanes Occidentales, incluido un enfoque país por país, que estimulen en particular el establecimiento de un mercado regional, contribuirá significativamente al proceso de estabilización política y económica en la región,
G. in der Erwägung, dass die vorsichtige allmähliche Marktöffnung der Länder des westlichen Balkans mit asymmetrischen Handelsregeln und einem länderspezifischen Ansatz, wodurch hauptsächlich die Entstehung eines regionalen Marktes gefördert wird, wohl erheblich zur politischen und wirtschaftlichen Stabilisierung der Region beitragen wird,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se prevé que la progresiva y cuidadosa apertura del mercado de los países de los Balcanes Occidentales, incluido un enfoque país por país, que estimulen en particular el establecimiento de un mercado regional, contribuirá significativamente al proceso de estabilización política y económica en la región,
in der Erwägung, dass die vorsichtige allmähliche Marktöffnung der Länder des westlichen Balkans und einem länderspezifischen Ansatz, wodurch hauptsächlich die Entstehung eines regionalen Marktes gefördert wird, wohl erheblich zur politischen und wirtschaftlichen Stabilisierung der Region beitragen wird,
Korpustyp: EU DCEP
cuidadosagenauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Optimizar el uso y el desarrollo de las mejores infraestructuras de investigación existentes en Europa e impulsar nuevas infraestructuras de investigación , tras una cuidadosa e independiente evaluación para mejorar las existentes .
Optimierung der Nutzung und der Entwicklung der besten in Europa vorhandenen Forschungsinfrastrukturen und Beitrag zur Schaffung neuer Forschungsinfrastrukturen , jedoch nur nach einer genauen und unabhängigen Prüfung möglicher Verbesserungen bereits vorhandener Strukturen.
Korpustyp: EU DCEP
Recientemente tuvimos la oportunidad de dar una mirada muy cuidadosa a los miembros del caso Curtis Bradshaw que trabajaron con el Detective Mickey Hudson en 2009, y allí está usted.
Wir hatten die Möglichkeit, einen sehr genauen Blick auf die Mitglieder des Curtis Bradshaw Falls zu nehmen, die mit Detective Mickey Hudson in 2009 gearbeitet haben. Und da waren Sie dabei.
Korpustyp: Untertitel
Este nuevo modo de construir podría basarse en la investigación cuidadosa de una situación que, por su singularidad histórica, podría ser susceptible de representar lo típico o universal.
Diese Komposition beruht auf einer genauen Recherche dieser oder jener Situation, die bei all ihrer historischen Einmaligkeit einen Anspruch auf das Typische oder das Universelle erheben kann.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
cuidadosaeingehender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este punto la Comisión acepta las enmiendas 24, 28 y 29 que clarifican el texto, sin embargo, no podemos aceptar las enmiendas 26 y 27, mientras que las enmiendas 22 y 23 precisan una cuidadosa reflexión.
Hier akzeptiert die Kommission die Änderungsanträge 24, 28 und 29, durch die der Text verdeutlicht wird; die Anträge 26 und 27 können wir jedoch nicht akzeptieren. Die Anträge 22 und 23 bedürfen noch eingehender Überlegungen, deshalb können wir sie zum gegenwärtigen Zeitpunkt nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según se desprende de una lectura cuidadosa de la normativa, ésta no contempla explícitamente la posibilidad de cesiones temporales de la cantidad de referencia individual entre Estados miembros de la UE.
Nach eingehender Prüfung der Rechtsvorschriften stellt sich heraus, dass offenbar nicht ausdrücklich als Möglichkeit vorgesehen ist, die einzelbetrieblichen Referenzmengen zwischen EU-Mitgliedstaaten zeitweilig zu übertragen.
Korpustyp: EU DCEP
Desde la cuidadosa observación de una tendencia emergente, Moore extrapoló que la informática aumentaría considerablemente en potencia y disminuiría en coste relativo, a un ritmo exponencial.
ES
Nach eingehender Beobachtung eines aufkommenden Trends leitete Moore daraus ab, dass die Leistungsfähigkeit der Computer drastisch ansteigen und die relativen Kosten in exponentiellem Maße abnehmen würden.
ES
Jedes einzelne Schmuckstück wird sorgfätig von uns ausgesucht und in Deutschland professionell mit Ultraschall gereinigt, bevor es in den Verkauf geht.
DE
Sachgebiete: e-commerce auto informatik
Korpustyp: Webseite
Considerando que el empleo local debe basarse en una economía sostenible, es decir, en una gestión cuidadosa de los recursos naturales y en condiciones medioambientales decentes,
in der Erwägung, dass die lokale Beschäftigung auf einer nachhaltigen Wirtschaft, d.h. auf umsichtiger Verwaltung der natürlichen Ressourcen und angemessenen Umweltbedingungen, basieren muss,
Korpustyp: EU DCEP
Es conveniente cumplir las medidas de protección cuidadosa del medio ambiente y la salud estableciendo criterios estrictos, tal y como se propone en el presente proyecto.
Dabei sollten nach Maßgabe des vorsorgenden Umwelt- und Gesundheitsschutzes strengere Kriterien angelegt werden, als es der derzeitige Entwurf vorsieht.
Korpustyp: EU DCEP
Se debe realizar una cuidadosa supervisión de los pacientes y, en particular de aquellos con alto riesgo, especialmente al inicio del tratamiento y tras los cambios de dosis.
Die Arzneimitteltherapie sollte mit einer engmaschigen Überwachung der Patienten, vor allem der Patienten mit hohem Suizidrisiko, insbesondere zu Beginn der Behandlung und nach Dosisanpassungen einhergehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es importante que en las orientaciones de las RTE se tome en consideración la mejora, cuidadosa y compatible con el medio ambiente, del tramo del Danubio en Austria.
Es ist wichtig, dass ein ökologisch verträglicher, maßvoller Donauausbau in Österreich auch in den TEN-Leitlinien berücksichtigt wird
Korpustyp: EU DCEP
Acabo de mencionar el caso de Facebook, donde la gente utilizó todas sus fuerzas para obligar a Facebook a ser más cuidadosa con su intimidad.
Gerade erwähnte ich den Fall Facebook, in dem die Verbraucher ihre Muskeln spielen ließen und Facebook zu einem gewissenhafteren Umgang mit dem Datenschutz zwangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero con el sistema que tenemos en vigor y que aplicamos de manera muy cuidadosa y meticulosa, procuramos evitar dichas crisis.
Aber mit dem System, das wir in Kraft gesetzt haben und peinlich genau anwenden, wollen wir solche Krisen vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, conviene aclarar, para aquellos que tengan el coraje de profundizar haciendo una lectura especialmente cuidadosa de cada párrafo, que todo lo esencial está en el informe.
Wenn man sich intensiv mit dem Dokument befaßt und alle Absätze ließt - sofern man den Mut aufbringt, das gesamte Dokument durchzuarbeiten -, dann stellt man fest, daß das wesentliche darin enthalten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habiendo considerado y reconsiderado dos veces esta propuesta, es evidente que era una buena idea, pero que, tras cuidadosa deliberación, hay que descartarla.
Wenn man über diesen Vorschlag einige Male genauer nachgedacht hat, wird ziemlich offensichtlich, dass der Gedanke gut war, aber bei näherer Betrachtung lieber fallen gelassen werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas del informe del Sr. Herman Schmid sobre las directrices sobre empleo podrían ayudarnos a hacer una evaluación más cuidadosa de tales directrices.
Der Bericht von Herman Schmid über die beschäftigungspolitischen Leitlinien kann mit seinen Vorschlägen zu einer umsichtigen Evaluierung der beschäftigungspolitischen Leitlinien beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuarto, las acciones de erradicación de adormidera tienen que aplicarse y concentrarse, de manera cuidadosa y selectiva, en las zonas donde los agricultores dispongan de alternativas reales.
Viertens müssen die Maßnahmen zur Mohnvernichtung umsichtig und selektiv durchgeführt werden und sich auf Gebiete konzentrieren, in denen Landwirte über tatsächliche Alternativen verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la determinación y el intercambio de las mejores prácticas, así como su aplicación más extensa posible, incluida la cuidadosa supervisión de la infancia.
Ermittlung und Austausch bewährter Verfahren und breitere Anwendung dieser Verfahren, einschließlich einer gründlichen Überwachung auf der Ebene der Kinder.
Korpustyp: EU DGT-TM
(PL) Señor Presidente, comenzaré dando las gracias al señor Coelho y todos los Grupos políticos por su labor tan seria y cuidadosa en el paquete del SIS II.
(PL) Herr Präsident! Zunächst möchte ich Herrn Coelho und allen Fraktionen für ihre ernsthafte und wohldurchdachte Arbeit am SIS II-Paket danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos emplear los fondos que se nos confían de una forma más eficiente y cuidadosa, si también deseamos cofinanciar la ampliación.
Wir müssen die uns anvertrauten Mittel effizienter und sparsamer verwenden, wenn wir die Erweiterung auch mitfinanzieren wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tales medidas, además del aumento de la cooperación entre los Estados miembros, nos permite avanzar por caminos que no nos ofrece una cuidadosa política energética europea.
Diese Maßnahmen sowie die engere Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten gestatten uns Lösungswege, wie sie durch eine komplexe europäische Energiepolitik nicht ermöglicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, todos sabemos que este problema es extremadamente grave y que debemos afrontarlo, examinarlo con detalle y resolverlo de forma muy cuidadosa y sobre todo con mucho rigor.
Wir sind uns natürlich bewusst, dass dies ein sehr ernsthaftes Problem darstellt, das mit großer Vorsicht und vor allem mit Gründlichkeit untersucht, angegangen und gelöst werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El certificado de matriculación del vehículo sólo se restituirá tras una verificación cuidadosa y favorable de la identidad del vehículo, y de conformidad con el Derecho nacional.
Die Zulassungsbescheinigungen werden erst nach Überprüfung und Bestätigung der Identität des Fahrzeugs und nach Maßgabe des nationalen Rechts zurückgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investigaciones cuidadosas, hacia finales del siglo diecinueve, prueban que el efecto fotoeléctrico sucede también con otros materiales, pero sólo si la longitud de onda es suficientemente pequeña.
DE
Genauere Untersuchungen gegen Ende des 19. Jahrhunderts ergaben, dass der Photoeffekt auch bei anderen Materialien auftritt, und zwar immer nur bei Verwendung von genügend kurzwelligem Licht.
DE
En dicho caso, la Sociedad examinará primero de manera cuidadosa el hecho alegado, y después tomará las medidas que correspondan para afrontar la situación.
Sachgebiete: e-commerce boerse internet
Korpustyp: Webseite
En estos pacientes se recomienda una cuidadosa monitorización de la glucosa así como un ajuste de la dosis de insulina aspart.
Eine engmaschige Kontrolle des Blutzuckerspiegels und eine Dosisanpassung von Insulinaspart wird bei diesen Patienten empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La reconstrucción del Líbano, tan cuidadosa y esforzadamente llevada a cabo en la década de los noventa, corre ahora el riesgo de ser deshecha.
Der Wiederaufbau des Libanons, der in den 90er Jahren so mühsam durchgeführt wurde, läuft derzeit Gefahr, wieder rückgängig gemacht zu werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La suavidad del agua del glaciar del Titlis El sabor delicado y característico del centeno de panificación La pureza excepcional obtenida gracias a la más cuidadosa destilación
EUR
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
La suavidad de la vodka suiza XELLENT La frescura de la melisa de limón y el edelweiss La pureza excepcional obtenida gracias a la más cuidadosa destilación
EUR