linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
cuidadosa sorgfältig 47 vorsichtig 35 .

Verwendungsbeispiele

cuidadosa sorgfältige
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sigue pendiente la cuestión de hasta qué punto un posible desliz puede justificar la cuidadosa elaboración del presupuesto para 2007, algo que es muy visible en lo que a los gastos se refiere.
Die Frage bleibt, inwieweit ein potenzieller Ausrutscher die sorgfältige Aufstellung des Haushaltsplans für 2007 rechtfertigt, was bei den Ausgaben deutlich sichtbar ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cuidadosa evaluación del impacto sobre las empresas representa un instrumento muy valioso en los esfuerzos por lograr unas normas jurídicas mejores.
Eine sorgfältige Folgenabschätzung stellt ein sehr begrüßenswertes und wertvolles Instrument bei dem Bemühen um bessere Rechtsvorschriften dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me desagrada que el Grupo ERC le haya restado importancia al cambio climático, y estoy enojado por las absurdas críticas dirigidas al Primer Ministro danés, en lugar de agradecerle la cuidadosa preparación de la Cumbre de Copenhague.
Mir ist auch das Herunterspielen des Klimawandels seitens der EKR-Fraktion zuwider, und ich ärgere mich über die absurde Kritik des dänischen Premierministers, anstelle eines Dankes für die sorgfältige Vorbereitung des Gipfels von Kopenhagen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, por consiguiente, que la señora Comisaria y la Comisión deberían tomarse un período de reflexión cuidadosa y permitir al Parlamento dar una respuesta definitiva a estos problemas, para evitar la situación actual: un aumento de los precios de los alimentos que está causando problemas a muchas familias de Europa y del mundo.
Deshalb sollten die Frau Kommissarin und die Kommission meines Erachtens sorgfältige Überlegungen anstellen und das Parlament in die Lage versetzen, eine definitive Antwort auf diese Probleme zu geben, um das zu verhindern, was schon jetzt geschieht: den Preisanstieg bei Lebensmitteln, der viele Familien in Europa und anderswo in Schwierigkeiten bringt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es una cuestión que necesita una preparación legislativa e institucional muy cuidadosa para que Europa continúe siendo una potencia.
Wenn wir wollen, daß Europa wie bisher ein starker Faktor bleibt, dann brauchen wir eine sehr sorgfältige Vorbereitung, vor allem bezüglich der Rechtsvorschriften und Institutionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de Directiva sometida al Parlamento sobre la posible disposición de un procedimiento unificado para los 27 Estados de la Unión en la concesión del derecho de asilo representa un paso importante, pero la delicadeza de la cuestión exige una reflexión cuidadosa y exhaustiva.
Der Vorschlag für eine Richtlinie für die mögliche Schaffung eines einheitlichen Verfahrens für die 27 Staaten der Union bei der Gewährung des Asylrechts, der dem Parlament vorgelegt wurde, ist ein wichtiger Schritt, aber die Brisanz des Themas erfordert eine sorgfältige und gründliche Überlegung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reciente crisis financiera ha demostrado hasta qué punto hace falta una supervisión estrecha y cuidadosa en sectores que en el pasado han logrado esquivar la regulación.
Die aktuelle Finanzkrise hat gezeigt, in welchem Umfang eine eingehende und sorgfältige Überwachung in Branchen erforderlich ist, die in der Vergangenheit eine Regulierung erfolgreich umgangen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con razón insiste la ponente en la necesidad de una cuidadosa preparación para la introducción del euro y nosotros vamos a ver que el euro obtendrá realmente la confianza de las ciudadanas y de los ciudadanos y no sólo la de los mercados ya que , entretanto, se encuentra ya asentado en éstos.
Zu Recht stellt die Berichterstatterin die sorgfältige Vorbereitung auf die Einführung des Euro heraus, und wir müssen sehen, daß der Euro tatsächlich auch das Vertrauen der Bürgerinnen und Bürger bekommt und nicht nur der Märkte, denn dort ist er inzwischen etabliert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso dentro de las diversas categorías hago una selección muy cuidadosa aunque no se diga nada en la etiqueta.
Selbst innerhalb der verschiedenen Kategorien treffe ich eine sehr sorgfältige Auswahl, selbst wenn überhaupt nichts auf dem Etikett steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un proceso muy ambicioso que hace necesaria también una evaluación política muy cuidadosa.
Dies ist ein sehr anspruchsvoller Prozess, der in der Tat auch eine sehr sorgfältige politische Bewertung erforderlich macht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cuidadosa

127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Miro a una persona cuidadosament…
Ich schaue mir jemand genau a…
   Korpustyp: Untertitel
¿No puedes ser más cuidadosa?
Sag mal, könnt ihr nicht aufpassen?
   Korpustyp: Untertitel
Eres muy cuidadosa, nunca preguntas nada.
Du achtest immer sehr darauf, nicht danach zu fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos que mire cada foto cuidadosament…
Sie müssen sich jedes Foto ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Disfruto de tu compañía, pero se cuidadosa.
Ich habe dich gern hier, aber Vorsicht.
   Korpustyp: Untertitel
Si no eres cuidadosa, vendrá a por la tuya también.
Wenn du nicht acht gibst, wird es auch nach deiner trachten.
   Korpustyp: Untertitel
A este respecto es deseable una actitud cuidadosa e indulgente.
Gewissenhaftes Vorgehen und eine großzügige Haltung sind dabei erwünscht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuidadosa Extirpación quirúrgica Y preservación de órganos vitales
Die gewissenhafte, chirurgische Entnahm…und die Erhaltung der lebensnotwendigen Organe.
   Korpustyp: Untertitel
Las más grandes ideas salen de una planeación cuidadosa.
Die meisten tollen Ideen sind das Ergebnis genauer Planung.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo ellas fueron destripadas de manera tan cuidadosa.
Und nur sie wurden auf so sorgfälltige Weise ausgeweidet.
   Korpustyp: Untertitel
Se recomienda realizar una cuidadosa monitorización de las
Es wird eine engmaschige Überwachung der Plasmakonzentration von
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las buenas decisiones derivan de la consideración cuidadosa.
Gute Entscheidungen sind das Resultat reiflicher Überlegung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El envío de los artículos comienza con una cuidadosa planificación. ES
Den Versand Ihrer Artikel planen Sie am besten schon beim Einstellen. ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
atención cuidadosa prestada a las necesidades señaladas por nuestros clientes ES
achtsame Berücksichtigung der gemeldeten Bedürfnisse unserer Kunden ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es también necesario añadir referencias al importante objetivo de la gestión cuidadosa de los recursos naturales.
Wir müssen auch auf das wichtige Ziel eines umsichtigen Umgangs mit natürlichen Ressourcen abheben.
   Korpustyp: EU DCEP
Cualquier problema puede ser resuelto con una aplicación cuidadosa de explosivos.
Jedes Problem auf der Welt ist lösbar und zwar durch den sorgsamen Einsatz von Sprengstoff.
   Korpustyp: Untertitel
Escuche cuidadosament…Salga naturalmente de la oficina, y encierre adentro al fontaner…
Sie gehen jetzt raus und lasse…den Klempner in Ihrem Büro fummeln.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy importante que su médico lleve a cabo una supervisión médica cuidadosa.
Eine enge Überwachung durch Ihren Arzt ist sehr wichtig.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, se recomienda una cuidadosa monitorización clínica de estos pacientes.
Aus diesem Grund sollten diese Patienten engmaschig überwacht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es esencial realizar una cuidadosa monitorización de la situación del paciente.
Der Zustand des Patienten ist unbedingt wiederholt zu kontrollieren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esta administración debe ser realizada en un hospital o bajo la cuidadosa supervisión de un médico.
Dies hat dann in einem Krankenhaus oder unter strenger ärztlicher Aufsicht zu erfolgen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por eso la industria nuclear tiene que ser más cuidadosa que las demás industrias.
Darum muß man in der Nuklearindustrie noch achtsamer sein als in anderen Branchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como conservadora, soy muy cuidadosa con el dinero de los contribuyentes.
Als Konservative gehe ich sehr sparsam mit den Geldern der Steuerzahler um.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que en el futuro las propuestas de la Comisión sean elaboradas de forma más cuidadosa.
Ich hoffe, dass die zukünftigen Vorschläge der Kommission etwas besser durchdacht sein werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía hay tiempo para impedir la catástrofe con una estrategia cuidadosa y un gasto más selectivo.
Noch bleibt Zeit, mit einer klugen Strategie und zielstrebigen Aufwendungen die sich abzeichnende Katastrophe zu verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que nuestros conciudadanos aprecian mucho una gestión cuidadosa de los recursos financieros.
Unsere Mitbürger hängen ohne Zweifel sehr an einer wachsamen Verwaltung der Finanzmittel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, tras una cuidadosa reflexión, la Comisión decidió aceptar la posición común del Consejo.
Doch nach reiflicher Überlegung gelangte die Kommission zu dem Schluss, den Gemeinsamen Standpunkt des Rates zu akzeptieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe también identifica de forma cuidadosa los posibles efectos negativos.
Im Bericht werden jedoch auch die möglichen negativen Auswirkungen genauestens beschrieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así que debemos proceder de forma cuidadosa y prudente en la promoción de la versión ERTMS.
Also mit Vorsicht und Behutsamkeit die Version des EATMS voranbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que las empresas deben ser particularmente cuidadosas al aportar detalles sobre la concentración.
Daher müssen die Unternehmen, wenn sie Angaben zu ihrem Vorhaben machen, besonders gewissenhaft sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voy a necesitar la ayuda de todos los padres, así qu…escuche cuidadosament…
Ich werde die Hilfe aller Eltern brauchen. Hören sie bitte genau zu.
   Korpustyp: Untertitel
Es cariñosa, entregada, cuidadosa y...... no le digas que te lo dije, pero ¡siempre tiene razón!
Liebevoll, aufopfernd und fürsorglich. Und sie hat immer Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Saber que especies promover puede ser un simple caso de observación cuidadosa.
Zu wissen, welche Arten man fördern soll ist vielleicht nur eine Frage genauer Beobachtung.
   Korpustyp: Untertitel
Tras una cuidadosa reconsideració…...sigo convencido de que mi respuesta inicial fue de hecho la correcta.
Nach nochmaliger Betrachtung bin ich davon überzeugt, dass meine frühere Antwort im Grunde die Richtige war.
   Korpustyp: Untertitel
Eso significa que debemos limitar los casos. Y debemos escoger cuidadosament…...porque, francamente, no podemos perder.
Wir können nur wenige Fälle annehmen und müssen wählen, denn wir können es uns nicht leisten, zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
“Una visualización bien elaborada y cuidadosa hace que surjan las ideas.
„Eine gut gemachte, durchdachte Visualisierung bringt einen einfach auf die besten Ideen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
La chica quizá se rompa una uña si no es cuidadosa.
Und das Mädel bricht sich noch einen Fingernagel ab.
   Korpustyp: Untertitel
El gel VenoStrong posee una capacidad única refrescante y cuidadosa de tratamiento:
Gel VenoStrong verfügt über eine einzigartig heilende, kühlende und pflegende Wirkung;
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Esta combinación cuidadosa ayuda a aumentar la masa muscular y edificará su vida.
Diese erlesene Kombination hilft Ihnen an Muskelmasse zuzulegen und trägt zu einem neuen Lebensgefühl bei.
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Elaboradas de forma cuidadosa y con una presentación exquisita; nuestras delicias son un verdadero lujo.
Mit Liebe zubereitet und exquisit präsentiert – unsere köstlichen Leckereien sind Luxus pur.
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Concepto de husillo patentado que garantiza una plastificación extremadamente cuidadosa con los materiales
Ein patentiertes Schneckenkonzept garantiert eine extrem materialschonende Plastifizierung
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
limpieza cuidadosa y rápida de superficies delicadas, cerdas de pelo natural. ES
zum schnellen Entfernen von Haaren und Fäden dank leistungsstarker Bürstenwalze. ES
Sachgebiete: film verlag technik    Korpustyp: Webseite
Pensar y actuar de forma cuidadosa con los recursos es para ARBURG algo natural
Ressourcenschonendes Handeln und Denken ist für ARBURG selbstverständlich
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
En la cara B, multitud de conciertos gratis en un marco sometido a una cuidadosa remasterización.
Auf der B-Seite: eine Fülle von Gratiskonzerten in einem Rahmen, der einem sanften Remastering unterzogen wurde.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Una cuidadosa elección de materias primas procedentes de las mejores acerías europeas .
Eine Auswahl von Werkstoffen der besten europäischen Stahlwerke.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Una cuidadosa selección de los mejores programas de Cefar y Compex.
Eine wohl selektierte Auswahl der besten Cefar- und Compex-Programme.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Cosecha cuidadosa con el suelo, manteniendo la tierra en zonas de cosecha suelta y fértil. AT
Bodenschonende Ernte, wodurch Erntefläche locker und fruchtbar bleibt. AT
Sachgebiete: forstwirtschaft technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El hotel cuenta con un excelente servicio y una cuidadosa decoración en las habitaciones.
Die gepflegten Zimmer sind mit Telefon und Fax ausgestattet.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Esto permite una construcción en madera sostenible, cuidadosa con los recursos y económica.
Dies ermöglicht einen nachhaltigen, ressourcenschonenden und wirtschaftlichen Holzbau.
Sachgebiete: forstwirtschaft auto bau    Korpustyp: Webseite
AEG presenta la secadora T-59850, cuidadosa con las prendas sensibles y con el medio ambiente
Der AEG ÖkoKombi Plus schont selbst empfindlichste Kleidung und die Energiebilanz.
Sachgebiete: foto media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Una cuidadosa monitorización del control glucémico, así como de la salud general, son esenciales en las pacientes embarazadas con diabetes
Eine genaue Blutzuckerkon- trolle sowie ein allgemein guter Gesundheitszustand sind bei Schwangeren mit Diabetes besonders wichtig.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con insuficiencia renal pueden requerir una cuidadosa monitorización de la función renal (ver sección 4.4).
Bei Patienten mit einer Nierenfunktionsstörung sollte die Nierenfunktion engmaschig überwacht werden (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si está embarazada, sólo debe tomar CELSENTRI después de una cuidadosa valoración por parte de su médico.
Wenn Sie schwanger sind, sollten Sie CELSENTRI nur nach einem ausführlichen Gespräch mit Ihrem Arzt einnehmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
He tomado muestras cuidadosament…Repito, sin que él lo sepa.…uando se presentó la oportunidad, para que la analicen.
Ich habe Proben genomme…heimlich, natürlic…als sich die Gelegenheit ergab - für Sie zur Überprüfung.
   Korpustyp: Untertitel
Estos productos tendrán que cumplir la normativa vigente y, después de una cuidadosa evaluación, podrán llevar la marca CE.
Diese Produkte müssen den geltenden Bestimmungen entsprechen und können, nach gründlicher Prüfung, mit der CE-Kennzeichnung versehen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo comenzar dando las gracias a la Presidencia eslovena por su cuidadosa preparación para la cumbre de primavera.
Zu Beginn meiner Ausführungen möchte ich dem Slowenischen Ratsvorsitz für die sehr umsichtige Vorbereitung dieses Frühjahrsgipfels danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque debemos verlo en este contexto, este trabajo, sin embargo, debe hacerse de forma cuidadosa, si queremos que funcione.
Wir sollten es in diesem Rahmen sehen, aber es muss dennoch handwerklich richtig gemacht werden, damit es funktioniert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, apoyo una aplicación restrictiva y cuidadosa, pero les insto a aplicar la dosis necesaria de realidad.
Ich stimme deshalb einer restriktiven und umsichtigen Anwendung zu, jedoch mit dem gebotenen Sinn für Realität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe, como se ha presentado, establece la protección cuidadosa de las víctimas con el propósito de erradicar el fenómeno.
Der vorgelegte Bericht sorgt für sorgsamen Schutz der Opfer, mit dem Ziel, das Phänomen auszurotten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una utilización cuidadosa y correcta de los fondos es asimismo el mejor garante para evitar la aid fatigue .
Eine penibel korrekte Mittelverwendung ist auch der beste Garant für eine Verhinderung von aid fatigue .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que cuando todos los países actúen de la forma más cuidadosa posible podremos hablar de redes transeuropeas del agua.
Ich glaube, erst dann, wenn jedes Land sorgfältigst mit seinem eigenen Wasser umgeht, können wir über transeuropäische Wassernetze nachdenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un ejemplo de toma de decisiones precipitada, en lugar de cuidadosa, con un efecto negativo.
Anstelle wohldurchdachter Entscheidungen wurden damit überstürzte Beschlüsse gefasst, die zu einem negativen Ergebnis geführt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Oficina no puede garantizar que cada planta o fábrica está llevando a cabo su labor cuidadosa y adecuadamente.
Es kann nicht dafür Sorge tragen, dass jede einzelne Anlage mit der entsprechenden Umsicht arbeitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la gestión cuidadosa de este recurso debe ser un indicador esencial a la hora de decidir los proyectos.
Deshalb muß die Schonung dieser Ressource wesentlicher Indikator für die Projektentscheidung sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los aspectos prácticos de la manipulación cuidadosa de los pollos así como su captura, carga y transporte;
praktische Aspekte des sorgsamen Umgangs mit Hühnern sowie das Einfangen, Verladen und Befördern von Hühnern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
McKittrick, después de cuidadosa consideración, he llegado a la conclusión de que su nuevo sistema de defensa es pésimo.
Nach reiflicher Überlegung, Si…...bin ich zu dem Schluss gelangt, dass Ihr neues Verteidigungssystem nichts taugt.
   Korpustyp: Untertitel
La aprobación y el uso de medicamentos requieren de una evaluación cuidadosa de los efectos deseados y los no deseados.
Zulassung und Gebrauch von Medikamenten erfordern ein gewissenhaftes Abwägen der erwünschten und unerwünschten Wirkungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Renagel sólo se utilizará en estos pacientes tras una evaluación cuidadosa de los beneficios y los riesgos.
Renagel darf solchen Patienten daher nur nach sorgfältigster Nutzen/Risiko-Abwägung verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda precaución y se requiere una supervisión clínica cuidadosa si se combinan estos principios activos con mirtazapina.
Vorsicht ist geboten und eine engmaschigere klinische Überwachung ist erforderlich, wenn diese Wirkstoffe mit Mirtazapin kombiniert werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En consecuencia, las licencias de derechos de propiedad industrial deben ser implementadas de forma cuidadosa y profesional.
Die Lizenzierung geistiger Eigentumsrechte sollte daher stets mit dem erforderlichen Augenmaß und Know-how angegangen werden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media internet    Korpustyp: Webseite
El Apple Online Store cuenta con una cuidadosa selección de los mejores accesorios, incluidos los auriculares EarPods de Apple.
Im Apple Online Store gibt es eine große Auswahl fantastischer Zubehörprodukte – darunter auch die Apple EarPods.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Escogemos joya por joya personalmente y antes de venderlas las limpiamos en Alemania cuidadosa y profesionalmente con ultrasonido. DE
Jedes einzelne Schmuckstück wird sorgfätig von uns ausgesucht und in Deutschland professionell mit Ultraschall gereinigt, bevor es in den Verkauf geht. DE
Sachgebiete: religion archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La cuidadosa selección de la obras transmite, ante todo, el sentimiento de presenciar un concierto propio de la época barroca. AT
Vor allem die Auswahl der Werke vermittelt das Gefühl, ein authentisches Konzert aus der Zeit des Barocks zu erleben. AT
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Mextrotter hoteles estándar ☼ Aquí puede ver nuestra cuidadosa selección de hoteles estándar con información detallada sobre cada hotel.
Mextrotter Standard Hotels ☼ Hier sehen Sie unsere Auswahl an netten und feinen Standard Hotels mit Detailinformationen zu jedem Hotel.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Este nombre quiere representar la atmósfera y la acogida profesionales, cuidadosa y célidas que los huéspedes podran encontrar.
Unser agrituristischer Hof hat die Bezeichnung Nît des Sisîlis auch erhalten, weil unsere Gäste immer eine warme und gemütliche Atmosphäre erwartet.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Una época de cuidadosas investigaciones, alguna duda del uno mismo e inversiones grandes lo trajeron hacia fuera finalmente: DE
Eine Zeit gründlichen Forschens, mancher Selbstzweifel und großer Investitionen brachte sie endlich hervor: DE
Sachgebiete: astrologie musik auto    Korpustyp: Webseite
Ofrecemos sólo leche y yogur biológicos y servimos café de calidad obtenido después de una cuidadosa torrefacción . IT
Wir w ä hlen nur biologiche Milch und Jogurth, Kaffee guter Qualit ä t. IT
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
ECO!Power Line está hecha a medida para que el personal especialista ejecute una limpieza cuidadosa en intervalos fijos.
Die ECO!Power Line ist zugeschnitten auf die werterhaltende Reinigung durch Fachkräfte in festen Intervallen.
Sachgebiete: e-commerce auto informatik    Korpustyp: Webseite
Considerando que el empleo local debe basarse en una economía sostenible, es decir, en una gestión cuidadosa de los recursos naturales y en condiciones medioambientales decentes,
in der Erwägung, dass die lokale Beschäftigung auf einer nachhaltigen Wirtschaft, d.h. auf umsichtiger Verwaltung der natürlichen Ressourcen und angemessenen Umweltbedingungen, basieren muss,
   Korpustyp: EU DCEP
Es conveniente cumplir las medidas de protección cuidadosa del medio ambiente y la salud estableciendo criterios estrictos, tal y como se propone en el presente proyecto.
Dabei sollten nach Maßgabe des vorsorgenden Umwelt- und Gesundheitsschutzes strengere Kriterien angelegt werden, als es der derzeitige Entwurf vorsieht.
   Korpustyp: EU DCEP
Se debe realizar una cuidadosa supervisión de los pacientes y, en particular de aquellos con alto riesgo, especialmente al inicio del tratamiento y tras los cambios de dosis.
Die Arzneimitteltherapie sollte mit einer engmaschigen Überwachung der Patienten, vor allem der Patienten mit hohem Suizidrisiko, insbesondere zu Beginn der Behandlung und nach Dosisanpassungen einhergehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es importante que en las orientaciones de las RTE se tome en consideración la mejora, cuidadosa y compatible con el medio ambiente, del tramo del Danubio en Austria.
Es ist wichtig, dass ein ökologisch verträglicher, maßvoller Donauausbau in Österreich auch in den TEN-Leitlinien berücksichtigt wird
   Korpustyp: EU DCEP
Acabo de mencionar el caso de Facebook, donde la gente utilizó todas sus fuerzas para obligar a Facebook a ser más cuidadosa con su intimidad.
Gerade erwähnte ich den Fall Facebook, in dem die Verbraucher ihre Muskeln spielen ließen und Facebook zu einem gewissenhafteren Umgang mit dem Datenschutz zwangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero con el sistema que tenemos en vigor y que aplicamos de manera muy cuidadosa y meticulosa, procuramos evitar dichas crisis.
Aber mit dem System, das wir in Kraft gesetzt haben und peinlich genau anwenden, wollen wir solche Krisen vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, conviene aclarar, para aquellos que tengan el coraje de profundizar haciendo una lectura especialmente cuidadosa de cada párrafo, que todo lo esencial está en el informe.
Wenn man sich intensiv mit dem Dokument befaßt und alle Absätze ließt - sofern man den Mut aufbringt, das gesamte Dokument durchzuarbeiten -, dann stellt man fest, daß das wesentliche darin enthalten ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habiendo considerado y reconsiderado dos veces esta propuesta, es evidente que era una buena idea, pero que, tras cuidadosa deliberación, hay que descartarla.
Wenn man über diesen Vorschlag einige Male genauer nachgedacht hat, wird ziemlich offensichtlich, dass der Gedanke gut war, aber bei näherer Betrachtung lieber fallen gelassen werden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las propuestas del informe del Sr. Herman Schmid sobre las directrices sobre empleo podrían ayudarnos a hacer una evaluación más cuidadosa de tales directrices.
Der Bericht von Herman Schmid über die beschäftigungspolitischen Leitlinien kann mit seinen Vorschlägen zu einer umsichtigen Evaluierung der beschäftigungspolitischen Leitlinien beitragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuarto, las acciones de erradicación de adormidera tienen que aplicarse y concentrarse, de manera cuidadosa y selectiva, en las zonas donde los agricultores dispongan de alternativas reales.
Viertens müssen die Maßnahmen zur Mohnvernichtung umsichtig und selektiv durchgeführt werden und sich auf Gebiete konzentrieren, in denen Landwirte über tatsächliche Alternativen verfügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la determinación y el intercambio de las mejores prácticas, así como su aplicación más extensa posible, incluida la cuidadosa supervisión de la infancia.
Ermittlung und Austausch bewährter Verfahren und breitere Anwendung dieser Verfahren, einschließlich einer gründlichen Überwachung auf der Ebene der Kinder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(PL) Señor Presidente, comenzaré dando las gracias al señor Coelho y todos los Grupos políticos por su labor tan seria y cuidadosa en el paquete del SIS II.
(PL) Herr Präsident! Zunächst möchte ich Herrn Coelho und allen Fraktionen für ihre ernsthafte und wohldurchdachte Arbeit am SIS II-Paket danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos emplear los fondos que se nos confían de una forma más eficiente y cuidadosa, si también deseamos cofinanciar la ampliación.
Wir müssen die uns anvertrauten Mittel effizienter und sparsamer verwenden, wenn wir die Erweiterung auch mitfinanzieren wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tales medidas, además del aumento de la cooperación entre los Estados miembros, nos permite avanzar por caminos que no nos ofrece una cuidadosa política energética europea.
Diese Maßnahmen sowie die engere Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten gestatten uns Lösungswege, wie sie durch eine komplexe europäische Energiepolitik nicht ermöglicht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, todos sabemos que este problema es extremadamente grave y que debemos afrontarlo, examinarlo con detalle y resolverlo de forma muy cuidadosa y sobre todo con mucho rigor.
Wir sind uns natürlich bewusst, dass dies ein sehr ernsthaftes Problem darstellt, das mit großer Vorsicht und vor allem mit Gründlichkeit untersucht, angegangen und gelöst werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El certificado de matriculación del vehículo sólo se restituirá tras una verificación cuidadosa y favorable de la identidad del vehículo, y de conformidad con el Derecho nacional.
Die Zulassungsbescheinigungen werden erst nach Überprüfung und Bestätigung der Identität des Fahrzeugs und nach Maßgabe des nationalen Rechts zurückgegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Investigaciones cuidadosas, hacia finales del siglo diecinueve, prueban que el efecto fotoeléctrico sucede también con otros materiales, pero sólo si la longitud de onda es suficientemente pequeña. DE
Genauere Untersuchungen gegen Ende des 19. Jahrhunderts ergaben, dass der Photoeffekt auch bei anderen Materialien auftritt, und zwar immer nur bei Verwendung von genügend kurzwelligem Licht. DE
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
En dicho caso, la Sociedad examinará primero de manera cuidadosa el hecho alegado, y después tomará las medidas que correspondan para afrontar la situación.
In solchen Fällen untersucht das Unternehmen zunächst die mutmaßlichen Fakten und unternimmt anschließend entsprechende Maßnahmen.
Sachgebiete: e-commerce boerse internet    Korpustyp: Webseite
En estos pacientes se recomienda una cuidadosa monitorización de la glucosa así como un ajuste de la dosis de insulina aspart.
Eine engmaschige Kontrolle des Blutzuckerspiegels und eine Dosisanpassung von Insulinaspart wird bei diesen Patienten empfohlen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La reconstrucción del Líbano, tan cuidadosa y esforzadamente llevada a cabo en la década de los noventa, corre ahora el riesgo de ser deshecha.
Der Wiederaufbau des Libanons, der in den 90er Jahren so mühsam durchgeführt wurde, läuft derzeit Gefahr, wieder rückgängig gemacht zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La suavidad del agua del glaciar del Titlis El sabor delicado y característico del centeno de panificación La pureza excepcional obtenida gracias a la más cuidadosa destilación EUR
Geschmeidigkeit durch Gletscherwasser vom Titlis Sanfter Eigengeschmack des Brotroggens Besondere Reinheit dank schonendster Destillation EUR
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
La suavidad de la vodka suiza XELLENT La frescura de la melisa de limón y el edelweiss La pureza excepcional obtenida gracias a la más cuidadosa destilación EUR
Geschmeidigkeit des XELLENT Swiss Vodkas Frische durch Zitronenmelisse und Edelweiss Besondere Reinheit dank schonendster Destillation EUR
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite