linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
cuidadosamente sorgfältig 1.574
vorsichtig 127 vorsichtig 5

Verwendungsbeispiele

cuidadosamente sorgfältig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Enfants du Monde trabaja en todos los proyectos colaboración con un asociado local, seleccionado cuidadosamente seleccionadas tras un análisis profundo. EUR
In jedem Projekt arbeitet Enfants du Monde mit einer lokalen Partnerorganisation zusammen, die nach einer gründlichen Analyse sorgfältig ausgewählt wird. EUR
Sachgebiete: radio universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Opiniones que, por descontado, la Comisión estudiará cuidadosamente.
Diese Standpunkte werden natürlich von der Kommission sorgfältig geprüft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sala blanca está cuidadosamente preparad…...para la serenidad máxima.
Das "Weiße Zimmer" wird sorgfältig auf maximale Gemütsruhe hin präpariert.
   Korpustyp: Untertitel
Precisamente por eso elegimos cuidadosamente los tejidos y desarrollamos diseños específicos para cada prenda. ES
Deshalb wählen wir geeignete Stoffe sorgfältig aus und entwickeln für jedes Kleidungsstück spezielle Designs. ES
Sachgebiete: oekonomie raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Antes de usar OptiSet, las Instrucciones de Uso incluidas en el prospecto deben leerse cuidadosamente.
Vor der Anwendung von OptiSet müssen die Hinweise zur Handhabung in der Packungsbeilage sorgfältig gelesen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aredian, piensa cuidadosamente lo que vas a hacer.
Aredian, denke sorgfältig darüber nach, was du tust.
   Korpustyp: Untertitel
Lea la alerta cuidadosamente y envíe el número de teléfono móvil.
Lesen Sie die Warnmeldung sorgfältig und senden Sie dann Ihre Handynummer.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Antes de usar SoloStar, las Instrucciones de Uso incluidas en el prospecto deben leerse cuidadosamente.
Vor der Anwendung von SoloStar müssen die Hinweise zur Handhabung in der Packungsbeilage sorgfältig gelesen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gaius Baltar, después de valorar cuidadosamente las prueba…Este tribunal le considera "no culpable".
Gaius Baltar, nach sorgfältiger Abwägung der Beweise…befindet Sie dieses Tribunal für nicht schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Yii ha sido diseñado cuidadosamente desde el principio para el desarrollo de aplicaciones de Web.
Yii wurde von Anfang an sorgfältig auf die Bedürfnisse professioneller Web-Entwicklung abgestimmt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cuidadosamente escogido .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cuidadosamente

201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

2 la dosis cuidadosamente.
2 Patienten mit Leberinsuffizienz:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vamos a moverlo cuidadosamente.
Okay, lasst uns gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Elige el momento cuidadosamente.
Wählt Euren Moment weise.
   Korpustyp: Untertitel
Piense cuidadosamente durante unos minutos.
Gönnen Sie sich ein paar bedächtige Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
an Lávese las manos cuidadosamente.
Entfernen Sie die Verschlußkappe von der Durchstechflasche.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pero lo tengo cuidadosamente planeado.
Aber ich habe den perfekten Plan.
   Korpustyp: Untertitel
ión Lávese las manos cuidadosamente.
Zubereitung von Viraferon, Pulver zur Herstellung einer Injektionslösung:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Remueve eficaz, rápida y cuidadosamente:
Entfernt effektiv, schnell und schonend:
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Una reborde cuidadosamente trabajado con soldadura.
Einen feinstgearbeiteten Flansch mit Anschweißbund.
   Korpustyp: Untertitel
Escucha cuidadosamente lo que te digo.
Ich möchte die Gelegenheit nutzen, um euch etwas zu sage…
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que evaluar nuestros clientes cuidadosamente
Wir müssen unsere Klienten mit Bedacht wählen.
   Korpustyp: Untertitel
Se recomienda seleccionar cuidadosamente los agentes anestésicos.
Vorsicht ist geboten bei der Auswahl von Anästhetika.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cerrar cuidadosamente después de cada uso
Nach jedem Gebrauch Tube fest verschließen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Quiero que revisen este sitio cuidadosamente.
Ich will, dass dieser Ort genauestens durchgekämmt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Debería haber estudiado la trama más cuidadosamente.
Sie hätten die Geschichte besser studieren sollen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no examina la carta cuidadosamente?
Würde Euer Gnaden den Brief näher betrachten?
   Korpustyp: Untertitel
Todo era cortado y fechado cuidadosamente.
Alles wurde aufbewahrt und datiert.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que debemos escuchar cuidadosamente a Fronsac.
Ich denke, wir sollten auf Fronsac hören.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo piensa cuidadosamente y con calma.
lmmer erst nachdenken und ruhig bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Fue planeado cuidadosamente hace semanas, en Inglaterra.
Der Anschlag wurde vor Wochen in England geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Louis, debemos pensar cuidadosamente en tu futuro.
Louis, du musst dir Gedanken über deine Zukunft machen.
   Korpustyp: Untertitel
Solo qu…escojo mis palabras cuidadosamente.
Ich wähl…meine Wörter nur mit bedacht.
   Korpustyp: Untertitel
El palacio ha sido cuidadosamente restaurad.. ES
Es ist eines der auffälligsten und wichtigsten Gebäude der .. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Quiero que lo pienses muy cuidadosamente.
Ich will, dass du dir Gedanken darüber machst.
   Korpustyp: Untertitel
La respuesta se debe plantear cuidadosamente.
Die Beantwortung muss in umsichtiger Weise erfolgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero Merlin elige el momento cuidadosamente.
Aber Merlin, wähle deinen Moment mit Bedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Bien Maggie, sólo alejate calmada y cuidadosamente.
Okay, Maggie, ruhig und langsam Abstand nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Le ofrecemos cuatro nuevos apartamentos cuidadosamente decorados.
Wir bieten Ihnen vier neue geschmackvoll eingerichtete Ferienwohnungen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Los materiales han sido cuidadosamente seleccionados:
Passend dazu die Materialien:
Sachgebiete: foto typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El arquitecto ha planificado cuidadosamente cada detalle.
Der Architekt hat jedes einzelne Detail minuziös geplant!
Sachgebiete: kunst geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Accesorios de cocina seleccionados cuidadosamente por Siemens. ES
Zu allen Küchenmaschinen von Siemens ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr gastronomie    Korpustyp: Webseite
Creo que los ha seleccionado cuidadosamente. ?Para quì?
Ich denke mal, er hat sie eigenhändig ausgewählt. Warum denn?
   Korpustyp: Untertitel
Separe un Retire alveolo cuidadosamente la siguiendo las líneas
55 ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Siga cuidadosamente todas las instrucciones extra que acompañen al nebulizador.
Gehen Sie genauso vor, wie in der Gebrauchsanleitung des jeweils verwendeten Verneblers beschrieben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Quemó el libro cuidadosamente, para que sólo quedara la portada.
Natürlich haben Sie das Buch bis auf den Deckel verbrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Velan cuidadosamente por que sus sistemas informáticos respeten la calidad.
Es wird durchaus darauf geachtet, daß trotz der computergesteuerten Systeme die Qualität berücksichtigt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que asegurarnos que vigilamos estas operaciones cuidadosamente.
Wir müssen diese Einsätze ausführlich erörtern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas regiones requieren un programa especial cuidadosamente concebido.
Für diese Regionen brauchen wir ein spezielles, wohldurchdachtes Programm.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el contexto del presupuesto, intentamos administrar nuestros recursos cuidadosamente.
Wir versuchen im Rahmen des Haushaltens, mit unseren Mitteln sparsam umzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un compromiso cuidadosamente equilibrado, viable y realista.
Es handelt sich um einen recht ausgewogenen Kompromiss, der erreichbar und realistisch ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello creo que debemos estudiar cuidadosamente este tema.
Deshalb denke ich, dass wir auf dieses Problem sehr ernsthaft eingehen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene repasar cuidadosamente las etapas de este razonamiento.
Auf die einzelnen Schritte dieser Begründung wird im Folgenden näher eingegangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con chicos…siempre hay que vigilarlos tan cuidadosamente.
Mit Junge…du musst ständig auf sie aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
las probetas deben ser cuidadosamente desbarbadas antes del ensayo
die Proben sind vor dem Vergleich sorgfaeltig zu entgraten
   Korpustyp: EU IATE
Pero con una pequeña pizca de realidad metida cuidadosamente dentro.
Sie hat eine kleine Unze Realität in ihrem Innern behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidadosamente, saque su arm…sosteniéndola con solo dos dedos.
Holen Sie die Waffe raus, halten Sie den Kolben mit zwei Fingern.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos completamente seguros aqu…...porque seleccioné mi posición cuidadosamente.
Wir sind hier völlig sicher, denn ich wählte meine Position mit Bedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Escuchen cuidadosamente estos malditos no cazan por sonido.
-Diese Hurensöhne jagen nicht nach Gehör.
   Korpustyp: Untertitel
Escribiría cuidadosamente una carta de pésame al viejo Ascoyne D'Ascoyne.
Ich würde dem alten D'Ascoyne eine Beileidskarte schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Empaquetados cuidadosamente en cuatro maletas con un inventario.
In 4 Koffern, sauber verpackt, mit Inventarliste.
   Korpustyp: Untertitel
La calidad permanente está garantizada cuidadosamente por este método. DE
Durch diese schonende Methode wird auch die gleichbleibende Qualität des verwendeten Duftstoffes gewährleistet. DE
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
Tómate tu tiempo y mira esta página cuidadosamente.
Lesen Sie diese Seite in Ruhe durch.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Lea cuidadosamente las FAQ y el Handbook cada cierto tiempo.
Lesen Sie die häufig gestellten Fragen (FAQ) und das Handbuch gelegentlich.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eliminar cuidadosamente las pipetas inmediatamente después de su utilización.
Entsorgen Sie die gebrauchten Pipetten sicher unmittelbar nach der Anwendung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eliminar cuidadosamente las pipetas utilizadas inmediatamente después de su uso.
Entsorgen Sie die gebrauchten Pipetten sicher unmittelbar nach der Anwendung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eliminar cuidadosamente las pipetas utilizadas inmediatamente después de su uso.
Entsorgen Sie die gebrauchten Pipetten unmittelbar nach der Anwendung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Este edificio colonial se reformó cuidadosamente en 2009.
Dieses reizvolle Hotel aus dem Jahre 1906 wurde im Jahre 2009 komplett renoviert.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
La otra es entrenar cuidadosamente el sistema inmunológico. ES
Ein dosiertes Training der Immunabwehr ist die andere. ES
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Este edificio italiano se reformó cuidadosamente en 1999.
Das originale Gebäude des Hotels im Zentrum von wurde im Jahre 1999 komplett renoviert.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Limpia los módulos cuidadosamente, elimina también suciedad persistente DE
Schonende Modulreinigung, auch von festsitzendem Schmutz DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Una rustica estafadora cuidadosamente limpiad…con un poco de gusto.
Eine Landpomeranze, die sich etwas Geschmack aneignen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Ponemos a su disposición tres nuevos apartamentos cuidadosamente decorados.
Wir bieten Ihnen drei neue geschmackvoll eingerichtete Ferienwohnungen.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
de marcas denominativas, conviene examinar cuidadosamente si están do- ES
marken bestehen, ist das Vorliegen einer konkreten Unterscheidungskraft ES
Sachgebiete: e-commerce oekonomie internet    Korpustyp: Webseite
Su equipo está conformado por personas talentosas y cuidadosamente seleccionadas.
Ihr Team besteht aus handverlesenen, talentierten Personen.
Sachgebiete: verlag controlling handel    Korpustyp: Webseite
Este edificio original se reformó cuidadosamente en 2011.
Dieses Hotel wurde im Jahre 2011 renoviert und verbindet modernes Ambiente mit originale Architektur.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Este edificio tradicional se reformó cuidadosamente en 2007.
Das Hotel wurde im Jahre 2007 renoviert.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Este edificio medieval se reformó cuidadosamente en 2012.
Dieses Hotel wurde 1999 eröffnet und im Jahre 2012 einer kompletten Renovierung unterzogen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Todos los detalles de sus marionetas están cuidadosamente elaborados.
Seine Marionetten sind in alle Details ausgearbeitet.
Sachgebiete: kunst film astrologie    Korpustyp: Webseite
Piense cuidadosamente qué decir, no seas grosero y no presionarla. ES
Überlegen, was Sie sagen, seien Sie nicht unhöflich und Dräng sie nicht. ES
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Este edificio barroco se reformó cuidadosamente en 2012.
Dieses Hotel wurde 1654 eröffnet und im Jahre 2012 einer kompletten Renovierung unterzogen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Este edificio imperio se reformó cuidadosamente en 2007.
Dieses Hotel wurde 1992 eröffnet und im Jahre 2007 einer kompletten Renovierung unterzogen.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Este edificio original se reformó cuidadosamente en 2012.
Als Beispiel originale Architektur wurde das Hotel im Jahre 1892 eröffnent und 2012 komplett renoviert.
Sachgebiete: verlag gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Este edificio tradicional se reformó cuidadosamente en 2004.
Als Beispiel traditionelle Architektur wurde das Hotel im Jahre 1991 eröffnent und 2004 komplett renoviert.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Este edificio contemporáneo se reformó cuidadosamente en 2004.
Als Beispiel zeitgenössische Architektur wurde das Hotel im Jahre 1975 eröffnent und 2004 komplett renoviert.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Este edificio antiguo se reformó cuidadosamente en 2000.
Dieses Hotel wurde 1960 eröffnet und im Jahre 2000 einer kompletten Renovierung unterzogen.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Este edificio contemporáneo se reformó cuidadosamente en 2010.
Dieses zeitgenössische Hotel wurde im Jahr 2004 eröffnet und 2010 renoviert.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Este edificio georgiano se reformó cuidadosamente en 2009.
Dieses Hotel wurde im Jahre 2009 renoviert und verbindet modernes Ambiente mit georgische Architektur.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Este edificio contemporáneo se reformó cuidadosamente en 2010.
Das ruhige Hotel wurde im Jahre 2000 erbaut und 2010 renoviert.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Este edificio antiguo se reformó cuidadosamente en 2009.
Dieses familiengeführte Hotel aus dem Jahre 1570 wurde im Jahre 2009 komplett renoviert.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Este edificio minimalista se reformó cuidadosamente en 2008.
Als Beispiel minimalistische Architektur wurde das Hotel im Jahre 1992 eröffnent und 2008 komplett renoviert.
Sachgebiete: kunst verlag finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Pequeñas especies de arenque cuidadosamente secadas y salmón ES
Für ausgewachsene, wählerische Hunde kleiner und mittlerer Rassen ES
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Todo el contenido de esta página fue cuidadosamente preparado.
Die Inhalte auf dieser Website sind nach bestem Wissen und Gewissen zusammengestellt worden.
Sachgebiete: film verlag luftfahrt    Korpustyp: Webseite
Siga cuidadosamente las instrucciones que se encuentran en el sitio. IT
Befolgen Sie die Anweisungen auf der Website gefunden. IT
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El Palazzo Tritone es un edificio centenario cuidadosamente restaurado.
Der Palazzo Tritone ist ein jahrhundertealtes Gebäude, das aufwendig restauriert wurde.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
No obstante, intenta centrarse cuidadosamente en sus puntos fuertes. ES
Sie achtet aber auch darauf, sich auf Ihre Stärken zu konzentrieren. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
DÍA 3 Mientras duerme iremos navegando cuidadosamente hacía Edfu;
TAG 3 Während Sie schlafen segeln wir ruhig Richtung Edfu;
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Si mira cuidadosamente la última página de los datos, encontrará las respuestas.
Auf der letzten Seite können Sie die Antworten lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una pena, me afeité cuidadosamente por si tenía que besarla.
Schade, ich rasierte mich extra, hoffend, Sie begrüßten mich mit einem Kuss.
   Korpustyp: Untertitel
Primero debo pregunta…Y quiero que pienses cuidadosamente antes de contestar.
Zunächst muss ich dich fragen - und denk vorher darüber nach - trifft irgendetwas davon zu?
   Korpustyp: Untertitel
Los órganos preparatorios del Consejo están examinando cuidadosamente la cuestión de la protección de los datos.
Der Aspekt des Datenschutzes wird von den Vorbereitungsgremien des Rates derzeit aktiv geprüft.
   Korpustyp: EU DCEP
Se debe evaluar cuidadosamente el riesgo de confusión con los productos biológicos.
Darüber hinaus gilt es die Verwechslungsgefahr mit Bioprodukten zu beachten.
   Korpustyp: EU DCEP
La velocidad recomendada de administración, dada en la sección 4.2 Forma de Administración” debe respetarse cuidadosamente.
Die unter Abschnitt 4.2 „Art und Dauer der Anwendung“ empfohlene Infusionsgeschwindigkeit ist unbedingt einzuhalten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si tiene infección por hepatitis B, su médico considerará cuidadosamente el mejor tratamiento para usted.
Wenn Sie eine Hepatitis-B-Infektion haben, wird Ihr Arzt das bestmögliche Behandlungsschema für Sie auswählen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lávese las manos cuidadosamente antes de manejar cualquiera de los materiales.
waschen Sie sich die Hände, bevor Sie irgend eines der Teile anfassen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lea todo el prospecto cuidadosamente antes de utilizar OptiSet por primera vez.
Lesen Sie die Gebrauchsinformation vor der ersten Anwendung von OptiSet vollständig durch.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lea todo el prospecto cuidadosamente antes de utilizar OptiSet por primera vez.
Führen Sie vor jedem Gebrauch des OptiSet immer einen Sicherheitstest durch.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si no sigue estas instrucciones cuidadosamente puede inyectarse mucha más o mucha menos insulina.
Ein fehlerhaftes Befolgen dieser Anweisungen kann dazu führen, dass Sie sich zu viel oder zu wenig Insulin verabreichen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vas a entusiasmarte cuando pruebes estos waffles recién hechos con fresas cuidadosamente seleccionadas.
Du wirst begeistert sein, wenn d…diese frischen, per Handlese geernteten Erdbeerwaffeln probierst.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo tanto, nuestras intervenciones están cuidadosamente asociadas a la sostenibilidad global del programa de regreso.
Unsere Maßnahmen sind daher eng mit der Nachhaltigkeit des Rückkehrprogramms insgesamt verknüpft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial que la planificación urbana sea eficiente y esté cuidadosamente estudiada.
Es ist äußerst wichtig, dass die Stadtplanung effektiv und wohldurchdacht ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte