Enfants du Monde trabaja en todos los proyectos colaboración con un asociado local, seleccionado cuidadosamente seleccionadas tras un análisis profundo.
EUR
In jedem Projekt arbeitet Enfants du Monde mit einer lokalen Partnerorganisation zusammen, die nach einer gründlichen Analyse sorgfältig ausgewählt wird.
EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
En estos pacientes debe ajustarse la dosis cuidadosamente.
Bei diesen Patienten sollte die Dosierung vorsichtig eingestellt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entonces tú dobla la ropa cuidadosamente y tú empaca esta tierra.
Du legst das hier vorsichtig zusammen. Und du packst die Erde hier ein.
Korpustyp: Untertitel
Los pacientes y cuidadores deben ser instruidos para abrir la cápsula cuidadosamente para evitar vertidos o dispersión del contenido de la cápsula en el aire.
Patienten und Betreuer müssen angeleitet werden, die Kapsel vorsichtig zu öffnen, um ein Verschütten des Kapselinhalts oder eine Verbreitung dessen durch die Luft zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto sólo puede suceder si se establece un sistema cuidadosamente elaborado de controles y equilibrios en el que se limite a los intereses organizados poderosos (los Estados sobre todo) en su afán de dominio.
So etwas zu verhindern, ist nur möglich, wenn ein vorsichtig ausgearbeitetes System von Beobachtung und Gegenkräften eingerichtet wird, durch das mächtige organisierte Interessen - vor allem der Staaten - in ihren Kampf um die Vorherrschaft zurückgedämmt werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
cuidadosamentesorgsam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seleccionamos cuidadosamente cada alojamiento y lo visitamos regularmente para controlar que todo está bien.
ES
Sachgebiete: musik radio gastronomie
Korpustyp: Webseite
cuidadosamentegenau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El impacto del proyecto del gasoducto norte sobre el delicado entorno del Mar Báltico es de suma importancia y debe ser estudiado cuidadosamente.
Die Auswirkungen des Nord Stream Projekts im sensiblen ökologischen Umfeld der Ostsee sind von größter Bedeutung und müssen genau untersucht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una o dos intervenciones se han mencionado cuestiones específicas sobre las cuales deberíamos reflexionar muy cuidadosamente.
In einem oder zwei Redebeiträgen wurde auf spezifische Fragen hingewiesen, bei denen wir uns unser Vorgehen sehr genau überlegen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame señalarle al Sr. Heaton-Harris que, por razones técnicas, ocho de ellos se han calificado de «destituciones» y una sola de despido, por consiguiente quisiera que examinara estas cuestiones cuidadosamente.
Ich darf Herrn Heaton-Harris darauf aufmerksam machen, dass acht davon aus technischen Gründen removal genannt werden und eine nur dismissal. Ich bitte doch, dass man die Dinge genau betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los argumentos formulados acerca de la posible pérdida de puestos de trabajo han sido cuidadosamente sopesados con la certeza de que si procedemos de otro modo estaríamos exportando un producto no considerado suficientemente bueno para los ciudadanos de la Comunidad.
Die mit Blick auf einen möglichen Verlust von Arbeitsplätzen vorgebrachten Argumente haben wir sehr genau gegen die Tatsache abgewogen, dass wir anderenfalls ein Erzeugnis exportieren würden, das für die Bürger der Gemeinschaft als ungeeignet erachtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que habría que reflexionar también cuidadosamente sobre otro punto, en concreto, sobre nuestra cooperación con los Estados Unidos de América.
Ich glaube, einen weiteren Punkt müßte man auch genau überdenken, und zwar unsere Zusammenarbeit mit den Vereinigten Staaten von Amerika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial considerar cuidadosamente las consecuencias que esto puede tener en los grupos más vulnerables, que deben estar protegidos del constante goteo de publicidad, peligroso y descontrolado.
Es ist entscheidend, dass die möglichen Auswirkungen auf die schutzbedürftigsten Menschen, die vor schädlicher und unkontrollierter Berieselung durch die Werbung geschützt werden müssen, genau bedacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estudiaremos cuidadosamente los libros blancos anunciados y nos integraremos de forma constructiva en numerosos trabajos ya iniciados o prometidos.
Wir werden die angekündigten Weißbücher genau studieren und uns konstruktiv in die bereits in Angriff genommenen bzw. angekündigten Vorhaben einbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He tomado nota cuidadosamente de los comentarios realizados, puesto que son extremadamente útiles para mí y para la Comisión - y para los servicios aduaneros - a la hora de tener en cuenta las prioridades políticas expresadas por el Parlamento Europeo.
Ich habe mir Ihre Anmerkungen genau notiert, denn sie sind für mich und die Kommission - und auch die Zolldienststellen - äußerst nützlich, da sie die vom Europäischen Parlament definierten politischen Prioritäten berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, antes de que consideremos la introducción de este tipo de impuesto, debemos sopesar cuidadosamente los pros y los contras.
Bis man sich jedoch zur Einführung einer diesbezüglichen Steuer durchringt, gilt es, die Vor- und Nachteile genau zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos tomado nota y seguido cuidadosamente sus preguntas y puntos de vista.
Wir haben Ihre Fragen und Meinungen genau verfolgt und vermerkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuidadosamenteSie sorgfältig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siga cuidadosamente todas las instrucciones que le dé su médico.
Befolgen Siesorgfältig alle Anweisungen, die Ihnen Ihr Arzt gegeben hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Siga cuidadosamente todas las instrucciones dadas por su médico, enfermera o farmacéutico.
Befolgen Siesorgfältig alle Anweisungen, die Ihnen Ihr Arzt, das Pflegepersonal oder der Apotheker geben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Siga cuidadosamente todas las instrucciones de su médico o enfermero/ a.
Befolgen Siesorgfältig alle Anweisungen, die Ihnen Ihr Arzt oder das Pflegepersonal geben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Siga cuidadosamente las instrucciones de su médico o enfermero/ a.
Befolgen Siesorgfältig alle Anweisungen, die Ihnen Ihr Arzt oder das Pflegepersonal geben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Examinar cuidadosamente la solución reconstituida antes de su administración.
Prüfen Sie vor der Verabreichung sorgfältig die zubereitete Lösung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Examinar cuidadosamente la solución reconstituida antes de su administración.
Prüfen Sie die hergestellte Lösung sorgfältig vor der Anwendung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Inspeccione cuidadosamente la solución inyectable antes de inyectarla y úsela sólo si es clara e
- Prüfen Sie vor der Injektion die Lösung sorgfältig und verwenden Sie sie nur, wenn sie klar und
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Inspeccione cuidadosamente la solución antes de inyectarla y úsela sólo si es clara e incolora.
- Prüfen Sie vor der Injektion die Lösung sorgfältig und verwenden Sie sie nur, wenn sie klar und
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Siga cuidadosamente todas las instrucciones de su médico antes de que le administren Aclasta.
Befolgen Siesorgfältig alle Anweisungen Ihres Arztes, bevor Ihnen Aclasta verabreicht wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para impedirlo, DEBE seguir cuidadosamente las instrucciones para exponerse gradualmente a niveles crecientes de luz en interiores durante la primera semana y a luz tamizada y tenue en exteriores durante la segunda semana después del tratamiento.
Damit dieser Fall nicht eintritt, MÜSSEN Siesorgfältig die Anleitungen befolgen, wie Sie sich schrittweise während der ersten Woche stärkerer Raumbeleuchtung und während der zweiten Woche nach der Behandlung Schattenlicht im Freien aussetzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cuidadosamenteSorgfalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una ocasión histórica, pero también puede desembocar en una metedura de pata histórica si la adhesión no se prepara cuidadosamente.
Es ist zwar eine historische Chance, sie kann sich aber auch als ein historischer Fehler erweisen, wenn der Beitritt nicht mit der notwendigen Sorgfalt vorbereitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, Europa no tiene futuro si no se ocupa cuidadosamente de sus jóvenes generaciones.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen, Europa hat keine Zukunft, wenn es sich nicht mit Sorgfalt um seine jungen Generationen kümmert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, los que trabajan en el sector privado tendrán que considerar más cuidadosamente sus planes de pensiones.
Ebenso müssen die im privaten Sektor Beschäftigten mehr Sorgfalt auf ihre Pensionspläne verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Para comenzar, quisiera mostrar mi agradecimiento a la señora Willmott por su informe, cuidadosamente elaborado.
(CS) Zunächst möchte ich Frau Willmott für ihren mit großer Sorgfalt verfassten Bericht danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pacientes con signos o síntomas compatibles con alteraciones autoinmunes deberán ser evaluados cuidadosamente, y se deberá volver a evaluar el beneficio-riesgo de continuar la terapia con interferón (ver también sección 4.4 Alteraciones tiroideas y sección 4.8).
Patienten, die Anzeichen oder Symptome zeigen, die auf autoimmune Störungen hindeuten, sind mit Sorgfalt zu untersuchen und das Nutzen-Risiko-Verhältnis einer weitergeführten Interferon-Behandlung ist neu zu beurteilen (siehe auch Abschnitt 4.4 Schilddrüsenveränderungen und Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los contenidos publicados dentro de esta oferta han sido investigados muy cuidadosamente.
DE
Si bien nuestros materiales de alta tecnología son resistentes al rayado, los relojes Rado deben tratarse cuidadosamente, evitando que caigan al suelo o que reciban fuertes golpes.
Obwohl unsere High-Tech-Materialien kratzfest sind, sollten Rado-Uhren mit Sorgfalt behandelt werden. Man sollte sie nicht fallen lassen und heftige Schläge auf die Uhr vermeiden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
cuidadosamenteengmaschig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
pacientes con antecedentes de manía/ hipomanía deben ser controlados cuidadosamente.
Patienten mit Manie/Hypomanie in der Anamnese sollten engmaschig überwacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La concentración sérica del litio debe controlarse cuidadosamente cuando se inicie o se cambie el tratamiento con parecoxib sódico en los pacientes que reciben litio.
Die Serumkonzentration von Lithium muss bei Patienten, die Lithium erhalten, zu Beginn oder bei einer Änderung der Parecoxib-Natrium- Therapie engmaschig überwacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe vigilar cuidadosamente a los lactantes cuyas madres hayan estado en tratamiento con losartán por si se produjera hipotensión (ver secciones 4.3 y 4.4).
Neugeborene, deren Mütter Losartan eingenommen haben, sollten engmaschig hinsichtlich einer Hypotonie überwacht werden (siehe Abschnitte 4.3 und 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Tanto cuando inicie su tratamiento con Atripla como cuando lo deje, su médico controlará cuidadosamente sus niveles plasmáticos de tacrolimus pudiendo ser necesario ajustar la dosis que recibe.
Wenn Sie mit der Einnahme von Atripla beginnen oder diese beenden, wird Ihr Arzt die Plasmakonzentration von Tacrolimus engmaschig überwachen und wenn nötig die Dosierung anpassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vigile cuidadosamente su azúcar en sangre mientras que esté tomando TRITAZIDE. • Litio (para tratar problemas de salud mental).
Während der Einnahme von TRITAZIDE muss der Blutzuckerspiegel deswegen engmaschig kontrolliert werden. • Lithium (gegen seelische Erkrankungen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se han notificado reacciones graves asociadas a la perfusión en pacientes que presentan una afectación grave preexistente de las vías respiratorias altas; por lo tanto, específicamente estos pacientes deberán ser controlados cuidadosamente y sólo se les perfundirá Aldurazyme en un medio clínico apropiado donde se disponga del equipo de reanimación adecuado para el manejo de urgencias médicas
Aus diesem Grund sollten speziell diese Patienten auch weiterhin engmaschig überwacht werden, und die Infusion von Aldurazyme sollte nur in einem angemessenen klinischen Umfeld erfolgen, in dem Wiederbelebungseinrichtungen für medizinische Notfälle sofort zur Verfügung stehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En algunos casos el aumento de peso puede ser un síntoma de insuficiencia cardiaca, por tanto, se debe controlar cuidadosamente el peso.
In einigen Fällen kann eine Gewichtszunahme Symptom einer Herzinsuffizienz sein; deshalb ist das Gewicht engmaschig zu kontrollieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si los pacientes presentan una erupción cutánea, deben ser controlados cuidadosamente, y si las lesiones progresan, debe suspenderse el tratamiento con VFEND.
Patienten, die einen Hautausschlag entwickeln, müssen engmaschig überwacht und VFEND muss abgesetzt werden, wenn die Schädigung fortschreitet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En determinados casos, el aumento de peso puede ser un síntoma de insuficiencia cardiaca; por tanto, se debe controlar cuidadosamente el peso.
In einigen Fällen kann eine Gewichtszunahme Symptom einer Herzinsuffizienz sein; deshalb ist das Gewicht engmaschig zu kontrollieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se debe vigilar cuidadosamente a los lactantes cuyas madres hayan estado en tratamiento con losartán por si se produjera hipotensión (ver secciones 4.3 y 4.4).
Neugeborene, deren Mütter < Cozaar Comp > eingenommen haben, sollten engmaschig hinsichtlich einer Hypotonie überwacht werden (siehe Abschnitte 4.3 und 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cuidadosamenteeingehend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Será muy importante que la Comisión estudie esto cuidadosamente y nos presente propuestas más sólidas.
Das eingehend zu untersuchen und uns energischere Vorschläge zu unterbreiten, wird eine wichtige Aufgabe der Kommission sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, el orden se estableció previamente y fue cuidadosamente comprobado, pero le pediría al ponente que tome la palabra.
Meine Damen und Herren, die Tagesordnung wurde zuvor festgelegt und eingehend überprüft. Ich möchte trotzdem den Berichterstatter bitten, das Wort zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está supervisando cuidadosamente las declaraciones referentes a medidas adoptadas contra miembros de la oposición parlamentaria o miembros de la sociedad civil de Túnez.
Die Kommission überprüft eingehend die Erklärungen zu den Maßnahmen gegen Mitglieder der Opposition im Parlament oder Angehörige der Zivilgesellschaft in Tunesien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo ha estudiado cuidadosamente desde el punto de vista jurídico y ha cooperado con la Comisión de Peticiones y con su ponente.
Sie hat die rechtlichen Aspekte eingehend geprüft und mit dem Petitionsausschuss und seiner Berichterstatterin zusammengearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al implementar dichas sinergias de sistemas automatizados con los procesos empresariales y el equipo para SIS II y VIS, necesitamos examinar cuidadosamente si estamos usando nuestra infraestructura existente de la forma más eficiente posible.
Wenn solche automatisierten Systemsynergien mit den Businessprozessen und den Anlagen für SIS II und VIS eingeführt werden, müssen wir eingehend prüfen, ob wir unsere bestehende Infrastruktur so effizient wie möglich nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión, todas las nuevas iniciativas relativas al mercado interior deberían evaluarse cuidadosamente a la luz de sus repercusiones exteriores.
Wir sind der Auffassung, dass alle neuen politischen Initiativen im Bereich des Binnenmarktes eingehend auf ihre externen Auswirkungen hin zu bewerten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo en circunstancias muy especiales y excepcionales le es posible a un Estado miembro instituir determinados límites superiores que sin embargo, de una u otra manera, se comunicarán a la Comisión y, en consecuencia, serán controlados cuidadosamente por ella en cuanto a la justificación real sobre los desequilibrios de los mercados interiores de electricidad.
Nur unter ganz speziellen und außerordentlichen Umständen kann ein Mitgliedstaat Obergrenzen einführen. Diese müssen jedoch ohnehin der Kommission mitgeteilt werden, die daraufhin eingehend prüft, ob die Begründung bezüglich der Ungleichgewichte auf den einzelstaatlichen Elektrizitätsmärkten tatsächlich zutrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha analizado cuidadosamente la evolución de Belarús hasta la fecha, incluyendo una carta de Belarús, con fecha de 14 de octubre de 2006, presentada a la Comisión el 17 de octubre de 2006.
Die Kommission hat die jüngsten Entwicklungen in Belarus einschließlich eines Schreibens von Belarus vom 14. Oktober 2006, das die Kommission am 17. Oktober 2006 erhielt, eingehend geprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han analizado cuidadosamente y se abordan a continuación las observaciones enviadas por las partes interesadas en la medida en que estaban debidamente fundamentadas.
Die Stellungnahmen der verschiedenen interessierten Parteien wurden, so sie hinreichend belegt waren, eingehend geprüft und werden im Folgenden erläutert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta alegación se examinó cuidadosamente y se volvió a examinar la cuestión de la determinación de nivel de beneficio que debe utilizarse para calcular el perjuicio.
Dieses Vorbringen wurde eingehend analysiert und die Festlegung des Gewinns für die Schadensberechnung wurde überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuidadosamentegewissenhaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy a leer cuidadosamente la redacción ligeramente modificada de la primera línea.
Ich werde die leicht abgeänderte Formulierung der ersten Zeile gewissenhaft verlesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como yo entiendo el artículo en cuestión, que usted, señora Presidenta, está intentando cuidadosamente interpretar, en este momento tiene usted ante sí una opinión de la Comisión de Asuntos Jurídicos, pero no existe una propuesta como tal.
Wie ich die fragliche Vorschrift, die Sie, Frau Präsidentin, so gewissenhaft auszulegen versuchen, verstehe, liegt Ihnen gegenwärtig eine Stellungnahme des Rechtsausschusses vor, aber es gibt keinen eigentlichen Vorschlag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instrucciones del fabricante para utilizar la pluma deben seguirse cuidadosamente para cargar el cartucho, colocar la aguja y administrar la inyección de insulina.
Die Bedienungsanleitung jedes Pens ist gewissenhaft zu befolgen, insbesondere im Hinblick auf das Einsetzen der Patronen, das Aufsetzen der Nadel und die Verabreichung der Insulininjektion.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deben seguirse cuidadosamente las instrucciones para usar el inyector que se adjuntan por separado.
Die separaten Hinweise zur Handhabung des Pen müssen gewissenhaft befolgt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las instrucciones del fabricante para el uso de la pluma deben seguirse cuidadosamente al cargar el cartucho, insertar la aguja para inyección y administrar la inyección de insulina.
Die in der Bedienungsanleitung des Pens gegebenen Anweisungen zum Einlegen der Patrone, Befestigen der Nadel und Verabreichen der Insulininjektion müssen gewissenhaft befolgt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las instrucciones del fabricante para el uso de la pluma deben seguirse cuidadosamente al cargar el cartucho, insertar la aguja para inyección y administrar la inyección de insulina.
Insulin Human Winthrop Comb 15 in Patronen für OptiClik dient nur zur Anwendung in Verbindung mit OptiClik Die in der Bedienungsanleitung des Pens gegebenen Anweisungen zum Einlegen der Patrone, Befestigen der Nadel und Verabreichen der Insulininjektion müssen gewissenhaft befolgt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las instrucciones del fabricante para el uso de la pluma deben seguirse cuidadosamente al cargar el cartucho, insertar la aguja para inyección y administrar la inyección.
Die in der Bedienungsanleitung des Pens gegebenen Anweisungen zum Einlegen der Patrone, Befestigen der Nadel und Verabreichen der Insulininjektion müssen gewissenhaft befolgt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insuman Rapid en cartuchos para OptiClik se han desarrollado para utilizar sólo con OptiClik. Las instrucciones del fabricante para el uso de la pluma deben seguirse cuidadosamente al cargar el cartucho, insertar la aguja para inyección y administrar la inyección de insulina.
Die in der Bedienungsanleitung des Pens gegebenen Anweisungen zum Einlegen der Patrone, Befestigen der Nadel und Verabreichen der Insulininjektion müssen gewissenhaft befolgt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las instrucciones del fabricante para el uso de la pluma deben seguirse cuidadosamente al cargar el cartucho, insertar la aguja para inyección y administrar la inyección de insulina.
Insuman Comb 15 in Patronen für OptiClik dient nur zur Anwendung in Verbindung mit OptiClik Die in der Bedienungsanleitung des Pens gegebenen Anweisungen zum Einlegen der Patrone, Befestigen der Nadel und Verabreichen der Insulininjektion müssen gewissenhaft befolgt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deben seguirse cuidadosamente las instrucciones para usar el inyector que se adjuntan por separado.
Die separaten Hinweise zur Handhabung des Pens müssen gewissenhaft befolgt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cuidadosamentesehr sorgfältig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los servicios de la Comisión han evaluado cuidadosamente las respuestas recibidas sobre la financiación de los servicios de interés general.
Die Dienste der Kommission haben die eingegangenen Antworten zur Finanzierung von Dienstleistungen von allgemeinem Interesse sehrsorgfältig geprüft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hemos de ser conscientes de que el camino para una posible misión debe ser evaluado cuidadosamente, porque las misiones de la Seguridad Común y Política de Defensa, si bien son uno de los instrumentos disponibles, no deben reemplazar a la estrategia política.
Wir müssen uns jedoch bewusst sein, dass der Weg für eine mögliche Mission sehrsorgfältig geprüft werden muss, denn Missionen der gemeinsamen Sicherheits- und Verteidigungspolitik gehören zwar zu den verfügbaren Instrumenten, sind jedoch kein Ersatz für eine politische Strategie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un aspecto que requiere una especial atención y que debe supervisarse cuidadosamente.
Dieses Thema verdient ganz besondere Aufmerksamkeit und muss sehrsorgfältig überwacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenía intención de intervenir en este debate, pero he escuchado la declaración cuidadosamente elaborada de la Comisión, por la que expreso mi agradecimiento al Sr. Kinnock.
Ich hatte in dieser Debatte eigentlich nicht sprechen wollen. Doch habe ich eine sehrsorgfältig ausgearbeitete Erklärung der Kommission gehört und danke Herrn Kinnock dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, deberíamos reflexionar cuidadosamente sobre esto.
Deswegen sollten wir uns das sehrsorgfältig überlegen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, el informe de nuestra compañera es importante y debe ser debatido cuidadosamente, entre otras cosas porque la discusión del informe ha puesto de manifiesto que la política de drogas en la Unión Europea es uno de los temas más controvertidos sobre los que jamás hemos tenido que pronunciarnos.
In der Tat ist der Bericht der Kollegin ein wichtiger Bericht und muß sehrsorgfältig diskutiert werden, unter anderem deshalb sehr sorgfältig, weil die Aussprache über den Bericht wieder einmal gezeigt hat, daß die Drogenpolitik in der Europäischen Union zu den kontroversesten Themen gehört, die wir überhaupt zu beraten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo, PHILOXENIA está diseñado para promover un número limitado de acciones cuidadosamente seleccionadas, que, como la experiencia ha demostrado, pueden ejecutarse mejor a escala comunitaria y que serán complementarias de las restantes acciones comunitarias que afectan al turismo.
Daher wurde das Programm PHILOXENIA zur Förderung einer begrenzten Zahl sehrsorgfältig ausgewählter Aktionen aufgelegt, Aktionen, die sich erfahrungsgemäß besser auf Gemeinschaftsebene ausführen lassen und die die anderen Gemeinschaftsaktionen im Bereich des Tourismus ergänzen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volvamos ahora al informe Savary. El Sr. Savary ha introducido cuidadosamente las nuevas normas presupuestarias, y creo que el Consejo lo respaldará de modo que todas las agencias dispongan de normas presupuestarias uniformes y para evitar una situación en que cada agencia tenga sus propias normas, creando una maraña incomprensible de disposiciones presupuestarias.
Zum Bericht des Kollegen Savary: Der Kollege Savary hat sehrsorgfältig die neuen Haushaltsvorschriften übernommen, und ich glaube, der Rat wird dem auch folgen, damit alle Agenturen einheitliche Haushaltsvorschriften haben und wir nicht bei den Agenturen kreuz und quer unterschiedliche Vorschriften haben, die keiner mehr nachvollziehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo solicito a esta Asamblea que adopte la cuidadosamente elaborada propuesta de compromiso de nuestro colega italiano, que al menos quiere proteger algo del valor cultural y social que tiene la arquitectura.
Deshalb bitte ich dieses Haus, den sehrsorgfältig ausgearbeiteten Kompromißvorschlag unserer italienischen Kollegen anzunehmen, der wenigstens noch etwas vom kulturellen und sozialen Anspruch der Architektur bewahren will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta tarde debatiremos la cuestión del Tíbet, pero antes de criticar demasiado duramente la situación, tal vez deberíamos examinar cuidadosamente nuestro propio historial democrático.
Am späten Nachmittag werden wir heute eine Aussprache zur Tibetfrage haben, doch bevor wir zu harsche Kritik üben, sollten wir uns vielleicht einmal sehrsorgfältig unsere eigene Bilanz der demokratischen Rechenschaftspflicht anschauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuidadosamentesorgfältig werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe evaluarse cuidadosamente en qué áreas puede complementar la UE la ejecución pública nacional y cuál es la estructura institucional adecuada a tal efecto.
Es muss sorgfältig geprüft werden, in welchen Bereichen die EU die nationale Durchsetzung ergänzen kann und was die richtige institutionelle Struktur hierfür ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿A un Estado federal europeo con un centro fuerte y amplias competencias o se pretende seguir desarrollando cuidadosamente lo que ha sido hasta ahora el sello y garantía del éxito de la integración europea, es decir, una unión de los pueblos y de los Estados de Europa?
Zu einem europäischen Bundesstaat mit einem starken Zentrum und weitreichenden Zuständigkeiten, oder soll das sorgfältig weiterentwickelt werden, was bisher das Markenzeichen und die Garantie des Erfolgs der europäischen Integration war, nämlich eine Union der Völker und der Staaten Europas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, debemos preguntarnos si realmente es posible firmar tales acuerdos financieros sin evaluar cuidadosamente las diversas opciones y ofertas.
Hinzu kommt, dass man sich fragen muss, ob es denn wirklich sein kann, dass solche finanziellen Verträge abgeschlossen werden, ohne dass die verschiedenen Optionen und Angebote sorgfältig geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, esos incentivos se tienen que evaluar cuidadosamente para que no causen efectos adversos.
Sie müssen daher sorgfältig geprüft werden, damit sie sich nicht nachteilig auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opiniones que, por descontado, la Comisión estudiará cuidadosamente.
Diese Standpunkte werden natürlich von der Kommission sorgfältig geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe examinarse cuidadosamente de qué forma el Parlamento Europeo quedará involucrado en el ámbito de la política de defensa y seguridad.
Es muß sorgfältig überlegt werden, wie das Europäische Parlament in verteidigungs- und sicherheitspolitische Fragen eingebunden werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión tiene muchas prioridades y cualquier nueva inversión debe sopesarse cuidadosamente, aunque estemos hablando de esferas de suma importancia en el ámbito de la energía.
Die Union hat viele Prioritäten und jede neue Investition muss sorgfältig abgewogen werden, sogar wenn es um Bereiche von vorrangiger Bedeutung wie den Energiebereich geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión coincide también con la necesidad de elegir cuidadosamente los proyectos.
Die Kommission teilt auch die Auffassung, daß die Projekte sorgfältig ausgewählt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, ha de definirse cuidadosamente el requisito relativo a la contaminación no intencionada con materiales que incluyan OGM.
Drittens muß die Voraussetzung einer unbeabsichtigten Verschmutzung mit GVO-Material sorgfältig definiert werden, da dieser im Entwurf enthaltene Begriff sehr dehnbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que Europa siga siendo competitiva y asegure más y mejores empleos, es necesario planificar cuidadosamente la transición a una sociedad eficiente en materia de recursos y con baja emisión de carbono.
Damit Europa wettbewerbsfähig bleibt und mehr und bessere Arbeitsplätze sichern kann, muss der Weg zu einer Gesellschaft, die wenig CO2 produziert und Ressourcen schont, sorgfältig geplant werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuidadosamentesorgfältigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo también adoptó un enfoque similar cuidadosamente definido para los créditos de pago en todo el presupuesto que afecta a los gastos obligatorios y no obligatorios.
Ferner wählte der Rat einen ähnlich sorgfältigen und zielgerichteten Ansatz für Zahlungsermächtigungen aus dem Haushalt insgesamt, die sowohl obligatorische als auch nicht obligatorische Ausgaben betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos su iniciativa, señor Frattini, de enviar una carta a los Ministros de Interior de la UE, en la que se les pida que comprueben cuidadosamente los controles existentes en lo que se refiere a la violencia en los videojuegos.
Wir unterstützen Ihren Entschluss, Herr Frattini, ein Schreiben an die EU-Innenminister zu übermitteln, um sie zu einer sorgfältigen Überprüfung der Kontrollen aufzufordern, die in Bezug auf Gewalt in Videospielen bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha examinado cuidadosamente el informe del Sr. Lehne, a quien felicito.
Die Kommission hat den Bericht von Herrn Lehne, den ich beglückwünschen möchte, einer sorgfältigen Prüfung unterzogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea deberá evaluar cuidadosamente su propio papel.
Die Europäische Union wird sich einer sorgfältigen Prüfung ihrer Rolle stellen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, el objetivo de aplicar cuidadosamente el tratamiento antimicrobiano y realizar una supervisión exhaustiva, a fin de coordinar mejor las fuentes de investigación humana y veterinaria, es muy importante para garantizar la salud humana y el bienestar de los animales.
Daher ist das Ziel der sorgfältigen Anwendung einer antimikrobiellen Behandlung und der Umsetzung einer umfassenden Überwachung, um Quellen für Forschungen an Menschen und Tieren besser koordinieren zu können, sehr wichtig, um die menschliche Gesundheit sowie den Tierschutz zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La financiación de este proyecto ha sido siempre un asunto contencioso: su ayuda financiera debe provenir inevitablemente del sector privado, pero hay que definir cuidadosamente la relación subsiguiente entre la empresa común y el sector privado.
Die Finanzierung dieses Projekts ist seit jeher umstritten: Seine finanzielle Grundlage muss unbedingt vom privaten Sektor her kommen, doch bedarf die sich daraus ergebende Beziehung zwischen dem Gemeinsamen Unternehmen und dem Privatsektor einer sorgfältigen Festlegung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los datos sobre importaciones del cuadro 2 se basan en datos de Eurostat, que fueron verificados cuidadosamente y considerados correctos, y concuerdan con los datos obtenidos de los exportadores indonesios.
Die Angaben in Tabelle 2 beruhten auf Daten von Eurostat, die nach einer sorgfältigen Überprüfung für richtig befunden wurden und mit den bei indonesischen Ausführern erhobenen Daten übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Basar la información en una revista de a bordo y no en una fuente más fiable muestra una negligencia grave del deber de seleccionar cuidadosamente la información necesaria, particularmente teniendo en cuenta que Transavia es una filial que KLM controla por completo.
Die Wahl eines Flugmagazins anstatt einer zuverlässigeren Informationsquelle spricht für eine grobe Vernachlässigung der Pflicht zur sorgfältigen Auswahl der notwendigen Angaben, umso mehr wenn man bedenkt, dass es sich bei Transavia um eine von KLM gänzlich kontrollierte Tochtergesellschaft handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
conocimientos sobre los diversos tipos de equipos de asistencia a las personas con discapacidad o con movilidad reducida y sobre la forma de manejar cuidadosamente dichos equipos,
Kenntnis der Arten von Hilfsmitteln für behinderte Menschen und Personen mit eingeschränkter Mobilität und des sorgfältigen Umgangs mit diesen Hilfsmitteln;
Korpustyp: EU DGT-TM
Seleccionando cuidadosamente las materias primas y teniendo en cuenta que los preparados para lactantes y los preparados de continuación son sometidos a un tratamiento exhaustivo durante el proceso de elaboración, es factible fabricar productos con un nivel muy bajo de residuos de plaguicidas.
Mit einer sorgfältigen Auswahl der Ausgangsstoffe und angesichts der Tatsache, dass Säuglingsanfangsnahrung und Folgenahrung während ihrer Herstellung einer intensiven Verarbeitung unterzogen werden, ist es möglich, Erzeugnisse herzustellen, die nur sehr geringe Mengen an Schädlingsbekämpfungsmittelrückständen enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuidadosamentesorgfältiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, tras examinar cuidadosamente todas las enmiendas, yo diría que la Comisión puede aceptar las enmiendas nº 1, 5 (en sus partes segunda y quinta), 6, 12, 28 (en su parte primera) y 29.
Herr Präsident, nach sorgfältiger Prüfung aller Änderungsanträge würde ich sagen, dass die Kommission die Änderungsanträge 1, 5 (den zweiten und fünften Teil), 6, 12, 28 (den ersten Teil) und 29 akzeptieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, si se examinan las actas cuidadosamente, se verá que yo no he aludido personalmente al señor Díaz de Mera.
– Herr Präsident, ein sorgfältiger Blick in das Protokoll wird deutlich machen, dass ich nicht auf Herrn Díaz de Mera persönlich Bezug genommen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de evaluar cuidadosamente las opciones, hay que comenzar a centrarse en una asistencia equilibrada y a mediano plazo para el reasentamiento de los que han perdido su hogar y para la rehabilitación de la infraestructura social esencial.
Nach sorgfältiger Beurteilung der Möglichkeiten sollten sich die Anstrengungen nunmehr auf die ausgewogene, mittelfristige Hilfe, einschließlich der Wiederansiedlung der Obdachlosen und der Wiederherstellung der wesentlichen sozialen Infrastruktur, konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el título de la directiva «Liberación voluntaria» permite pensar en un delito deliberadamente ejecutado, cuando se trata, de hecho, de la puesta en el mercado tras estrictas verificaciones, de organismos o de sus productos, y de la autorización cuidadosamente examinada y sopesada del cultivo experimental de esos productos.
Zweitens der Titel der Richtlinie "Absichtliche Freisetzung" läßt an ein vorsätzlich begangenes Vergehen denken, während es sich doch in Wirklichkeit darum handelt, Organismen oder Produkte daraus auf den Markt zu bringen, die strengstens überprüft und nach sorgfältiger Abwägung und Erprobung zugelassen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es ciertamente importante, ya que significa que el Comisario Verheugen debería elegir cuidadosamente sus palabras cuando dice que no existen problemas.
Dies ist ein wichtiger Punkt, denn er zeigt, dass Kommissar Verheugen seine Worte sorgfältiger wählen sollte, wenn er sagt, es gäbe in dieser Hinsicht keine Probleme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuantos más costes irrecuperables haya, más cuidadosamente deberán sopesar los competidores potenciales el riesgo de entrar en el mercado y más creíbles serán las amenazas de los operadores ya establecidos de contrarrestar su competencia, ya que los costes irrecuperables hacen muy gravoso para las empresas ya establecidas abandonar el mercado.
Je höher die Sunk Costs ausfallen, desto sorgfältiger müssen potentielle neue Anbieter die mit dem Marktzutritt verbundenen Risiken erwägen und umso plausibler können die im Markt etablierten Unternehmen damit drohen, es mit den neuen Konkurrenten aufzunehmen, da diese Kosten den Marktaustritt für sie zu einer teuren Angelegenheit machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se diseña cuidadosamente, puede incluso ser aceptada implícitamente por el gobierno israelí, aunque sea sin mucho entusiasmo.
Bei sorgfältiger Ausarbeitung könnte eine solche Lösung von der israelischen Regierung, wenn schon nicht mit großer Begeisterung, so doch implizit akzeptiert werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
recepción de la vacuna (La decisión de administrar a su hijo dosis posteriores de vacunas que contengan pertussis (tos ferina) se deberá considerar cuidadosamente):
aufgetreten ist (die Entscheidung, ob eine weitere Dosis eines Impfstoffes mit Pertussis- Komponente verabreicht werden kann, sollte nur nach sorgfältiger Nutzen-Risiko-Abwägung getroffen werden):
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
STAMARIL debe administrarse a mujeres embarazadas solo cuando sea claramente necesario (por ejemplo, durante una epidemia) y después de sopesar cuidadosamente los posibles riesgos y beneficios (sección 4.6).
B. beim Auftreten von Seuchen) und nach sorgfältiger Abwägung der Risken und des Nutzens (Abschnitt 4.6) verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento de estos pacientes debe iniciarse con una estrecha vigilancia médica; se administrarán dosis bajas y se ajustará cuidadosamente la posología.
Bei diesen Patienten muss die Therapie unter strenger medizinischer Überwachung mit niedrigen Initialdosen und sorgfältiger Dosistitration begonnen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cuidadosamenteliebevoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cobijado en el corazón de Budapest, el VakVarjú parece surgir de otra época: el tiempo parece haberse detenido en el siglo XIX, ya que se respira mucha autenticidad y una tradición, cuidadosamente preservada.
In dem im Herzen von Budapest eingebetteten VakVarjú fühlt man sich in eine andere Zeit zurückversetzt, die Zeit scheint hier im 14. Jahrhundert stehengeblieben zu sein, so sehr liebevoll authentisch erhalten und geschichtsträchtig ist die Atmosphäre an diesem Ort.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Situado en una mansión del siglo XVIII, este hotel ha sido cuidadosamente restaurado siendo fiel a su estilo original. Se ha conservado la impresionante decoración de estilo clásico y el mobiliario antiguo.
Das in einer Stadtvilla aus dem 18. Jahrhundert untergebrachte Hotel wurde liebevoll restauriert, wobei die eindrucksvolle Dekoration im klassischen Stil und die antiken Möbel erhalten wurden.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Situado en una mansión del siglo XVIII, este hotel ha sido cuidadosamente restaurado siendo fiel a su estilo original. Se ha conservado la impresionante decoración de estilo clásico y el mobiliario de época.
Das in einer Stadtvilla aus dem 18. Jahrhundert untergebrachte Hotel wurde liebevoll restauriert, wobei die eindrucksvolle Dekoration im klassischen Stil und die antiken Möbel erhalten wurden.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Monumental chimenea medieval, espetones para asar carne, vigas vistas, sobrio marco de diseño y platos cuidadosamente elaborados. Un buen tanto para el equipo de Guy Savoy.
ES
Ein eindrucksvoller mittelalterlicher Kamin, ein Grill (Fleisch am Spieß), Balken, ein schlichtes Designerambiente und liebevoll zubereitete Speisen - ein erfolgreich bestandenes Abenteuer für das Team von Guy Savoy.
ES
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
La casa principal del siglo XVIII, cuidadosamente restaurada, recuerda a un castillo y mira sobre un espectacular paisaje formado por jardines y fuentes que recuerda a las grandes propiedades toscanas.
ES
Das liebevoll restaurierte Haupthaus aus dem 18. Jahrhundert ähnelt einem Schloss, es blickt auf hübsch gestaltete Gärten mit Wasserspielen und erinnert an ein großartiges Anwesen in der Toscana.
ES
A pocos minutos de Lille, la Corte de Flandes le da la bienvenida en este establecimiento de estilo regional y ofrece a sus apartamentos y estudios cuidadosamente decoradas y agradable confort.
Ein paar Minuten von Lille begrüßt der Flanders Court Sie in diesem regionalen Stil Eigentum, und bietet seinen Apartments und Studios liebevoll dekoriert und angenehmen Komfort.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
cuidadosamenteaufmerksam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo es consciente de las dudas que existen en relación a los aspectos medioambientales del proyecto del gasoducto norte y ha tomado nota cuidadosamente de la resolución del Parlamento Europeo sobre el impacto medioambiental del gasoducto planificado en el Mar Báltico que une Rusia y Alemania, que se adoptó en julio del pasado año.
Der Rat ist sich der Einwände bewusst, die bezüglich des Umweltaspekts der Nord Stream Gaspipeline bestehen und hat die im Juli letzten Jahres angenommene Entschließung des Europäischen Parlaments über die ökologischen Auswirkungen der geplanten Gaspipeline im Ostseeraum zwischen Russland und Deutschland aufmerksam zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto, debemos procurar escrupulosa y cuidadosamente que algunos equilibrios políticos obtenidos en el programa de negociación no se rompan, más o menos indirectamente, a causa de unos calendarios de velocidad variable, cuyo resultado sería hacer tratar algunos temas antes que otros.
Hier müssen wir konsequent und aufmerksam darauf achten, dass eine Reihe von politischen Gleichgewichten, die wir innerhalb des Verhandlungsprogramms erreicht haben, nicht verfälscht werden durch eine Zeitplanung mit variabler Geometrie, die dazu führen könnte, dass bestimmte Themen vor bestimmten anderen verhandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no debería hacer, una vez más, oídos sordos a las preocupaciones del sector y debería tomar cuidadosamente nota del rechazo que, espero, este Parlamento manifieste a su propuesta en la votación que tendrá lugar hoy mismo.
Die Kommission sollte nicht erneut die Sorgen des Sektors ignorieren und die, wie ich hoffe, Ablehnung ihres Vorschlags in der heutigen Abstimmung aufmerksam zur Kenntnis nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, en primer lugar quisiera dar las gracias a todos los diputados que han contribuido tan valiosamente a este debate, contribuciones que he tomado cuidadosamente en cuenta.
Herr Präsident, ich möchte zunächst den Abgeordneten für ihre ausgesprochen wertvollen Beiträge zu dieser Debatte danken, die ich alle aufmerksam zur Kenntnis genommen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello debemos evaluar cuidadosamente qué beneficios reportarían dichas soluciones y qué riesgos potenciales implican, especialmente en el caso del retraso de la edad de jubilación o de la pérdida de la influencia de los Estados miembros en materia de pensiones.
Wir müssen daher nicht nur die Vorzüge dieser Lösungen aufmerksam beurteilen, sondern auch die potenziellen Risiken, insbesondere wenn wir über die Anhebung des Pensions- bzw. Rentenalters oder den Verlust des Einflusses der Mitgliedstaaten auf die Pensions- und Rentenpolitik sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A continuación, por lo que respecta al procedimiento quiero expresar mi acuerdo con el informe en tres puntos: primero, que la Agenda Social y el cuadro de indicadores no pueden ser una simple reseña de actividad, sino que deben examinar cuidadosamente el conjunto de logros más en general y orientarse hacia el futuro.
Was nun das Verfahren betrifft, so stimme ich mit dem Bericht in drei Punkten überein: Zum einen dürfen die Sozialagenda und die Übersichtstabelle keine reine Aufzählung von Aktivitäten darstellen, sondern die insgesamt erzielten Ergebnisse müssen aufmerksam geprüft und für die Zukunft angepasst werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo queda examinar cuidadosamente los detalles de los acuerdos de la Cumbre en las próximas semanas.
So bleibt nur, die Details der Vereinbarungen des Gipfels in den nächsten Wochen aufmerksam zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea seguirá observando la situación que reina en Guantánamo. Lo haremos cuidadosamente y no vacilaremos en plantear la cuestión bilateralmente con los Estados Unidos cuando sea apropiado.
Die Europäische Union wird die Lage in Guantanamo weiterhin aufmerksam beobachten und nicht zögern, dieses Problem, sofern es angezeigt ist, in bilateralen Gesprächen vorzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Comisión se ocupe cuidadosamente de esta cuestión.
Ich hoffe, daß die Kommission diesen Bereich aufmerksam prüfen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, me gustaría invitar a Sus Señorías a que estudien cuidadosamente estos informes y las propuestas, concebidas todas para incrementar la fiabilidad de las instituciones comunitarias y para asegurar que las medidas adoptadas se implementen de forma más eficaz.
Da dies so ist, möchte ich an meine Kollegen appellieren, diese Berichte und die Vorschläge, die auf eine größere Glaubwürdigkeit der Gemeinschaftsorgane und eine wirksamere Umsetzung der getroffenen Maßnahmen abzielen, aufmerksam zu lesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuidadosamentegründlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy profundamente convencido de que estos proyectos de inversión deberían diseñarse muy cuidadosamente con aportaciones de las empresas y de los banqueros para que se cree el mayor número posible de empleos allí donde sean necesarios y para que haya una amplia cobertura así como transparencia y responsabilidad públicas.
Ich bin der festen Meinung, dass solche Investitionsprojekte zusammen mit der Wirtschaft und Bankfachleuten gründlich durchdacht werden sollten, damit möglichst viele Arbeitsplätze dort entstehen, wo sie benötigt werden, ausgiebig darüber berichtet und öffentlich Rechenschaft abgelegt wird sowie Transparenz gewährleistet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón, debemos considerar cuidadosamente la delimitación a escala de la Unión Europea de algunos de los recursos exclusivamente para que algunas de las unidades estadísticas LAU de nivel l se coloquen por encima de la medida.
Daher müssen wir gründlich über eine exklusive Abschirmung einiger Ressourcen auf Ebene der Europäischen Union nachdenken, um einige der statistischen Verwaltungseinheiten aus der Ebene LAU 1 auf den Standard zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, creo al ponente cuando dice que ha buscado cuidadosamente en el Reglamento cualquier discriminación que pudiera quebrar el equilibrio interno entre los diputados independientes y los Grupos.
Herr Präsident, ich glaube dem Berichterstatter, wenn er sagt, dass er die Geschäftsordnung gründlich nach jeglicher Diskriminierung durchsucht hat, die vielleicht das innere Gleichgewicht zwischen einzelnen Abgeordneten und Fraktionen stören könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que no vuelva a plantearse más tarde en este debate permítanme dejarlo claro: este no es un asunto nuevo y comparto la opinión de que se trata de un asunto que requiere ser examinado muy cuidadosamente por la propia Comisión.
Falls das später in dieser Debatte nicht zur Sprache kommen sollte, lassen Sie mich folgendes klarstellen: Dies ist kein neues Problem, und ich teile die Meinung, daß diese Frage sehr gründlich von der Kommission untersucht werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lea cuidadosamente la enmienda y verá que dice lo contrario.
Lesen Sie gründlich den genannten Änderungsantrag und Sie werden genau das Gegenteil feststellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como Jefe del Ejecutivo, puedo dar fe de que los presupuestos se examinan cuidadosamente, la supervisión es enérgica y se presta la debida atención al Parlamento en las decisiones del Ejecutivo.
Ich kann als Leiter der Exekutive bestätigen, dass Haushalte gründlich geprüft werden, die Aufsicht streng ist und das Parlament bei den Entscheidungen der Exekutive sorgfältig berücksichtigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las iniciativas se preparan cuidadosamente en virtud de los principios de mejora del marco regulador; lo que nos permite estudiar todas las opciones antes de emprender cualquier actuación y eso puede incluir el hecho de plantear la autorregulación en ámbitos específicos.
Jede Initiative wird anhand der Grundsätze für eine bessere Rechtsetzung gründlich vorbereitet. Dabei können wir alle Optionen prüfen, bevor wir Maßnahmen ergreifen, und in bestimmten Bereichen auch eine Selbstregulierung in Erwägung ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Ley sobre fundaciones puede constituir, en este sentido, un primer paso positivo y será cuidadosamente evaluada, una vez que se apruebe y entre en vigor.
Das Stiftungsgesetz könnte in dieser Hinsicht ein positiver Schritt sein und wird nach seiner Annahme und Umsetzung gründlich geprüft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tapar el tubo y agitar cuidadosamente (sin invertir) hasta la completa disolución de los compuestos.
Das Probengläschen verschließen und gründlich (nicht zu stark) schütteln, bis sich die Verbindungen vollständig gelöst haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
o [se ha transportado a granel en contenedores u otros medios de transporte cuidadosamente limpiados y desinfectados antes de su utilización con un desinfectante aprobado por la autoridad competente;]
oder [als Massengut in Containern oder sonstigen Beförderungsmitteln befördert, die vor ihrer Verwendung mit einem von der zuständigen Behörde zugelassenen Desinfektionsmittel gründlich gereinigt und desinfiziert wurden, und die]
Korpustyp: EU DGT-TM
cuidadosamentesorgfältige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Presidente ha reiterado hoy un compromiso que nos parece decisivo, como es el preparar cuidadosamente, anunciar y debatir su programa de acción política para toda la legislatura.
Der Präsident hat heute erneut eine Verpflichtung bekräftigt, die wir für entscheidend halten, nämlich die sorgfältige Erarbeitung, die Bekanntgabe und Diskussion seines politischen Aktionsprogramms für die gesamte Legislaturperiode.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo debe estudiar cuidadosamente si el delito de contrabando de seres humanos debe incluirse en la Directiva de esta manera. Especialmente desde el momento en que legislación en este ámbito sólo existe en España.
Der Rat muss sorgfältige Überlegungen darüber anstellen, ob die strafbare Handlung des Menschenschmuggels auf diese Weise in die Richtlinie aufgenommen werden soll, zumal einschlägige Rechtsvorschriften nur in Spanien bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, pido a los colegas del Grupo Liberal que ponderen seriamente su voto, que reflexionen cuidadosamente y que consideren la conveniencia de votar en favor de esta Comisión.
Ich möchte daher die Abgeordneten der Fraktion der Liberalen bitten, dass sie ihr Stimmverhalten ernsthaft hinterfragen, sorgfältige Überlegungen anstellen und sich die Vorteile einer Annahme dieser Kommission vor Augen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para conseguir este objetivo en esta dificilísima situación, es importantísimo que se vigilen cuidadosamente los fondos y la forma en que se utilizan.
Um das in dieser sehr komplizierten Situation auch zu erreichen, ist eine sorgfältige Kontrolle der Geldmittel und ihrer Ausbezahlung äußerst wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una propuesta que merece ser cuidadosamente analizada.
Dieser Vorschlag verdient eine sorgfältige Analyse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas de las cuestiones planteadas son mucho más complejas, y merecen ser consideradas cuidadosamente.
Einige der aufgeworfenen Fragen sind viel komplexer und verdienen eine sorgfältige Prüfung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, opino que es sin lugar a dudas provechoso que se investigue cuidadosamente en el ámbito nacional y se castigue a quienes cometen fraudes con las subvenciones comunitarias.
Andererseits halte ich es natürlich für gut, wenn auf nationaler Ebene sorgfältige Untersuchungen durchgeführt und jene bestraft werden, die mit EU-Prämien betrügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de las categorías 1, Agricultura; 3, Políticas internas; y 4, Políticas externas, los preparativos efectuados cuidadosamente indican que se puede limitar el aumento al 0.5 %.
Hinsichtlich der Kategorien 1, Landwirtschaft, 3, Innenpolitiken, und 4, Außenpolitiken, haben sorgfältige Vorbereitungen gezeigt, daß es möglich ist, die Steigerung auf 0, 5 % zu beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seleccionar y controlar cuidadosamente las entradas al horno (materias primas), por ejemplo, en lo relativo al cloro, cobre y compuestos orgánicos volátiles.
Sorgfältige Auswahl und Kontrolle der Einsatzstoffe (Rohmaterialien) hinsichtlich Chlor, Kupfer und flüchtigen organischen Verbindungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Seleccionar y controlar cuidadosamente las entradas al horno (combustibles), por ejemplo, en lo relativo al cloro y cobre.
Sorgfältige Auswahl und Kontrolle der Einsatzstoffe (Brennstoffe) hinsichtlich Chlor und Kupfer
Korpustyp: EU DGT-TM
cuidadosamentewerden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, la recomendación inicial que me han hecho –antes de que los servicios hayan tenido oportunidad de estudiar en profundidad la extensa carta que usted me ha remitido– parece sugerir que el informe puede ser admisible, aunque hay elementos que es preciso examinar cuidadosamente.
Die Dienste haben mir jedoch, bevor Sie Ihr ausführliches Schreiben gründlich prüfen konnten, zunächst mitgeteilt, dass der Bericht allem Anschein nach zulässig ist, obgleich einige Passagen noch näher beleuchtet werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las observaciones se registran cuidadosamente, preferentemente mediante sistemas de puntuación definidos de forma explícita por el laboratorio de ensayo.
Diese Beobachtungen sollten außerhalb des Käfigs erfolgen, in dem die Tiere gehalten werden, und zwar vorzugsweise in einem Standardgehege jeweils zu denselben Zeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se tomarán frotis de heces o se recogerán cuidadosamente heces frescas de aves silvestres procedentes de trampas, de caza o halladas recién muertas.
Von in Fallen gefangenen, erlegten und kürzlich verendet aufgefundenen Wildvögeln werden kothaltige Abstriche oder Frischkotproben entnommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, debe observarse cuidadosamente a los vacunados durante aproximadamente 15 minutos después de la administración de Gardasil.
Daher sollten geimpfte Personen nach Impfung mit Gardasil für ungefähr 15 Minuten beobachtet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes adultos con historia de insuficiencia cardíaca congestiva, infarto de miocardio y/ o trastornos arrítmicos previos o actuales que requieran tratamiento con IntronA deberán ser observados cuidadosamente.
Erwachsene Patienten, bei denen aus der Vorgeschichte eine Stauungsinsuffizienz des Herzens oder ein Myokardinfarkt bekannt ist und/oder die Herzrhythmusstörungen als Vor- oder Begleiterkrankung aufweisen, müssen in kurzfristigen Abständen kontrolliert werden, wenn sie mit IntronA behandelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes tratados con Aldurazyme deben controlarse cuidadosamente y deberán notificarse todos los casos de reacciones asociadas con la perfusión, de reacciones retardadas y de posibles reacciones inmunológicas.
Alle Fälle von infusionsbedingten Reaktionen, verzögerten Reaktionen und möglichen immunologischen Reaktionen sollten gemeldet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ión Los pacientes adultos con historia de insuficiencia cardíaca congestiva, infarto de miocardio y/ o trastornos arrítmicos previos o actuales que requieran tratamiento con Viraferon deberán ser observados cuidadosamente.
Erwachsene Patienten, bei denen aus der Vorgeschichte eine Stauungsinsuffizienz des Herzens oder ein Myokardinfarkt bekannt ist und/oder die Herzrhythmusstörungen als Vor- oder Begleiterkrankung aufweisen, müssen in kurzfristigen Abständen kontrolliert werden, wenn sie mit Viraferon behandelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
an Los pacientes adultos con historia de insuficiencia cardíaca congestiva, infarto de miocardio y/ o trastornos arrítmicos previos o actuales que requieran tratamiento con Viraferon deberán ser observados cuidadosamente.
Erwachsene Patienten, bei denen aus der Vorgeschichte eine Stauungsinsuffizienz des Herzens oder ein Myokardinfarkt bekannt ist und/oder die Herzrhythmusstörungen als Vor- oder Begleiterkrankung aufweisen, müssen in kurzfristigen Abständen kontrolliert werden, wenn sie mit Viraferon behandelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Existe experiencia limitada con Volibris en individuos con insuficiencia renal grave (< 30 ml/ min); iniciar cuidadosamente el tratamiento en este subgrupo, y prestar especial cuidado si la dosis se incrementa hasta los 10 mg de Volibris.
In dieser Subgruppe sollte die Therapie nur mit Vorsicht begonnen werden und es ist besondere Aufmerksamkeit geboten, wenn die Dosis auf 10 mg Volibris erhöht wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por lo tanto, debe observarse cuidadosamente a los vacunados durante aproximadamente 15 minutos después de la administración de Silgard.
Daher sollten geimpfte Personen nach Impfung mit Silgard für ungefähr 15 Minuten beobachtet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cuidadosamentebehutsam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para terminar, quiero dar las gracias en particular a los ponentes, el señor Albertini y el señor Teychenné, por su excelente trabajo y por sus informes cuidadosamente elaborados.
Schließlich möchte ich insbesondere den Berichterstattern, Herrn Albertini und Herrn Teychenné, für ihre hervorragende Arbeit und behutsam entworfenen Bericht danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Coloque la ampolla abierta cuidadosamente en posición vertical en la mesa.
Stellen Sie die offene Ampulle behutsam aufrecht auf Ihre Arbeitsfläche.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando tomé reposo en este ataud, cuidadosamente tiré al verdadero Santiago ahí en un montoncito.
Als ich mich in diesem Sarg zu Ruhe gelegt hatte, warf ich den echten Saint James behutsam in jene Ecke.
Korpustyp: Untertitel
Aclarar cuidadosamente con agua durante varios minutos.
Einige Minuten lang behutsam mit Wasser ausspülen.
Korpustyp: EU IATE
EN CASO DE CONTACTO CON LOS OJOS: Aclarar cuidadosamente con agua durante varios minutos. Quitar las lentes de contacto, si lleva y resulta fácil. Seguir aclarando.
BEI KONTAKT MIT DEN AUGEN: Einige Minuten lang behutsam mit Wasser spülen. Vorhandene Kontaktlinsen nach Möglichkeit entfernen.. Weiter spülen.
Korpustyp: EU IATE
Para acostumbrar cuidadosamente a los jóvenes a actuar delante de la cámara y crear confianza entre ellos y nosotros, organizamos una semana de prueba en el valle de Emmental junto con nuestro camarógrafo Michael Leuthner y el entrenador de actuación Michael Neuenschwander.
DE
Um die Jugendlichen behutsam an das Agieren vor der Kamera zu gewöhnen und um ein Vertrauen zwischen ihnen und uns herzustellen, haben wir eine Probewoche im Emmental zusammen mit unserem Kameramann Michael Leuthner und dem Schauspielcoach Michael Neuenschwander veranstaltet.
DE
Sachgebiete: verlag radio auto
Korpustyp: Webseite
Tras una fase de reposo de varios meses, XELLENT se diluye muy cuidadosamente, en varios pasos separados por breves pausas de reposo, con agua pura del glaciar del Titlis hasta alcanzar una graduación de 40% vol.
Nach einer Ruhephase von mehreren Monaten wird der XELLENT nun ganz behutsam und schrittweise mit kleinen Ruhepausen mit reinem Gletscherwasser vom Titlis auf die Trinkstärke von 40% Vol. reduziert.
Der nun zu einem V gebogene Draht wird in die Rillen, die in die Branchen der Spitzflachzange eingearbeitet sind, gelegt und die Zange mit leichtem Druck behutsam zusammengedrückt.
DE
He llegado a la conclusión de que la propuesta de Directiva sobre las tasas aeroportuarias no es imprescindible, si bien sí puede resultar beneficiosa, a condición de que se medite cuidadosamente su contenido.
Ich bin zu dem Ergebnis gelangt, daß die Richtlinie über die Flugplatzgebühren nicht notwendig ist, daß sie aber nützlich sein kann, wenn ihr Inhalt gut durchdacht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presupuesto de la UE debe proporcionar el más alto grado de valor añadido europeo (VAE), debe ser cuidadosamente gestionado, y debe aprovechar todos los recursos públicos y privados posibles.
Der Haushaltsplan der Europäischen Union sollte den höchstmöglichen Grad europäischen Mehrwerts bieten, gut verwaltet werden und so viele öffentliche und private Mittel wie möglich wirksam einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos ataques, sobre todo el ataque contra la vida y la salud del líder de la oposición, Lebedko, parecen haber estado cuidadosamente seleccionados y preparados.
Diese Übergriffe und insbesondere die Anschläge auf das Leben und die Gesundheit von Oppositionsführer Lebedko sind offenbar ganz gezielt erfolgt und waren gut vorbereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente, amigos delegado…...dama…y caballeros. He venido aquÍ con un discurso cuidadosamente preparado, pero no es momento de oratorias.
Lady…und Gentlemen, ich kam mit einer gut vorbereiteten Rede hierher, aber es ist keine Zeit für Redekunst.
Korpustyp: Untertitel
Organizas tus fiestas cuidadosamente para que nada salga mal.
Du planst deine Partys doch so gut. Sonst geht nie etwas schief.
Korpustyp: Untertitel
El cerebelo controla el habla, Marty, no la audición. Oiga cuidadosamente.
Das Kleinhirn kontrolliert die Sprache, nicht das Gehör, also hör gut zu.
Korpustyp: Untertitel
En pocas palabras, sabe de qué habla y cuando dice algo sobre un producto determinado escoge sus palabras cuidadosamente.
ES