Me gustaría subrayar el amplio consenso existente en la Comisión de Control Presupuestario a la hora de rechazar la aprobación de las cuentas más importantes, y quiero agradecer al Sr. ponente el enorme y sumamente cuidadoso trabajo que ha realizado.
Ich möchte die große Einigkeit im Haushaltskontrollausschuß erwähnen, die in bezug auf die Verschiebung der Entlastung für die wichtigsten Haushalte bestand und ich möchte den Berichterstattern für ihre gute und sorgfältige Arbeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sistema de vender barcos de la Comunidad, que deben tener al menos cinco años, para que cambien al pabellón letón, debiera contribuir a lograr dicho equilibrio, siempre que haya un cuidadoso seguimiento para garantizar que dichos barcos no se reintegran después a las flotas comunitarias y, también, que se respeten las cuotas.
Der Plan, Schiffe der Gemeinschaft, die mindestens fünf Jahre alt sein müssen, damit sie umgeflaggt werden können, an Lettland zu verkaufen, soll zu diesem Gleichgewicht beitragen. Voraussetzung ist eine sorgfältige Überwachung, die sicherstellt, daß die Schiffe nicht später wieder in die Gemeinschaftsflotten aufgenommen und daß die Quoten eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero expresar mi agradecimiento a la Comisión por su cuidadoso trabajo y amplia información que me ha sido de gran ayuda a mí como ponente en la sombra.
Ich danke aber auch der Kommission für ihre sorgfältige Arbeit und umfassende Information, die für mich als Schattenberichterstatterin sehr hilfreich war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El reglamento anticíclico requiere criterios estandarizados que garanticen el seguimiento exhaustivo y cuidadoso de los mercados financieros y del entorno del mercado por parte de las autoridades de control.
Antizyklische Regulierung erfordert standardisierte Kriterien, mit denen eine umfassende und sorgfältige Überwachung der Finanzmärkte und der Marktumgebung durch Aufsichtsbehörden sichergestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, le pido comprensión por retenerla a usted un rato, pero creo que precisamente el cuidadoso informe del Sr. Hatzidakis y la presente discusión hacen urgente que yo ponga de relieve con más claridad algunas cosas.
Frau Präsidentin! Ich bitte um Verständnis, wenn ich Sie jetzt noch eine Weile aufhalten muß, aber ich denke, gerade der sorgfältige Bericht von Herrn Hatzidakis und die Diskussion hier machen es zwingend, daß ich das eine oder andere doch noch deutlicher hervorhebe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en nombre de la Comisión me gustaría agradecer a los miembros del Parlamento Europeo su cuidadoso examen de la posición común adoptada por el Consejo.
Herr Präsident, im Namen der Kommission möchte ich den Mitgliedern des Europäischen Parlaments für die sorgfältige Behandlung des Gemeinsamen Standpunktes des Rates danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La financiación, que procederá en su totalidad del presupuesto comunitario, requiere asumir una responsabilidad especial frente a los contribuyentes europeos, además del cuidadoso reglamento que la acompaña.
Die Finanzierung wird vollständig aus dem Gemeinschaftshaushalt erfolgen, was eine besondere Verantwortung gegenüber den europäischen Steuerzahlern und eine entsprechend sorgfältige Verordnung notwendig macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y a veces no se ha hecho quizá un análisis cuidadoso de la posición común del Consejo.
Und mitunter ist auch keine sorgfältige Analyse des gemeinsamen Standpunktes des Rates vorgenommen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, la Comisión dio su palabra de que las medidas antiterroristas se basarán en el respeto total a los derechos humanos y la legislación humanitaria, y de que la Comisión participaría para garantizar el cumplimiento de estos principios realizando un seguimiento cuidadoso.
Drittens gab die Kommission ihr Wort, dass Antiterrormaßnahmen auf der uneingeschränkten Achtung der Menschenrechte und des humanitären Rechts beruhen würden und die Kommission sich verpflichtet, die Einhaltung dieser Grundsätze durch eine sorgfältige Überwachung zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la propuesta se ha adoptado un cuidadoso planteamiento encaminado a conseguir una mejora de la eficiencia sin que suponga una sobrecarga insoportable para los fabricantes de balastos.
In dem Vorschlag wurde eine sorgfältige Herangehensweise zur Erreichung einer verbesserten Effizienz gewählt, so daß dies keine untragbare Überbelastung für die Hersteller von Vorschaltgeräten darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuidadosobehutsam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La actual fabricación a máquina es todavía semejante al sacar a mano en el modo lento y cuidadoso de producción.
„‚Ein Tag wie ein Jahr‘ schildert auf eine wortlose, sehr behutsame und zärtliche Weise, wie sich zwei Schulkinder in eine Traumwelt hineintrödeln.“
DE
Finalmente quiero decir unas palabras a Swoboda. Yo estuve totalmente de acuerdo con él cuando dijo que tenemos que ser cuidadosos en la forma de juzgar a los Comisarios en el futuro.
Lassen Sie mich abschließend noch einige Worte an Herrn Swoboda richten, dem ich nur allzu gerne darin zustimme, daß wir zukünftig behutsam an die Beurteilung der einzelnen Kommissionsmitglieder herangehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca se es demasiado cuidadoso.
Man kann nicht behutsam genug sein.
Korpustyp: Untertitel
Ello no sólo se refiere a proyectos o trabajos individuales espectaculares, sino también al acompañamiento cuidadoso de artistas, en ocasiones durante años.
DE
Dies gelte nicht nur für spektakuläre Einzelprojekte oder -arbeiten, sondern auch für die behutsame, zum Teil über Jahre andauernde Begleitung von Künstlerinnen und Künstlern.
DE
Además, por razones medioambientales, y habida cuenta también de las futuras amenazas de crisis de abastecimiento, es necesaria una estrategia cuyo objeto sea la utilización cuidadosa de los recursos de petróleo crudo.
Darüber hinaus ist aus Umweltschutzgründen aber auch aufgrund weiterer drohender Versorgungsengpässe eine Strategie für einen schonenden Umgang mit der Ressource Erdöl erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
Las frutas y verduras acabadas de cosechar se liofilizan enteras de manera cuidadosa.
Quien se tome en serio lo de un uso cuidadoso de los recursos naturales, quien no quiera cambios climáticos decisivos, tampoco puede renunciar por ceguera ideológica a algunas de estas opciones.
Wer es ernst meint mit dem schonenden Umgang mit natürlichen Ressourcen, wer keine einschneidenden Klimaänderungen will, der kann auch nicht aus ideologischer Verblendung auf einzelne dieser Optionen verzichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
DRYON - secado y refrigeración cuidadosos y eficientes al mismo tiempo, en una calidad sobresaliente.
AT
La finalidad del estudio cuidadoso de las reclamaciones dirigidas al Defensor del Pueblo es también la de contribuir a una mejora del funcionamiento de las instituciones y de los órganos comunitarios y a su credibilidad.
Der Zweck der sorgfältigen Prüfung der an den Bürgerbeauftragten gerichteten Beschwerden besteht nämlich auch darin, zu einer Verbesserung des Funktionierens der gemeinschaftlichen Institutionen und Organe und deren Glaubwürdigkeit beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es sumamente importante que la propuesta trate también los requisitos en materia de la información que sobre la calidad del aire se debe proporcionar a la opinión pública partiendo de un seguimiento muy cuidadoso del nivel de benceno y de monóxido de carbono.
Es ist allerdings sehr wichtig, daß der Vorschlag auch die Forderungen nach Information der Öffentlichkeit über die Luftqualität aufgreift. Diese Informationen sollen auf sehr sorgfältigen Kontrollen der Benzol- und Kohlenmonoxidsituation beruhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Presidente de la Comisión de Asuntos Exteriores ha elaborado un informe muy cuidadoso que ha sido debatido con detalle en el marco de esa Comisión y que fue aprobado por unanimidad.
Herr Präsident, der Vorsitzende des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten hat einen sehr sorgfältigen Bericht ausgearbeitet, der im Rahmen des Ausschusses detailliert besprochen und einstimmig verabschiedet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de emprender reformas el legislador comunitario debe someter a un cuidadoso juicio la legislación existente.
Vor der Einleitung von Reformen muß der Gesetzgeber der Gemeinschaft die Auswirkungen der derzeitigen Rechts- und Verwaltungsvorschriften einer sorgfältigen Bewertung unterziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo tenía grandes dudas sobre los resultados de este estudio y el método empleado, por lo que encargué a mis servicios que realizasen un estudio cuidadoso de este asunto.
Ich hatte große Zweifel an den Ergebnissen dieser Studie und an der verwendeten Methode. Daher habe ich meine Dienste angewiesen, diese Angelegenheit einer sorgfältigen Prüfung zu unterziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1998, el Tribunal de Cuentas se negó por quinta vez consecutiva a conceder a la Comisión una declaración positiva de garantía, es decir, a certificarle el empleo cuidadoso y ahorrativo del dinero de los contribuyentes europeos.
Im Jahr 1998 hat sich der Rechnungshof zum fünften Mal in Folge geweigert, der Kommission eine positive Zuverlässigkeitserklärung zu erteilen, das heißt, ihr den sorgfältigen und sparsamen Umgang mit dem Geld des europäischen Steuerzahlers zu bescheinigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendría que poder optar por un examen cuidadoso, sin embargo, si posteriormente tendré que votar sobre actos jurídicos en su propio nombre.
Man sollte aber die Möglichkeit zur sorgfältigen Prüfung haben, wenn man anschließend in seinem Namen über Rechtsakte abstimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sólo una propuesta, no una decisión, y es la continuación de un informe muy cuidadoso y ponderado del jefe del grupo de expertos médicos sobre la clonación.
Bisher liegt nur ein Vorschlag vor, keine Entscheidung. Der Vorschlag basiert auf einem sehr sorgfältigen und wohldurchdachten Bericht der medizinischen Sachverständigengruppe zum Thema Klonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debería hacerse oír y, a partir de un cuidadoso análisis de los diversos sistemas de salud nacionales en la Europa de los 25, comunicarnos su enfoque general, cómo pretende incluir la prevención y el tratamiento en todas las políticas de la Unión y, sobre todo, cuál es su evaluación de Europa.
Die Kommission sollte sich Gehör verschaffen und uns nach einer sorgfältigen Prüfung der einzelnen nationalen Gesundheitssysteme im Europa der 25 mitteilen, wie ihr Gesamtkonzept aussieht, wie sie plant, Vorsorge und Gleichbehandlung in alle politischen Bereiche der Union aufzunehmen und vor allem, zu welcher Bewertung Europas sie gelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, quiero comenzar expresando mi agradecimiento al colega Wiebenga, nuestro ponente, quien, como era de esperar, ha elaborado un excelente, cuidadoso y equilibrado informe en nombre del Parlamento.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich beginne mit einem Dank an den Kollegen Wiebenga, unseren Berichterstatter, der, wie zu erwarten war, einen ausgezeichneten, sorgfältigen und sehr abgewogenen Bericht für das Parlament gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuidadososorgfältiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En algunos casos la financiación ha sido asumida por los programas PHARE y TACIS previo cuidadoso examen y cuidadosa planificación, y se pondrá término a la operación de los centros financieros que no han tenido éxito.
In manchen Fällen wurde die Finanzierung nach sorgfältiger Überprüfung und Planung durch die Programme PHARE und TACIS übernommen, während die Finanzierung nicht erfolgreicher Zentren eingestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en un país como Suecia, escéptico respecto a Europa y que todavía se siente como recién incorporado a la Unión, es necesario, por razones democráticas, dejar que una reforma tan grande como la adhesión al euro sea precedida por un cuidadoso proceso democrático.
In einem Land wie Schweden jedoch, in dem man der Europäischen Union so skeptisch gegenübersteht und das sich noch immer als neuer Mitgliedstaat fühlt, muß einer so großen Veränderung wie dem Beitritt zur Euro-Zone ein sorgfältiger demokratischer Prozeß vorausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este largo periodo de transición no ha logrado que se prepare de un modo más intensivo y cuidadoso la introducción del euro sino que, por el contrario, ha conducido a más desinformación y a un aplazamiento de los preparativos. Algunos piensan que este aplazamiento debe llegar incluso hasta junio del 2002.
Die lange Übergangszeit hat eben nicht dazu geführt, daß man sich intensiver und sorgfältiger auf die Einführung des Euro vorbereitet, sondern sie führt im Gegenteil zu mehr Desinformation und auch zu einer Verschiebung der Vorbereitung, bei einigen in Gedanken sogar bis zum Juni 2002.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras un examen cuidadoso de la propuesta de la Comisión, el ponente de opinión se vio obligado a concluir que la propuesta era inaceptable debido a la sustancial erosión de los poderes del Parlamento.
Nach sorgfältiger Prüfung des Kommissionsvorschlags sah sich der Verfasser damals zu der Schlussfolgerung gezwungen, dass der Vorschlag unannehmbar war, da er zu einer erheblichen Aushöhlung der Befugnisse des Parlaments geführt hätte.
Korpustyp: EU DCEP
A la luz de la protección de la intimidad del ciudadano, se ha de asegurar un trato cuidadoso de los datos de carácter personal.
Zum Schutz der Privatsphäre des Bürgers muss ein sorgfältiger Umgang mit den personenbezogenen Daten gewährleistet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestra atención al detalle y nuestro cuidadoso control de las condiciones del almacenamiento y el embalaje garantizan que todas las semillas vendidas en tiendas Sensi Shops y en la tienda en línea de Sensi alcanzan tasas de germinación a la altura de nuestros exigentes estándares.
Dank unseres Auges für Details und sorgfältiger Kontrollen der Verpackungs- und Lagerbedingungen können wir gewährleisten, dass die Keimungsraten aller Samen, die bei Sensi Seeds-Läden oder online bei Sensi Seeds erworben werden, unseren anspruchsvollen Standards entsprechen.
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
system-technik ofrece un transporte cuidadoso y lento para solidos a granel sensibles mediante el sistema patentado de transporte por cartuchos PULS-PNEU
DE
Die system-technik bietet schonende und langsame pneumatische Förderung mit der patentierten solids PULS PNEU Pfropfenförderung für empfindliche Schüttgüter
DE
El innovador proceso de filtrado de los sistemas de dinamo de TMCI Padovan facilita de forma notable la limpieza de la instalación a la vez que garantiza un tratamiento especialmente cuidadoso de los aromas durante el procesamiento.
Das Projekt im Blick Das innovative Filtrierverfahren der Dynamos-Systeme von TMCIPadovan erleichtert die Anlagenreinigung erheblich und sorgt für einebesonders schonende Behandlung der Aromaten im Prozess.
Rapidez y un excepcionalmente seguro y cuidadoso proceso, son las cualidades que hacen de Marathon el sistema más fiable de ensobrado en el segmento de alto rendimiento.
Sachgebiete: e-commerce auto foto
Korpustyp: Webseite
cuidadosoVorsicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si utiliza una de las conexiones de red (LPD remoto, SMB, & CUPS; remoto, impresora de red con & IPP;), dispone de una opción para explorar la red. Sea cuidadoso al aplicarla, en algunos entornos de red la exploración se considera un acto hostil y dañino.
Wenn Sie LPD -Warteschlangen auf Fremdrechnern, SMB -Druckerfreigaben, einen & CUPS;-Server auf einem Fremdrechner oder einen Netzwerkdrucker mit & IPP; einrichten wollen, können Sie das Netzwerk durchsuchen lassen. Benutzen sie diese Funktion mit Vorsicht! Das Durchsuchen des Netzwerks wird in manchen Netzwerkumgebungen als Angriff gewertet und als gefährlich eingeschätzt.
En pacientes ancianos y en aquéllos con disfunción hepática o renal, conocida o sospechada, es necesario un tratamiento muy cuidadoso.
Bei älteren Patienten und Patienten mit bekannter Nieren- oder Leberfunktionsstörung oder Verdacht auf eine solche muss die Behandlung mit Vorsicht erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debido al riesgo de aumento de la toxicidad, es preciso el ajuste cuidadoso de las dosis de IntronA y de los agentes quimioterápicos administrados concomitantemente (ver sección 4.5).
Wegen des erhöhten Toxizitätsrisikos muss für die Applikation von IntronA und der begleitend verabreichten Chemotherapie eine Dosisanpassung mit Vorsicht vorgenommen werden (siehe Abschnitt 4.5).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pero un plan cuidadoso no siempre garantiza el éxito.
Aber Vorsicht ist nicht immer ein Erfolgsgarant.
Korpustyp: Untertitel
Sea, sea cuidadoso jefe, el piso está mojado.
Vorsicht, Boss. Der Boden ist nass.
Korpustyp: Untertitel
Ser cuidadoso no basta estos días.
Vorsicht kann man das heutzutage nicht mal annähernd nennen.
Korpustyp: Untertitel
Recuerda, ser cuidadoso te hizo infeliz.
Aber denk dran, die Vorsicht hat dich unglücklich gemacht.
Korpustyp: Untertitel
cuidadososorgfältiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El acuerdo ético refleja un equilibrio cuidadoso y responsable.
Die Einigung zu ethischen Grundsätzen stellt ein sorgfältiges und verantwortungsbewusstes Gleichgewicht dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no me parece conveniente hacer aquí in extenso lo que he indicado en mi respuesta como procedimiento usual y cuidadoso.
Es erscheint mir also nicht vernünftig, hier all das, was ich in meiner Antwort als übliches und sorgfältiges Verfahren genannt habe, weiter auszubreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace referencia a las características particulares del producto, que se obtiene a través de un método de producción cuidadoso que implica el uso de uvas parcialmente secas.
Er bezieht sich auf die besonderen Eigenschaften des Erzeugnisses, das durch ein sorgfältiges Erzeugungsverfahren gewonnen wird, das die Verwendung von eingetrockneten Trauben umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
∙ la aplicación del nuevo marco regulador debe llevarse a cabo a la mayor celeridad posible ∙ la aplicación debe ser coherente y transparente en todos los Estados miembros de la UE ∙ Se debe alcanzar un cuidadoso equilibrio entre una regulación justa y proporcionada y la no intervención
∙ die Umsetzung der neuen Rahmenregelung muss so rasch wie möglich erfolgen ∙ die Umsetzung der Rahmenregelung muss in allen EU-Mitgliedstaaten einheitlich und transparent erfolgen ∙ zwischen gerechter und verhältnismäßiger Regulierung und Interventionsverzicht muss ein sorgfältiges Gleichgewicht hergestellt werden
Korpustyp: EU DCEP
Una buena observación y pensamientos cuidadoso…...son atributos que son tan valiosos com…...la bondad, la comprensión y la compasión.
Scharfe Beobachtung und sorgfältiges Denken sind die Eigenschaften, die ebenso wertvoll sind wie Freundlichkeit, Verständnis und Mitgefühl.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro proceso de selección extra cuidadoso asegura que sólo las mejores imágenes forman parte de nuestra página, de manera que no tengas que adentrarte entre mil y una páginas con resultados de búsqueda mediocres hasta topar con la toma que necesitas.
Unser sorgfältiges Auswahlverfahren gewährleistet, dass nur die besten Bilder aufgenommen werden, damit Sie sich nicht durch unzählige Seiten mit mittelmäßigen Ergebnissen wühlen müssen.
Quien se tome en serio lo de un uso cuidadoso de los recursos naturales, quien no quiera cambios climáticos decisivos, tampoco puede renunciar por ceguera ideológica a algunas de estas opciones.
Wer es ernst meint mit dem schonenden Umgang mit natürlichen Ressourcen, wer keine einschneidenden Klimaänderungen will, der kann auch nicht aus ideologischer Verblendung auf einzelne dieser Optionen verzichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sistema de transporte SOLIDS PULS-PNEU Estos valores se consiguien gracias a nuestra amplia experiencia en el transporte neumático cuidadoso de productos a granel con nuestro sistema PULS-PNEU que se caracteriza por las siguientes ventajas:
DE
Fördersystem SOLIDS PULS-PNEU Erreicht werden diese Werte aufgrund unserer langjährigen Erfahrung mit der schonenden pneumatischen Förderung von Schüttgütern mit unserem Fördersystem PULS-PNEU, das sich durch folgende Vorteile auszeichnet:
DE
Más allá de eso, nosotros le damos una gran importancia, así como en el caso de nuestros proyectos propios, a un uso eficiente y cuidadoso de los medios utilizados así como a un resultado eficaz y perdurable.
DE
Vielmehr legen wir bei diesen Projekten - wie bei unseren eigenen Projekten auch - Wert auf einen effizienten und Ressourcen schonenden Mitteleinsatz sowie auf die nachhaltige und langfristige Wirkung der Projekte.
DE
Sachgebiete: film rechnungswesen universitaet
Korpustyp: Webseite
Estos canales permiten un paso muy ligero y cuidadoso del extrudado desde el diámetro circular fuera de la zona del husillo hasta el molde rectangular plano del perfil.
Sie schaffen einen sehr sanften und schonenden Übergang für das Extrudat vom runden Durchmesser aus der Schneckenzone zu einer rechteckigen, flachen Profilform.
De igual forma, el cuidadoso enfoque de esos inversionistas, que aplican el principio de la debida diligencia, significa que la espontaneidad no forma parte de la ecuación de los riesgos, como uno podría haber imaginado en primer lugar.
Ebenso bedeutet das vorsichtige Herangehen dieser Anleger unter Nutzung des Prinzips der Prüfung der wirtschaftlichen und finanziellen Situation des betreffenden Unternehmens, dass Spontaneität nicht Teil der Risikogleichung ist, wie man zunächst hätte annehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como la farmacocinética de Suboxone se puede alterar en pacientes con insuficiencia hepática, se recomiendan dosis iniciales inferiores y un cuidadoso ajuste de dosis en pacientes con insuficiencia hepática de leve a moderada (ver sección 5.2).
Da die Pharmakokinetik von Suboxone bei Patienten mit einer Leberinsuffizienz verändert sein kann, werden bei Patienten mit einer leichten bis mittelschweren Leberfunktionsstörung niedrigere Initialdosen und eine vorsichtige Dosistitration empfohlen (siehe Abschnitt 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pueden ser necesarias dosis iniciales más bajas de Suboxone y un ajuste de dosis cuidadoso en pacientes con disfunción hepática de leve a moderada.
Bei Patienten mit einer leichten bis mittelschweren Leberfunktionsstörung können niedrigere Anfangsdosen von Suboxone sowie eine vorsichtige Dosistitration erforderlich sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda un ajuste cuidadoso de la dosis en pacientes debilitados o desnutridos.
Bei geschwächten oder unterernährten Patienten wird eine vorsichtige Dosiseinstellung empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda un ajuste cuidadoso de dosis en pacientes debilitados o desnutridos.
Bei geschwächten oder unterernährten Patienten wird eine vorsichtige Dosiseinstellung empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las herramientas más importantes para reconocer el software malicioso son tu propio sentido común y el manejo cuidadoso de los archivos que te envían por correo electrónico o que puedes descargar en sitios web.
Die wichtigsten Werkzeuge zur Erkennung von Schadsoftware sind der eigene Hausverstand und der vorsichtige Umgang mit Dateien, die du per Mail geschickt bekommst oder von Webseiten herunterladen kannst.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
cuidadosovorsichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberíamos seguir el cuidadoso enfoque de la Sra. van den Burg, porque el actual Tratado ya contiene puntos que el BCE podría utilizar para llevar a cabo una importante labor en esta área.
Wir sollten dem vorsichtigen Ansatz von Frau van den Burg folgen, da die aktuelle Fassung des Vertrags bereits Punkte beinhaltet, die von der EZB herangezogen werden könnten, um viele wichtige Aufgaben in diesem Bereich zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es, a nuestro juicio, un intento paulatino, cuidadoso pero muy firme, de crear por fin un futuro para el transporte de mercancías por ferrocarril.
Wir sehen darin einen schrittweisen, vorsichtigen, aber dennoch sehr entschlossenen Versuch, dem Eisenbahngüterverkehr endlich eine Zukunft zu bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por decir la verdad, estoy contento con este enfoque cuidadoso de la Comisión.
Ehrlich gesagt bin ich jedoch zufrieden mit diesem vorsichtigen Ansatz der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto el cuidadoso optimismo del Alto Representante, Sr. Solana, pero, obviamente, hay que recordar que estamos frente a un conflicto político muy difícil.
Ich teile den vorsichtigen Optimismus des Hohen Vertreters, Herrn Solana, aber wir müssen uns darüber im Klaren sein, dass wir es im Nahen Osten mit einem im Grunde sehr schwierigen politischen Konflikt zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente nos encontramos en un proceso de cuidadoso examen de estas nuevas tecnologías y acudiremos a ustedes a partir de abril, tras elaborar un informe sustancial que examine todos los aspectos de estas nuevas tecnologías.
Wir befinden uns nur in einer Phase der vorsichtigen Untersuchung dieser neuen Technologien, und wir werden uns nach April an Sie wenden, nach einem umfassenden Bericht, der alle Aspekte dieser neuen Technologien untersuchen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo comienza seleccionando a mano el cuero adecuado y finaliza con el cuidadoso encuentro con el Calypso Ring.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
cuidadosoaufmerksam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su Señoría puede estar seguro de que los derechos humanos y el respeto y protección de las minorías también son objeto de un cuidadoso seguimiento.
Seien Sie versichert, dass die Entwicklung im Bereich der Menschenrechte sowie der Achtung und des Schutzes von Minderheiten aufmerksam beobachtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo vivir con estas normas mínimas, pero pido a la Comisión que haga un seguimiento real y cuidadoso de las cosas.
Ich kann mit diesen Mindestnormen leben, aber ich bitte die Kommission, die Dinge wirklich aufmerksam zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que creo y desearía terminar, señor Presidente, dándoles las gracias una vez más a todos los diputados de esta Cámara, porque sus observaciones nos ayudarán a la hora de hacer un cuidadoso seguimiento de la aplicación de estos textos.
Dies also ist meine Ansicht und ich möchte abschließend, Herr Präsident, nochmals allen Mitgliedern dieses Hohen Hauses danken, deren Hinweise für uns von Nutzen sein werden, um aufmerksam zu verfolgen, wie diese Dokumente umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las actividades del nuevo Presidente del Consejo Europeo, que será elegido por mayoría cualificada para un mandato de dos años y medio por el Consejo Europeo, deberá ser objeto de un cuidadoso seguimiento por el Parlamento Europeo.
Die Aktivitäten des neuen Präsidenten des Europäischen Rates, der vom Europäischen Rat mit qualifizierter Mehrheit für eine Amtszeit von zweieinhalb Jahren gewählt werden wird, werden vom Europäischen Parlament aufmerksam beobachtet werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
La Unión seguirá prestando asistencia en las materias y haciendo un seguimiento cuidadoso de los acontecimientos.
Die Union wird Rumänien in diesem Bereich weiterhin unterstützen und die Entwicklungen aufmerksam verfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
cuidadosovorsichtiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Huelga decir que me complace que se sea más cuidadoso a la hora de manipular dichas sustancias.
Selbstverständlich bin ich auch dankbar dafür, dass die Menschen vorsichtiger mit derartigen Stoffen umgehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dosis diaria óptima debe determinarse mediante ajuste cuidadoso de la levodopa en cada paciente.
Die optimale tägliche Dosierung muss bei jedem Patienten mittels vorsichtiger Titration von Levodopa ermittelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Qué hombre cuidadoso no lo haría?
Welcher vorsichtiger Mann würde das nicht tun?
Korpustyp: Untertitel
Eres un hombre cuidadoso, Deerfield.
Sie sind ein vorsichtiger Mann, Deerfield.
Korpustyp: Untertitel
Así que como un Maestro Fueg…...tengo que ser cuidadoso y controlarlo. Para no lastimar gente sin querer.
So wie ein Feuerbändige…ich muss vorsichtiger sein und mein Bändigen kontrollieren, damit ich nicht ausversehen Leute verletze.
Korpustyp: Untertitel
cuidadososorgfältiger inhaltlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de un control cuidadoso del contenido no aceptamos ninguna responsabilidad para los contenidos y links externos.
DE
Sachgebiete: theater internet media
Korpustyp: Webseite
cuidadosogründliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez más, gracias por el cuidadoso análisis de las propuestas de la Comisión, por sus aportaciones a este debate y por la atención que nos han prestado ustedes.
Noch einmal vielen Dank für die gründliche Analyse der Kommissionsvorschläge, Ihre Beiträge in dieser Aussprache und für Ihre Aufmerksamkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ante todo quiero dar las gracias al Sr. Murphy por su cuidadoso examen de la propuesta de directiva relativa a los autobuses.
Herr Präsident, zunächst möchte ich Herrn Murphy für die gründliche Prüfung des Vorschlags für eine Richtlinie für Kraftomnibusse danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
B. Considerando que, en los últimos años, el Parlamento ha subrayado la necesidad de controlar mejor la ejecución del presupuesto, en su aspecto cuantitativo y cualitativo, y ha pedido a sus comisiones especializadas que lleven a cabo un cuidadoso seguimiento, de conformidad con el Anexo VI del Reglamento;
B. in der Erwägung, dass das Parlament in den letzten Jahren die Notwendigkeit einer besseren Überwachung der Durchführung des Haushaltsplans in quantitativer und qualitativer Hinsicht unterstrichen und seine Fachausschüsse aufgefordert hat, gemäß Anlage VI der Geschäftsordnung eine gründliche Überwachung zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, en los últimos años, el Parlamento ha subrayado la necesidad de controlar mejor la ejecución del presupuesto, en su aspecto cuantitativo y cualitativo, y ha pedido a sus comisiones especializadas que lleven a cabo un cuidadoso seguimiento, de conformidad con el Anexo VI del Reglamento;
In der Erwägung, dass das Parlament in den letzten Jahren die Notwendigkeit einer besseren Überwachung der Durchführung des Haushaltsplans in quantitativer und qualitativer Hinsicht unterstrichen und seine Fachausschüsse aufgefordert hat, gemäß Anlage VI der Geschäftsordnung eine gründliche Überwachung zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
cuidadosogründlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo porque soy cuidadoso y quiero tener dos prensas Kelly a la mano en caso de que la arteria apendical se corte por descuido y así pueda tener control hemostático de inmediato no significa que piense demasiado.
Nur weil ich gründlich bin und zwei Klemmen platzieren will, für den Fall, dass die Arteria appendicularis verletzt ist, um dann eine sofortige Hämostase herbeizuführen, denke ich nicht zu viel.
Korpustyp: Untertitel
Y tú no has sido muy cuidadoso.
Und du bist nicht sehr gründlich.
Korpustyp: Untertitel
Su equipo fué muy cuidadoso.
Ihr Team war ziemlich gründlich.
Korpustyp: Untertitel
Un estudio cuidadoso llevado en tan solo unas pocas semana puede hacer aportes significativos a la comunidad científica en el conocimiento de la mayoría de la especies de lagartijas, serpientes y anfibios.
Eine gründlich durchgeführte Studie, die nur ein paar Wochen dauert, kann zu dem Pool an wissenschaftlichem Wissen über die meisten Eidechsen-, Schlangen- und Amphibienarten einen wichtigen Beitrag leisten.
Las interacciones en los dos primeros casos se presentan en el siguiente orden: contraindicaciones, aquéllas que precisen ajuste de dosis y un control clínico y/ o biológico cuidadoso y, finalmente, aquéllas que no presenten interacción farmacocinética significativa pero que pueden ser de interés desde el punto de vista clínico en este campo terapéutico.
Arzneimittel, die kontraindiziert sind; Arzneimittel, die eine Dosisanpassung erfordern und eine engmaschige Überwachung klinischer und / oder biologischer Parameter erfordern; sowie diejenigen, die keine signifikanten pharmakokinetischen Wechselwirkungen zeigen, jedoch in diesem therapeutischen Rahmen von klinischem Interesse sein könnten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las interacciones en los dos primeros casos se presentan en el siguiente orden: contraindicaciones, aquéllas que precisen ajuste de dosis y un control clínico y/ o biológico cuidadoso y, finalmente, aquéllas que no presenten interacción farmacocinética significativa pero que pueden ser de interés desde el punto de vista clínico en este campo terapéutico.
Arzneimittel, die kontraindiziert sind; Arzneimittel, die eine Dosisanpassung und eine engmaschige Überwachung klinischer und / oder biologischer Parameter erfordern; sowie diejenigen, die keine signifikanten pharmakokinetischen Wechselwirkungen zeigen, jedoch in diesem therapeutischen Rahmen von klinischem Interesse sein könnten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda un control cuidadoso del efecto sobre el intervalo QTc y realizar un ECG basal antes de iniciar el tratamiento con Tasigna y según esté clínicamente indicado.
Im Hinblick auf die Auswirkungen auf das QTc-Intervall ist eine engmaschige Überwachung angeraten, und vor einem Behandlungsbeginn mit Tasigna wird ein Basis-EKG wie klinisch angezeigt empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cuidadososorgsame
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, el objetivo de toda política energética y económica deber ser reducir el consumo de energía, esto es, de optimizarlo, pues sólo un trato cuidadoso con los recursos, sean del tipo que sean, ayuda a minimizar los costos de sus efectos posteriores.
Ziel jeglicher Energie- und Wirtschaftspolitik muss es zweitens sein, den Energieverbrauch zu senken bzw. zu optimieren, denn nur der sorgsame Umgang mit Ressourcen gleich welcher Art hilft Folgekosten zu minimieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien ello entrañaba la necesidad de realizar un cuidadoso seguimiento de los riesgos inflacionistas , el Consejo de Gobierno estimó , en general , que las perspectivas para la estabilidad de precios eran favorables en el primer trimestre del 2004 .
Während dies eine sorgsame Beobachtung der Aufwärtsrisiken für die Preisstabilität erforderte , beurteilte der EZB-Rat die Aussichten für die Preisstabilität im ersten Quartal 2004 dennoch als insgesamt günstig .
Korpustyp: Allgemein
El KOMET GROUP intercede a favor del empleo responsable de las materias primas y el cuidadoso aprovechamiento de los desechos.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
cuidadosoengmaschigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se precisa un control especialmente cuidadoso en los pacientes con insuficiencia renal (ver sección 4.2).
16 eingeschränkter Nierenfunktion (siehe Abschnitt 4.2) bedürfen einer besonders engmaschigen Kontrolle.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante el tratamiento con el medicamento, especialmente al inicio del tratamiento y tras cambio de dosis, se debe hacer un cuidadoso seguimiento a los pacientes y en particular, a aquellos de alto riesgo.
Die Arzneimitteltherapie sollte mit einer engmaschigen Überwachung der Patienten, vor allem der Patienten mit hohem Suizidrisiko, insbesondere zu Beginn der Behandlung und nach Dosisanpassungen einhergehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
5 Durante el tratamiento con el medicamento se debe hacer un cuidadoso seguimiento a los pacientes y en particular a aquellos de alto riesgo, especialmente al inicio del tratamiento y tras cambio de dosis.
Die Arzneimitteltherapie sollte mit einer engmaschigen Überwachung der Patienten, vor allem der Patienten mit hohem Suizidrisiko, insbesondere zu Beginn der Behandlung und nach Dosisanpassungen einhergehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cuidadosofürsorglich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con solo un propietario muy cuidadoso, este barco está en muy buenas condiciones.
Accidentalmente lo confundí con un abuelo cuidadoso y amoroso.
Ich habe ihn gerade mit einem fürsorglichen und liebevollen Großvater verwechselt.
Korpustyp: Untertitel
Hasta que huyeron a finales de abril de 2012 los amigos, compañeros de trabajo, la esposa y los hijos describían a Erwin Kaus como muy “devoto” y “un padre de familia cuidadoso y atento.
DE
Bis zu ihrer Flucht Ende April 2012 beschrieben Freunde, Arbeitskollegen, Ehefrau und Kinder den mit internationalen Haftbefehl gesuchten Erwin Kaus als sehr "gottesfürchtig", "gewissenhaften und fürsorglichen Familienvater".
DE
Sachgebiete: universitaet politik media
Korpustyp: Webseite
cuidadososanft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se eliminan los movimientos innecesarios del brazo, es mucho más cuidadoso con la vaca y permite el acoplamiento más rápido posible para todos los tipos de ubres.
Ferner werden dadurch unnötige Bewegungen vermieden und eine sanftere Behandlung der Kuh bei schnellstmöglicher Anhängung an allen Euterformen erreicht.
Funcionamiento muy cuidadoso, corta parcialmente la lámina metálica alrededor de la celda antes de sacarla, lo que minimiza la presión en productos frágiles o de gran valor
Sehr sanfter Vorgang - Abdeckfolie wird vor dem Durchdrücken entlang der Taschen teilweise eingeschnitten, damit zerbrechliches oder wertvolles Produkt beim Entfernen nicht beschädigt wird.