linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

cuidadoso sorgfältig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debian estaba pensada para ser desarrollada cuidadosa y conscientemente y ser mantenida y soportada con un cuidado similar.
Debian sollte sorgfältig und gewissenhaft zusammengestellt werden und mit gleicher Sorgfalt gewartet und betreut werden.
Sachgebiete: film informationstechnologie typografie    Korpustyp: Webseite
Cualquier nuevo síntoma o signo de conducta requiere una evaluación inmediata y cuidadosa.
Jedes neue Anzeichen oder Symptom einer Verhaltensauffälligkeit erfordert eine sorgfältige und sofortige Untersuchung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Seré más cuidadosa con mi lengua en el futuro.
Ich werde in Zukunft sorgfältiger mit meiner Zunge umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
La selección cuidadosa y la planificación es importante a la hora de comprar collares.
Sorgfältige Auswahl und Planung ist wichtig, wenn es um Shopping für Halsketten kommt.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
208 siendo esencial un control cuidadoso de la glucosa.
Eine sorgfältige Überwachung des Blutzuckerspiegels ist daher besonders wichtig.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Está bien, tenemos que ser muy cuidadosos con esto chicos.
Alles klar, Leute, hierbei müssen wir sehr sorgfältig vorgehen.
   Korpustyp: Untertitel
• Siga estas instrucciones en forma cuidadosa durante la instalación.
• Diese Vorschriften sind bei der Installation sorgfältig zu beachten.
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Durante el tratamiento, se recomienda una vigilancia cuidadosa con PCR-VEB.
Während der Behandlung empfiehlt sich eine sorgfältige Überwachung mit EBV- PCR.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La mayoría de ellos son cuidadosos con las cartas que recibe…
Die meisten Herren gehen sorgfältig mit den Briefen um, die sie erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
LU 26337827 Aviso de responsabilidad A pesar del cuidadoso control sobre el contenido, no tomamos ninguna responsabilidad sobre enlaces externos. DE
LU 26337827 Haftungshinweis Trotz sorgfältiger inhaltlicher Kontrolle übernehmen wir keine Haftung für die Inhalte externer Links. DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


agitador cuidadoso .
cuidadoso lavado por aspersión .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cuidadoso

153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Siempre eres tan cuidadoso.
Sie nehmen es doch sonst so gena…
   Korpustyp: Untertitel
Carlo debe ser cuidadoso.
Carlo sollte besser aufpassen!
   Korpustyp: Untertitel
Pero deben ser cuidadosos.
Sie müssen aber aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes un padre cuidadoso.
Nun, du hast 'nen aufmerksamen Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Yo fui muy cuidadoso.
Obwohl ich es bezweifele.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que ser muy cuidadosos.
Wir müssen sehr wachsam sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Pero tenemos que ser cuidadosos.
- Aber wir müssen aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Construí mi carrera siendo cuidadoso.
Ich habe meine Karriere auf meiner Gründlichkeit aufgebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Antes de que uno debe ser cuidadoso.
Vor denen muss man sich in Acht nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Él es más cuidadoso que mi esposa.
Er ist noch gründlicher als meine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Esto exige un examen muy cuidadoso.
Das bedarf einer genauen Überlegung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que con su semen son cuidadosos
"Die den Samen mit Achtung behandeln
   Korpustyp: Untertitel
Deberías ser más cuidadoso con ella.
Du solltest nicht so streng mit ihr sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pero hice planes cuidadosos. Eventualmente escapé.
Aber ich plante sorgfälti…und entkam letztendlich.
   Korpustyp: Untertitel
Que hombre tan cuidadoso es usted.
Ja, so sind die Engländer. Nichts überstürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Por esta vez te perdona. Se cuidadoso.
Dieses Mal vergibt er dir, aber komm nicht wieder!
   Korpustyp: Untertitel
Eres un hombre inteligente y cuidadoso.
Und du hast nur ein Handgepäck.
   Korpustyp: Untertitel
cuidadoso y sácalos, por favor.
Sei ein Schatz und hol sie raus?? Bitte
   Korpustyp: Untertitel
Para el tratamiento más cuidadoso posible ES
Die perfekte Ergänzung für spezielle Anwendungen ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
esto permite cortes cuidadosos con el material. ES
Das ermöglicht materialgerechteres Zusägen. ES
Sachgebiete: architektur foto technik    Korpustyp: Webseite
Espero que sea más cuidadoso con el próximo.
Ich hoffe, mit der Nächsten sind Sie achtsamer.
   Korpustyp: Untertitel
Accidentalmente lo confundí con un abuelo cuidadoso y amoroso.
Ich habe ihn gerade mit einem fürsorglichen und liebevollen Großvater verwechselt.
   Korpustyp: Untertitel
Sea cuidadoso al cerrar las puertas cuando te vayas.
Schließen Sie abends gut ab und kümmern Sie sich um Tikiwinkee.
   Korpustyp: Untertitel
Sea muy cuidadoso con el siguiente conjunto de directivas
Den folgenden Anweisungen sollten Sie peinlich genau folgen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Y rogamos a los Grupos Políticos que sean más cuidadosos.
Wir bitten die Fraktionen, hier besser aufzupassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un punto en el que debemos ser cuidadosos.
Diesem Punkt müssen wir Beachtung schenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendremos que ser muy cuidadosos para que esto no ocurra.
Um dieser Gefahr zu begegnen, muß man äußerst umsichtig vorgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos sido gerentes cuidadosos de la familia europea.
Wir waren gewissenhafte Verwalter des europäischen Haushalts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ser cuidadosos sobre los comentarios concernientes a la comida.
Wir müssen uns genau überlegen, wie wir mit den Aussagen über Lebensmittel umgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que tenemos que ser cuidadosos con el lenguaje.
Ich glaube, wir müssen außerdem auf die verwendeten Formulierungen achten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como Parlamento tuvimos un interlocutor especialmente atento y cuidadoso.
Als Parlament hatten wir in ihr einen besonders aufmerksamen und interessierten Gegenspieler.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ejercicio cuidadoso y escrupuloso de la profesión o función
gewissenhafte und verantwortliche Ausübung des Berufs bzw.der Funktion
   Korpustyp: EU IATE
Pero sea cuidadoso en no proceder sin pruebas. - ¿Fui claro?
Aber vergewissern Sie sich, dass Sie nicht ohne Beweise vorgehen. - Ist das klar?
   Korpustyp: Untertitel
Gerard, se lo aseguro. Siempre somos muy cuidadoso…
Mrs. Gerard, ich versichere Ihnen, wir sind immer sehr
   Korpustyp: Untertitel
Pero para ser primer violí…...necesita entrenamiento especial y cuidadoso.
Aber für die Erste Violine braucht sie ein besonderes Training.
   Korpustyp: Untertitel
Y mi padre fue increíblemente cuidadoso con el reparto.
Mein Vater hat sich immer sehr viel Mühe mit der Rollenbesetzung gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Dile que sea cuidadoso con su pobre padre.
Sag ihm, er soll seinen armen alten Vater schonen.
   Korpustyp: Untertitel
Básicamente establece un nuevo régimen , y merece un examen cuidadoso.
Es wird im Wesentlichen ein Neues System geschaffen; dieses sollte eingehend geprüft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Es cuidadoso cuando se trata de la propia.
Nur wenn es um ihn selbst geht, wird er mitfühlend.
   Korpustyp: Untertitel
Mantienen registros cuidadosos de los autos que los siguen.
Die führen genau Buch, von welchen Wagen sie verfolgt werden.
   Korpustyp: Untertitel
No se puede ser tan cuidadosos estos días.
Man kann dieser Tage nicht genug aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
No, porque Farik es mucho más cuidadoso que ello.
Nein, denn Fariks Scheisse ist viel strenger als das.
   Korpustyp: Untertitel
Después del toque de queda, hay que ser cuidadoso.
Nach der Polizeistunde schiessen sie auf jeden.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que ser cuidadosos. A su edad puede caerse.
Das Ding, worauf wir wir bei Ihrem Alter achten müssen, fällt runter.
   Korpustyp: Untertitel
Dile que sea cuidadoso con su pobre padre.
Sag ihm, _BAR_er soll seinen armen alten Vater schonen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, un examen más cuidadoso muestra una Rusia diferente.
Bei näherer Betrachtung kommt allerdings ein anderes Russland zum Vorschein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A pesar de un cuidadoso reestructure el Hotel mantiene su… IT
Ein beliebtes Hotel mit einem sehr guten Preis-Leistungsverhältnis, ideal für einen Kurzurlaub ode… IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Necesito a alguien amable, cuidadoso, como una mujer.
Ich brauche jemand Einfühlsamen, Behutsamen. Wie eine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Seré igual de cuidadoso con ellos como soy con él.
Ich werde auf sie genauso gut aufpassen wie auf Ben.
   Korpustyp: Untertitel
El obrero será más cuidadoso en el futuro.
Der Bauarbeiter wird jetzt besser aufpassen.
Sachgebiete: film verkehrssicherheit technik    Korpustyp: Webseite
Con el uso cuidadoso del agua (2 litros)
Mit vorsichtigem Gebrauch des Wassers (2 Liter)
Sachgebiete: luftfahrt astrologie foto    Korpustyp: Webseite
…eres muy preciso y cuidadoso con los detalles
…arbeitest äußerst genau und hast ein gutes Auge für Details
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Transporte cuidadoso en regímenes de presión o aspiración DE
Dichtstromförderung im Druck- oder im Saugbetrieb DE
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
En segundo lugar una extensa actividad de cuidadoso almacenaje:
An zweiter Stelle eine bedeutsame und massiv zielgerichtete Lagertätigkeit:
Sachgebiete: marketing auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Veo lo cuidadoso que es con los fósforos para no quemarse.
Ich passe auf, dass er sich nicht verbrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra especie no tiene generalmente las mejores intencione…somos muy cuidadosos cuando ayudamos.
Unsereins hat nicht immer die besten Absichten. Man muss sehr genau aufpassen, wem man hilft.
   Korpustyp: Untertitel
En caso de sobredosis, es necesario realizar un cuidadoso control clínico del paciente.
Im Falle einer Überdosis ist eine genaue klinische Überwachung des Patienten erforderlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esto es algo que cada Estado miembro debe decidir después de estudios muy cuidadosos.
So etwas muss von jedem einzelnen Mitgliedstaat mit äußerster Behutsamkeit geprüft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es importante hacer cuidadosos análisis para alcanzar los mejores efectos medioambientales posibles.
Um den bestmöglichen Umwelteffekt zu erreichen, sind natürlich eingehende Analysen erforderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irlanda ha desempeñado también un papel moderado y cuidadoso en esta esfera de máxima dificultad.
Irland hat auch auf diesem schwierigsten aller Gebiete eine wohlbedachte und nachdenkliche Rolle gespielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora hay que seguir avanzando y ser cuidadoso con esta herencia.
Jetzt ist es wichtig, dass die Arbeit fortgesetzt und dieses Erbe gut verwaltet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería bueno que un cuidadoso control impidiera que eso llegara a suceder.
Es ist gut, dass dies durch eine umfassende Kontrolle sichergestellt werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ser cuidadosos y no crear nuevos desajustes y problemas con estas políticas.
Wir müssen jedoch aufpassen, dass dadurch keine neuen Ungleichgewichte und Probleme entstehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que ser cuidadosos para no crear una Europa intolerante, con un sólo credo.
Wir müssen uns vorsehen, damit wir nicht ein intolerantes Europa schaffen, in dem nur ein Glaube zugelassen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector se encuentra bajo presión y se espera que nosotros adoptemos un enfoque cuidadoso.
Der Sektor steht unter Druck, und es wird von uns erwartet, dass wir umsichtig vorgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto es muy complejo, pero debemos ser cuidadosos a la hora de plantear las cuestiones.
Dies ist alles sehr komplex, aber wir müssen darauf achten, wie wir den Sachverhalt darstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Minuciosidad", le digo siempre a mis alumno…pero tienen una naturaleza aversiva al trabajo cuidadoso.
Präzision ist wichtig, sage ich meinen Studenten, aber Sorgfalt liegt nicht in ihrer Natur.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta que un hombre sea calmado y cuidadoso en la toma de decisiones.
Ich weiß einen Mann zu schätzen, der ruhig und bedacht in seiner Entscheidungsfindung ist.
   Korpustyp: Untertitel
Si creyera en el karma, habría sido más cuidadoso respecto a hacérsela difícil.
Wenn ich an Karma glauben würde, hielte ich mich wohl etwas mehr zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso para aquellos que se supone deben ser los más cuidadosos.
Selbst bei denen, die am vorsichtigsten sein sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Debes ser más cuidadoso. Para cruzar una calle debes mirar a ambos lados.
Wenn man über die Straße geht, schaut man in beide Richtungen.
   Korpustyp: Untertitel
Y tienes que ser más cuidadoso, porque no puedo perderte de nuevo.
Und du solltest achtsamer sein. denn ich darf dich nicht wieder verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Los más recientes métodos científicos de producción y el más cuidadoso control de calida…-¡Siéntate! - ¡Egon!
Neueste wissenschaftliche Fertigungsmethoden und sorgfältigste Qualitätskontrolle…(Egon) Setz dich doch! - Egon!
   Korpustyp: Untertitel
Solo creo que debes ser más cuidadoso con como dices las cosas, caballero.
Ich denke nur, dass du aufpassen solltest, wie du Dinge ausdrückst, mein Herr.
   Korpustyp: Untertitel
Yo solo pienso que necesita ser cuidadoso en como dice las cosas, señor.
Ich denke nur, dass du aufpassen solltest, wie du Dinge ausdrückst, mein Herr.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tienes que ser mas cuidadoso, tío! Todo lo que tenemos para encerrar a estos cabrones,
Das ist alles, was wir haben, um die Arschlöcher zu kriegen…
   Korpustyp: Untertitel
Incluso en áreas donde el historial empírico parece impecable, un análisis más cuidadoso revela fallas importantes.
Selbst dort, wo die empirischen Werte eine klare Sprache sprechen, zeigen eingehendere Analysen große Schwachstellen auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Siempre habría que ser cuidadoso cuando se atribuyen motivos a las opiniones de los demás.
Man sollte sich immer davor hüten, den Ansichten anderer Menschen Motive zuzuordnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Con solo un propietario muy cuidadoso, este barco está en muy buenas condiciones.
Mit nur einem, sehr fürsorglichen Vorbesitzer, befindet sich dieses Boot ist in einem sehr guten Zustand.
Sachgebiete: luftfahrt nautik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Los usuarios con acceso a la red deben ser cuidadosos con los correos electrónicos.
Möglichst kein Byte an Informationen soll die nationalen Netze verlassen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Viniendo de la milicia, tengo experienci…en que a veces pecamos de ser demasiado cuidadosos.
Vom Militär kommend, ist es meine Erfahrung…dass wir manchmal zu sehr auf Nummer sicher gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero si no eres cuidadoso puedes acabar con una quemadura de sol de los mil diablos
Aber wenn du nicht aufpasst kannst du dir selbst einen höllischen Sonnenbrand holen.
   Korpustyp: Untertitel
Aporta un cuidadoso equilibrio a las piernas1, haciendo que éstas “floten” literalmente.
Sie wiegen die Beine in Balance1 und lassen diese buchstäblich "Schweben".
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
En este contexto, el manejo cuidadoso de sustancias peligrosas es particularmente importante. AT
In diesem Zusammenhang ist speziell auf den sorgsamen Umgang mit Problemstoffen zu achten. AT
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
El ajuste cuidadoso de las herramientas y los parámetros de producción llevan a resultados óptimos.
Die Feinabstimmung von Werkzeugen und Fertigungsparametern führen zu optimalen Ergebnissen.
Sachgebiete: auto technik chemie    Korpustyp: Webseite
Páginas de actividades para imprimir que ayudarán a los niños a ser ciudadanos digitales cuidadosos.
Ausdruckbare Arbeitsblätter, damit Kinder zu wachsamen Internetnutzern werden
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
Con el expulsor servorregulado se consigue un desmoldeo cuidadoso y preciso. ver máquinas eléctricas
Ein servogeregelter Auswerfer sorgt für teileschonendes und präzises Entformen. zu den elektrischen Maschinen
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
además, el cuidadoso manejo de la corteza en renovación protege el arbolado. EUR
dabei schont der umsichtige Umgang mit der nachwachsenden Rinde den Baumbestand. EUR
Sachgebiete: forstwirtschaft tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las estaciones históricas se elaboraron con un trabajo minucioso y cuidadoso incluso más impresionantemente.
In liebevoller Kleinarbeit wurden nun die geschichtlichen Stationen noch eindrucksvoller aufbereitet.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Después de una cuidadoso desarrollo de patrones, Estoy orgulloso de ofrecer un reproducción de alta calidad.
Wir sind stolz, nach sorgfältigem Forschen und Erstellen des Schnittmusters diese qualitativ hochwertige Reproduktion anzubieten.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Por esta razón, es necesario transportar el percarbonato sódico mediante un sistema de transporte extremadamente cuidadoso. DE
Daher muß Natriumpercarbonat mit einem äußerst produktschonenden Förderverfahren pneumatisch transportiert werden. DE
Sachgebiete: oekologie foto bergbau    Korpustyp: Webseite
Seguramente y cuerda-cuidadoso, puesto que 5 dientes aprietan el paralelo de la cuerda.
Sicher und seilschonend, da 5 Zähne das Seil parallel festspannen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En Scheme, hay que ser cuidadoso y no insertar estos paréntesis extra, de manera incorrecta.
In Scheme müssen Sie aufpassen, dass Sie diese zusätzlichen Klammern nicht in fehlerhafter Weise einfügen.
Sachgebiete: mathematik typografie internet    Korpustyp: Webseite
El B&B ofrece una acogida simpática y confortable en un entorno cuidadoso, simple y agradable. IT
Das B&B bietet eine sympathische und komfortable Aufnahme in einem gepflegten, schlichten und angenehmen Ambiente. IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Este edificio del siglo XVIII se ha sometido a un cuidadoso proceso de rehabilitación. EUR
Diese Gebäude aus dem 18. Jahrhundert wurden mit viel Liebe restauriert. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Todos compartimos un enfoque cuidadoso y un sentido de respeto y responsabilidad. ES
Uns allen sind soziales Handeln und Sinn für Respekt und Verantwortung wichtig. ES
Sachgebiete: philosophie unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Pese al cuidadoso control del contenido, no podemos aceptar responsabilidades por el contenido de enlaces externos.
Haftung für Links Unser Angebot enthält Links zu externen Webseiten Dritter, auf deren Inhalte wir keinen Einfluss haben.
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Los medicamentos que contienen litio no deben utilizarse en combinación con losartán sin que su médico realice un cuidadoso seguimiento.
Lithiumhaltige Arzneimittel sollten ohne enge ärztliche Überwachung nicht in Kombination mit Losartan eingenommen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Y luego Wilbur se llevará a Isabe…...en el pequeño viaje de bodas más cuidadoso que puede darle.
Und Wilbur wird mit Isabel die schönste Hochzeitsreise machen, die er sich ausdenken kann.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando estamos trabajando para alcanzar un mercado interior, creo que tenemos que ser muy cuidadosos para no reglamentarlo en extremo.
Wenn wir uns für die Schaffung eines Binnenmarkts einsetzen, dann sollten wir zurückhaltend sein und nicht versuchen, jede Einzelheit zu regulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte