Al final, este trabajo aparece en el cálculo del PIB cuando una familia contrata a otra persona para cuidar a los niños, limpiar y cocinar.
Schließlich kommt diese Arbeit in den Berechnungen des BIP dann zum Ausdruck, wenn eine Familie jemanden einstellt, der auf die Kinder aufpasst, das Haus sauber macht und kocht.
Korpustyp: EU DCEP
Bien, seguramente tendrá mejores cosas para hacer que cuidar a un anciano.
Sie haben sicher Besseres zu tun, als auf einen alten Mann aufzupassen.
Korpustyp: Untertitel
El cajetín Peugeot Connect SOS te cuida en caso de accidente.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Ahora se reconoce el talento como un bien escaso que se debe cuidar para la participación en un mercado mundial de aptitudes y competencias.
Begabung wird mittlerweile als knappes Gut betrachtet, das für einen weltweiten Markt der Fähigkeiten und Qualifikationen gehegt und gepflegt werden muss.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y tampoco podrá cuidar a su mamá enferma.
Und er kann seine kranke Mutter nicht pflegen.
Korpustyp: Untertitel
Limpia y cuida su aparato de jardín para garantizar un rendimiento óptimo.
Me cuidé mucho de incluir sus preocupaciones en la enmienda 7, que se ocupa del Golfo de Vizcaya.
Ich habe mich bemüht, ihre Bedenken in Änderungsantrag Nr. 7, der die Thematik des Golf von Biskaya behandelt, aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cristina, te he dicho que lo he cuidado.
Cristina, ich hab gesagt, dass ich ihn behandelt habe.
Korpustyp: Untertitel
Hoy tenemos un resultado muy bueno y eso demuestra que nuestros informes son importantes y tienen resultados, por lo que debemos cuidarlos.
Wir haben heute ein sehr gutes Ergebnis, das zeigt, dass unsere Berichte wichtig sind und wir Ergebnisse haben, die wir mit Sorgfalt behandeln müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así podré cuidar de su bebé.
Dann kann ich Ihr Baby behandeln.
Korpustyp: Untertitel
en nombre del Grupo IND/DEM. - Señor Presidente, agradezco mucho que cada vez se reconozca más la necesidad de tratar y cuidar adecuadamente a los animales.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Ich bin sehr dankbar, dass zunehmend anerkannt wird, dass Tiere gut behandelt werden müssen.
También podemos cuidar, reparar, restaurar, repulir, limpiar o peritar su reloj (lo hacemos, en especial, para las compañías de seguros), tanto si proviene de nuestra tienda como si lo hacen de fuera, a unas tarifas inferiores a las de las fábricas y en unos plazos mucho más cortos.
BE
Wir können Ihre Uhr außerdem warten, reparieren, restaurieren, aufpolieren, reinigen oder einem Sachverständigen vorlegen (dies erfolgt vor allem für Versicherungsgesellschaften), ob diese in unserem Geschäft erworben worden ist oder nicht. Dabei wenden wir deutlich niedrigere Tarife und bedeutend kürzere Fristen als die Manufakturen an.
BE
Sencillamente debe ser una condición indispensable que el agricultor disponga de una información práctica y teórica para poder cuidar de los animales de forma responsable.
Für einen Landwirt, der die Tiere verantwortungsvoll versorgen will, ist eine praktische und theoretische Ausbildung unumgänglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que si hacía algo malo, no podría cuidar de los conejos.
Wenn ich was Schlimmes mache, darf ich die Kaninchen nicht versorgen.
Se ha destacado la importancia y la necesidad del asesoramiento profesional, que puede ayudar a activar a mujeres que han perdido su puesto en el mercado laboral, muy a menudo porque han dado a luz o porque se quedan en casa para cuidar a un familiar mayor.
Es wurde auf die Bedeutung und Notwendigkeit einer Berufsberatung hingewiesen, um den Frauen, die ihren Platz auf dem Arbeitsmarkt verloren haben - sehr oft, weil sie ein Kind geboren haben oder zur Pflege eines älteren Menschen zu Hause geblieben sind - bei ihrem beruflichen Wiedereinstieg zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tiempo que las mujeres dedican a cuidar de sus hijos o familiares dependientes debería estar incluido en el cálculo de sus derechos de pensión y considerarse equivalente a otro tipo de contrato a la hora de hacer el cálculo.
Die Zeit, die Frauen für die Pflege ihrer Kinder oder anderer hilfsbedürftiger Familienmitglieder aufbringen, muss in den Berechnungssystemen so berücksichtigt werden wie alle anderen Arten von Verträgen, die für die Berechnung der Renten relevant sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo ocurrido en Finlandia se refería a una mujer que no cumplía los requisitos para cobrar un subsidio por desempleo tras haber terminado de cuidar a su hijo discapacitado.
In einem Beispielfall in Finnland ging es um eine Frau, die nach Beendigung der Pflege ihres behinderten Sohnes keinen Anspruch auf Arbeitslosengeld hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema de los efectos de la demencia no solo afecta a quienes sufren la enfermedad, sino también a sus familiares directos y a sus amigos, que a menudo se ven obligados a dedicar sus vidas a cuidar de sus seres queridos.
Das Problem der Demenz betrifft nicht nur diejenigen, die an dieser Krankheit leiden, sondern auch ihre unmittelbare Familie und Freunde, die oftmals gezwungen sind, ihr Leben der Pflege ihrer Angehörigen zu widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para lograr condiciones justas y uniformes para todos los agricultores en la UE, que debería, sin duda, ser el principal objetivo de la reforma de la PAC, se debería también cuidar las zonas con dificultades naturales.
Um gerechte und einheitliche Bedingungen für alle Landwirte in der Europäischen Union zu erreichen, was zweifellos die Hauptzielsetzung der Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik sein sollte, sollte auch die Pflege von Gebieten mit natürlichen Benachteiligungen übernommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la consulta a los interlocutores sociales sobre la conciliación de la vida laboral, la vida privada y la vida familiar, se planteó también la licencia filial para cuidar a los familiares dependientes.
Der Pflegeurlaub für die Pflege hilfsbedürftiger Familienangehörigen wurde in die Konsultation der europäischen Sozialpartner über die Vereinbarung von Arbeit, Privat- und Familienleben einbezogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo debería ser una mayor protección durante la maternidad, el reconocimiento de los permisos para cuidar a miembros de la familia y el reconocimiento de la aportación de un cónyuge colaborador.
Das Ziel sollte ein größerer Schutz während der Mutterschaft, Anerkennung von Urlaub für die Pflege von Familienmitgliedern und die Anerkennung des Beitrags eines mitarbeitenden Ehegatten sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos servicios no se pueden mecanizar o importar fácilmente -a la gente mayor no la pueden cuidar robots o desde el exterior-, mientras que las personas cada vez más le pagan a otros para que realicen tareas que alguna vez ellas mismas hicieron, liberando su propio tiempo para un trabajo más productivo o para el ocio.
Viele Dienstleistungen können nicht einfach automatisiert oder importiert werden - die Pflege alter Menschen kann nicht einem Roboter überlassen werden oder vom Ausland aus erfolgen. Zunehmend werden allerdings andere für Dienste bezahlt, die man einst selbst verrichtete. Dadurch gewinnt man Zeit, in der man produktiver Arbeit oder seinen Freizeitbeschäftigungen nachgehen kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por otro lado, el PE solicita que se fomenten las políticas de apoyo al núcleo familiar, que faciliten a sus miembros la decisión de si optan por cuidar ellos mismos a sus familiares de edad o si solicitan servicios sociales complementarios.
Arbeitnehmer mit älteren Verwandten sollen selbst entscheiden können, ob sie selbst die bezahlte Pflege ihrer Angehörigen übernehmen wollen oder sich stattdessen für einen Sozialdienst entscheiden.
Korpustyp: EU DCEP
Al haber ejercido como cuidadora doméstica, siento un inmenso respeto hacia las personas que renuncian a gran parte de sus vidas por cuidar a sus seres queridos.
Die Fragestellerin war selbst einmal in der häuslichen Pflege tätig und hat deshalb großen Respekt vor all jenen, die ihr Leben größtenteils für die Pflege von Verwandten aufgeben.
Korpustyp: EU DCEP
cuidarBetreuung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal diferencia obedece a menudo a las interrupciones de la carrera profesional realizadas para cuidar de los hijos o de parientes de edad avanzada.
Häufig sind diese auf Unterbrechungen der Berufslaufbahn zurückzuführen, die ihren Grund in der Betreuung von Kindern oder älteren Verwandten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, espero que en los próximos informes la Sra. Karamanou y nuestro Parlamento propongan que se facilite la utilización de las personas mayores para cuidar a los niños.
Deshalb wünsche ich mir, dass Frau Karamanou und unser Parlament in den nächsten Berichten Verbesserungen in dem Sinne vorschlagen mögen, dass die Älteren stärker für die Betreuung der Kinder herangezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es sólo cuestión de cuidar a la generación más joven, los recién llegados a la familia.
Es geht hier nicht bloß um die Betreuung der jungen Generation, der neuen Familienmitglieder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos casos, también necesitamos resolver los problemas de cuidar a personas mayores de la misma familia.
In vielen Fällen müssen wir auch Lösungen für die Probleme finden, die mit der Betreuung älterer Mitglieder derselben Familie einhergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sociedad tiene que comprender que ninguna institución podrá remplazar a la madre cuando se trata de cuidar a niños pequeños de hasta siete años de edad.
Die Gesellschaft muss begreifen, dass keine Institution jemals eine Mutter ersetzen kann, wenn es um die Betreuung von Kleinkindern, ja selbst von Kindern bis zum Alter von sieben Jahren, geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señora Presidenta, a veces tengo la impresión de que cuanto más rico es un país, menos invierte en cuidar, criar y educar a los menores.
(PL) Frau Präsidentin, mitunter habe ich den Eindruck, dass folgende Faustregel gilt: Je reicher ein Land, desto weniger wendet es für die Betreuung, Erziehung und Bildung seiner Kinder auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consulta abarcaba una amplia gama de problemas, incluidas las bajas por maternidad o paternidad, por adopción y un nuevo tipo de baja para cuidar a los familiares dependientes.
Die Konsultation umfasste eine breite Palette von Themen, darunter Mutterschaftsurlaub, Elternzeit, Vaterschaftsurlaub, Adoptionsurlaub und eine neue Art von Freistellung zur Betreuung pflegebedürftiger Familienangehöriger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los Estados miembros de la UE, todos los hombres y mujeres disfrutan de libertad y hacen uso de ella de diversas formas, según lo consideren necesario, y un ejemplo de esto sería que las mujeres dedican más tiempo a cuidar de los hijos que los hombres.
In den Mitgliedstaaten der EU genießen alle Männer und Frauen die Freiheit und machen von ihr nach Belieben Gebrauch. Ein Beispiel dafür wäre, dass Frauen mehr Zeit für die Betreuung der Kinder aufwenden als Männer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La importancia de esta Directiva se notará particularmente en aquellos países donde el ámbito de protección es muy débil y donde el apoyo a las familias es muy bajo o incluso inexistente, incluso cuando se trata de cuidar a los niños mayores.
Die Bedeutung dieser Richtlinie wird vor allem in den Staaten spürbar sein, in denen der Umfang des Schutzes sehr gering ist und wo Unterstützung für Familien sehr gering oder gar nicht vorhanden ist; auch wenn es um die Betreuung älterer Kinder geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, debemos dejar de considerar a las mujeres como las únicas víctimas y consentir un esfuerzo para reconocer la enorme contribución que hacen al cuidar de las personas que sufren del VIH/sida o de los huérfanos de estas.
Gleichzeitig sollten wir es vermeiden, Frauen nur als Opfer darzustellen, und uns bemühen, den ungeheuren Beitrag, den sie bei der Betreuung von Menschen mit HIV/AIDS oder hinterbliebenen Kindern leisten, anzuerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuidarbewachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Si nos vamos a dar una vuelta cómo podré cuidar el granero?
Wenn ich mit dir fahren würde, wer würde dann die blöde Scheune bewachen?
Korpustyp: Untertitel
Pondré patrullas a cuidar mi casa, por si acaso.
Ich lasse mein Haus sicherheitshalber von Streifenwagen bewachen.
Korpustyp: Untertitel
Dice que solo me dedico a cuidar al prisioner…...que me importa más mi trabajo que ell…...que no te he llevado a ver la casa.
Ich würde nur Marshal spielen, hier hocken und Gefangene bewachen. Es läge mir mehr am Marshal-Sein als an ihr, ich hätte dir nicht mal das Haus gezeigt.
Korpustyp: Untertitel
Mientras, alguien necesita cuidar a los niños.
Inzwischen muß jemand die Kinder bewachen.
Korpustyp: Untertitel
Pone un dragón que echa fuego a cuidar la montaña.
Ein Feuer speiender Drache muss den Berg bewachen.
Korpustyp: Untertitel
Jaime Lannister, hijo del poderoso Tywi…...obligado a cuidar la puerta mientras tu rey come, bebe, caga y fornica.
Jaime Lennister, Sohn des mächtigen Tywi…gezwungen, die Tür zu bewachen, während Euer König isst, trinkt, scheißt und fickt.
Korpustyp: Untertitel
¿ Vamos a cuidar de los bienes?
Das Hab und Gut bewachen?
Korpustyp: Untertitel
De todo lo que tienen que preocuparse es de cuidar la puerta principal.
Kümmern Sie sich nur darum, das Haupttor zu bewachen.
Korpustyp: Untertitel
En ese tiempo, alguien necesita cuidar a los niños.
Inzwischen muß jemand die Kinder bewachen.
Korpustyp: Untertitel
Se suponía que tenía que cuidar del almacén y limpiarlo cuando se fueran
Ich sollte nur das Lagerhaus bewachen, sauber machen, wenn sie weg sind.
Korpustyp: Untertitel
cuidarsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Existe la posibilidad de orientarse aquí a la norma austríaca y facilitar a las mujeres una carencia y, de este modo, que puedan cuidar de sus hijos y reintegrarse a la vida profesional?
Besteht die Möglichkeit, daß man sich hier an der österreichischen Norm orientiert und Frauen eine Karenz und damit eine Kinderbetreuung plus Wiedereinstieg in den Beruf erleichtert?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que en Europa debemos asegurar, en base a nuestra comunidad de valores compartidos, que las mujeres que particularmente están empezando a crear una familia tengan el derecho a decidir si dejar de trabajar por completo o trabajar a tiempo parcial, tras dar a luz, para cuidar a su hijo.
Ich bin der Meinung, dass wir in Europa auch aufgrund unserer Wertegemeinschaft dafür sorgen müssen, dass insbesondere Frauen, die Mutter werden, das Recht haben, frei zu wählen, ob sie nach der Geburt ihre Erwerbstätigkeit ganz oder teilweise einstellen, um sich ihrem Kind zu widmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los hospitales alemanes se volcaron también para cuidar a los heridos donde todavía permanecen decenas de ellos.
Auch die deutschen Krankenhäuser haben sich an der Versorgung der Verletzten beteiligt, von denen noch Dutzende weiterhin in Krankenhäusern liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hecho es cada vez más frecuente, incluso sin entrar en la cuestión del tiempo de permiso retribuido para los hombres o las mujeres para que puedan tener un niño o cuidar de sus hijos.
Dies ist immer häufiger der Fall, unabhängig von der Frage, ob sich Mann oder Frau beispielsweise für die Kinderbetreuung freistellen lassen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asímismo, podemos cuidar la parte destinada a la educación y formación de los periodistas a través de las partidas del Fondo Social.
Auch der Bereich der Aus- und Weiterbildung von Journalisten ließe sich über die Mittel des Sozialfonds unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consolidar la atención y la educación en la primera infancia prestando servicios y elaborando y prestando apoyo a los programas orientados a las familias, los tutores legales, los encargados de cuidar a los niños y las comunidades.
8) die frühkindliche Bildung, Erziehung und Betreuung durch die Bereitstellung entsprechender Angebote und durch die Entwicklung und Unterstützung von Programmen stärken, die sich an Familien, Vormünder, Betreuungspersonen und Gemeinwesen richten;
Korpustyp: UN
Sin embargo, una cosa es usar la posición ganadora en un juego que se juega sólo una vez, pero para que el juego continúe indefinidamente se debe cuidar la confianza de los demás jugadores.
Sich bei einem einmaligen Spiel diktatorisch aufzuführen, ist die eine Sache. Wenn das Spiel aber auf unbestimmte Zeit weitergehen soll, muss man sich das Vertrauen der Mitspieler sichern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al día siguiente salía de la cárce…...porque una vieja loca había pagado la fianz…...para que fuera a cuidar de sus perros.
Es handelt sich um eine ganz persönliche Methode der Hundedressur. Am nächsten Tag kam ich aus dem Gefängnis, weil ein verrücktes Weib sich überschlagen hat, meine Kaution zu bezahlen, damit ich ihre Hunde dressiere.
Korpustyp: Untertitel
Eso es lo que llamo "cuidar la casa".
Das nennt man: Sich im Hause einnisten.
Korpustyp: Untertitel
Y su abuelo ¿cômo harà para cuidar de ellos?
Doch wie soll denn ihr Großvater sich um sie kümmen?
Korpustyp: Untertitel
cuidarkümmert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las mujeres continúan estando en una situación más difícil; a menudo, los empleadores evalúan su idoneidad para un empleo no en función de su cualificación, sino sobre la base de si van a tener hijos o no, o, si ya los tienen, de quién va a cuidar de ellos cuando estén enfermos.
Frauen befinden sich nach wie vor in einer schwierigeren Lage; Arbeitgeber bewerten ihre Eignung für eine Anstellung oft nicht aufgrund ihrer Qualifikationen, sondern danach, ob sie Kinder haben wollen oder nicht oder, wenn sie bereits Kinder haben, wer sich bei Krankheit um sie kümmert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin perjuicio de la generalidad del apartado 1, todo establecimiento de cría, suministrador y utilizador asegurará la presencia y la disponibilidad en todo momento de al menos una persona con la formación adecuada, para cuidar del bienestar de los animales.
Unbeschadet der Allgemeingültigkeit von Absatz 1 sorgt jede Zucht-, Liefer- und Verwendereinrichtung dafür, dass jederzeit mindestens eine geschulte Person verfügbar ist, die sich um das Wohlbefinden der Tiere kümmert.
Korpustyp: EU DCEP
Sin perjuicio de la generalidad del punto 1, todo establecimiento de cría, suministrador y utilizador asegurará la presencia y la disponibilidad en todo momento de al menos una persona con la formación adecuada, para cuidar del bienestar de los animales.
Unbeschadet der Allgemeingültigkeit von Nummer 1 sorgt jede Zucht-, Liefer- und Verwendereinrichtung dafür, dass jederzeit mindestens eine geschulte Person verfügbar ist, die sich um das Wohlergehen der Tiere kümmert.
Korpustyp: EU DCEP
Tú quédate aquí con tu niñera favorita, que te va a cuidar muy bien.
Bleib schön vor Onkel Babysitter sitzen, der kümmert sich um dich.
Korpustyp: Untertitel
La herencia estipula que quien compre esta propieda…...debe cuidar a estos animales en peligro de extinción.
Das Grundstück wird nur verkauft, wenn der neue Besitzer sich um die gefährdeten Tiere kümmert.
Korpustyp: Untertitel
El te va a cuidar muy bien porque si n…irá de vuelta al laboratorio.
Er kümmert sich sehr, sehr gut um dich, denn wenn nicht, - geht er ins Versuchslabor zurück!
Korpustyp: Untertitel
Se detuvo en un orfanato para cuidar de un niño enfermo.
Er kümmert sich um ein krankes Waisenkind.
Korpustyp: Untertitel
Así puede resultar más fácil encontrar a alguien que se ocupe de regar las plantas, cuidar las mascotas y vaciar el buzón.
Gefüllt die Bäuche der Tintenfisch kümmert, es nicht zu übertreiben mit der Füllung, da die Wärme neigt dazu, anschwellen und könnte sprengen das Tintenfisch.
IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie media
Korpustyp: Webseite
El equipo de profesionales de Sofitel estará a su disposición en todo momento para cuidar todos los detalles.Organice una celebración especial con un crucero por el río en el Sofitel Cruiser Boat con capacidad para un máximo de 30 personas, mientras serpentea el río Yangtzé.
Das professionelle Sofitel Business-Team kümmert sich um jedes einzelne Detail.Feiern Sie einen besonderen Anlass mit einer Flussfahrt auf dem Jangtsekiang im Sofitel Cruiser Boat, auf dem 30 Personen Platz finden.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
cuidardarauf achten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos de cuidar especialmente que las bandas de frecuencia en cuestión constituyan un complemento notable a las redes de comunicaciones móviles terrestres, principalmente en zonas amenazadas por el fenómeno conocido como la brecha digital.
Insbesondere ist darauf zu achten, dass die vorgesehenen Frequenzbänder eine spürbare Ergänzung zu landgestützten mobilen Kommunikationsnetzen bilden, besonders in Gebieten, die durch das Phänomen der so genannten digitalen Kluft bedroht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría aprovechar esta oportunidad para señalas que los Estados miembros de la Unión Europea deberían ser un ejemplo para otros países y para nuestros vecinos, y deben cuidar de que los derechos de las minoría nacionales se respeten completamente en nuestros Estados miembros.
Ich möchte an dieser Stelle darauf hinweisen, dass die Mitgliedstaaten der Europäischen Union für andere Länder und unsere Nachbarn ein Vorbild sein und daraufachten sollten, dass die Rechte der nationalen Minderheiten in unseren Mitgliedstaaten uneingeschränkt geachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este campo, creo que hay que cuidar que los niños no se conviertan en un producto comercial. Tampoco se respetan las normas de la Convención de La Haya.
Ich glaube, auf diesem Gebiet müssen wir auch daraufachten, daß Kinder nicht zu einer Handelsware werden und die Regelungen der Haager Konvention beachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que cuidar que los asuntos sean correctamente tratados.
Wir müssen daraufachten, daß die hier aufgeworfenen Fragen sorgfältig behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que, en el futuro, tenemos que cuidar aún más de garantizar que el Defensor del Pueblo disponga de recursos suficientes y que el código de buenas prácticas que observa sea relevante para el clima actual.
Das heißt, dass wir in Zukunft noch mehr daraufachten müssen, dass der Bürgerbeauftragte mit ausreichenden Mitteln ausgestattet ist und dass das seiner Tätigkeit zugrunde liegende Statut stets auf der Höhe der Zeit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una masa significativa de reservas en divisas puede representar un arma disuasoria eficaz ante las turbulencias monetarias: se trata, pues, de un motivo capital, sumado al que ha expuesto el Sr. Giansily, para cuidar que no se caiga en la tentación de reducir las reservas del SEBC.
Eine beträchtliche Menge an Reserveguthaben ist geeignet, eine wirksame Abschreckungswaffe gegenüber Währungsturbulenzen zu bilden. Dies ist ein weiterer wichtiger Grund, der zu dem von Herrn Giansily dargelegten hinzukommt und der dafür spricht, darauf zu achten, daß der Versuchung nach einem Abbau der Reserveguthaben des ESZB nicht nachgegeben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente esto obliga al ponente y a todos los que desean que este informe se apruebe a cuidar de que no sirva de pretexto al activismo político, que no sirva para anteponer opiniones personales, o que no sea un precursor de la acción de grupos de presión que no tienen nada que ver.
Dies verpflichtet natürlich den Berichterstatter und all jene, die möchten, dass dieser Bericht mit großer Mehrheit angenommen wird, darauf zu achten, dass er nicht als Vorwand für politischen Militantismus genutzt wird, dass keine persönliche Ansichten Eingang finden oder dass er nicht als Einfallstor für Lobbys dient, die gar nichts damit zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una coordinación basada en el benchmaking presenta grandes ventajas, sin embargo, naturalmente debemos cuidar de que no tome una dirección burocrática o lleve hacia una regulación pormenorizada.
Eine Koordinierung auf der Grundlage von benchmarking hat viele Vorteile, wir müssen aber natürlich daraufachten, daß sie nicht bürokratisch wird oder zu sehr ins Detail geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me parece que debemos cuidar de que no se abuse de la cooperación abierta y quede así devaluada y de que no fijemos objetivos y cuotas europeas comunes para todo lo humano y lo divino.
Wir sollten auch daraufachten, dass die offene Koordinierung nicht übermäßig strapaziert wird und gemeinsame europäische Zielsetzungen nicht auf alles und jedes angewendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando nos ocupemos de la Estrategia de Lisboa en el futuro, tendremos que cuidar que la economía, la ecología y los objetivos sociales no actúen unos en contra de otros, sino que todos estén subordinados a los objetivos de la Estrategia de Lisboa.
Wir müssen zukünftig bei der Lissabon-Strategie daraufachten, dass Ökonomie, Ökologie und soziale Ziele einander nicht widersprechen, sondern vielmehr allesamt dem Ziel der Lissabon-Strategie untergeordnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuidaraufzupassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo estoy intentando cuidar de ti.
- Ich versuche nur, auf dich aufzupassen.
Korpustyp: Untertitel
Hasta que esto se termine, será mi trabajo cuidar de usted y su familia.
Von jetzt an, bis die Sache vorbei ist, ist es mein Job, auf Sie und Ihre Familie aufzupassen.
Korpustyp: Untertitel
Entonce…¿estás seguro de que estás apto para cuidar a ese bebé?
Sicher, dass du ausreichend qualifiziert bist, um aufs Baby aufzupassen?
Korpustyp: Untertitel
Mike es perfectamente capaz de cuidar de su propia nieta.
Mike ist absolut in der Lage auf seine eigene Enkelin aufzupassen.
Korpustyp: Untertitel
Es mi trabajo cuidar de ti.
Es ist meine Aufgabe, auf dich aufzupassen.
Korpustyp: Untertitel
Deben aprender a cuidar a los más pequeños y dulces que ustedes.
Ihr müsst lernen, auf die Kleineren und Zarteren aufzupassen.
Korpustyp: Untertitel
Hago la promesa de cuidar de estos chicos.
Ich gab ein Versprechen auf diese Jungs aufzupassen.
Korpustyp: Untertitel
Se pasó a cuidar de M.J. hoy, y parecía triste.
Sie war heute bei uns um auf MJ aufzupassen, und sie erschien etwas traurig.
Korpustyp: Untertitel
- No tengo nada contra el niño, pero la madre debería pasar por eso para aprender a cuidar a su hijo.
- Ich wünsche ihm nichts Böses, aber seine Mutter sollte leiden und lernen, auf ihr Kind aufzupassen.
Korpustyp: Untertitel
Y lo único que me importa es cuidar de ti.
Und die einzige Sache, die mir wichtig ist, ist es auf dich aufzupassen.
Korpustyp: Untertitel
cuidarachten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Unámonos para negarnos a favorecer a esos países en los que se desprecian los derechos humanos y la dignidad y que, además, carecen del sentido de la obligación de cuidar de los animales.
Wir müssen uns gemeinsam weigern, die Länder zu ermuntern, die weder die Menschenwürde noch die Menschenrechte achten und denen zudem die geringste Sensibilität gegenüber Tieren fehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos cuidar nuestras masas de agua, el aire y la tierra.
Wir müssen auf unsere Gewässer achten, auf die Luft, wir müssen auf den Boden achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las personas tienen que cuidar obviamente su presupuesto, por razones bien conocidas, y deberíamos estar en verdad muy atentos a ello y no tensar demasiado la cuerda.
Die Menschen müssen natürlich aus wohlbekannten Gründen auf ihr Budget achten, und da sollten wir wirklich sehr sensibel sein und den Bogen nicht überspannen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ponente de opinión del presupuesto agrícola de 1999, considero mi tarea cuidar de que el buen procedimiento que pusieron en marcha los colegas Tillich y Mulder con el presupuesto de 1998, se aplique también en este presupuesto, y que si hace falta se siga aclarando más aún.
Als Verfasser der Stellungnahme für den Agrarhaushalt 1999 betrachte ich es als meine Aufgabe, darauf zu achten, daß das mit dem Haushalt 1998 von den Kollegen Tillich und Mulder eingeführte gute Verfahren auch für den kommenden Haushalt angewandt und gegebenenfalls noch stärker verdeutlicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al practicarlos, hay que cuidar de no lesionar la piel.
Es ist darauf zu achten, dass dabei die Haut nicht verletzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el marco de la apertura del mercado es importante cuidar los aspectos tocantes a la adecuada protección de las condiciones laborales, sobre todo por cuanto atañe a la estabilidad de los contratos y los niveles salariales.
Wenn der Markt für den Wettbewerb geöffnet wird, ist darauf zu achten, dass die Arbeitsbedingungen besonderen Schutz benötigen, besonders was die Sicherheit der Arbeitsplätze und Einkommen anbelangt.
Korpustyp: EU DCEP
Son ellos los que ayudan al ciudadano europeo a cuidar su alimentación.
Sie sind es, die dem europäischen Bürger dabei helfen, auf seine Ernährung zu achten.
Korpustyp: EU DCEP
Y en el invierno, debemos protegerno…...cuidar unos de los otros.
Und im Winter, müssen wir uns selbst schützen, aufeinander achten.
Korpustyp: Untertitel
Debes cuidar a esta niña en esta nueva tierra.
Du musst in diesem neuen Land auf das Kind achten.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que cuidar de ella porque ella no es capaz de cuidar de sí misma.
Wir müssen auf sie aufpassen, weil sie nicht fähig ist, auf sich selber zu achten.
Korpustyp: Untertitel
cuidarsich kümmern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las mujeres quieren tener la posibilidad de tomar sus propias decisiones sobre sus carreras profesionales o sus aspiraciones familiares, a saber, la posibilidad de elegir si trabajar asumiendo las funciones típicas de un hombre o, igualmente, si cuidar de sus hijos y trabajar en casa.
Frauen möchten unabhängige Entscheidungen über ihre Karriere oder Familienwünsche treffen können: die Entscheidung, in einem traditionellen Männerberuf zu arbeiten, oder die Entscheidung, sich um die Kinder zu kümmern und im Haus zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencida de que el informe aporta nuevos incentivos para eliminar la discriminación múltiple a la que se enfrentan los hombres y mujeres que deciden libremente cuidar a sus seres queridos.
Ich bin davon überzeugt, dass der Bericht neue Anreize dafür bietet, den vielfältigen Diskriminierungen ein Ende zu bereiten, mit denen Männer und Frauen konfrontiert sind, die sich frei dafür entscheiden, sich um ihre Angehörigen und Nächsten zu kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tomamos en cuenta este hecho, así como el hecho de que las mujeres también tienen que trabajar 35 horas a la semana y cuidar del hogar y la familia, es evidente que la carga de la mujer es realmente mayor.
Eingedenk dessen und auch angesichts der Tatsache, dass auch Frauen diese 35 Stunden pro Woche arbeiten müssen und sich dazu noch um Haus und Familie zu kümmern haben, wird deutlich, dass das Los der Frauen wirklich härter ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si sugerimos a las mujeres cultas y jóvenes que deben tener hijos y, al mismo tiempo, nos negamos a reconocer su maternidad y no les damos la oportunidad de cuidar de sus hijos, entonces nunca tendremos éxito a la hora de invertir el desarrollo demográfico.
Wenn wir jungen, gebildeten Frauen sagen, sie sollten Kinder bekommen und uns gleichzeitig weigern, ihre Mutterschaft anzuerkennen und nicht in der Lage sind, ihnen die Gelegenheit zu bieten, sich um ihre Kinder zu kümmern, werden wir bei der Umkehrung der demographischen Entwicklung nie erfolgreich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (FR) Es un hecho conocido que Europa quiere cuidar de todo y estar en todas partes.
schriftlich. - (FR) Es ist eine bekannte Tatsache, dass Europa sich um alles kümmern und überall sein möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en Finlandia, los padres pueden cuidar de sus hijos en casa hasta que cumplan los 18 meses, de media, y nosotros no nos podemos permitir eso, porque en las diferentes etapas, los costes los comparten los empresarios, los trabajadores y los contribuyentes.
In Finnland zum Beispiel können sich Eltern zu Hause um ihr Kind kümmern, bis es durchschnittlich 18 Monate alt ist, und wir können es uns leisten, denn in unterschiedlichen Stadien teilen sich Arbeitgeber, Arbeitnehmer und auch die Steuerzahler die Kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi padre no podía cuidar de mí.
Mein Vater konnte sich nicht um mich kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Algunas veces, el verdadero don es cuidar de otros.
Manchmal ist die wahre Gabe, sich um andere zu kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Cuando la partera no podía cuidar de él, ella lo confiaba a mí o al doctor.
Die Hebamme konnte sich oft nicht um den Jungen kümmern. Dann hatte sie ihn in meine oder des Doktors Obhut gegeben.
Korpustyp: Untertitel
Usted es perfectamente capaz de cuidar del muchacho.
Sie sind doch absolut in der Lage, sich um den Jungen zu kümmern.
Korpustyp: Untertitel
cuidarsich um kümmern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchas madres preferirían cuidar de sus hijos de corta edad en lugar de tener un empleo formal.
Viele Mütter würden sich lieber um ihre kleinen Kinder kümmern, als in einem formellen Arbeitsverhältnis zu stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchas mujeres para las que la violencia es una realidad cotidiana, muchas mujeres que viven en la pobreza, muchas mujeres que tienen que cuidar solas de sus hijos y padres; y muy pocas mujeres que alcanzan la cumbre del mundo empresarial, académico y político.
Es gibt so viele Frauen, für die Gewalt tagtäglich Realität ist, so viele Frauen, die in Armut leben, so viele Frauen, die sich alleine um ihre Kinder und ihre Eltern kümmern müssen. Und es gibt so wenige Frauen, die es in der wirtschaftlichen, akademischen und politischen Welt an die Spitze schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El excesivo proteccionismo de Bruselas sólo vendrá a añadirse a la pesada carga administrativa que ya soportan los agricultores, que cada vez disponen de menos tiempo para cuidar sus tierras, puesto que deben cumplimentar ridículos formularios.
Mehr Gängelei durch Brüssel vermehrt lediglich die bereits jetzt unerträgliche administrative Belastung der Landwirte, deren Zeit, sichum ihre Äcker zu kümmern, ständig beschnitten wird, indem sie idiotische Formulare ausfüllen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente la propaganda contemporánea devalúa el papel del matrimonio, la familia y la madre, e infunde un sentimiento de culpabilidad en las niñas y mujeres que quieren quedarse en casa y cuidar de sus hijos.
Leider wird in unserer heutigen Zeit immer wieder versucht, den Wert von Ehe, Familie und Mutterrolle infrage zu stellen und bei Mädchen und Frauen, die zu Hause bleiben und sichum die Kinder kümmern wollen, Schuldgefühle zu erwecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debería promover políticas destinadas a que esta actitud discriminatoria dejara de existir y que diera a las personas que decidan quedarse en casa para cuidar de un familiar más facilidades para acogerse a un permiso y también más apoyo.
Die EU sollte politische Wege fördern, die diese diskriminierende Denkweise bekämpfen und den Menschen, die sich dafür entscheiden, zuhause zu bleiben, um sichum ein Familienmitglied zu kümmern, mehr Urlaubsvereinbarungen zu ermöglichen und mehr Unterstützung zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema social polaco no es suficientemente rico y desarrollado para cuidar de aquellos que no fueron capaces de sobrellevar los cambios.
Das Sozialsystem in Polen ist nicht entwickelt und reich genug, um sichum die Tausende von Menschen zu kümmern, die durch die Veränderungen überfordert waren.
Korpustyp: EU DCEP
Hay mucha gente que no tiene medios para pagarl…...y alguien debe cuidar de ellos. - ¿Eres miembro del partido socialista?
Viele Leute sind nicht in der Lage, für sich zu zahlen. Jemand muss sichum sie kümmern. Sind Sie Sozialist?
Korpustyp: Untertitel
No podrían cuidar ni de un pollito.
Sie können sichum kein Küken kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Aún después de haber muert…...Chuck encontró la forma de hacer lo que había hecho toda su vid…...cuidar a sus tías.
Sogar nachdem sie tot und weg war, fand Chuck einen Weg, das zu tun, was sie schon ihr ganzes Leben lang getan hatte -- sichum ihre Tanten zu kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Es duro cuidar los niños de otros.
Es ist nicht einfach, sichum die Kinder von jemand anderem zu kümmern.
Korpustyp: Untertitel
cuidargepflegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para que el modo de criar, cuidar y utilizar animales en procedimientos científicos dentro de la Unión se ajuste a las demás normas nacionales e internacionales aplicables fuera de la Unión, al aplicar la presente Directiva deben considerarse sistemáticamente esos principios de reemplazo, reducción y refinamiento.
Damit gewährleistet ist, dass die Art und Weise, wie die Tiere innerhalb der Union gezüchtet, gepflegt und in den Verfahren verwendet werden, den anderen außerhalb der Union anwendbaren internationalen und nationalen Standards entspricht, sollten die Prinzipien der Vermeidung, Verminderung und Verbesserung bei der Durchführung dieser Richtlinie systematisch berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, esta tregua no debe verse como un pedazo de papel con cierto significado legal, sino como una planta a la que hay que cuidar, regar y proteger para que al crecer se convierta en un árbol fuerte y robusto que no puedan destruir un cohete ocasional o una granada perdida.
Also muss diese Waffenruhe nicht als ein Stück Papier mit einer gewissen rechtlichen Bedeutung angesehen werden, sondern als ein junges Pflänzchen, das gepflegt, gegossen, genährt und beschützt werden muss, damit es zu einem starken und kräftigen Baum heranwächst, der nicht durch eine gelegentliche Qassam-Rakete oder eine vereinzelte Granate entwurzelt werden kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para que el modo de criar, cuidar y utilizar animales en procedimientos científicos en la Comunidad se ajuste a las demás normas nacionales e internacionales adoptadas fuera de la Comunidad, al aplicar la presente Directiva deben considerarse sistemáticamente esos principios de sustitución, reducción y perfeccionamiento.
Damit sichergestellt ist, dass die Art und Weise, wie die Tiere in der Gemeinschaft gezüchtet, gepflegt und in den Verfahren verwendet werden, anderen internationalen und nationalen Standards außerhalb der EU entspricht, sollte das Prinzip der Vermeidung, Verbesserung und Verminderung bei der Umsetzung dieser Richtlinie systematisch berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Hay que cuidar a los clásicos alemanes.
Die deutschen Klassiker müssen gepflegt werden.
Korpustyp: Untertitel
También es preciso cuidar los dientes después de la colocación, todos ellos, sin distinción entre los naturales y los artificiales.
ES
Aparte, hay que preguntarse también cómo limpiar y cuidar la piel con acné de manera suave y sin irritarla aún más. fangocur ofrece un kit completo de productos adaptados al tratamiento de acné.
ES
Mi esposa y yo fuimos a cuidar nuestra casita de veraneo.
Wir haben uns gerade um unser Sommerhaus gekümmert.
Korpustyp: Untertitel
Ha sido tan amable en cuidar a los niños.
Sie haben sich schon so nett um die Kinder gekümmert!
Korpustyp: Untertitel
Quería agradecerte por cuidar de Daryll mientras estaba en la cárcel.
Ich wollte mich dafür bedanken, dass Sie sich um Daryll gekümmert haben, während ich im Knast war.
Korpustyp: Untertitel
Lo que siempre hiciste fue cuidar de mí. - Siempre me sirvió. - ¿No me tenías miedo?
Aber du hast dich immer um mich gekümmert, auf mich aufgepasst.
Korpustyp: Untertitel
Venia todas las noches para cuidar de mi y de Ritchie.
Abends hat sie sich noch um mich und Ritchie gekümmert.
Korpustyp: Untertitel
Y tendré que agradecerte por cuidar de ella también.
Ich muß dir auch danken, dass du dich um sie gekümmert hast.
Korpustyp: Untertitel
Patrick, muchísimas gracias por cuidar de Courtney.
Danke, dass du dich um Courtney gekümmert hast.
Korpustyp: Untertitel
Y yo he ayudado a cuidar a un montón de pacientes.
- Und ich habe mich um viele ihrer Patienten gekümmert.
Korpustyp: Untertitel
Es más, Usted volverá a su vida cotidiana relajado de un puente agradable porque se descansó debido a los balnearios y masajes que Usted ha disfutado y con confianza renovada y amor propio que viene de cuidar de su salud dental y aspecto.
Darüber hinaus kehren Sie in Ihr Heimatland erholt, frisch vom Urlaub zurück dank der Massagen und Thermalbäder, die Sie hier genossen haben und Sie entdecken, dass Sie mehr Selbstvertrauen und Selbstwertgefühl in sich haben, weil Sie sich um Ihre Zähne und ihren Mund gekümmert haben.
Por ello, no se debería debatir ahora cicateramente sobre los decimales sino perseguir enérgicamente una economía sostenible, cuidar los recursos y ahorrar energía.
Deswegen sollte man jetzt nicht kleinlich über die Stellen hinter dem Komma diskutieren, sondern energisch eine nachhaltige Wirtschaft anstreben, Ressourcen schonen und Energie einsparen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la ayuda de nuestra tecnología usted puede + Reducir costes de reparación + Aumentar la vida útil de su maquinaria + Proteger y cuidar superficies Naturalmente, podemos ofrecerle también nuestras soluciones con prestación de servicios completos o de reparación.
DE
Mit Hilfe unserer Technologien sind Sie in der Lage + Ihre Reparaturkosten zu senken + Ihre Maschinen-Standzeiten zu verlängern + Ihre Oberflächen zu schonen und zu schützen Selbstverständlich können wir Ihnen unsere Problemlösungen auch als Komplett-Dienst- leistung oder als Reparatur-Service anbieten.
DE
solo un sistema limpio funciona de forma estable y fiable. simpliclean te ofrece la posibilidad de ahorrar energía con un clic y cuidar el medioambiente, así como el rendimiento de tu PC.
Nur ein sauberes System funktioniert stabil und zuverlässig. simpliclean bietet die Möglichkeit, mit einem Klick Energie zu sparen und die Umwelt zu schonen – bei gleicher PC-Leistung!
Hasta entonces hemos de cuidar que las organizaciones de comercio equitativo dispongan de un acceso fácil a la importación.
Bis dahin müssen wir dafürsorgen, daß fair trade -Organisationen Importerleichterungen bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres no pueden salir a la calle, las mujeres no pueden recibir educación, las mujeres no pueden trabajar, pero las mujeres han de cuidar de sus maridos y de los hijos de sus maridos.
Frauen dürfen nicht auf die Straße, Frauen dürfen keinen Unterricht besuchen, Frauen dürfen nicht arbeiten, Frauen müssen jedoch dafürsorgen, daß ihre Männer und die Kinder ihrer Männer gut versorgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De puertas afuera hemos de cuidar de que nuestra posición concuerde con la posición negociadora que debemos establecer con vistas a la reunión de Buenos Aires.
Nach außen hin müssen wir dafürsorgen, daß unsere Haltung mit der Verhandlungsposition übereinstimmt, die wir für die Konferenz in Buenos Aires festlegen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este punto hemos de realizar aún algunas mejoras en el Libro Verde y cuidar de que la estrategia en torno al PVC se lleve a la práctica lo antes posible en los países candidatos a la adhesión.
Da müssen wir im Grünbuch noch ein wenig nachbessern und dafürsorgen, dass die PVC-Strategie auch in den Beitrittsländern möglichst bald umgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de cuidar de que los países que lo deseen también puedan participar en el trabajo de la Agencia, tal y como señaló el señor ponente, Sr. Collins.
Wir müssen dafürsorgen, daß die Länder, die es möchten, auch an der Arbeit der Agentur teilnehmen können, wie das auch der Berichterstatter, Herr Collins, unterstrichen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi hermana tuvo un niño, no podía cuidar de él, de modo qu…
Meine Schwester hat ein Kind gekriegt. Sie kann jedoch nicht dafürsorgen.
Korpustyp: Untertitel
Es mi trabajo cuidar por la seguridad de esta nave.
Es ist mein Job dafür zu sorgen, dass dieses Fahrzeug sicher ist.
Korpustyp: Untertitel
Es mi trabajo cuidar de este vehículo.
Es ist mein Job dafür zu sorgen, dass dieses Fahrzeug sicher ist.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Contar Contar una historia a su hijo/hija, mirar con el un libro de imágenes, cantar con él o recitar rimas despierta en el la alegría del hablar y al mismo tiempo les permite de cuidarde la relación con el.
EUR
Erzählen Wenn Sie Ihrem Kind Geschichten erzählen, mit ihm Bilderbücher betrachten, mit ihm Lieder singen und Verse aufsagen, wecken Sie die Freude an der Sprache und Sie pflegen die Beziehung.
EUR