linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
cuidar kümmern 1.082
aufpassen 620 sorgen 295 pflegen 254 behandeln 19 acht geben 4
[Weiteres]
cuidar warten 6

Verwendungsbeispiele

cuidar kümmern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Muchos niños y jóvenes han de cuidar de sus padres enfermos o los han perdido y se quedan solos. EUR
Viele Kinder und Jugendliche müssen sich um kranke Eltern kümmern oder haben diese verloren und sind auf sich gestellt. EUR
Sachgebiete: psychologie astrologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Qué impulsa a un voluntario a cuidar de los demás?
Was bringt einen Freiwilligen dazu, sich um andere zu kümmern?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querida, papá va a cuidar a sus dos chicas favoritas.
Liebling, dein Daddy kümmert sich um seine beiden süßen Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Ayuda a la joven Lisa a cuidar los animales de la granja.
Die junge Lisa muss sich um die Tiere auf dem Bauernhof kümmern.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Las mujeres tenían que cuidar del hogar, los niños y los mayores en lugar de trabajar.
Frauen sollten demnach nicht arbeiten, sondern sich um Haushalt, Kinder und alte Menschen kümmern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Julia cuidará muy bien de él. Lo prometo.
Julia kümmert sich um dein Baby, keine Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
Frodo es poco cachorro. usted tiene que cuidar de él.
Frodo ist kleiner Hund. Sie müssen sich um ihn kümmern.
Sachgebiete: astrologie jagd mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Debemos poner fin a estas conversaciones y cuidar a nuestros agricultores.
Wir müssen diese Gespräche beenden und uns um unsere Landwirte kümmern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regrese a la casa y cuide a mi madre.
Du gehst nach Haus und kümmerst dich um Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Interhome dispone de más de 60 oficinas de servicio local disponibles para ayudarle a gestionar su propiedad y cuidar de sus huéspedes.
Interhome hat mehr als 60 Lokale Service Büros zur Verfügung die Ihnen helfen Ihr Eigentum zu verwalten und sich um Ihre Gäste zu kümmern.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cuidar de kümmern 61 pflegen 6 besorgen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cuidar

243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debía cuidar de Danny.
Ich habe auf Danny aufgepasst.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame cuidar de ti.
Lass mich dir helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidar de mi familia.
Ich kümmere mich um meine Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos cuidar su flanco.
Wir müssen ihre Flanke schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Debes cuidar tu boca.
Achte einfach auf deinen Mund.
   Korpustyp: Untertitel
No lo puedo cuidar.
Ich kann nichtimmer für ihn da sein.
   Korpustyp: Untertitel
Y cuidar una casa.
Und den Haushalt machen.
   Korpustyp: Untertitel
Debes cuidar nuestra reputación.
Ihr müsst unsere Ehre wiederherstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo cuidare de ti.
Ich pass auf dich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Yo cuidares de ti.
Ich pass auf dich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos cuidar nuestras almas.
Es geht um unsere unsterblichen Seelen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo cuidar de ti.
Ich kümmere mich um dich.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que cuidar las tizas.
"Er zeigt uns, wie wir die Kreide horten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tú podrías cuidar las actas?
Schreiben Sie das Protokoll?
   Korpustyp: Untertitel
Y deberás cuidar a mamá.
Du kümmerst dich um Mom, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Sven, puedes cuidar de Johanna.
Sven, kümmerst du dich um Johanna!
   Korpustyp: Untertitel
Yo puedo cuidar el dinero
Das mit dem Geld kann ich regeln!
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por cuidar mi familia.
Danke, dass Du auf meine Familie aufgepasst.
   Korpustyp: Untertitel
Yo te voy a cuidar.
Ich sorge für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Podré cuidar a la bebita.
Ich kümmere mich um das Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por cuidar de Rikako.
Danke, dass du dich um sie kümmerst.
   Korpustyp: Untertitel
- Tienes que cuidar tu digestión.
- Pass auf deine Verdauung auf.
   Korpustyp: Untertitel
Esto lo debemos cuidar mucho.
Damit müssen wir sorgsam umgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuidar de mí misma.
Ich passe schon auf mich auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Sé cuidar de mí misma.
- Ich passe auf mich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero cuidar de mi familia.
Ich will für meine Familie was aufbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien debera cuidar del niño.
- Wir müssen den Jungen unterbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que cuidar de ella.
Auf Mutter nehme ich Rückschist.
   Korpustyp: Untertitel
Podéis cuidar de las cosas?
Passt du hier auf?
   Korpustyp: Untertitel
cuidar de mi mismo.
Das mache ich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por cuidar de ella.
Danke, dass Sie so nett zu ihr waren.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que cuidar su tapadera.
Er erhält seine Tarnung aufrecht.
   Korpustyp: Untertitel
He decidido cuidar al niño.
Ich habe beschlossen, dass ich für den Kleinen sorge.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una reputación que cuidar.
Ich muss an meinen Ruf denken.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que cuidar nuestras almas.
Es geht um unsere unsterblichen Seelen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidar un poco de té?
Wollen Sie einen Tee?
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por cuidar mi silla.
Danke, daß Sie mich kurz vertreten haben.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por cuidar a Mahoney.
Danke, dass Sie Mahoney betreut haben.
   Korpustyp: Untertitel
cuidar de los vírgenes.
Ich kann mit Jungfrauen umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, debes cuidar tu lenguaje.
Hey pass auf was du sagst.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por cuidar mi silla.
Danke, dass du auf meinen Sattel aufgepasst hast.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien te tiene que cuidar.
Solange ich auf dich aufpasse!
   Korpustyp: Untertitel
Trancos, debemos cuidar las fronteras.
Streicher, wir müssen auf unsere eigenen Grenzen schauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Alguien debe cuidar tu espalda.
- Irgendjemand muss dir Rückendeckung geben.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos cuidar un bebé.
Wir können kein Baby gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame cuidar de ese bebé.
Vertraut mir das Kind an.
   Korpustyp: Untertitel
Debe ser fácil de cuidar.
Muß recht einfach mit ihm sein.
   Korpustyp: Untertitel
cuidar de mí mismo.
- Ich sorge für mich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un negocio que cuidar.
Ich betreibe hier ein Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, debes cuidar a Ba.
Mira, kümmere dich bitte um Ba.
   Korpustyp: Untertitel
¿Debo cuidar lo que digo?
Was sollte ich verschweigen?
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por cuidar de é…
Danke, dass Du auf ihn aufgepasst hast, ehrlich!
   Korpustyp: Untertitel
Cuidar los dientes es importante.
Zahnpflege ist sehr wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
cuidar de mí misma.
Ich passe auf mich selber auf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién me va a cuidar?
Wer passt auf mich auf?
   Korpustyp: Untertitel
Yo lo voy a cuidar.
Ich kümmere mich darum.
   Korpustyp: Untertitel
tu podrías cuidar las actas?
Schreiben Sie das Protokoll?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a cuidar de ti.
Ich sorge für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tienes que cuidar mucho.
Aber Sie mussen viele Sorge nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
No hay nada que cuidar.
Es gibt hier nichts mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por cuidar de el.
Danke, daß sie es beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Amar y cuidar al pueblo
Liebe und beschütze die Anderen
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sabemos cómo cuidar de usted. EUR
Wir wissen, wie wir Sie glücklich machen können. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Consejos para cuidar los labios
Tipps für die Vorbereitung der Lippen
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Yo tengo que cuidar de Mendy.
Ihr zahlt dafür, dass ich für Mendy sorge.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que debería cuidar mi aspecto.
Die Präsentation meiner Person sollte sorgfältig geplant werden.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidar a su madr…...y verla morir.
Für seine Mutter zu sorge…und zu sehen, wie sie stirbt.
   Korpustyp: Untertitel
No, les enseño a cuidar algo.
Nein, ich bringe ihnen bei, wie man für etwas sorgt.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo cuidar de un niño disminuido.
Ich verkrafte kein behindertes Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es superior a cuidar al presidente.
Ich nenne das 'ne Stufe höher als den Präsidenten.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por cuidar de mí, Becky.
Danke, dass du dich um mich kümmerst, Becky.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que saber cuidar tu agua.
Er kann bestimmt auch Ihr Wasser retten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que va a cuidar de ti?
Du denkst, er passt auf dich auf?
   Korpustyp: Untertitel
Yo voy a cuidar de él.
Ich passe auf ihn auf.
   Korpustyp: Untertitel
¿También tenía que cuidar de los niños?
Haben Sie Kinder betreut?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a cuidar de todos nosotros.
Ich passe auf uns alle zusammen auf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Como va a cuidar de Kuang?
Was machen Sie mit Kuang?
   Korpustyp: Untertitel
Además tengo una reputación que cuidar.
Ich habe einen Ruf zu wahren.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tengo que cuidar de mis pequeños!
Nein, meine Kleinen müssen doch versorgt werden!
   Korpustyp: Untertitel
Es preciso cuidar de este logro.
Damit müssen wir sorgsam umgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo dinero ahorrado de cuidar casas.
Ich hab Geld gespart von meinem Arbeitslohn.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién va a cuidar de Viktor?
Wer passt dann auf Viktor auf?
   Korpustyp: Untertitel
deber de cuidar a los hijos
Pflicht, das Kind zu erziehen und zu beaufsichtigen
   Korpustyp: EU IATE
¿ Quién iba a cuidar de él?
Wer würde es aufziehen?
   Korpustyp: Untertitel
¡No puedo cuidar a un perro!
Ich kann keinen Hund nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien tiene que cuidar sus cosas.
Jemand muss ihre Interessen wahren.
   Korpustyp: Untertitel
- Me voy a cuidar las ovejas.
Ich gehe jetzt hoch zu den Schafen.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por cuidar a mi gato.
Danke, daß du auf die Katze aufpaßt.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por cuidar de mi chico.
Danke, dass du auf meinen Jungen aufpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Thomas. Prométeme que lo vas a cuidar.
Thomas, versprich mir, dass er gut aufgehoben ist.
   Korpustyp: Untertitel
Me voy a cuidar a las cabras.
Ich sehe nach den Ziegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que cuidar a sus nietos.
Sie muss Babysitten für ihre Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
Ya me se cuidar yo solo.
- Ich passe auf mich selbst auf.
   Korpustyp: Untertitel
Yo me voy a cuidar solo.
- Ich sorge selbst für mich.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo cuidar de una mujer.
Ich kann nicht für eine Frau sorge…
   Korpustyp: Untertitel
- Sí, si van a cuidar tu casa.
- Ja, wenn sie dich zu Hause halten.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que cuidar a los nuestros.
Wir müssemn unsere Leute retten.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por cuidar a mi novia, campesinos.
Danke, dass ihr auf meine Braut aufgepasst habt.
   Korpustyp: Untertitel
¿No te cansas de cuidar escoria?
Mühsam, Abschaum zu hüten, was?
   Korpustyp: Untertitel
Solo tendremos que cuidar el lugar.
Wir müssen nur die Stellung halten.
   Korpustyp: Untertitel