linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

cuidar de kümmern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Muchos niños y jóvenes han de cuidar de sus padres enfermos o los han perdido y se quedan solos. EUR
Viele Kinder und Jugendliche müssen sich um kranke Eltern kümmern oder haben diese verloren und sind auf sich gestellt. EUR
Sachgebiete: psychologie astrologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Interhome dispone de más de 60 oficinas de servicio local disponibles para ayudarle a gestionar su propiedad y cuidar de sus huéspedes.
Interhome hat mehr als 60 Lokale Service Büros zur Verfügung die Ihnen helfen Ihr Eigentum zu verwalten und sich um Ihre Gäste zu kümmern.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
María es una trabajadora nata, así que siempre anda atareada, con las plantas, los animales o cuidando de su casa.
Margarita ist eine geborene Arbeiterin. Sie ist immer mit ihren Pflanzen und Tieren beschäftigt oder kümmert sich um ihr Haus.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El usuario no tiene que cuidar del tipo de formato que procesa.
Der Benutzer muss sich nicht um die zu bearbeitenden Formate kümmern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Withings diseña productos inteligentes y aplicaciones para que cuides de tu salud y de la de tus seres queridos de una forma fácil e innovadora.
Withings gestaltet intelligente Produkte und Apps, damit Sie sich um sich selbst und Ihre Lieben kümmern können – neu und einfach.
Sachgebiete: auto handel internet    Korpustyp: Webseite
Usted o una persona de confianza puede cuidar de su alojamiento.
Sie oder Ihre Vertrauensperson kümmern sich um Ihr Ferieneigentum
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Estaba cuidando de un niño que se había desmayado por el calor.
Sie kümmerte sich um einen Jungen, der aufgrund der Hitze zusammengebrochen war.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Nuestro equipo de animación se encargará de cuidar y entretener a sus hijos durante la mayor parte del día: ES
Das hoteleigene Entertainment-Team kümmert sich um die Jüngsten und unterhält die Kinder während eines Großteils des Tages: ES
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
cuidad de este primordial santuario de la vida.
kümmert euch um dieses vorrangige Heiligtum des Lebens.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Cuidamos de nuestros clientes por dentro y por fuera.
Wir kümmern uns um das geistige und körperliche Wohlergehen unserer Gäste.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cuidar de

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para cuidar de Beverly.
Bei der Pflege von Beverly.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame cuidar de ti.
Lass mich dir helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere cuidar de nosotros.
Er will für uns sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo cuidare de ti.
Ich werde für dich sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidar de todos los niños.
4) Für jedes Kind sorgen.
   Korpustyp: UN
Quiero cuidar de mi familia.
Ich will für meine Familie was aufbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora quiero cuidar de ti.
Ich möchte jetzt für dich sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
cuidar de mi mismo.
Das mache ich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por cuidar de ella.
Danke, dass Sie so nett zu ihr waren.
   Korpustyp: Untertitel
Puede cuidar de sí mismo.
Er kann für sich selbst sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo cuidar de nosotros, Tara.
Ich kann für uns sorgen, Tara.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidar un poco de té?
Wollen Sie einen Tee?
   Korpustyp: Untertitel
¡Puedo cuidar de mi hija!
Ich kann selbst für mein Kind sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
cuidar de los vírgenes.
Ich kann mit Jungfrauen umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por cuidar de Gladstone.
Und ich danke lhnen, dass Sie Gladstone versorgen.
   Korpustyp: Untertitel
El Armenäuser cuidar de ellos.
Die Armenäuser nehmen sich ihrer an.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame cuidar de ese bebé.
Vertraut mir das Kind an.
   Korpustyp: Untertitel
Sabe cuidar de sí misma.
Sie kann gut für sich sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Debe ser fácil de cuidar.
Muß recht einfach mit ihm sein.
   Korpustyp: Untertitel
cuidar de mí mismo.
- Ich sorge für mich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Sabemos cómo cuidar de él.
Wir wissen, wie man sich darum kümmert.
   Korpustyp: Untertitel
Fui para cuidar de ella.
Ich kümmerte mich um sie.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a cuidar de ti.
Ich sorge für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por cuidar de el.
Danke, daß sie es beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Sabemos cómo cuidar de usted. EUR
Wir wissen, wie wir Sie glücklich machen können. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Muchas gracias por cuidar de nuestro alce.
Ganz reizend von euch, dass ihr euch um den Elch kümmert.
   Korpustyp: Untertitel
Yo tengo que cuidar de Mendy.
Ihr zahlt dafür, dass ich für Mendy sorge.
   Korpustyp: Untertitel
El Rey va a cuidar de nosotros.
Der König wird für uns sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo cuidar de un niño disminuido.
Ich verkrafte kein behindertes Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no podía cuidar de ti.
Ich konnte nicht für dich sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
¿También tenía que cuidar de los niños?
Haben Sie Kinder betreut?
   Korpustyp: Untertitel
¿Como va a cuidar de Kuang?
Was machen Sie mit Kuang?
   Korpustyp: Untertitel
Nunca tuve que cuidar de mí misma.
Ich musste noch nie für mich selbst sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tengo que cuidar de mis pequeños!
Nein, meine Kleinen müssen doch versorgt werden!
   Korpustyp: Untertitel
Es preciso cuidar de este logro.
Damit müssen wir sorgsam umgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo dinero ahorrado de cuidar casas.
Ich hab Geld gespart von meinem Arbeitslohn.
   Korpustyp: Untertitel
deber de cuidar a los hijos
Pflicht zur Pflege und Erziehung der Kinder
   Korpustyp: EU IATE
deber de cuidar a los hijos
Pflicht, das Kind zu erziehen und zu beaufsichtigen
   Korpustyp: EU IATE
¿ Quién iba a cuidar de él?
Wer würde es aufziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Así podré cuidar de su bebé.
Dann kann ich Ihr Baby behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo cuidar de una mujer.
Ich kann nicht für eine Frau sorge…
   Korpustyp: Untertitel
Apenas puedo cuidar de mí mismo.
Ich kann kaum für mich selbst sorgen!
   Korpustyp: Untertitel
¿No te cansas de cuidar escoria?
Mühsam, Abschaum zu hüten, was?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que cuidar de mí mismo.
Ich muß selbst für mich sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ven a cuidar de mis jardines.
Mein Garten braucht Pflege.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Vamos a cuidar de los bienes?
Das Hab und Gut bewachen?
   Korpustyp: Untertitel
…gracias por cuidar tan bien de esto.
Oh, un…danke, dass du so gut hierauf aufgepasst hast.
   Korpustyp: Untertitel
Ivan sabe cuidar de sí mismo.
Ivan kommt schon selber klar.
   Korpustyp: Untertitel
-Trataré de cuidar el barco por usted.
Ich versuche, Sie gut zu vertrelen.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por cuidar de mi madre.
Danke, dass du meiner Mutter hilfst.
   Korpustyp: Untertitel
Muchísimas gracias por cuidar de mí.
Vielen dank, dass sie mich eingeladen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias a usted por cuidar de Gladstone.
Und ich danke Ihnen, dass Sie Gladstone versorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, déjame cuidar de ella.
Bitte, erlaubt mir, sie zu versorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Manny, puedo cuidar de un bebé.
Manny, Ich kann für das Kind sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora debo cuidar de mi paciente.
Gerade jetzt bin ich wegen meines Patienten besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Wilkerson, vengo de cuidar a Emmie Slattery.
Mr. Wilkerson, ich komme gerade von Emmie Slatterys Krankenbett.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a cuidar de ti personalmente, Bigwig.
Dich knöpfe ich mir selber vor, Bigwig.
   Korpustyp: Untertitel
- Cuidar de Katie es un privilegio.
- Es ist mir eine Ehre.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo cuidar de un niño disminuido.
Ein behindertes Kind verkrafte ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, cuidar de mis hijos.
Bitte schauen Sie nach meinen Kindern.
   Korpustyp: Untertitel
Y estás obligado a cuidar de mí.
Du solltest für mich sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Sabe cuidar bien de las cabras.
Er kann gut mit den Ziegen umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguien le ayuda a cuidar de él?
Haben Sie jemanden, der Ihnen mit Bob helfen kann?
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que ir a cuidar de ella.
Ich sollte nach Hause gehen und entbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Cambio de planes, ¿puedes cuidar a Cody?
Die Pläne haben sich geändert. Kannst du Cody mit nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tipo de persona vamos a cuidar?
Der Mann, den wir beschützen sollen, was ist das für ein Mensch?
   Korpustyp: Untertitel
Te ayudaré a cuidar de él.
Ich helfe dir, für ihn zu sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero cuidar de sus vidas.
Ich will Sie nicht bei mir haben.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que cuidar de mi familia.
Muss für meine Mutter und meinen Bruder sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Aún puedo cuidar de los conejos?
Darf ic…immer noch die Kaninchen versorgen?
   Korpustyp: Untertitel
Él sabe cuidar de sí mismo.
- Ich werde für ihn sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Jardín mediterráneo y facil de cuidar.
Der Garten ist mediterran angelegt und äusserst pflegeleicht.
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Así que me gusta cuidar de él.
Deshalb will ich auch darauf aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Aecio puede cuidar de sí mismo.
Aetius kann für sich selbst sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera puedes cuidar de ti mismo.
Du kannst ja nicht mal für dich selbst sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Y gracias por cuidar de Lucas.
Un…jedenfalls danke wegen Lucas.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi trabajo cuidar de este vehículo.
Es ist mein Job dafür zu sorgen, dass dieses Fahrzeug sicher ist.
   Korpustyp: Untertitel
Debes aprender a cuidar bien de él.
Du musst lernen, gut für das Tier zu sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién va a cuidar de mí?
Wer sorgt sich denn um mich?
   Korpustyp: Untertitel
Como cuidar el pelo de tu perro
UPyD beansprucht einen Platz für Hunde in Alicante
Sachgebiete: luftfahrt radio handel    Korpustyp: Webseite
Cuidar de un ser querido Cuidados
Manchmal ist es wichtig, mit einem Spezialisten zu sprechen.
Sachgebiete: verlag pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Cómo cuidar tu máquina de afeitar
Wie man den Rasierer richtig pflegt
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Cómo cuidar tu máquina de afeitar
Wie man sich richtig rasiert
Sachgebiete: luftfahrt finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¿Acepta cuidar de un niño inmovilizado?
Nehmen Sie an, dass Sie sich für ein behindertes Kind sorgen?
Sachgebiete: kunst e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Cómo cuidar un nuevo piercing de ombligo
Aus alten Seifenresten eine neue Seife herstellen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
cuidar la mascota de peppy - oso
schwungvoll das Haustier Pflege - Bär
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cuidar la salud de nuestros empleados.
Sorge um die Gesundheit unserer Mitarbeiter.
Sachgebiete: oeffentliches tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No.3447 Cuidar de un mono
No.3447 Das Striegeln von einem Affen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Debían cuidar de nosotros y sacarnos de aquí.
Die Kouang Tong Armee soll uns hier rausholen.
   Korpustyp: Untertitel
tenía el deber de cuidar de la persona fallecida; —
es eine Fürsorgepflicht gegenüber der verstorbenen Person hat; —
   Korpustyp: EU DCEP
Cuidar de este tipo de piel es bastante fácil:
In der Pflege ist dieser Hauttyp unkompliziert:
Sachgebiete: astrologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Cómo puedo cuidar de mis gafas de sol Nike
Pflege für deine Nike Sonnenbrille
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Me quedaré en casa para cuidar de Margalo.
Ich bleib' zu Hause und kümmer' mich um Margalo.
   Korpustyp: Untertitel
De ahora en adelante, debes cuidar bien tus juguetes.
In Zukunft behandelst du deine Spielsachen anständig.
   Korpustyp: Untertitel
No te preocupes por tu marido, yo cuidare de el"
"Du musst dir keine Sorgen um deinen Ehemann machen. Ich weiß schon, wie ich ihn wieder hinbekomme."
   Korpustyp: Untertitel
La gente dice que no puede cuidar de las abejas.
Leute sagen, dass sie keine Bienen halten können, das ist gelogen.
   Korpustyp: Untertitel
No estás calificado para cuidar de nuestra familia.
Unfähig, für die Familie zu sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Te envío dinero, no tienes que cuidar de nadie.
Ich habe Geld geschickt. Du musst nicht Babysitter sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que desarrollarse para cuidar de su población más pobre.
Das Land muss sich entwickeln, damit es die große Armut der Menschen dort bewältigen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia es bastante grande, puede cuidar de sí misma.
Russland ist groß genug, um für sich selbst sorgen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte