Y como Pachá se preocupa por cómo cuidarde su cuerpo, habrá mezclas originales de zumos y yoga "en caliente" en los locales.
Und weil Pacha kümmert, wie Sie pflegen Ihren Körper, wird es original Saft-Mischungen und Hot Yoga auf dem Gelände sein.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Cuidarsede los pies a la cabeza.
EUR
Gepflegt von Kopf bis Fuss.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Contar Contar una historia a su hijo/hija, mirar con el un libro de imágenes, cantar con él o recitar rimas despierta en el la alegría del hablar y al mismo tiempo les permite de cuidarde la relación con el.
EUR
Erzählen Wenn Sie Ihrem Kind Geschichten erzählen, mit ihm Bilderbücher betrachten, mit ihm Lieder singen und Verse aufsagen, wecken Sie die Freude an der Sprache und Sie pflegen die Beziehung.
EUR
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
cuidar deum kümmern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No pensamos en los países a los que robamos a su gente, porque nuestros motivos son egoístas: tenemos que cuidarde los nuestros.
Wir denken nicht an die Länder, denen wir diese Menschen wegnehmen, denn wir handeln aus eigennützigen Motiven: Wir müssen uns um unsere eigene Bevölkerung kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tú tienes que cuidarde mi hijita.
Du hast dich um meine kleine Grace zu kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Esta noche rompí con mi novio, así qu…me gustaría cuidarde ti y hacer que te sientas bien.
Mein Freund und ich haben uns letzte Nacht getrennt, als…Ich würde mich gern um dich kümmern und dich verwöhnen.
Korpustyp: Untertitel
Tienes que cuidarde este cuerpo.
Sie müssen sich um den hier kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Tienes que cuidarde ella.
Du musst dich um sie kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Mira, Tig y los muchachos de Oregon, pueden cuidarde ella.
Sieh mal, Tig und die Jungs aus Oregon werden sich um sie kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Tienes que cuidarde mí porque soy propiedad del jefe.
Sie müssen sich um mich kümmern, weil ich dem Boß gehöre.
Korpustyp: Untertitel
Por favo…podrí…¿podría cuidar bien de mi amigo?
U…könnten sie sich bitt…gut um meinen Freund kümmern?
Korpustyp: Untertitel
Buscamos por todos lados pero-- Ahí fue cuando comencé a cuidarde Aaron.
Wir haben überall gesucht, abe…damals hab ich dann angefangen, mich um Aaron zu kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Buscamos por todas partes, per…Ahí fue cuando empecé a cuidarde Aaron.
Wir haben überall gesucht, abe…damals hab ich dann angefangen, mich um Aaron zu kümmern.
Korpustyp: Untertitel
cuidar desich um kümmern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué impulsa a un voluntario a cuidarde los demás?
Was bringt einen Freiwilligen dazu, sichum andere zu kümmern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo asegurar al señor Medina Ortega que conozco bien el problema, porque nosotros también vemos estas cosas en los medios de comunicación, y también sobre el terreno la gente es consciente de lo que esto significa para los refugiados y para quienes tienen que cuidarde ellos.
Ich bin mir des Problems bewusst, zumal wir es auch über die Medien vermittelt bekommen. Auch die Menschen vor Ort wissen, was das für die Flüchtlinge bedeutet und für diejenigen, die sichum sie zu kümmern haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Young-shin se sacrifica much…para cuidarde todos.
Young-shin hat eine harte Zeit durchgemacht…um sichum alle zu kümmern.
Korpustyp: Untertitel
La gente debería cuidarde sí misma.
Die Leute sollten sichum sich selbst kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Marta ha sacrificado su niñez, su futuro por cuidarde mi e Irwin.
Marta hat ihre Kindheit geopfert, ihre Zukunft, um sichum mich und Irwin zu kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Si ese es su padre, entonces debe venir aquí y cuidarde su hijo.
Wenn der sein Vater ist, dann soll er herkommen und sichum sein Kind kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Porque por lo que sé, dejó el bufete para cuidarde su mujer, y cuando volvió, lo obligaste a irse.
Denn soweit ich weiß, hat er die Kanzlei verlassen, um sichum seine Frau zu kümmern, und als er zurückgekommen ist, haben Sie ihn zum Gehen gezwungen.
Korpustyp: Untertitel
Les dejamos cuidarde este paraís…...de este Edén, y mira lo que hicieron.
Wir habe sie sichum dieses Paradies kümmern lassen, und sieh dir an, was sie getan haben.
Korpustyp: Untertitel
Oye, uno de nosotros debe vivir para cuidarde los otros.
Hey, einer von uns muss leben, um sichum die anderen zu kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Dicen que volvió para cuidarde tu tía Paula.
Sie sagen, dass sie zurückgekommen ist, um sichum deine Tante Paula zu kümmern.
Korpustyp: Untertitel
cuidar demich um kümmern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Debo cuidarde mi ganado.
Ich muss michum mein Vieh kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Yo puedo cuidarde su corazón.
Ich kann michum sein Herz kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría cuidarde ella.
Ich möchte michum sie kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Voy a cuidar muy bien de ella.
Ich werde mich gut um sie kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Estoy intentando cuidarde ti.
Ich will michum Sie kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Me gustaría abrazarlo y cuidarde él.
Ich will ihn einfach nur in die Arme nehmen und michum ihn kümmern.
Korpustyp: Untertitel
¡Si tuiera un marido que trabajase, podría quedarme en casa y cuidarde mi hijo como una señora!
Wenn mein Mann arbeiten würde, könnte ich daheim bleiben und michum meinen Sohn kümmern wie eine Dame!
Korpustyp: Untertitel
Te quedas justo aquí, déjame cuidarde ti.
Du bleibst genau hier, ich will michum dich kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Me encanta cuidarde ti.
Ich liebe es michum dich zu kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Sólo tengo que cuidarde alguno de mis negocios.
Ich muss michum ein paar Sachen kümmern.
Korpustyp: Untertitel
cuidar deauf aufpassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se supone que debías cuidarde Ava.
Du solltest eigentlich auf Ava aufpassen.
Korpustyp: Untertitel
Quizá me falte un poco de práctica, pero sé cuidar muy bien de mí mismo.
Ichbin etwas eingerostet, kann aber durchaus auf mich selbst aufpassen.
Korpustyp: Untertitel
Sé cuidarde mí mismo.
Ich kann auf mich selbst aufpassen.
Korpustyp: Untertitel
No puedo, tengo que cuidarde mamá.
Kann nicht, ich muss auf Mom aufpassen.
Korpustyp: Untertitel
Alguien debe cuidarde ti.
Jemand muss auf dich aufpassen.
Korpustyp: Untertitel
He dicho que nada me asustaría y que sabía cuidarde mí misma
Ich sagte, nichts mache mir Angst und ich könne auf mich selbst aufpassen
Korpustyp: Untertitel
Dije que nada me atemorizaría y que sabía cuidarde mí misma
Ich sagte, nichts mache mir Angst ich könne auf mich selbst aufpassen
Korpustyp: Untertitel
Hablé con la mamá de Hanna y ella dijo que podría cuidarde ti.
Ich sprach mit Hannas Mom, und sie sagte, dass sie auf dich aufpassen würde.
Korpustyp: Untertitel
Pero usted tiene que cuidarde ti.
Aber ihr müsst auf euch aufpassen.
Korpustyp: Untertitel
Asi que, puedes cuidarde ti mismo, cierto?
Du kannst auf dich selbst aufpassen? Hm?
Korpustyp: Untertitel
cuidar deich auf aufpassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo cuidar de ellos.
Ich kann auf die beiden aufpassen.
Korpustyp: Untertitel
Puedo cuidar de Lily.
Ich kann auf Lily aufpassen.
Korpustyp: Untertitel
Carlos, puedo cuidarde mi misma y necesitas mantener tus manos limpias, lo sabes.
Carlos, ich kann auf mich selbst aufpassen und du darfst dir die Hände nicht schmutzig machen, das weißt du.
Korpustyp: Untertitel
Puedo cuidar de mi mismo.
Ich kann auf mich selbst aufpassen.
Korpustyp: Untertitel
No te preocupes, puedo cuidarde mí misma.
Mach dir keine Sorgen. Ich kann auf mich selbst aufpassen.
Korpustyp: Untertitel
Hasta que se termine el mal momento, puedo cuidarde ella.
Bis der schwarze Tag um ist, kann ichauf sie aufpassen.
Korpustyp: Untertitel
cuidar deuns um kümmern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos cuidarde las generaciones futuras y de la calidad de su educación.
Wir müssen unsum die zukünftigen Generationen und um die Qualität ihrer Bildung kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No acepto el principio de que lo grande es peor que lo pequeño o lo pequeño mejor que lo grande; creo que debemos cuidarde todos los animales, independientemente de si forman grupos de diez o de cien.
Ich akzeptiere nicht, dass groß besser ist als klein oder klein besser als groß; meiner Meinung nach müssen wir unsum alle Tiere kümmern, ob sie in Zehner- oder Hundertergruppen gehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendríamos que cuidar mejor de las personas que, al desaparecer las barreras, permanecen en el lado equivocado de nuestras fronteras internas.
Wir sollten uns besser um die Menschen kümmern, die im Zuge des Wegfalls der Grenzen auf der falschen Seite unserer Binnengrenzen bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vez de aportar ideas en las que nadie está interesado, deberíamos cuidarde las personas y sus necesidades.
Anstatt Ideen zu fördern, an denen niemand interessiert ist, sollten wir unsum die Menschen und ihre Bedürfnisse kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elyse, vamos a operarte ahora mismo para cuidarde ti y de tu bebé.
Elyse, wir werden jetzt sofort operieren, um unsum Sie und ihr Baby zu kümmern.
Korpustyp: Untertitel
cuidar depasse auf auf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo voy a cuidar de él.
Ich passe auf ihn auf.
Korpustyp: Untertitel
- Sé cuidar de mí misma.
- Ich passe auf mich auf.
Korpustyp: Untertitel
Mira, cuidé a mi madre y puedo cuidar de ella.
Sieh, ich habe mich um meine Mutter gekümmert, und ich passe auf sie auf.
Korpustyp: Untertitel
Sé cuidar de mí misma.
Ich passe auf mich selber auf.
Korpustyp: Untertitel
Me gusta salir con mis amigos, ir de vacaciones y cuidar de mis nietos.
Ich gehe gerne mit Freunden aus, fahre in den Urlaub und passe auf meine Enkelkinder auf.
Sachgebiete: film e-commerce medizin
Korpustyp: Webseite
cuidar deauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si esos otros hombres no pueden cuidarde sus billeteras, ¿cómo pueden cuidar de mi hija?
Wenn die anderen nicht auf ihre Brieftaschen aufpassen können, wie können sie auf meine Tochter aufpassen?
Korpustyp: Untertitel
Una de las cosas de las que me he dado cuenta en rehabilitació…es que no hay nada más importante para mí que cuidarde vosotras.
Eine Sache, die ich in der Reha gelernt hab…ist, dass es nicht wichtigeres gibt, als auf euch Acht zu geben.
Korpustyp: Untertitel
Hasta que sea lo suficientemente responsable como para cuidarde su propia bicicleta.
Bis er so verantwor-tungsbewusst ist, um auf ein eigenes Fahrrad acht zu geben.
Korpustyp: Untertitel
Hasta que sea responsable para cuidarde su propio bicicleta.
Bis er so verantwor-tungsbewusst ist, um auf ein eigenes Fahrrad acht zu geben.
Korpustyp: Untertitel
cuidar deich mich um kümmern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No soy tu papá, pero podría cuidarde tí.
Ich bin nicht dein Daddy. Aber ich könnte michum dich kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Creo que podría cuidarde ti.
Ich denke, ich könnte michum Sie kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Puedo cuidar de ella.
Ich kann mich um sie kümmern.
Korpustyp: Untertitel
No sin tu cooperación, no puedo, pero si hablas conmigo, si me cuentas qué está pasando, puedo cuidarde ti, ¿vale?
Nicht ohne Ihre Kooperation, aber wenn Sie mit mir reden, wenn Sie mir sagen, was los ist, kann ichmichum Sie kümmern, OK?
Korpustyp: Untertitel
cuidar dekümmern sich um
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienes que estar al nive…cuidarde las familias de otra gente.
Sie werden betroffe…kümmernsichum die Familien anderer Leute.
Korpustyp: Untertitel
Ella cuidarde los caballos y te llevará a caballo.
Sie kümmernsichum die Pferde und begleiten Sie während der Ausritte.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Usted o una persona de confianza puede cuidarde su alojamiento.
Sie oder Ihre Vertrauensperson kümmernsichum Ihr Ferieneigentum
Mi madre se está ajustando el cinturón para cuidarde algunos familiares.
Meine Mom reißt sich einen Arm aus, um auf die Familie aufzupassen.
Korpustyp: Untertitel
Intenta cuidarde Paavo.
Versuch auf Paavo aufzupassen.
Korpustyp: Untertitel
cuidar deauf dich aufpassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tienes que cuidarde ti mismo aquí, hombre.
Hier drin musst du aufdichaufpassen, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Eres grande y fuerte, pero no sabe…cuidarde ti mismo.?
Du bist groß und stark, aber weißt einfach nicht, wie du aufdichaufpassen sollst.
Korpustyp: Untertitel
Si vienes, tendrás que cuidarde ti mismo.
Wenn du mitkommst, musst du selbst aufdichaufpassen.
Korpustyp: Untertitel
cuidar dekümmere mich um
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy a cuidarde ella como si fuera la mía.
Ich kümmeremichum sie, als wäre sie mein.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, trabajas tan duro, y realmente me gusta cuidarde ti.
Nun, du arbeitest so hart, und ich kümmeremich gerne um dich.
Korpustyp: Untertitel
Puedo cuidarde ti.
Ich kümmeremichum dich.
Korpustyp: Untertitel
cuidar dejetzt auf aufpassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tendrás que cuidarde Manfred y de Sid.
Du musst jetztauf Manfred und Sid aufpassen.
Korpustyp: Untertitel
Tienes que cuidarde Manfred y de Sid.
Du musst jetztauf Manfred und Sid aufpassen.
Korpustyp: Untertitel
cuidar desich um zu kümmern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se olvide de entrenar a sus mascotas y cuidarde ellos - que serán agradecidos por la atención que se les entrega y serán los mejores amigos de su lady para siempre.Con el fin de aumentar la fidelidad de su mascota usted necesita entrenarlos.
Vergiss nicht, dein Haustier zu trainieren und sichum es zukümmern – es wird dir dankbar sein und für immer bei dir sein.Um Deine Haustier Loyalität zu erhöhen, musst du es trainieren.
Sachgebiete: kunst astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Interhome dispone de más de 60 oficinas de servicio local disponibles para ayudarle a gestionar su propiedad y cuidarde sus huéspedes.
Interhome hat mehr als 60 Lokale Service Büros zur Verfügung die Ihnen helfen Ihr Eigentum zu verwalten und sichum Ihre Gäste zukümmern.
Sachgebiete: film astrologie jagd
Korpustyp: Webseite
cuidar dekümmert sich um
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero el proyecto Akamasoa se encarga de cuidar principalmente de los llamados «niños de la basura» y, por lo tanto, debería incluirse entre la ayuda humanitaria.
Das Projekt Akamasoa hingegen kümmertsich primär um die sogenannten Müllkinder und sollte dementsprechend unter humanitäre Hilfe eingeordnet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Va a cuidarde su hijito. - ¿Es un caballo de carreras?
Sie kümmertsichum ihr kleines Baby. - Ist das ein Rennpferd?
Korpustyp: Untertitel
cuidar debesorgen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se cuidade la redacción de los documentos que el Santo Padre le confía.
Die Erste Sektion besorgt die Redaktion der Dokumente, die der Heilige Vater ihr anvertraut.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cuidar de
110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para cuidarde Beverly.
Bei der Pflege von Beverly.
Korpustyp: Untertitel
Déjame cuidarde ti.
Lass mich dir helfen.
Korpustyp: Untertitel
Quiere cuidarde nosotros.
Er will für uns sorgen.
Korpustyp: Untertitel
Yo cuidare de ti.
Ich werde für dich sorgen.
Korpustyp: Untertitel
Cuidarde todos los niños.
4) Für jedes Kind sorgen.
Korpustyp: UN
Quiero cuidarde mi familia.
Ich will für meine Familie was aufbauen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora quiero cuidarde ti.
Ich möchte jetzt für dich sorgen.
Korpustyp: Untertitel
Sé cuidarde mi mismo.
Das mache ich selbst.
Korpustyp: Untertitel
Gracias por cuidarde ella.
Danke, dass Sie so nett zu ihr waren.
Korpustyp: Untertitel
Puede cuidarde sí mismo.
Er kann für sich selbst sorgen.
Korpustyp: Untertitel
Puedo cuidarde nosotros, Tara.
Ich kann für uns sorgen, Tara.
Korpustyp: Untertitel
Cuidar un poco de té?
Wollen Sie einen Tee?
Korpustyp: Untertitel
¡Puedo cuidarde mi hija!
Ich kann selbst für mein Kind sorgen.
Korpustyp: Untertitel
Sé cuidarde los vírgenes.
Ich kann mit Jungfrauen umgehen.
Korpustyp: Untertitel
Gracias por cuidarde Gladstone.
Und ich danke lhnen, dass Sie Gladstone versorgen.
Korpustyp: Untertitel
El Armenäuser cuidarde ellos.
Die Armenäuser nehmen sich ihrer an.
Korpustyp: Untertitel
Déjame cuidarde ese bebé.
Vertraut mir das Kind an.
Korpustyp: Untertitel
Sabe cuidarde sí misma.
Sie kann gut für sich sorgen.
Korpustyp: Untertitel
Debe ser fácil decuidar.
Muß recht einfach mit ihm sein.
Korpustyp: Untertitel
Sé cuidarde mí mismo.
- Ich sorge für mich selbst.
Korpustyp: Untertitel
Sabemos cómo cuidarde él.
Wir wissen, wie man sich darum kümmert.
Korpustyp: Untertitel
Fui para cuidarde ella.
Ich kümmerte mich um sie.
Korpustyp: Untertitel
Voy a cuidarde ti.
Ich sorge für dich.
Korpustyp: Untertitel
Gracias por cuidarde el.
Danke, daß sie es beschützen.
Korpustyp: Untertitel
Sabemos cómo cuidarde usted.
EUR
Wir wissen, wie wir Sie glücklich machen können.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Muchas gracias por cuidarde nuestro alce.
Ganz reizend von euch, dass ihr euch um den Elch kümmert.
Korpustyp: Untertitel
Yo tengo que cuidarde Mendy.
Ihr zahlt dafür, dass ich für Mendy sorge.
Korpustyp: Untertitel
El Rey va a cuidarde nosotros.
Der König wird für uns sorgen.
Korpustyp: Untertitel
No puedo cuidarde un niño disminuido.
Ich verkrafte kein behindertes Kind.
Korpustyp: Untertitel
Yo no podía cuidarde ti.
Ich konnte nicht für dich sorgen.
Korpustyp: Untertitel
¿También tenía que cuidarde los niños?
Haben Sie Kinder betreut?
Korpustyp: Untertitel
¿Como va a cuidarde Kuang?
Was machen Sie mit Kuang?
Korpustyp: Untertitel
Nunca tuve que cuidarde mí misma.
Ich musste noch nie für mich selbst sorgen.
Korpustyp: Untertitel
¡Tengo que cuidarde mis pequeños!
Nein, meine Kleinen müssen doch versorgt werden!
Korpustyp: Untertitel
Es preciso cuidarde este logro.
Damit müssen wir sorgsam umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo dinero ahorrado decuidar casas.
Ich hab Geld gespart von meinem Arbeitslohn.
Korpustyp: Untertitel
deber decuidar a los hijos
Pflicht zur Pflege und Erziehung der Kinder
Korpustyp: EU IATE
deber decuidar a los hijos
Pflicht, das Kind zu erziehen und zu beaufsichtigen
Korpustyp: EU IATE
¿ Quién iba a cuidarde él?
Wer würde es aufziehen?
Korpustyp: Untertitel
Así podré cuidarde su bebé.
Dann kann ich Ihr Baby behandeln.
Korpustyp: Untertitel
No puedo cuidarde una mujer.
Ich kann nicht für eine Frau sorge…
Korpustyp: Untertitel
Apenas puedo cuidarde mí mismo.
Ich kann kaum für mich selbst sorgen!
Korpustyp: Untertitel
¿No te cansas decuidar escoria?
Mühsam, Abschaum zu hüten, was?
Korpustyp: Untertitel
Tengo que cuidarde mí mismo.
Ich muß selbst für mich sorgen.
Korpustyp: Untertitel
Ven a cuidarde mis jardines.
Mein Garten braucht Pflege.
Korpustyp: Untertitel
¿ Vamos a cuidarde los bienes?
Das Hab und Gut bewachen?
Korpustyp: Untertitel
…gracias por cuidar tan bien de esto.
Oh, un…danke, dass du so gut hierauf aufgepasst hast.
Korpustyp: Untertitel
Ivan sabe cuidarde sí mismo.
Ivan kommt schon selber klar.
Korpustyp: Untertitel
-Trataré decuidar el barco por usted.
Ich versuche, Sie gut zu vertrelen.
Korpustyp: Untertitel
Gracias por cuidarde mi madre.
Danke, dass du meiner Mutter hilfst.
Korpustyp: Untertitel
Muchísimas gracias por cuidarde mí.
Vielen dank, dass sie mich eingeladen haben.
Korpustyp: Untertitel
Gracias a usted por cuidarde Gladstone.
Und ich danke Ihnen, dass Sie Gladstone versorgen.
Korpustyp: Untertitel
Por favor, déjame cuidarde ella.
Bitte, erlaubt mir, sie zu versorgen.
Korpustyp: Untertitel
Manny, puedo cuidarde un bebé.
Manny, Ich kann für das Kind sorgen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora debo cuidarde mi paciente.
Gerade jetzt bin ich wegen meines Patienten besorgt.
Korpustyp: Untertitel
Wilkerson, vengo decuidar a Emmie Slattery.
Mr. Wilkerson, ich komme gerade von Emmie Slatterys Krankenbett.
Korpustyp: Untertitel
Voy a cuidarde ti personalmente, Bigwig.
Dich knöpfe ich mir selber vor, Bigwig.
Korpustyp: Untertitel
- Cuidarde Katie es un privilegio.
- Es ist mir eine Ehre.
Korpustyp: Untertitel
No puedo cuidarde un niño disminuido.
Ein behindertes Kind verkrafte ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Por favor, cuidarde mis hijos.
Bitte schauen Sie nach meinen Kindern.
Korpustyp: Untertitel
Y estás obligado a cuidarde mí.
Du solltest für mich sorgen.
Korpustyp: Untertitel
Sabe cuidar bien de las cabras.
Er kann gut mit den Ziegen umgehen.
Korpustyp: Untertitel
¿Alguien le ayuda a cuidarde él?
Haben Sie jemanden, der Ihnen mit Bob helfen kann?
Korpustyp: Untertitel
Tengo que ir a cuidarde ella.
Ich sollte nach Hause gehen und entbinden.
Korpustyp: Untertitel
Cambio de planes, ¿puedes cuidar a Cody?
Die Pläne haben sich geändert. Kannst du Cody mit nehmen?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué tipo de persona vamos a cuidar?
Der Mann, den wir beschützen sollen, was ist das für ein Mensch?
Korpustyp: Untertitel
Te ayudaré a cuidarde él.
Ich helfe dir, für ihn zu sorgen.
Korpustyp: Untertitel
No quiero cuidarde sus vidas.
Ich will Sie nicht bei mir haben.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que cuidarde mi familia.
Muss für meine Mutter und meinen Bruder sorgen.
Korpustyp: Untertitel
¿Aún puedo cuidarde los conejos?
Darf ic…immer noch die Kaninchen versorgen?
Korpustyp: Untertitel
Él sabe cuidarde sí mismo.
- Ich werde für ihn sorgen.
Korpustyp: Untertitel
Jardín mediterráneo y facil decuidar.
Der Garten ist mediterran angelegt und äusserst pflegeleicht.