Sachgebiete: marketing e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
«paso de admisión» el paso para la entrada de aire en el cilindro, la culata o el cárter;
„Ansaugöffnung“ bezeichnet die Öffnung zum Einlass von Luft innerhalb des Zylinders, Zylinderkopfes oder Kurbelgehäuses;
Korpustyp: EU DGT-TM
La moderna culata con tecnología de cuatro válvulas alberga dos árboles de levas en cabeza cuyos empujadores actúan directamente sobre los vástagos de las válvulas.
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Uno de esos terroristas -Samir Kuntar- asesinó a un joven israelí ahogándole y luego cogió a su hija, la golpeó contra unas rocas y la rompió el cráneo con la culata de su rifle.
Einer dieser Terroristen - Samir Kuntar - hat einen jungen israelischen Mann ertränkt und anschließend dessen Tochter gegen Felsen geschmettert und ihr mit einem Gewehrkolben den Schädel eingeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para matarlo hace falta algo más que la culata de un rifle.
Ein hölzerner Gewehrkolben bringt den nicht so schnell um.
Korpustyp: Untertitel
La matanza ocurrió durante una protesta que tuvo como móvil un incidente registrado la noche anterior cuando soldados golpearon con las culatas de sus rifles a Yulianus Yeimo, un niño de 12 años.
Die Teenager hatten sich an einem Protest gegen die Misshandlung des 12-jährigen Yulianus Yeimo beteiligt. Er war in der Nacht zuvor von Soldaten mit ihren Gewehrkolben geschlagen worden.
Sachgebiete: auto media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Considerando que se han referido casos horribles de soldados sirviéndose de las culatas de sus fusiles e incluso de las bayonetas para violar a mujeres, mientras que otras mujeres eran despojadas de sus ropas y privadas de su dignidad para ser después violentadas, humilladas y violadas en público por las fuerzas de seguridad,
unter Hinweis auf entsetzliche Berichte, wonach Soldaten Gewehrkolben und sogar Bajonette benutzt haben, um Frauen zu vergewaltigen, während anderen Frauen in entwürdigender Weise die Kleider vom Leib gerissen wurden und sie dann von den Sicherheitskräften in aller Öffentlichkeit geschändet, erniedrigt und vergewaltigt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
¡Cuando se me acabaron las balas, usé la culata de mi carabina para pelear! ¡Volvería hacerlo por mí Rey y paí…
Ich habe mit meinem Gewehrkolben gekämpft, als die Kugeln zu Ende waren, und ich würde morgen dorthin zurückkehren, für König und Vaterland.
Korpustyp: Untertitel
Tras subir a un taxi compartido, dos hombres y una mujer que iban en el mismo taxi la golpearon con brutalidad en la cara con la culata de un arma, la apuñalaron con un lápiz en la pierna, el cuello y la mano, y trataron de estrangularla con un cable.
Nachdem sie in ein Sammeltaxi gestiegen war, schlugen zwei Frauen und ein Mann ihr brutal mit einem Gewehrkolben auf das Gesicht, stachen mit einem Bleistift auf ihre Beine, Hände und ihren Hals ein und versuchten, sie mit einem Kabel zu erwürgen.
Sachgebiete: psychologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
D. Considerando que se han referido casos horribles de soldados sirviéndose de las culatas de sus fusiles e incluso de las bayonetas para violar a mujeres, mientras que otras mujeres eran despojadas de sus ropas y privadas de su dignidad para ser después violentadas, humilladas y violadas en público por las fuerzas de seguridad,
D. unter Hinweis auf entsetzliche Berichte, wonach Soldaten Gewehrkolben und sogar Bajonette benutzt haben, um Frauen zu vergewaltigen, während anderen Frauen in entwürdigender Weise die Kleider vom Leib gerissen wurden und sie dann von den Sicherheitskräften in aller Öffentlichkeit geschändet, erniedrigt und vergewaltigt wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Hace tres años, organizaste una fuga de la cárcel y lo hiciste nockeando al guarda con la culata del rifle.
Vor drei Jahren hast du einen kleinen Gefängnisausbruch inszeniert, und zwar indem du einem der Wächter eins mit deinem Gewehrkolben übergezogen hast.
Korpustyp: Untertitel
Ante los observadores internacionales, entre los cuales nos encontrábamos nosotros mismos y los medios de comunicación internacionales, vi como Leila Zana, una mujer menuda y frágil pero gran demócrata y gran política era aporreada -no hay otra palabra- con las culatas de los fusiles, por los militares que estaban allí para el proceso.
Ich habe selbst gesehen, wie Leila Zana, die zwar zierlich von Gestalt, aber eine große Demokratin und Politikerin ist, vor den Augen der internationaler Beobachter, unter denen wir saßen, und der anwesenden internationalen Medien von dem für den Prozeß eingesetzten Militär mit Gewehrkolben geschlagen wurde - ich kann es nur so beschreiben.
Mientras que en Portugal, la culata y el extremo del cañón tienen que ser de color naranja chillón, otros países como Bélgica no aplican restricciones y en los Países Bajos, las réplicas están incluso prohibidas.
Während der Kolben und die Mündung des Laufs in Portugal grell orangefarben sein müssen, gibt es zum Beispiel in Belgien keine Einschränkungen und ist das Gerät in den Niederlanden sogar verboten.
Korpustyp: EU DCEP
La culata está balanceada para la presión de 3.
Der Kolben ist auf den Druck von dreien ausgerichtet.
Korpustyp: Untertitel
Apoye la culata contra el hombro.
Den Kolben eng an die Schulter!
Korpustyp: Untertitel
Cuando los soldados están durmiend…...puedes matarlos a golpes con la culata de tu rifl…...sin despertar a sus colegas.
Wenn die Infanteristen schlafen, könnt Ihr sie mit dem Kolben Eurer Pistole erschlagen, ohne irgendwelche ihrer Freunde aufzuwecken.
Korpustyp: Untertitel
No saque la mano de la culata.
Halten Sie sie am Kolben fest.
Korpustyp: Untertitel
- Sí, lo encontramos. Lo golpearon en la cabeza con la culata de una pistola.
Ja, wir haben ihn entdeckt, sein Schädel war mit dem Kolben einer Pistole eingeschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Posiblemente la culata de la pistola.
Vielleicht der Kolben eines Gewehrs.
Korpustyp: Untertitel
culataZylinderkopfes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«paso de admisión» el paso para la entrada de aire en el cilindro, la culata o el cárter;
„Ansaugöffnung“ bezeichnet die Öffnung zum Einlass von Luft innerhalb des Zylinders, Zylinderkopfes oder Kurbelgehäuses;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizará un sistema de refrigeración del motor que posea la suficiente capacidad para mantener el motor, con el aire de admisión, el aceite, el refrigerante, el cárter motor y la culata, a las temperaturas normales de funcionamiento prescritas por el fabricante.
Es ist ein Motorkühlsystem mit ausreichender Kapazität zu verwenden, damit bei der Temperatur der Ansaugluft, des Öls, des Kühlmittels des Motorblocks und des Zylinderkopfes die vom Hersteller vorgegebenen Werte für den normalen Betrieb des Motors eingehalten werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dimensión de sede el eje del cigüeñal al plano superior de la tapa de válvulas (o de la culata) más dos veces la carrera; o
das Maß zwischen der Kurbelwellen-Mittellinie und der Oberkante des Ventildeckels (oder Zylinderkopfes) zuzüglich des doppelten Hubs oder
Dreht sich das Kind nicht selbst in die Schädellage und bleibt auch ein Wendungsversuch von außen ohne Erfolg, muss das Kind mit dem Po zuerst geboren werden.
Du hast das Stückentfernt und die Dichtung selbst ersetzt?
Korpustyp: Untertitel
culataVerhängnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabía que al regalarte ese libro me saldría el tiro por la culata.
Dass ich dir dieses Buch geschenkt habe, musste mir ja zum Verhängnis werden.
Korpustyp: Untertitel
culataselbst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Beretta M-9 es automática, por lo cual la culata vuelve a la posición inicial después de cada disparo.
Die Beretta M9 ist eine automatische Pistole, das bedeutet, der Verschluss spannt sich nach jedem Schuss von selbst wieder.
Korpustyp: Untertitel
culataabgekriegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Le salió el hechizo por la culata!
Er hat seinen Zauber selbst abgekriegt.
Korpustyp: Untertitel
culataSchaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además del nuevo grabado, este clásico modelo básico está disponible en la versión exclusiva X-Tra Wood que ofrece un acabado de madera de nogal profundamente granuloso en la culata y el guardamanos para un look sofisticado.
Zusätzlich zur neuen Gravur ist dieses klassische Basismodell auch in der exklusiven X-Tra Holzversion erhältlich, die für ein anspruchsvolles Aussehen über eine tief gemaserte Nussbaumholzoberfläche am Schaft und Vorderschaft verfügt.
Das geometrische Gesamtlayout des Zylinderkopfeslässt die ideale Übersetzung von 1:1 für die Schlepphebel zu, so dass diese nur minimalen Biegebeanspruchungen ausgesetzt sind.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
culataZylinderkopf Motorblock entgegenzuwirken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para compensar el alargamiento natural de la cadena debido a la expansión térmica de la culata y el bloque motor, y el desgaste de la rueda dentada, se usan tensores hidráulicos automáticos para combinar la presión del aceite con el empuje del muelle para mantener la cadena con la tensión óptima.
ES
Um der natürlichen Verlängerung der Kette aufgrund der wärmebedingten Ausdehnung von Zylinderkopf und Motorblockentgegenzuwirken, und aufgrund der Abnutzung und des Verschleißes des Zahnrads werden automatische Hydraulikspanner eingesetzt, welche den Druck des Öls und den Schub der Feder ausnutzen, um die Kette optimal gespannt zu halten.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
culataZylinderkopf befestigten Zylinderkopfverlängerung befindet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El movimiento del árbol de levas, normalmente dentro de la culata o en su extensión fijada a la culata, se consigue mediante la conexión al cigüeñal a través de una correa de goma dentada o una cadena.
ES
Die Bewegung der Nockenwelle, die sich normalerweise im Zylinderkopf oder in einer am ZylinderkopfbefestigtenZylinderkopfverlängerungbefindet, wird durch die Verbindung zur Kurbelwelle über einen Gummizahnriemen oder eine Kette erzielt.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
culataKolbenblech
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por ejemplo, la placa de la culata de una pistola deportiva alemana del siglo XVII tiene aplicadas láminas de oro y plata utilizando técnica de damasquinado, la cual requiere una claridad y una precisión óptimas.
Auf das Kolbenblech einer deutschen Jagdflinte mit Radschloss aus dem 17. Jahrhundert muss zum Beispiel unter Verwendung der Damaszen-Technik Gold und Silber aufgetragen werden.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Tanto si se trata de un nuevo sistema de escape o de la juntadeculata, partes incluso pequeñas, tales como anillos de sello y similares son, productos de marca sólo se ofrecen.
DE
Egal ob es sich um einen neuen Auspuff oder eine Zylinderkopfdichtung handelt, selbst Kleinteile, wie Dichtungsringe und dergleichen handelt, hier werden nur Markenartikel angeboten.
DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Las juntasdeculata juegan un papel fundamental en el perfeccionamiento de la tecnología de motores, especialmente en motores diésel de alto rendimiento y en motores de gasolina de inyección directa.
Bei der Weiterentwicklung der Motorentechnik spielen Zylinderkopfdichtungen (ZKD) eine Schlüsselrolle, insbesondere bei Hochleistungs-Dieselmotoren und Benzinmotoren mit Direkteinspritzung.
Laut Berichten sollen die Sicherheitskräfte in der letzten Woche mit Tränengas gegen die Studierenden vorgegangen sein und sie mit Stöcken und Pistolengriffen geschlagen haben.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Presenta la perfecta combinación de rigidez máxima y mínimo peso de los componentes móviles de la distribución con un diseño compacto de la culata, al mismo tiempo.
ES
Sie bietet die perfekte Kombination aus höchster Steifigkeit und minimalem Gewicht der bewegten Ventiltriebbauteile bei zugleich sehr kompaktem Zylinderkopfdesign.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Presenta la perfecta combinación de rigidez máxima y mínimo peso de los componentes móviles de la distribución con un diseño compacto de la culata, al mismo tiempo.
ES
Sie bietet die perfekte Kombination aus höchster Steifigkeit und minimalem Gewicht der bewegten Bauteile des Ventiltriebs bei zugleich kompaktem Zylinderkopfdesign.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Las culatas de automóviles del mundo occidental se mecanizan hoy en un elevado porcentaje con hojas de sierra de cinta FUTURA PLUS o ECODUR de Spangenberg.
DE
Die Zylinderköpfe von Autos der westlichen Welt werden heute zu einem sehr hohen Prozentsatz mit FUTURA PLUS oder ECODUR Sägebändern aus Spangenberg bearbeitet.
DE
Sachgebiete: controlling auto technik
Korpustyp: Webseite
Los austriacos y sus aliados se pisoteaban mutuamente, peleaban sobre cadáveres ensangrentados, asestaban golpes con sus culatas, quebraban cráneos, destripaban a sablazos o con sus bayonetas.
Österreicher und alliierte Soldaten treten sich gegenseitig unter die Füße, machen sich mit Kolbenschlägen nieder, zerschmettern dem Gegner den Schädel, schlitzen einer dem anderen mit Säbel oder Bajonett den Bauch auf.
Sachgebiete: militaer politik jagd
Korpustyp: Webseite
Una actuación más enérgica desde el principio habría limitado también los daños en la economía nacional y habría sido más barato que el debate de minimización que, en último término, ha resultado ser un tiro por la culata.
Ein energischeres Vorgehen von Anfang an hätte auch den volkswirtschaftlichen Schaden begrenzt und wäre sehr viel billiger geworden als die Minimierungsdebatte, die sich letztendlich als Rohrkrepierer erwiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ¿no será que nos ha salido el tiro por la culata o, en otras palabras, que nos vemos atrapados por la norma o, como se dice a veces, por nuestra propia red?
Herr Präsident, ist es nicht so, dass wir hier mit unseren eigenen Waffen geschlagen werden, oder mit anderen Worten, dass wir das Gefühl haben, schon zu viel investiert zu haben, um uns noch zurückziehen zu können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pida consejo a sus correligionarios, los Sres. Solbes y Solana, porque estas cosas se sabe como empiezan pero no como terminan y, a veces, le sale a uno el tiro por la culata.
Holen Sie sich Rat bei Ihren Gesinnungsgenossen, den Herren Solbes und Solana, denn bei diesen Dingen weiß man, wie sie beginnen, aber nicht, wie sie enden, und manchmal geht der Schuß nach hinten los.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra cosa más acerca de Croacia: al establecer una Zona Ecológica y de Protección de los Caladeros a los políticos croatas les ha salido el tiro por la culata.
Noch eine Anmerkung zu Kroatien: Die Einrichtung einer ökologischen Schutzzone für Fischerei erwies sich für die kroatischen Politiker als ein Schuss, der nach hinten losging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las estruendosas advertencias neorrevolucionarias de la dirección iraní a otros países musulmanes para que no reconozcan a Israel parecen estar curiosamente fuera de lugar en el mundo moderno y pueden acabar siendo fácilmente un tiro por la culata.
Lautstarke neorevolutionäre Warnungen der iranischen Führung an andere muslimische Staaten, Israel nicht anzuerkennen, erscheinen in der modernen Welt seltsam deplatziert und könnten leicht nach hinten losgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las juntas de culata juegan un papel fundamental en el perfeccionamiento de la tecnología de motores, especialmente en motores diésel de alto rendimiento y en motores de gasolina de inyección directa.
Bei der Weiterentwicklung der Motorentechnik spielen Zylinderkopfdichtungen (ZKD) eine Schlüsselrolle, insbesondere bei Hochleistungs-Dieselmotoren und Benzinmotoren mit Direkteinspritzung.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Los productos a los que principalmente van dirigidos nuestros utillajes de Aurrenak son los bloques de motor y culatas, tanto para automóvil como para vehículo industrial, en las tecnologías de hierro, aluminio colado por gravedad y aluminio de baja presión.
Die Produkte, welche sich hauptsächlich auf die Werkzeuge von Aurrenak ausrichten, sind Motorblöcke und Zylinderköpfe, sowohl für Autos als auch für Nutzfahrzeuge, werden mit Technologien mit Eisen, Aluminium durch Schwerkraft, Aluminium durch Niederdruck, und Aluminium durch Hochdruck, gefertigt.
Sachgebiete: marketing oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Así mismo, en la tecnología de aluminio de alta presión (Inyección), nos enfocamos en bloques motor y los diferentes cárteres de embrague y mecanismos, tapas culata y bloques de motor de coches y motocicletas.
Auch bei der Aluminium-Hochdrucktechnik (Injektion), konzentrieren wir uns auf verschiedene Kupplungsgehäuse, Gehäuse von Mechanismen, Zylinderkopfhauben und Motorblöcke von Autos und Motorrädern.
Sachgebiete: marketing oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Entre los distintos componentes en aluminio producidos por la empresa, se encuentran también piezas de tecnología avanzada, como por ejemplo el cárter motor con culatas y cilindros para las motocicletas.
IT
Unter den verschiedenen, im Werk produzierten Aluminiumteilen befinden sich auch Teile, die einen erheblichen technologischen Aufwand erfordern, darunter: Motorgehäuse mit Zylindern und Zylinderköpfen für die Motorräder der damaligen Epoche.
IT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto astronomie
Korpustyp: Webseite
S&S™ empieza con su carter, a prueba de bala, y sigue con los volantes, cilindros y culatas que han ido ofreciendo desde hace mucho tiempo, para terminar el motor con unos componentes de válvulas de primera calidad nuevos.
NL
S&S® bietet deshalb diese kompletten SH-Series Motoren an, basierend auf einem ultrastabilen Kurbelgehäuse mit ultrastabilen Schwungscheiben, Zylindern und Zylinderköpfen die sich bereits seit mehreren Jahren bewährt haben und rundet die Komponentenliste mit neuen erstklassigen Ventiltriebskomponenten ab.
NL
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Las pistolas Beretta de la serie 21 se sirven de la solidez de las piezas forjadas en sus cañones, mientras que las correderas están diseñadas con las mismas barras de acero compacto de la culata.
Die Läufe der Beretta Pistolen Serie 21 werden aus den härtesten Schmiedeteilen gefertigt, während die Verschlüsse aus massivem Stabstahl gefertigt werden.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
He votado contra esta propuesta porque es susceptible de, a largo plazo, conseguir que a las PYME les salga el tiro por la culata y que reduciendo su acceso a los créditos les prive de las condiciones de transparencia y confianza que son indispensables para su gestión y para el dinamismo de su actividad.
Ich habe gegen diesen Vorschlag gestimmt, da er sich auf lange Sicht als Bumerang für KMU erweisen kann, indem ihr Zugang zu Krediten eingeschränkt wird und ihnen die Rahmenbedingungen für Transparenz und Vertrauen genommen werden, die für ihre Unternehmensführung und die Dynamik ihrer Aktivität unverzichtbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero desconfíen de que no les salga el tiro por la culata con respecto a los trabajadores y a los parados, a quienes se repite que todo va cada vez mejor, cuando comprueban que su vida no mejora, sino que, al contrario, empeora.
Aber seien Sie auf der Hut, wenn die Arbeitnehmer und die Arbeitslosen den Spieß umdrehen, denen man unaufhörlich einredet, alles ginge immer besser, während sie feststellen müssen, daß ihr Leben nicht besser wird, sondern sich im Gegenteil verschlechtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda estrategia resultó un tiro por la culata ocho décadas después, cuando el Partido Comunista permitió que las causas esenciales del descontento estudiantil siguieran vivas por varios años, lo que dió a los jóvenes activistas una oportunidad para volverse más audaces y adquirir experiencia.
Bei der zweiten Strategie ist der Schuss acht Jahrzehnte später nach hinten losgegangen, als die kommunistische Partei die eigentlichen Gründe der studentischen Unzufriedenheit über Jahre hinweg nicht beseitigte und so den jungen Aktivisten die Möglichkeit gab, sich immer unverfrorener und erfahrener zu gebärden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las culatas son prototipos del B2 de competición para Twin Cam,mecanizadas por CNC.Utilizan válvulas de admisión de 2.2" y de escape de 1.8", activados por el ya conocido árbol de levas 631 de S&S™. El motor 145 CI está disponible con inyección o con carburador.
NL
Die Zylinderköpfe sind Prototypen der B2-Race Gussformen für Twin-Cams die komplett CNC-geportet sind. Sie besitzen 2.2" grosse Einlassventile und 1.8" Auslassventile welche von der “Guten alten" 631er S&® Nockenwelle angesteuert werden. Der 145er Motor ist sowohl mit Vergaser als auch Einspritzanlage erhältlich.
NL
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Nemak, empresa perteneciente al grupo mexicano Alfa, posee 27 plantas productivas en 12 países y casi 15.000 empleados y fabrica 40 millones de piezas ( bloques de motor, culatas y piezas de transmisión ) en aluminio de alta tecnología para los principales constructores de automóviles.
Nemak ist ein Unternehmen der mexikanischen Gruppe Alfa. Diese hat 27 Produktionsstätten in zwölf Ländern und fast 15.000 Mitarbeiter und produziert 40 Millionen Teile (Motorblöcke, Zylinderköpfe und Getriebeteile) In Aluminium mit neuester Technologie für die großen Automobilhersteller.
Sachgebiete: marketing auto handel
Korpustyp: Webseite
Además de los varios modelos de armas cortas y largas en este número puede descubrir las técnicas para restaurar la madera de una culata, el método para introducir las vainas y algunas curiosidades sobre la elaboración de un tornillo en la producción de fusiles finos.
Neben den verschiedenen Modellen der kurzen und langen Waffen können Sie in dieser Ausgabe die Techniken für die Restaurierung von Holzgriffen finden, das Nachladen von Hülsen und einige Besonderheiten über die Bearbeitung von Schrauben in Langfeuerwaffen handwerklicher Produktion.