linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

culata Zylinderkopf
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Árbol de levas El árbol de levas mueve la válvula de la culata.
Nockenwelle Nockenwellen betätigen die Ventile im Zylinderkopf.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
la zona de juntura de la culata con el cilindro esté situada fuera del circuito del aire de calefacción.
der Bereich, in dem der Zylinderkopf mit dem Zylinder verbunden ist, außerhalb des Heizluftkreislaufs liegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ocho tornillos de culata por cilindro presionan con gran uniformidad la culata y el casquillo contra el bloque motor. ES
Acht Zylinderkopfschrauben pro Zylinder pressen mit sehr hoher Gleichmäßigkeit den Zylinderkopf und die Laufbuchse mit dem Motorblock zusammen. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
la junta entre la culata del cilindro y el colector de escape esté situada fuera del circuito del aire de calefacción,
die Verbindungsstelle zwischen dem Zylinderkopf und dem Abgaskrümmer außerhalb des Heizluftkreislaufs liegt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reconocimiento de la empresa Nemak, uno de los mayores fabricantes de culatas a nivel mundial.
Anerkennung der Firma Nemak, als einer der größten Hersteller von Zylinderköpfen weltweit.
Sachgebiete: marketing e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
«paso de admisión» el paso para la entrada de aire en el cilindro, la culata o el cárter;
„Ansaugöffnung“ bezeichnet die Öffnung zum Einlass von Luft innerhalb des Zylinders, Zylinderkopfes oder Kurbelgehäuses;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La moderna culata con tecnología de cuatro válvulas alberga dos árboles de levas en cabeza cuyos empujadores actúan directamente sobre los vástagos de las válvulas. ES
Der moderne Zylinderkopf in Vierventiltechnik beherbergt zwei obenliegende Nockenwellen, die über Tassenstößel direkt auf die Ventilschäfte wirken. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
«tubo de admisión» la pieza que une el carburador o el sistema de control del aire con el cilindro, la culata o el cárter;
„Ansaugrohr“ bezeichnet ein Teil, das den Vergaser oder das Luftregelsystem mit dem Zylinder, Zylinderkopf oder Kurbelgehäuse verbindet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La culata evolucionada y la nueva caja de membranas hacen que la FE 300 sea mejor que nunca.
Mit weiterentwickeltem Zylinderkopf und neuem Membrankasten ist die FE 300 besser als je zuvor.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Dimensiones de las aristas exteriores de las culatas; o
das Maß zwischen den Außenkanten der Zylinderköpfe oder
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


culata magnética .
junta culata .
culata tallada .
culata incandescente .
culatas de motores .
madera [culatas] de fusiles .
maderas [culatas] de fusiles .
culata del titán .
motor de culata incandescente .
junta de culata Zylinderkopfdichtung 4
tipo doble culata .
cubierta de la culata . .
tapa de la culata . .
válvula en culata . . .
culata de tobera de escape .
culatas de armas de fuego .
motor de válvulas en culata . . .
le salió el tiro por la culata .

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "culata"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La culata del rifle cumple dos finalidade…
Das Schulterblatt des Gewehrs dient beiden Zwecken,
   Korpustyp: Untertitel
El tiro podría salirnos por la culata.
Der Schuss könnte nach hinten losgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Juego BBW con las culatas de desnudos.
Kostenlose BBW Spiel mit nackten Ärsche.
Sachgebiete: musik media internet    Korpustyp: Webseite
Reparación de culata garantizada sólo con nuevos
Die sichere Zylinderkopfreparatur nur mit neuen
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Montaje profesional de la junta de culata.
Montagevorrichtung für die fachgerechte Montage von PTFE | FPM Radialwellendichtringen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
Que la culata quede entre el codo y la muñeca.
Es sollte da sein, dass der Griff zwischen Ellbogen und Handgelenk ist.
   Korpustyp: Untertitel
Lleva cinta adhesiva en el gatillo y la culata.
Auf Griff und Abzug ist ein besonderer Klebstreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Dimensiones de las aristas exteriores de las culatas; o
das Maß zwischen den Außenkanten der Zylinderköpfe oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras el primer disparo, la culata retrocedió y se encasquilló.
Nach dem 1. Schuss glitt der Schlitten zurueck und blieb dann so blockiert.
   Korpustyp: Untertitel
Pero podría haberte salido el tiro por la culata.
Es hätte auch anders ausgehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que nos salió el tiro por la culata.
Sieht aus, als ob die über uns lachen.
   Korpustyp: Untertitel
El de arriba sostiene la culata del rifle.
An der obere…sollte sich das Stützgestell befinden.
   Korpustyp: Untertitel
Robin, voy a necesitar prestada la culata de tu arma.
Aber Lily braucht irgendein Zeichen des Universums.
   Korpustyp: Untertitel
Agarra bien la culata y apunta el arma hacia abajo.
Richten Sie die Waffen nach unten.
   Korpustyp: Untertitel
Entren el camión de culata en el garaje.
Fahr den Laster rückwärts in die Garage.
   Korpustyp: Untertitel
En el desensamblaje los tornillos de culata continúan estirados.
Bei der Demontage bleiben Zylinderkopfschrauben in gestrecktem Zustand.
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Anualmente se producen cerca de 30.000.000 juntas de culata.
Jährlich werden rund 30.000.000 Zylinderkopfdichtungen produziert.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Montaje profesional de la junta de culata (Fiat).
Fachgerechte Montage der Zylinderkopfdichtung (Fiat).
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
1910 Giovanni Landini fabrica el primer motor “De culata caliente”.
1910 Giovanni Landini fertigt den ersten Glühkopfmotor für den stationären Einsatz.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Montaje de asientos de válvulas y guías de culatas
Montage von Ventilsitzen und Ventilschaften in Zylinderköpfen
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
A la gente le interesa Ud. …...sus armas con culata de concha.
Man interessiert sich eher für Ihre perlmuttbesetzten Pistolen.
   Korpustyp: Untertitel
De lo contrario, el tiro nos puede salir por la culata.
Andernfalls schneiden wir uns ins eigene Fleisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mira cómo me dejaron los polacos. ¡Pero les salió el tiro por la culata!
Mich haben die Polen so zugerichtet, soll sie die Deichsel treffen!
   Korpustyp: Untertitel
Me dio una .38 con culata de perla para nuestro primer aniversario.
Er schenkte mir zu unserem ersten Hochzeitstag eine perlmuttbesetzte 38er.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque tus intenciones sean buenas, podría salir el tiro por la culata.
Auch wenn deine Absichten gut sind, kann das schwer nach hinten losgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Si empezamos a esforzarno…...para despachar a la prensa, nos saldrá el tiro por la culata.
Wenn wir die Presse zu stark abwimmeln, wissen sie, dass was im Busch ist.
   Korpustyp: Untertitel
Presiento que te va a salir el tiro por la culata.
Ich habe das Gefühl, dass dieser Schuss nach hinten losgehen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Pero les salió el tiro por la culata porque se les cayó un pañuelo.
Aber seht ihr, Verbrechen zahlt sich nicht aus, sie haben ihr Taschentuch verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Soy su viejo amigo, al que intentó pegarle con la culata de su rifle.
Es ist dein alter Amigo, den du verprügeln wolltest.
   Korpustyp: Untertitel
Herí a uno con mi cuchillo…pero me golpearon con la culata de un rifle.
Einen verletzte ich mit dem Messer, aber sie schlugen mir mit dem Gewehr auf den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
La timidez es contraproducente porque sale el tiro por la culata.
Zaghaftigkeit ist kontraproduktiv, weil sie nach hinten losgehen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Espero que tus dedos no estén tocando la culata de marfil de mi Colt.
Ist das etwa mein Colt mit Elfenbeingriff?
   Korpustyp: Untertitel
Le dije a Art: Sherlock Holmes buscaría un "japo" con sangre en la culata del rifle.
Ich sagte Art schon: ''Sherlock Holmes würde nach einem blutigen Schlitzaugen-Gewehr suchen.''
   Korpustyp: Untertitel
Aquí juega un papel decisivo el funcionamiento de los tornillos de culata empleados.
Die Funktion der Zylinderkopfschrauben spielt dabei eine elementare Rolle.
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Por consiguiente, para una óptima reparación de una culata es necesario:
Für eine fachgerechte Reparatur des Zylinderkopfdichtverbands gilt deshalb:
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
1925 Nace el primer prototipo del primer tractor “De culata caliente”:
1925 Der erste Prototyp des ersten Traktors mit Glühkopfmotor entsteht:
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
1955 Nace el modelo L 55, el más potente tractor con motor de culata caliente.
1955 Der L 55, der leistungsstärkste Traktor mit Glühkopfmotor, wird entwickelt.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Reconocimiento de la empresa Nemak, uno de los mayores fabricantes de culatas a nivel mundial.
Anerkennung der Firma Nemak, als einer der größten Hersteller von Zylinderköpfen weltweit.
Sachgebiete: marketing e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Utilizada para el lavado de culatas de cierre de cilindro neumático de aluminio después de mecanizado. IT
Geeignet zur Reinigung von Aluminium Pneumatikzylindern und mit Werkstückträgern nach der mechanischen Bearbeitung. IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Con almacenaje de accesorios, culata de latón y descarga automática de presión.
Mit Zubehöraufbewahrung, Messingzylinderkopf und automatischer Druckentlastung.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
¿No es un inevitable tiro por la culata, consecuencia de una voluntad desmedida de hacerlo todo y dominarlo todo?
Ist diese unangenehme Überraschung nicht eine unvermeidliche Folge eines maßlosen Willens, alles machen und alles beherrschen zu wollen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, Honda puede fabricar motores de cuatro tiempos con válvulas en culata que cumplen fácilmente esos requisitos.
Tatsächlich kann Honda bereits heute Viertaktmotoren mit obengesteuerten Ventilen herstellen, die diesen Anforderungen mühelos gerecht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Ayudar, ayudas, pero no dices ni firmas nada, no sea que salga el tiro por la culata".
Helfen tust du, aber sagst den Jungs, nichts anderes und nichts unterschreiben oder irgendwas, wenn das in die Hose geht oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Cada una de estas estrategias ha funcionado en diversas ocasiones, pero cada una ha disparado por la culata también.
Jede dieser Strategien hat zu gewissen Zeiten funktioniert, aber jede richtete sich auch gegen ihre Urheber.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Además de reducir el consumo de aceite, esto prolonga también la durabilidad de la junta de culata. ES
Neben einem geringeren Ölverbrauch verlängert dies auch die Haltbarkeit der Zylinderkopfdichtung. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
La parte expuesta de un bloqueo de muebles, que recibe el cierre de culata se llama una silla castillo. DE
Der freiliegende Teil eines Möbelschlosses, der den Verschlußriegel aufnimmt, wird als Schloßstuhl bezeichnet. DE
Sachgebiete: kunst architektur technik    Korpustyp: Webseite
Por las dimensiones de sus culatas, ciertos compresores no permiten el montaje directo de los regualdores de nivel de aceite. ES
Auf Grund der Größe der Zylinderköpfe der Verdichter ist es bei manchen Kompressoren nicht möglich den Ölspiegelregulator direkt zu montieren. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Hay juegos completos de tornillos de culata para casi todos los modelos de motores de turismos y vehículos industriales.
Zylinderkopfschrauben-Komplettsets gibt es für nahezu alle Pkw und Nkw in motorgerechten Zusammenstellungen.
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Detección y prevención de daños típicos en las juntas de culata – Infórmese ahora con nuestro nuevo folleto:
Erkennen und verhindern typischer Schäden – informieren Sie sich jetzt in unsere neuen Broschüre:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Uno de los hitos alcanzados en ElringKlinger es, por ejemplo, la nueva generación de juntas de culata de Metaloflex™.
Einer der Meilensteine bei ElringKlinger ist zum Beispiel die neue Generation von Metaloflex™-Zylinderkopfdichtungen.
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Para motos ligeras y altas prestaciones también está disponible una versión de alta compresión con culata con doble bujía. NL
Von diesem Motor gibt es dann auch noch eine Hochleistungsversion für leichtere Bikes mit höherer Verdichtung und Doppelzündung. NL
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Si te saltas el primer paso, y al reemplazar uno de los surtidores, lo dejas caer, corre por el colector y cae en la culata.
Wenn du den ersten Schritt auslaesst und eine Duse ersetzt, faellt sie runter. Sie rollt in den Verteilerkopf und du hast es versaut.
   Korpustyp: Untertitel
Si tienes un cliente o un empleado que se cree que es Charles Bronso…rómpele la nariz con la culata de tu revólver.
Wenn du an Kunden oder Mitarbeiter kommst, der sich für Charles Bronson hält, schlägst du ihm die Nase ein.
   Korpustyp: Untertitel
El caso es que le salio el tiro por la culata. Minty ganó 100 libras en lotería y Gramsci le mordió las piernas.
Die Sache ist die, es ging alles nach hinten los, Minty gewann 100 Riesen mit einem Rubbello…und Gramsci biss seine Knie durch.
   Korpustyp: Untertitel
Al parecer, la semana pasada las fuerzas de seguridad atacaron a los estudiantes con palos, las culatas de sus pistolas y gases lacrimógenos.
Laut Berichten sollen die Sicherheitskräfte in der letzten Woche mit Tränengas gegen die Studierenden vorgegangen sein und sie mit Stöcken und Pistolengriffen geschlagen haben.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Presenta la perfecta combinación de rigidez máxima y mínimo peso de los componentes móviles de la distribución con un diseño compacto de la culata, al mismo tiempo. ES
Sie bietet die perfekte Kombination aus höchster Steifigkeit und minimalem Gewicht der bewegten Ventiltriebbauteile bei zugleich sehr kompaktem Zylinderkopfdesign. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Presenta la perfecta combinación de rigidez máxima y mínimo peso de los componentes móviles de la distribución con un diseño compacto de la culata, al mismo tiempo. ES
Sie bietet die perfekte Kombination aus höchster Steifigkeit und minimalem Gewicht der bewegten Bauteile des Ventiltriebs bei zugleich kompaktem Zylinderkopfdesign. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Las culatas de automóviles del mundo occidental se mecanizan hoy en un elevado porcentaje con hojas de sierra de cinta FUTURA PLUS o ECODUR de Spangenberg. DE
Die Zylinderköpfe von Autos der westlichen Welt werden heute zu einem sehr hohen Prozentsatz mit FUTURA PLUS oder ECODUR Sägebändern aus Spangenberg bearbeitet. DE
Sachgebiete: controlling auto technik    Korpustyp: Webseite
Los austriacos y sus aliados se pisoteaban mutuamente, peleaban sobre cadáveres ensangrentados, asestaban golpes con sus culatas, quebraban cráneos, destripaban a sablazos o con sus bayonetas.
Österreicher und alliierte Soldaten treten sich gegenseitig unter die Füße, machen sich mit Kolbenschlägen nieder, zerschmettern dem Gegner den Schädel, schlitzen einer dem anderen mit Säbel oder Bajonett den Bauch auf.
Sachgebiete: militaer politik jagd    Korpustyp: Webseite
Una actuación más enérgica desde el principio habría limitado también los daños en la economía nacional y habría sido más barato que el debate de minimización que, en último término, ha resultado ser un tiro por la culata.
Ein energischeres Vorgehen von Anfang an hätte auch den volkswirtschaftlichen Schaden begrenzt und wäre sehr viel billiger geworden als die Minimierungsdebatte, die sich letztendlich als Rohrkrepierer erwiesen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ¿no será que nos ha salido el tiro por la culata o, en otras palabras, que nos vemos atrapados por la norma o, como se dice a veces, por nuestra propia red?
Herr Präsident, ist es nicht so, dass wir hier mit unseren eigenen Waffen geschlagen werden, oder mit anderen Worten, dass wir das Gefühl haben, schon zu viel investiert zu haben, um uns noch zurückziehen zu können?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pida consejo a sus correligionarios, los Sres. Solbes y Solana, porque estas cosas se sabe como empiezan pero no como terminan y, a veces, le sale a uno el tiro por la culata.
Holen Sie sich Rat bei Ihren Gesinnungsgenossen, den Herren Solbes und Solana, denn bei diesen Dingen weiß man, wie sie beginnen, aber nicht, wie sie enden, und manchmal geht der Schuß nach hinten los.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra cosa más acerca de Croacia: al establecer una Zona Ecológica y de Protección de los Caladeros a los políticos croatas les ha salido el tiro por la culata.
Noch eine Anmerkung zu Kroatien: Die Einrichtung einer ökologischen Schutzzone für Fischerei erwies sich für die kroatischen Politiker als ein Schuss, der nach hinten losging.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las estruendosas advertencias neorrevolucionarias de la dirección iraní a otros países musulmanes para que no reconozcan a Israel parecen estar curiosamente fuera de lugar en el mundo moderno y pueden acabar siendo fácilmente un tiro por la culata.
Lautstarke neorevolutionäre Warnungen der iranischen Führung an andere muslimische Staaten, Israel nicht anzuerkennen, erscheinen in der modernen Welt seltsam deplatziert und könnten leicht nach hinten losgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las juntas de culata juegan un papel fundamental en el perfeccionamiento de la tecnología de motores, especialmente en motores diésel de alto rendimiento y en motores de gasolina de inyección directa.
Bei der Weiterentwicklung der Motorentechnik spielen Zylinderkopfdichtungen (ZKD) eine Schlüsselrolle, insbesondere bei Hochleistungs-Dieselmotoren und Benzinmotoren mit Direkteinspritzung.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Los productos a los que principalmente van dirigidos nuestros utillajes de Aurrenak son los bloques de motor y culatas, tanto para automóvil como para vehículo industrial, en las tecnologías de hierro, aluminio colado por gravedad y aluminio de baja presión.
Die Produkte, welche sich hauptsächlich auf die Werkzeuge von Aurrenak ausrichten, sind Motorblöcke und Zylinderköpfe, sowohl für Autos als auch für Nutzfahrzeuge, werden mit Technologien mit Eisen, Aluminium durch Schwerkraft, Aluminium durch Niederdruck, und Aluminium durch Hochdruck, gefertigt.
Sachgebiete: marketing oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Así mismo, en la tecnología de aluminio de alta presión (Inyección), nos enfocamos en bloques motor y los diferentes cárteres de embrague y mecanismos, tapas culata y bloques de motor de coches y motocicletas.
Auch bei der Aluminium-Hochdrucktechnik (Injektion), konzentrieren wir uns auf verschiedene Kupplungsgehäuse, Gehäuse von Mechanismen, Zylinderkopfhauben und Motorblöcke von Autos und Motorrädern.
Sachgebiete: marketing oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Entre los distintos componentes en aluminio producidos por la empresa, se encuentran también piezas de tecnología avanzada, como por ejemplo el cárter motor con culatas y cilindros para las motocicletas. IT
Unter den verschiedenen, im Werk produzierten Aluminiumteilen befinden sich auch Teile, die einen erheblichen technologischen Aufwand erfordern, darunter: Motorgehäuse mit Zylindern und Zylinderköpfen für die Motorräder der damaligen Epoche. IT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto astronomie    Korpustyp: Webseite
S&S™ empieza con su carter, a prueba de bala, y sigue con los volantes, cilindros y culatas que han ido ofreciendo desde hace mucho tiempo, para terminar el motor con unos componentes de válvulas de primera calidad nuevos. NL
S&S® bietet deshalb diese kompletten SH-Series Motoren an, basierend auf einem ultrastabilen Kurbelgehäuse mit ultrastabilen Schwungscheiben, Zylindern und Zylinderköpfen die sich bereits seit mehreren Jahren bewährt haben und rundet die Komponentenliste mit neuen erstklassigen Ventiltriebskomponenten ab. NL
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Las pistolas Beretta de la serie 21 se sirven de la solidez de las piezas forjadas en sus cañones, mientras que las correderas están diseñadas con las mismas barras de acero compacto de la culata.
Die Läufe der Beretta Pistolen Serie 21 werden aus den härtesten Schmiedeteilen gefertigt, während die Verschlüsse aus massivem Stabstahl gefertigt werden.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
He votado contra esta propuesta porque es susceptible de, a largo plazo, conseguir que a las PYME les salga el tiro por la culata y que reduciendo su acceso a los créditos les prive de las condiciones de transparencia y confianza que son indispensables para su gestión y para el dinamismo de su actividad.
Ich habe gegen diesen Vorschlag gestimmt, da er sich auf lange Sicht als Bumerang für KMU erweisen kann, indem ihr Zugang zu Krediten eingeschränkt wird und ihnen die Rahmenbedingungen für Transparenz und Vertrauen genommen werden, die für ihre Unternehmensführung und die Dynamik ihrer Aktivität unverzichtbar sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero desconfíen de que no les salga el tiro por la culata con respecto a los trabajadores y a los parados, a quienes se repite que todo va cada vez mejor, cuando comprueban que su vida no mejora, sino que, al contrario, empeora.
Aber seien Sie auf der Hut, wenn die Arbeitnehmer und die Arbeitslosen den Spieß umdrehen, denen man unaufhörlich einredet, alles ginge immer besser, während sie feststellen müssen, daß ihr Leben nicht besser wird, sondern sich im Gegenteil verschlechtert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda estrategia resultó un tiro por la culata ocho décadas después, cuando el Partido Comunista permitió que las causas esenciales del descontento estudiantil siguieran vivas por varios años, lo que dió a los jóvenes activistas una oportunidad para volverse más audaces y adquirir experiencia.
Bei der zweiten Strategie ist der Schuss acht Jahrzehnte später nach hinten losgegangen, als die kommunistische Partei die eigentlichen Gründe der studentischen Unzufriedenheit über Jahre hinweg nicht beseitigte und so den jungen Aktivisten die Möglichkeit gab, sich immer unverfrorener und erfahrener zu gebärden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las culatas son prototipos del B2 de competición para Twin Cam,mecanizadas por CNC.Utilizan válvulas de admisión de 2.2" y de escape de 1.8", activados por el ya conocido árbol de levas 631 de S&S™. El motor 145 CI está disponible con inyección o con carburador. NL
Die Zylinderköpfe sind Prototypen der B2-Race Gussformen für Twin-Cams die komplett CNC-geportet sind. Sie besitzen 2.2" grosse Einlassventile und 1.8" Auslassventile welche von der “Guten alten" 631er S&® Nockenwelle angesteuert werden. Der 145er Motor ist sowohl mit Vergaser als auch Einspritzanlage erhältlich. NL
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Nemak, empresa perteneciente al grupo mexicano Alfa, posee 27 plantas productivas en 12 países y casi 15.000 empleados y fabrica 40 millones de piezas ( bloques de motor, culatas y piezas de transmisión ) en aluminio de alta tecnología para los principales constructores de automóviles.
Nemak ist ein Unternehmen der mexikanischen Gruppe Alfa. Diese hat 27 Produktionsstätten in zwölf Ländern und fast 15.000 Mitarbeiter und produziert 40 Millionen Teile (Motorblöcke, Zylinderköpfe und Getriebeteile) In Aluminium mit neuester Technologie für die großen Automobilhersteller.
Sachgebiete: marketing auto handel    Korpustyp: Webseite
Además de los varios modelos de armas cortas y largas en este número puede descubrir las técnicas para restaurar la madera de una culata, el método para introducir las vainas y algunas curiosidades sobre la elaboración de un tornillo en la producción de fusiles finos.
Neben den verschiedenen Modellen der kurzen und langen Waffen können Sie in dieser Ausgabe die Techniken für die Restaurierung von Holzgriffen finden, das Nachladen von Hülsen und einige Besonderheiten über die Bearbeitung von Schrauben in Langfeuerwaffen handwerklicher Produktion.
Sachgebiete: kunst e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite