Sachgebiete: tourismus radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, disfruto con malicia viendo el culebrón verdaderamente triste que se está representando en Europa en respuesta a la Directiva Bolkestein.
Nicht ganz ohne Schadenfreude beobachte ich beispielsweise die wirklich traurige Seifenoper, die in Reaktion auf die Bolkestein-Richtlinie in Europa aufgeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tribbiani y voy a daros clases de interpretación para culebrones.
Und ich unterrichte in Schauspielerei für Seifenopern.
Korpustyp: Untertitel
Sea como fuere, los debates sobre la financiación de Galileo dentro de la Agencia Espacial Europea están empezando a parecer un culebrón.
Die Diskussionen um die Finanzierung von Galileo gleichen, zumindest im Rahmen der ESA, allmählich einer schlechten Seifenoper.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una forma de diversión llamada culebrón.
Eine Form von Unterhaltung, Seifenoper genannt.
Korpustyp: Untertitel
Podríamos decir que los cerebros que se han ido ablandando con los años a base de culebrones y series de televisión, son nuestros adversarios en este frente.
Man könnte sagen, dass die über Jahrzehnte von Seifenopern und TV-Actionserien aufgeweichten Gehirne in dieser Frage unsere Gegner sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ah, por cierto antes de que me olvide, para trabajar en los culebrones algunos de vosotros tendréis que haceros mucho más atractivos.
Übrigens, wenn Sie in Seifenopern mitspielen wollen, müssen einige von Ihnen aber attraktiver werden.
Korpustyp: Untertitel
culebrónschlechten Seifenoper
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sea como fuere, los debates sobre la financiación de Galileo dentro de la Agencia Espacial Europea están empezando a parecer un culebrón.
Die Diskussionen um die Finanzierung von Galileo gleichen, zumindest im Rahmen der ESA, allmählich einer schlechtenSeifenoper.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
culebrónSeifenoper entnommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, lo que ha ocurrido en los últimos meses en las Fiji parece sacado de un culebrón.
Herr Präsident! Was sich in den letzten Monaten auf den Fidschi-Inseln abgespielt hat, schien einer Seifenoperentnommen zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
culebrónSaga
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro culebrón mensual de las urgencias del jueves por la tarde revela cierta falta de coordinación y coherencia cuando examinamos situaciones de derechos humanos.
Unsere monatliche Saga von Dringlichkeitsdebatten am Donnerstag nachmittag zeigt in bezug auf die Situation der Menschenrechte einen gewissen Mangel an Koordination und Kohärenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
culebrónzweitklassige Seifenoper
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las negociaciones sobre esta directiva, a la que, a menudo, la denominan Directiva de exposición a la luz solar, recuerdan más bien a un culebrón de segunda clase.
Die Verhandlungen über diese Richtlinie, die manchmal als Richtlinie über die Gefährdung durch Sonnenstrahlung bezeichnet wird, erinnerten hingegen eher an eine zweitklassigeSeifenoper.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
culebrónSchauspiel eigentlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es que hubiéramos logrado algo magnífico, habida cuenta de la posición de China y de los Estados Unidos, pero no hay que permitir que el culebrón de Copenhague se produzca otra vez.
Nicht dass wir angesichts der Haltung von China und den USA ein tolles Ergebnis gehabt hätten, aber das schlechte Schauspiel, das wir in Kopenhagen geliefert haben, sollte eigentlich das letzte Mal der Fall gewesen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
culebrónThema Doku-Soap
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, la empresa Fléchard parece formar parte de un culebrón europeo: ¡continuará!
Der Fléchard-Fall wird somit allmählich zum Thema einer europäischen Doku-Soap: Fortsetzung folgt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
culebrónbillige Rührseligkeit rein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡No irás a creerte este culebrón!
Fall doch nicht auf diese billigeRührseligkeitrein.
Korpustyp: Untertitel
culebrónSoap Opera soll Schauspielunterricht nehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y eso que era para un culebrón.
Für 'ne SoapOperasoll ich Schauspielunterrichtnehmen.
Korpustyp: Untertitel
culebrónSerie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cree que es una especie de experto porque ha estado viendo las últimas dos semanas ese ridículo culebrón hispano.
Er denkt, er wäre eine Art Experte weil er seit zwei Wochen eine alberne spanische Serie sieht.
Korpustyp: Untertitel
culebrónSerien gucken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Voy a sentarme aquí, me conformo con el billar y con ver algún culebrón.
Ich werde nur hier rumsitzen, schön Snooker spielen und meine Seriengucken.
Korpustyp: Untertitel
culebrónSeifenoper über
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy pensando en hacer un culebrón homosexual.
Ich will eine Seifenoperüber Homosexuelle machen.
Korpustyp: Untertitel
culebrónSeifenoper genannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una forma de diversión llamada culebrón.
Eine Form von Unterhaltung, Seifenopergenannt.
Korpustyp: Untertitel
culebrónFernsehserie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Lo verán las amas de casa, en vez de un culebrón?
Damit die Hausfrauen das sehen? Statt einer Fernsehserie?
Korpustyp: Untertitel
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "culebrón"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos de ustedes han seguido muy de cerca el culebrón referido a las ayudas a la exportación.
Einige von Ihnen haben das Kapitel der Ausfuhrsubventionen aus nächster Nähe verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mira, si quieres ir y ser una putilla de culebrón todos los días, hazlo y ya está, sabiendo que haces a tu marido muy desdichado.
Hör zu, wenn du jeden Tag eine Seifenoperhure sein willst, mach es einfach, und sei dir bewusst, dass dein Mann sich dabei elend fühlt.
Korpustyp: Untertitel
Para forjar un martillo, necesitarás elementos variados y difíciles de encontrar, como la sangre de vampiro, la trenza del pohoyo o el diente de culebrón.
Um ein Schwert zu schmieden, werdet ihr die unterschiedlichsten Bestandteile benötigen; von der Krebsschere übers Fresssackauge bis hin zur Kanigrou-Kralle.