linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
culebra Schlange 29
Nattern 2 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

culebra wie eine Schlange 1 reinster 1 lektrische 1 Wasserschlange 1 wirf Schlange 1 Schlangen 1 Wappentier 1

Verwendungsbeispiele

culebra Schlange
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En el camino hay posibilidades para ver pájaros, arenas o culebras con un poquito de suerte.
Auf dem Weg kann man mit etwas Glück Vögel, Schlangen oder eine Tarantel sehen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Lamerán el polvo como la culebra, como los reptiles de la tierra. Saldrán temblando desde sus encierros;
Sie sollen Staub lecken wie die Schlangen und wie das Gewürm auf Erden zitternd hervorkommen aus ihren Burgen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¿Qué tienen que ver las culebras conmigo?
Was habe ich mit den Schlangen zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
También es frecuente la presencia del lagarto ocelado, diversas culebras y lagartijas.
Es ist auch üblich, die Eidechse zu sehen, verschiedene Schlangen und Eidechsen.
Sachgebiete: vogelkunde radio jagd    Korpustyp: Webseite
porque de la Raíz de la culebra Saldrá la Víbora, y su fruto Será una serpiente voladora.
Denn aus der Wurzel der Schlange wird ein Basilisk kommen, und ihre Frucht wird ein feuriger fliegender Drache sein.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Meti las culebras dentro y desaparecieron delante de mis ojos.?
Ich legte die Schlangen rein, und sie verschwanden vor meiner Nase.
   Korpustyp: Untertitel
Snake Serpentarium Monteverde Tour, observe 40 especies de culebras, culebras venenosas, reptiles, lagartijas, iguanas, anfibios y tortugas terrestres en un ambiente natural y seguro.
Snake Serpentarium Monteverde Tour, beobachte über 40 Arten von Schlangen, Giftschlangen, Reptilien, Eidechsen, Iguanas, Amphibien und Land-Schildkröten in einer natürlichen und sicheren Umwelt.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Metí las culebras dentro y desaparecieron delante de mis ojos.
Ich legte die Schlangen rein, und sie verschwanden vor meiner Nase.
   Korpustyp: Untertitel
El símbolo de la isla es una cabeza de mujeres encuadrada de culebras y alas pequeñas, en medio de tres piernas dobladas alrededor de la cabeza más continuamente. DE
Das Symbol der Insel ist ein Frauenkopf umrahmt von Schlangen und kleinen Flügeln, inmitten dreier um den Kopf laufender angewinkelter Beine. DE
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Una culebra no puede evitar serlo si nace así.
Was kann eine Schlange dafür, dass sie eine Schlange ist?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


culebras Nattern 2 . .
hacer culebra . . .
culebra comedora de huevos .
culebra ratera oriental .
culebra de collar .
culebra real coralillo . .

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "culebra"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Boa llama a Culebra.
Seeschlange, ich höre.
   Korpustyp: Untertitel
Es como piel de culebra.
Sie ist wie Schlangenhaut.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo nada que ver con culebras.
Ich habe nichts damit zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Protección de la culebra de collar en Chipre
Betrifft: Schutz der Grasschlange in Zypern
   Korpustyp: EU DCEP
Y yo no tengo ningún problema con ese Culebra Jake.
Und ich habe kein Problem mit diesem Klapperschlangen-Jake.
   Korpustyp: Untertitel
Comisario, ¿qué va a hacer con Culebra Jake?
Sheriff? Was machst du mit Klapperschlangen-Jake?
   Korpustyp: Untertitel
El marido no es una culebra y la sangre llama.
Der Mann ist weg, doch das Blut drängt.
   Korpustyp: Untertitel
La culebra de collar de Chipre es una especie endémica de la isla que está amenazada.
Die Zypern-Grasschlange ist eine gefährdete einheimische Tierart auf der Insel.
   Korpustyp: EU DCEP
Es como tener un nido de culebras de cascabel en el bolsillo.
Das ist, als hättest du ein Klapperschlangennest in der Tasche.
   Korpustyp: Untertitel
¿Está controlando de cerca la Comisión la situación de la protección de la culebra de collar en Chipre?
Behält die Kommission die Lage in Bezug auf den Schutz der Grasschlange in Zypern genau im Auge?
   Korpustyp: EU DCEP
Los sobrevivientes huyeron al desierto, donde su único público eran las culebras de cascabel y los escorpiones.
Die Überlebenden flohen in die Wildnis, wo ihr einziges Publikum Klapperschlangen und Skorpione waren.
   Korpustyp: Untertitel
La banda austríaca echará sapos y culebras sobre todos vosotros, acompañando todo con el sonido más maligno de que Dinkelsbühl tenga recuerdo. DE
Die österreichische Formation wird Gift und Galle über euch ausschütten, im fiesesten Soundgewand, das Dinkelsbühl bisher erlebt hat. DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite