Son veterinarios y científicos del mayor calibre, en el culmen de sus carreras, personas de la más alta reputación.
Es sind hochkarätige Veterinärmediziner und Wissenschaftler, die sich auf dem Höhepunkt ihrer Karriere befinden und allerhöchstes Ansehen genießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su animación alcanza su culmen durante los carnavales de febrero.
ES
Den Höhepunkt bildet der Karneval im Februar.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Los acontecimientos que tuvieron lugar en la catedral de Bagdad son, simplemente, el culmen de una situación que venimos observando de forma pasiva desde hace ya demasiado tiempo.
Die Ereignisse in der Kathedrale in Bagdad sind lediglich der Höhepunkt einer Situation, der wir schon viel zu lange passiv zugesehen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Jesús terreno se encuentra el culmen de la creación y de la historia, pero en el Cristo resucitado se va más allá:
Im irdischen Jesus findet sich der Höhepunkt der Schöpfung und der Geschichte, im auferstandenen Christus jedoch geht man darüber hinaus:
Las tendencias en aumento del virus VIH en Grecia durante el último año coinciden, y no por casualidad, con el culmen de la crisis económica en el país.
Die neuerdings steigenden Tendenzen bei der HIV-Verbreitung in Griechenland fallen nicht zufällig mit dem Höhepunkt der Wirtschaftskrise im Lande zusammen.
Korpustyp: EU DCEP
El culmen de la visita tuvo lugar el 3 de diciembre con la participación en el 25 Congreso Federal Anual del CDU.
DE
Der Höhepunkt des Besuchs war die Teilnahme am 25.Bundeskongress der CDU am 3.Dezember.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
en nombre del Grupo ALDE. - Señora Presidenta, la proclamación solemne de la Carta es el culmen de nuestro trabajo, que se remonta al año 1999, dedicado a la creación de un régimen de derechos superior para la Unión Europea.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Frau Präsidentin! Die feierliche Verkündung der Charta ist der Höhepunkt unserer Arbeit, die bis in das Jahr 1999 zurückreicht und deren Anliegen es war, eine übergeordnete Rechtsordnung für die Union zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diseños del estilo persa Safavid, asociado con la Edad de Oro del Islam, representaron el culmen del arte de la encuadernación.
Mit dem Goldenen Zeitalter des Islams verbunden, stellte der persisch-safawidische Stil einen Höhepunkt der Buchkunst dar.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
La palabra acné viene del griego akmé (literalemte "madurez, culmen"). Es una de las afecciones cutáneas más comunes en todo el mundo.
ES
Die Akne (vom Griechischen akmé ? wörtlich die Reife, der Höhepunkt) ist eine der häufigsten Hautkrankheiten.
ES
Wenn ihm das gelingt, wird es der Hohepunkt seiner Karriere sein.
Korpustyp: Untertitel
Si sale bien, sera el culmen de su carrera.
Wenn ihm das gelingt, wird es der Hohepunkt seiner Karriere sein.
Korpustyp: Untertitel
culmenEngagement
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podría ser un culmen muy corto.
Aber es konnte ein kurzes Engagement werden.
Korpustyp: Untertitel
Podria ser un culmen muy corto.
Aber es konnte ein kurzes Engagement werden.
Korpustyp: Untertitel
culmenzustrebt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La liturgia, culmen hacia el que tiende la acción de la Iglesia y al mismo tiempo fuente de la que brota su virtud (cf. Sacrosanctum Concilium, 10), con su universo celebrativo se convierte así en la gran educadora en la primacía de la fe y de la gracia.
Die Liturgie ist der Höhepunkt, dem das Tun der Kirche zustrebt, und zugleich die Quelle, aus der ihre Kraft strömt (vgl. Sacrosanctum Concilium, 10). So wird die Liturgie mit ihrem zelebrativen Universum zur großen Erzieherin zum Primat des Glaubens und der Gnade.
Deje que le llevemos por el culmen culinario y cultural, festeje con nosotros y deje que le mimemos.
EUR
Lassen Sie sich durch uns in den letztenTagen des Jahres von kulinarischem, zu kulturellem Höhepunkt tragen, begrüssen Sie mit uns gutgelaunt das neue Jahr und lassen Sie sich einfach einmal rundum perfekt verwöhnen.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
culmenMittelpunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El culmen llegará el 24 de agosto, día de San Bartolomé, con la Santa Misa y la procesión, además del concierto del guitarrista flamenco Paco Fernández.
Im Mittelpunkt des 24. August, dem Tag des Heiligen Bartholomäus stehen neben der Heiligen Messe und einer Prozession auch ein Konzert des Flamenco Gitarristen Paco Fernández.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
culmenHöhepunkt erreichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El culmen coincidió con el inicio de la política de mano dura en los años 90. El cambio llegó finalmente con la Policía Pacificadora, a través de un aumento de empatía, procesos de socialización y humanización.
DE
Den Höhepunkterreichten die Zahlen mit Beginn der „Politik der harten Hand“ in den 90er Jahren. Mit Empathie, Sozialisierungsprozessen und einer humaneren Herangehensweise konnte der Wandel schlieβlich mit der Policía Pacificadora eingeleitet werden.
DE
No hay más margen para aumentar la carga fiscal impuesta a empresas y personas físicas, sostiene en su informe intermedio sobre la política monetaria el Banco de Grecia, que además subraya que el culmen de la política para aumentar los ingresos estatales debe ser la detección de la evasión de impuestos.
Es gibt keinen Spielraum mehr für eine weitere Erhöhung der Steuerbelastung von Unternehmen und Privatpersonen, argumentiert die Bank von Griechenland in ihrem Zwischenbericht über die Geldpolitik und betont, dass die wichtigste Maßnahme der Politik im Hinblick auf die Erhöhung der Staatseinnahmen die Aufdeckung der Steuerhinterziehung sein muss.
Korpustyp: EU DCEP
culmenHöchststand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El margen de beneficio antes de impuestos empleado en este cálculo fue del 9,9 % y se estableció en función del beneficio alcanzado por la industria de la Comunidad en los años anteriores al culmen de las importaciones objeto de dumping, a saber, 2004 a 2006.
Die Gewinnspanne vor Steuern, die bei dieser Berechnung angesetzt wurde, betrug 9,9 %; ihr liegt der Gewinn zugrunde, den der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft erzielte, bevor die gedumpten Einfuhren ihren Höchststand erreichten, insbesondere in den Jahren 2004 bis 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "culmen"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
4. El culmen de los cartuchos
ES
4. Gesten in der Nacht
ES
Sachgebiete: kunst radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Un acabado semi mate es el culmen de la elegancia contemporanea.
ES
Ein semi-mattes Finish ist der Inbegriff zeitgemäßer Eleganz.
ES
Cuando una civilización llega al culmen de su decadencia.. .. . .regresamos para restaurar el equilibrio.
Wann immer eine Zivilisation den Siedepunkt der Dekadenz erreicht, kommen wir und stellen die Balance wieder her.
Korpustyp: Untertitel
Dese el capricho y disfrute de una suite del Sofitel Gold Coast Broadbeach y acceda al culmen del alojamiento de lujo de la Gold Coast en una cosmopolita ubicación.
Gönnen Sie sich eine exklusives Erlebnis im kosmopolitischen Herzen von Gold Coast: eine Suite im Luxushotel Sofitel Gold Coast Broadbeach.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
AXE-FX II COMO MULTIEFECTOS Que el Axe-Fx II personifica el culmen del modelado de amplificadores ni siquiera lo discuten los concurrentes en el mercado, pero muchas veces se olvida que el Axe-Fx II además ofrece toda una paleta de efectos de calidad fantástica y de una flexibilidad imbatible.
ES
AXE-FX II ALS MULTI-FX-TEIL Dass der Axe-Fx II die Königsklasse des Amp Modeling definiert, wird ja noch nicht einmal von den Marktbegleitern bestritten. Dabei wird allerdings oft übersehen, dass der Axe-Fx II darüber hinaus auch unschlagbar vielseitige und fantastisch klingende Effekte bietet.
ES
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite